Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема изменения порядка слов при переводе на английский язык

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Желание раскрыть специфику той или иной единицы перевода стимулирует переводчика романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» к частому использованию перестановки слов, обусловленной желанием английской личности отказаться от использования предлогов во многих случаях, выразив семантику данного предлога при помощи перемещения сзади стоящего существительного (с предлогом или без (в родительном… Читать ещё >

Проблема изменения порядка слов при переводе на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Специфика порядка слов, обусловленная функционированием текста
    • 1. 1. Проблема восприятия текста
    • 1. 2. Коммуникативная структура текста
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Проблема стилистически и прагматически адекватного перевода на уровне порядка слов
    • 2. 1. Проблема изменения порядка слов на уровне словосочетания
    • 2. 2. Проблема изменения порядка слов на уровне предложения
  • Выводы по главе 2
  • Глава III. Анализ решения проблемы изменения порядка слов в переводе романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» Г. Уиллетсом (1978)
  • Выводы по главе 3
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованных источников
  • Использованные словари

Еще, конечно, каторжанам не платили никаких денег, они не имели права получать посылок, ни писем (в их гудящей задурманенной голове должна была погаснуть бывшая воля …). [Солженицын 2015].

Then again, katorzhane were of course paid no money, nor had they any right to receive parcels or letters (the memory of their former freedom must fade in their muddled, dully aching heads,…). [Solzhenitsyn 1978].

Вновь проблема изменения порядка слов связана с характерным для английского языка порядком слов, а именно невозможностью оставить подлежащее «бывшая воля» (= the memory of their former freedom) на последнем месте в предложении.

Сходным образом изменение порядка слов распространяется и на такие ЕП, как:

Конечно — of course.

в их гудящей задурманенной голове — in their muddled, dully aching heads.

Замена действительного залога на страдательный также приводит к изменению порядка слов:

Платили = paid / were … paid.

Данные грамматические преобразования во многом помогают сделать текст перевода и более адекватным с точки зрения синтаксиса, и более адекватным с точки зрения выражения автором романа своего негодования по поводу преступной практике подавления инакомыслия.

От того всего каторжане хорошо подавались и умирали быстро. [Солженицын 2015].

The katorzhane responded nicely to this treatment and quickly died. [Solzhenitsyn 1978].

В данном случае заметно, что прием изменения порядка слов используется неоднократно.

Желание сделать текст перевода максимально связным и отражающим тема-рематическое членение текста оригинала подталкивает переводчика, например, к перемещению таких ЕП, как:

От того всего — to this treatment (контекстуальная замена, конкретизация),.

The katorzhane — каторжане, хорошо — nicely,.

быстро — quickly …

Перемещение, например, наречия «быстро — quickly» вперед, в позицию перед глаголом придает тексту данного перевода большую экспрессивность на уровне синтаксиса.

Перемещение же наречия «хорошо — nicely» назад, в позицию после глагола, к которому оно относится придает тексту данного перевода большую экспрессивность, обусловленную той или иной допустимой свободой порядка слов в современном английском языке, мотивированной актуальным членением предложения.

Первый воркутинский алфавит … — 28.000 первых воркутинских каторжан — все ушли под землю за один год. [Солженицын 2015].

The first alphabet at Vorkuta… the first 28,000 prisoners in Vorkuta all passed under the earth within a year. [Solzhenitsyn 1978].

На этот раз рематичность подлежащего «28 тысяч первых воркутинских каторжан / the first 28 thousand prisoners in Vorkuta» подталкивает переводчика к использованию добавления слова (at) и замены части речи (воркутинский / Vorkuta).

Проблема изменения порядка слов в данном случае затрагивает также порядковое числительное «первых» (=too the first), которое в данном случае стоит не после количественного числительного (28 тысяч / 28,000), к которому оно относится, а перед ним.

Удивимся, что — не за месяц. [Солженицын 2015].

We can only be surprised that it was not in a single month. [Solzhenitsyn 1978].

Проблема изменения порядка слов в данном случае обусловлена вниманием переводчика к лингвистическому контексту.

Осознание им, что такая ЕП, как «Удивимся» не следует интерпретировать как императив «let us wonder, be surprised / amazed», подталкивает его к более точному выражению ее имплицитного смысла, что приводит к активному применению им приема добавления слов «We can only… it was … a single…».

Добавление в данном случае прилагательного «single / один; единственный» обусловлено желанием сделать эмфазу, подчеркнуть рематичность такой ЕП, как «не за месяц / not in a single month».

В Норильске на 25-ый кобальтовый завод подавали в зону за рудою состав — и каторжане ложились под поезд, чтобы кончать это все скорей. [Солженицын 2015].

A train was sent to Cobalt Mine No. 25 at Norilsk to pick up ore, and some katorzhane lay down in front of the locomotive to end it all quickly. [Solzhenitsyn 1978].

Желание придать тексту перевода максимальную связность и отразить актуальное (тема-рематическое) членение текста оригинала стимулирует переводчика, например, к перемещению таких ЕП, как:

В Норильске — at Norilsk,.

состав — A train,.

на 25-й кобальтовый завод — to Cobalt Mine No. 25,.

подавали — was sent …

На этот раз проблема изменения порядка слов обусловлена характерным для английского языка устойчивым порядком слов, а именно невозможностью оставить подлежащее «состав» (=A train) в позиции после сказуемого.

Изменение же порядка слов в ЕП «25-й кобальтовый завод / Cobalt Mine No. 25» обусловлено сложившейся в английской языковой картине мира обозначения нумерации зданий.

На воркутской шахте N 2 был женский каторжный лагпункт. [Солженицын 2015].

At No. 2 Mine, Vorkuta, there was a Women’s Camp Division. [Solzhenitsyn 1978].

Сходного рода изменения порядка слов имеют место и на этот раз:

На воркутской шахте N 2 — At No. 2 Mine, Vorkuta;

Был — there was…

В первом случае изменение порядка слов сопровождается заменой части речи (воркутский — Vorkuta).

Во втором же случае изменение порядка слов мотивировано актуальным членением предложения.

Использование конструкции «there was», получаемой благодаря приему добавления слова (there) помогает указать читателю перевода на рематичность такой ЕП, как «женский каторжный лагпункт / a Women’s Camp Division», которая к в тексте оригинала была подлежащим, а в тексте перевода стала частью составного именного сказуемого.

Но я уже слышу, как соотечественники и современники гневно кричат мне: остановитесь!!! О ком вы смеете нам говорить? Да! Их содержали на истребление, — и правильно!!! Ведь это — предателей, полицаев, бургомистров!!! [Солженицын 2015].

B ut I can already hear angry cries from my compatriots and contemporaries. S top!!!

W ho are these people of whom you dare to speak? Y es! T hey were there to be destroyed—and rightly so!!! W.

hy, these were traitors, Polizei, burgomasters! !! [Solzhenitsyn 1978].

В данном случае мы можем констатировать, что прием изменения порядка слов, использующийся неоднократно, тесно связан с применение других приемов перевода:

я уже слышу — I can already hear.

(добавление слова),.

соотечественники и современники гневно кричат мне — angry cries from my compatriots and contemporaries.

(замена части речи),.

Их содержали на истребление — They were there to be destroyed.

(добавление слов и замена части речи),.

и правильно — and rightly so.

(добавление слова),.

Ведь это — Why, these were.

(добавление слов, контекстуальная замена)…

Легче всего мне бы отвечать так, как это принято теперь, разоблачая культ. Рассказать о нескольких исключительных посадках на каторгу… [Солженицын 2015].

I could most easily answer in what is now the conventional fashion—by denouncing the cult I could talk about a few untypical cases of people sent to katorga. [Solzhenitsyn 1978].

На этот раз мы можем утверждать, что прием изменения порядка слов вновь используется неоднократно.

Желание придать тексту перевода максимальную связность и отразить актуальное (тема-рематическое) членение текста оригинала стимулирует переводчика, например, к перемещению таких ЕП, как:

Легче всего — most easily,.

так, как это принято теперь — in what is now the conventional fashion,.

разоблачая культ — by denouncing the cult,.

Рассказать — I could talk,.

посадках на каторгу — cases of people sent to katorga …

В последнем случае следует отметить, что прием изменения порядка слов дополняется также активной опорой на прием добавления слов, помогающий переводчику передать содержание текста оригинала максимально точно обозначая различную безэквивалентную лексику (посадки (=отправление людей) на каторгу / cases of people sent to katorga; принято / the conventional fashion).

Однако недостойно будет не взять вопрос во всю его глубину. [Солженицын 2015].

It would, however, be improper not to examine the question in depth. [Solzhenitsyn 1978].

На этот раз мы видим, что прием изменения порядка слов вновь используется регулярно.

Жажда придать тексту перевода максимальную связность и отразить актуальное (тема-рематическое) членение текста оригинала стимулирует переводчика, например, к перемещению таких ЕП, как:

однако — however,.

недостойно — improper,.

во всю его глубину — in depth.

В последнем случае нужно отметить, что прием изменения порядка слов мотивирован необходимостью опущения слов (in depth = исчерпывающе, досконально, тщательно).

Изменение же порядка слов, обусловленное добавлением слова (It) мотивировано эмфазой, обусловленной выделением ремы «not to examine the question in depth / не взять вопрос во всю его глубину», с которой данное слово семантически и синтаксически соотносится, являясь катафорой (It = not to examine the question in depth), употреблением местоимения It, в смысл которого входит отсылка к следующей далее в тексте перевода инфинитивной конструкции (= not to examine the question in depth).

Но что это? — не худшую ли Кабаниху мы уготовили им, если свободное владение своим телом и личностью вменяем им в антипатриотизм и в уголовное преступление? Да не вся ли мировая (досталинская) литература воспевала свободу любви от национальных разграничений? [Солженицын 2015].

Just think, though — have we not wished upon them something worse than Kabanikha if women who behave as though their bodies and their personal feelings are indeed their own are to be condemned as criminals and traitors? Did not the whole of world literature (before Stalin) rapturously proclaim that love could not be contained by national boundaries? [Solzhenitsyn 1978].

На этот раз скрытый смысл, характерный для такого стилистического приема, как риторический вопрос (их — 3) подталкивает переводчика к использованию приема изменения порядка слов, обусловленной необходимостью сделать открытый диалог с читателем максимально открытым и непринужденным.

Проблема изменения порядка слов в данном случае затрагивает также обстоятельство «второпях» (=too hastily), которое в данном случае стоит не после причастия (отрубленные / lopped off), к которому оно относится, а перед ним.

При переводе первого риторического вопроса имеет место контекстуальная замена: Но что это? / Just think, though.

При переводе других риторических вопросов имеет место изменение порядка слов, мотивированное:

Порядком слов в вопросе и необходимостью добавления сравнительной частицы than:

не худшую ли Кабаниху мы уготовили / have we not wished upon them something worse than Kabanikha.

Да не вся ли мировая … литература воспевала / Did not the whole of world literature … rapturously proclaim.

Необходимостью замены части речи.

(досталинская) литература / literature (before Stalin).

Необходимостью выделения ремы и точного выражения в переводе скрытого смысла свободное владение своим телом и личностью вменяем им в антипатриотизм и в уголовное преступление / women who behave as though their bodies and their personal feelings are indeed their own are to be condemned as criminals and traitors.

Необходимостью метонимической замены вменяем им в антипатриотизм и в уголовное преступление / condemned as criminals and traitors.

Метонимическая замена (антипатриотизм / traitor (=изменник, изменщик, предатель) помогает в данном случае сделать текст перевода более стилистически адекватным.

Всех этих женщин и девушек, может быть, следовало предать нравственному порицанию (но выслушать и их), может быть, следовало колко высмеять — но посылать за это на каторгу? в полярную душегубку? [Солженицын 2015].

Perhaps all these women and girls deserved moral censure (though they, too, should have been given a hearing), perhaps they deserved searing ridicule—but to be sent to katorga? to the polar death house? [Solzhenitsyn 1978].

Вновь стремление переводчика к изменению порядка слов мотивировано желанием максимально точно передать важнейшие для автора компоненты смысла.

Проблема изменения порядка слов обусловлена характерным для английского языка порядка слов, а именно невозможностью оставить дополнение «all these women and girls» (= so much) на первом месте.

Данная единица перевода в результате в тексте перевода из дополнения превращается в подлежащее.

При этом прием изменения порядка слов используется неоднократно.

Желание сделать текст перевода максимально связным и отражающим тема-рематическое членение текста оригинала подталкивает переводчика, например, к перемещению таких ЕП, как:

может быть — Perhaps,.

но выслушать и их — though they, too, should have been given a hearing,.

следовало колко высмеять — they deserved searing ridicule,.

но посылать за это на каторгу — but to be sent to katorga,.

в полярную душегубку — to the polar death house …

Как мы видим, изменение порядка слов во многом мотивировано необходимостью добавлять инфинитивную частицу to при переводе инфинитива и артикль the / а при переводе существительного.

— Да это же Сталин послал! Берия! [Солженицын 2015].

" Well, it was Stalin who sent them there! And Beria!" [Solzhenitsyn 1978].

Желание придать тексту перевода максимальную связность и отразить актуальное (тема-рематическое) членение текста оригинала стимулирует переводчика романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ», например, к перемещению таких ЕП, как:

это же Сталин послал / it was Stalin who sent them there.

Берия! / And Beria!

В первом случае изменение порядка слов обусловлено спецификой английских эмфатических предложений:

it was S who… / это С (совершил нечто) / именно С (совершил нечто).

Во втором случае изменение порядка слов обусловлено связностью, желанием м переводчика подчеркнуть, что у Сталина и Берии много общего) оба они — негодяи).

Но начали, так пойдем. [Солженицын 2015].

But since we have begun, let us go on. [Solzhenitsyn 1978].

Изменение порядка слов в данном случае обязательно по причине необходимости отразить в переводе опущенное местоимение и причинную связь «Но (ПОСКОЛЬКУ) начали, так пойдем (+ МЫ ДОЛЖНЫ ИДТИ ДАЛЬШЕ)».

Понимание переводчиком переводчика романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ», что ЕП «начали» связана с обозначением того, что было начато, но не завершено к моменту речи, подталкивает его к использованию перфекта, то есть к добавлению слова при перевроде сказуемого, изменению порядка слов.

А преподаватели? Те учителя, которых панически откатывающаяся наша армия бросила с их школами и с их учениками. [Солженицын 2015].

What about the schoolteachers? Those whom our army in its panicky recoil abandoned with their schools, and pupils, [Solzhenitsyn 1978].

Вновь изменение порядка слов обусловлено осознанием переводчиком переводчика романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» стилистической неправомерности буквального перевода:

А преподаватели? / Аnd the teachers?

Добавление в переводе слов «What about» и «the» и опущение лексического повтора предлога «с / with», семантического повтора «преподаватели / учителя (=schoolteachers)» во многом делает перевод данного риторического вопроса более понятным и интересным читателю.

Выводы по главе 3.

Таким образом, изменение порядка слов в переводе романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» Г. Уиллетсом (1978) — один из самых распространенных приемов перевода, применение которого во многом связано и мотивировано другими приемами перевода, прежде всего, опущением и добавлением слов.

Необходимость изменения порядка слов возникает и по причине менее свободного порядка слов в современном английском языке, и по причине актуального членения или эмфазы, выделения в тексте перевода наиболее важных, с точки зрения автора, лексических единиц, и по причине сделать синтаксис текста перевода более экспрессивным и понятным для читателя.

Заключение

В настоящей работе рассмотрены различные точки зрения современных лингвистов на проблему максимально адекватного перевода и применения в нем такого грамматического приема перевода, как изменение порядка слов, активно использующегося при переводе романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ».

Применение его в большинстве случаев обусловлено различием русской и английской языковых картин мира с точки зрения порядка слов, большей свободой порядка слов в русском языке, мотивированной обилием в нем разнообразных окончаний.

Меньшая свобода порядка слов английского языка связана с его аналитическим характером, небольшим количеством флексий.

Желание раскрыть специфику той или иной единицы перевода стимулирует переводчика романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» к частому использованию перестановки слов, обусловленной желанием английской личности отказаться от использования предлогов во многих случаях, выразив семантику данного предлога при помощи перемещения сзади стоящего существительного (с предлогом или без (в родительном падеже) — вперед (адрес организации — business address; хоккей на траве — lawn hockey).

Стремление переводчика романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» обратить внимание читателя на скрытый смысл каждой отдельной единицы перевода стимулирует его к приему изменения порядка слов, мотивированному указать читателю, что именно важно, именно по этой причине, например, при переводе русских предложений, указывающих на наличие чего-то где-то, в переводе на английский появляется местоименное наречие there (Но это не было уплотнение! — Yet there was no reduction of average living space).

Сходным образом актуальное членение предложение (выделение ремы (нового, важного) во многих случаях обязывает переводчика к синтаксическим трансформациям, превращению простого предложения в сложное, добавлению личного местоимения it, использующегося в качестве катафоры (это Сталин послал / it was Stalin who sent them there) и вопросительных слов (who, what).

Проблема изменения порядка слов при переводе на английский язык всецело обусловлена пониманием переводчика, что буквальный перевод (сохранение каждой перевода) на своем месте во многих случаях недопустим по причине грамматической, стилистической и прагматической неадекватности такого рода перевода.

Критическая оценка переводчиком каждого отдельного переводческого решения в большинстве случаев стимулирует его быть вариативным, добиться более точного, понятного и стилистически корректного перевода, изменяя порядок слов практически в каждом отдельном предложении.

Как демонстрирует проанализированный нами перевод романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ», выполненный Г. Уиллетсом в 1978 г., необходимость изменения порядка слов при переводе на английский язык мотивирована, прежде всего, скрытым смыслом текста оригинала, необходимостью эмфатического выделения тех или иных важнейших для автора слов и выражений.

Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение. — М.; СПб.: Academia Филол. фак-т СПбГУ, 2012. — 354 с.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. — 288с.

Андреева К. А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004. — 328с.

Асефнежад А. Влияние порядка слов на восприятие содержания высказывания: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.

н. — Воронеж, 2013. — 22 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: URSS ЛЕНАНД, 2017. — 235с.

Бахтин М. М. Автор и герой. — СПб.: Азбука, 2000. — 332с.

Бельдиян В. М. и др.

Введение

в переводоведение. — Омск ОмГПУ, 2009. — 136 с.

Блох М. Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 2000.-160 с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. — 208с.

Буров А. А. Фразовая номинация и актуальное членение высказывания. — Пятигорск: ПГЛУ, 2007. — 186с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. — М.: КДУ, 2004. — 235 с.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2012. — 406 с.

Вороновская И. А. Порядок слов как средство стилизации в современной художественной литературе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.

н. — Саратов, 2013. — 19 с.

Гальперин И. P. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Либроком, 2012. — 375 с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Моск. ун-т, 2002. — 474с.

Гончарова Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005. — 327 с.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181−184.

Грушевицкая T.Г., Попков B.Д., Садохин A.П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352с.

Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137−156.

Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь: ТГУ, 2001. — 365с.

Зеленщиков A.В. Структура семантического пространства текста // Диалектика текста. Т.

2. — СПб.: СПбГУ, 2003. — С. 8−37.

Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2008. — 320 с.

Каминская Э. Е. Лексические трудности перевода (на мат. англ. языка). — В. Новгород: Нов.

ГУ, 2000. — 20с.

Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. — Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3 — 16.

Клименко А. В. Ремесло перевода. — М.: Восток-Запад АСТ, 2007. — 636 с.

Кобрина Н. А. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 2009. — 368 с.

Крюкова Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

Лапшина М. Н. Стилистика современного английского языка. — СПб.: Академия, 2013. — 271 с.

Литвинова Е. М. Модели процесса перевода. — М.: МГТА, 2011. — 56 с.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб., 2000. — 765с.

Макарова Е. Н. Фразовое ударение и порядок слов как основные средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском, английском и русском языках. — Екатеринбург: УГЭУ, 2015. — 155 с.

Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: СПбГУ, 1999. — 264с.

Метелева В. В. Субстанциональные параметры перевода. — Краснодар: КГУ, 2007. — 245 с.

Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. — 384с.

Нелюбин Л.Л.

Введение

в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — 156c.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2001. — 260с.

Огнева Н. В. Грамматические трудности перевода. — М.: ВАВТ, 2007. — 53 с.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: УРСС, 2002. — 288с.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 416с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2009. — 240с.

Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.

Сиротинина О. Б. Порядок слов в русском языке. — М.: URSS ЛЕНАНД, 2014. — 170 с.

Соколова Л. А. и др. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 2008. — 201 с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 246с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 304с.

Филиппов К. А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 452с.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 265с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: URSS Либроком, 2009. — 214 с.

Швец О. В. Особенности перевода художественного произведения. — Новороссийск: ФГБУ, 2013. — 127 с.

Шевякова В. Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 410.

Шевякова В. Е. Тема // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 507.

Яковлев А. А. Психолингвистические аспекты перевода. — Красноярск: СФУ, 2015. — 158 с.

Goffman E. Footing // Forms of Talk. — Philadelphia, 1977. — р. 22−67.

Nida E. A., Taber С. The theory and practice of translation. — Leiden, 1969. — 265р.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. — 245р.

Список использованных источников

Солженицын А. И. Архипелаг ГУЛАГ (полное издание в 1 томе). — М.: Альфа-Книга, 2015. — 1279 с.

S olzhenitsyn A. I. T he Gulag Archipelago 1918;1956: An experiment in literary investigation [Parts 1- 4]. / T ranslated by Thomas P. W.

hitney. — N. Y…: H arper & Row Publishers, 1975. — 712 p.

S olzhenitsyn A. I. T he Gulag Archipelago 1918;1956: An experiment in literary investigation [Parts 5−7]. / T.

ranslated by H. T. W illetts. — L ondon: Fontana, 1978. — 568 p.

Использованные словари.

Ермолович Д.И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь (110 тыс. слов и словосочетаний). — М.: Русский язык-Медиа, 2004. — 959с.

Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. — М.: АСТ, Астрель, 2006. — 1160с.

Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык — Медиа, 2005. — 944с.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.

Cambridge Idioms Dictionary. — Cambridge University Press, 2006. ;

http://itools.com/tool/cambridge-international-dictionary-of-idioms.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. ;

http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Введение в переводоведение. — М.; СПб.: Academia Филол. фак-т СПбГУ, 2012. — 354 с.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. — 288с.
  3. А. Влияние порядка слов на восприятие содержания высказывания: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. — Воронеж, 2013. — 22 с.
  4. Л.С. Язык и перевод. — М.: URSS ЛЕНАНД, 2017. — 235с.
  5. М. М. Автор и герой. — СПб.: Азбука, 2000. — 332с.
  6. В. М. и др. Введение в переводоведение. — Омск ОмГПУ, 2009. — 136 с.
  7. М. Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 2000.-160 с.
  8. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. — 208с.
  9. А. А. Фразовая номинация и актуальное членение высказывания. — Пятигорск: ПГЛУ, 2007. — 186с.
  10. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  11. В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. — М.: КДУ, 2004. — 235 с.
  12. С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2012. — 406 с.
  13. И. P. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Либроком, 2012. — 375 с.
  14. Н.К. Теория перевода. — М.: Моск. ун-т, 2002. — 474с.
  15. Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005. — 327 с.
  16. Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181−184.
  17. T.Г., Попков B.Д., Садохин A.П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352с.
  18. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137−156.
  19. А.А. Текст и его понимание. — Тверь: ТГУ, 2001. — 365с.
  20. A.В. Структура семантического пространства текста // Диалектика текста. Т.2. — СПб.: СПбГУ, 2003. — С. 8−37.
  21. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.
  22. Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2008. — 320 с.
  23. Э.Е. Лексические трудности перевода (на мат. англ. языка). — В. Новгород: НовГУ, 2000. — 20с.
  24. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. — Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3 — 16.
  25. А. В. Ремесло перевода. — М.: Восток-Запад АСТ, 2007. — 636 с.
  26. Н. А. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 2009. — 368 с.
  27. Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.
  28. М. Н. Стилистика современного английского языка. — СПб.: Академия, 2013. — 271 с.
  29. Е. М. Модели процесса перевода. — М.: МГТА, 2011. — 56 с.
  30. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб., 2000. — 765с.
  31. Е. Н. Фразовое ударение и порядок слов как основные средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском, английском и русском языках. — Екатеринбург: УГЭУ, 2015. — 155 с.
  32. А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: СПбГУ, 1999. — 264с.
  33. В. В. Субстанциональные параметры перевода. — Краснодар: КГУ, 2007. — 245 с.
  34. Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. — 384с.
  35. Л.Л. Введение в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — 156c.
  36. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2001. — 260с.
  37. Н. В. Грамматические трудности перевода. — М.: ВАВТ, 2007. — 53 с.
  38. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: УРСС, 2002. — 288с.
  39. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 416с.
  40. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2009. — 240с.
  41. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.
  42. О. Б. Порядок слов в русском языке. — М.: URSS ЛЕНАНД, 2014. — 170 с.
  43. Л. А. и др. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 2008. — 201 с.
  44. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 246с.
  45. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 304с.
  46. К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 452с.
  47. Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 265с.
  48. А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. — М.: URSS Либроком, 2009. — 214 с.
  49. О. В. Особенности перевода художественного произведения. — Новороссийск: ФГБУ, 2013. — 127 с.
  50. В. Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 410.
  51. В. Е. Тема // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 507.
  52. А. А. Психолингвистические аспекты перевода. — Красноярск: СФУ, 2015. — 158 с.
  53. Goffman E. Footing // Forms of Talk. — Philadelphia, 1977. — р. 22−67.
  54. Nida E. A., Taber С. The theory and practice of translation. — Leiden, 1969. — 265р.
  55. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. — 245р.
  56. А. И. Архипелаг ГУЛАГ (полное издание в 1 томе). — М.: Альфа-Книга, 2015. — 1279 с.
  57. Solzhenitsyn A. I. The Gulag Archipelago 1918−1956: An experiment in literary investigation [Parts 1- 4]. / Translated by Thomas P. Whitney. — N. Y…: Harper & Row Publishers, 1975. — 712 p.
  58. Solzhenitsyn A. I. The Gulag Archipelago 1918−1956: An experiment in literary investigation [Parts 5−7]. / Translated by H. T. Willetts. — London: Fontana, 1978. — 568 p.
  59. Использованные словари
  60. Д.И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь (110 тыс. слов и словосочетаний). — М.: Русский язык-Медиа, 2004. — 959с.
  61. Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. — М.: АСТ, Астрель, 2006. — 1160с.
  62. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык — Медиа, 2005. — 944с.
  63. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.
  64. Cambridge Idioms Dictionary. — Cambridge University Press, 2006. — http://itools.com/tool/cambridge-international-dictionary-of-idioms
  65. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. — http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ