Другие работы
Как было установлено в ходе исследования стилистические особенности английской прессы, и прессы вообще, связаны, во-первых, с ее основной функцией — информативной, а во-вторых, с особенностью восприятия газетных статей, которые обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, во время отдыха после работы или в обеденный перерыв, заполняя…
Курсовая Наибольшие трудности при сохранении юмористического эффекта связаны с проблемой выражения при помощи лексических и синтаксических средств другого языка экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений в речи персонажей, эмоционально оценивающих свою ситуацию, идиоматичности (при невозможности подобрать адекватную по денотативному и коннотативному компонентам лексического…
Дипломная При переводе фразеологизмов, переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода и не упустив при этом стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в языке перевода идентичного образа, переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. При переводе фразеологизмов с английского на русский язык есть свои условности…
Дипломная Таким образом, все вышесказанное говорит о том, что переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм русского языка. При этом ему не следует забывать, что-то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнесет в него аффектацию и вычурность, чуждые оригиналу. То, что В. Г. Белинский говорил о замене образа…
Курсовая Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы…
Дипломная Транслитерация Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам ПЯ. Большинство новых терминов в специальных областях вводятся с помощью транслитерации. Например, представленные далее экономические термины…
Курсовая Исследование способов перевода русских реалий в английских публицистических текстах позволило сделать вывод, что доминирующим способом является транскрипция или транслитерация. При этом иногда в публицистике используются разные варианты транскрипции, что связано с неустоявшейся системой правил транскрибирования с русского на английский язык. Боле того, транскрипция и транслитерация используются…
Курсовая Специальная лексика представляет собой ту область, которая сегодня активно осваивается электронными ресурсами, которые упрощают работу переводчика. Основным разделом специальной лексики является терминология. К терминам относятся специальные слова, выражающие систему понятий в данной области знаний. Термином является слово или словосочетание, которое обозначает предмет или научное понятие…
Курсовая Переводчик, не найдя аналога в своем языке, выбирает именно этот способ перевода. Примечательно, что «бричка», в свою очередь, не является исконно русской языковой реалией. Этимологический словарь Макса Фасмера указывает на то, что слово, вероятно, произошло от польского «bryczka» — «легкая открытая телега» (с XVII в.). С течением времени эта лексема прочно осела в русском языке и стала…
Курсовая Подобного эквивалента нет в тексте оригинала, поэтому переводчики здесь проявили словотворчество, они разъясняют незнакомое читателю слово, раскрывают содержательную сторону, в последующем жилотдел упоминается как калька. В романе «Золотой теленок» употребляется транслитерация: колхоз, НЭП — NEP, нэпманnepman, транслитерация сопровождается пояснением значения в сносках, то есть в сочетании…
Курсовая Рассмотрение теоретических основ исследования процессов эвфемизации и дисфемизации показывает, что проблемы возникновения у слова эвфемистических или дисфемистических свойств актуальны и находятся в центре внимания лингвистов. Однако, процесс дисфемизации, в отличие от эвфемизации, изучен недостаточно, поэтому, представляется немаловажным для развития лексикологии исследование такого…
Курсовая Выводы Таким образом, проблема адекватной интерпретации переводчиком текста исследуемого нами текста оригинала («Маг» У.С. Моэма) оказывается обусловленной не буквальным переводом текста путем обнаружения соответствия для каждой единицы перевода, а путем переистолкования смысла при помощи другого лексического материала с другой логической последовательностью, которая обуславливает частое…
Дипломная Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в некоторой мере мотивировано семантикой составляющих единство слов. Фразеологические сочетания не обладают неделимым…
Дипломная Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т. е. лицо, которому должны быть выплачены деньги…
Курсовая