Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод реалии «по книге Влахова С.И., Флорина С. П.» Непереводимое в переводе

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Итак, замена иноязычной реалии реалией языка перевода, когда, соответственно, меняется и колорит национально окрашенной лексической единицы языка оригинала, считается допустимой лишь в силу таких обстоятельств, когда переводчик осознает небольшую значимость реалии для сообщения в целом и приходит к выводу, что нагромождение деталей ее объяснения можно опустить. При этом он заменяет иноязычное… Читать ещё >

Перевод реалии «по книге Влахова С.И., Флорина С. П.» Непереводимое в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Сведения о книге «Непереводимое в переводе»
  • Теоретическая проблема Понятие реалия Виды реалий по теории Влахова С. И. и Флорина С. П
  • Классификация реалий по теории Влахова С. И. и ФлоринаС. П
  • Осмысление реалий Проблема перевода реалий
  • Заключение
  • Список литературы

Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали, для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освящённой годами реалии, которая таким образом становится названием нового референта.

Такова вкратце приведённая здесь классификация реалий Влахова С. и Флорина С.

Осмысление реалий

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте, — как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» — у украинского, «Тауэр» — у английского.

Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность. Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения.

Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;

развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, — Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, — вчера вечером на ней ходил»;

употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;

объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку — дорогу, мощеную камнями разной величины — соорудили всем селом всего за месяц»;

пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;

толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования. Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.

Проблема перевода реалий

Подходя к вопросу о переводе исследуемых культурно отнесенных лексических единиц, отметим, что по причине отсутствия эквивалентов в языке перевода реалии представляют собой большую трудность для переводчика. В связи с этим разные авторы предлагают разные приемы их передачи. На основе классификации С. Влахова и С. Флорина мы вывели универсальную схему приемов передачи реалий, которая имеет следующий вид:

1) транслитерация;

2) неологизм:

а) калька, б) полукалька, в) освоение;

3) замена реалии;

4) приблизительный перевод:

а) родовидовая замена, б) функциональный аналог, в) описание, объяснение, толкование.

Заключение

Итак, замена иноязычной реалии реалией языка перевода, когда, соответственно, меняется и колорит национально окрашенной лексической единицы языка оригинала, считается допустимой лишь в силу таких обстоятельств, когда переводчик осознает небольшую значимость реалии для сообщения в целом и приходит к выводу, что нагромождение деталей ее объяснения можно опустить. При этом он заменяет иноязычное культурно отнесенное слово или словосочетание реалией языка перевода, схожей по смыслу, но разной по национальному колориту и некоторым составляющим. Однако при использовании приема абсолютной замены реалии все же не стоит забывать об основном предмете сообщения и аудитории, на которую рассчитана информация.

Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. Нами были перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий на язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

Список литературы

Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.

Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. -

СПб.: Союз, 2001. — 319 с.

Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -

М.: ЭТС, 1999. — 188 с.

Латышев, Л. К. Курс перевода / Л. К. Латышев. — М. :

Международные отношения, 1981. — 247 с.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер.

— М.: Международные отношения, 1974. — 214 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.
  2. , Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. — СПб.: Союз, 2001. — 319 с.
  3. , В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 1999. — 188 с.
  4. , Л. К. Курс перевода / Л. К. Латышев. — М.: Международные отношения, 1981. — 247 с.
  5. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 214 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ