Другие работы
L ieutenant Yergunov’s Story, c.11] Транскрипция 26 Мне, доложу вам, сударыня, некогда больше ждать I haven’t time to wait any longer, madam Описание 27 Живописец изобразил его в кафтане алого цвета с большими стразовыми пуговицами; в руке держал он какой-то небывалый цветок The artist had portrayed him wearing a long loose coat of crimson colour with large paste buttons; in his hand he was…
Курсовая Хотелось бы отметить, что переводческие трансформации и изменения нежелательны, но неизбежны, так как являются элементами переводческого стиля — так же, как и, например, грамматические трансформации, которые обусловливаются различием в строе языков. Лексические трансформации требуют преобразования при переводе на уровне лексики, что вызвано необходимостью передачи стилистических приёмов…
Курсовая В центре этой концепции — проблема понимания, постижения переводчиком исходного текста. Одна из сторонниц концепции, немецкая исследовательница Р. Штольце, изложившая основы своей герменевтической концепции в монографии «Герменевтический перевод», формулирует ее следующим образом: «Перевод есть понимание». Следовательно, каждый переводчик, ориентируясь на глубину своего индивидуального понимания…
Реферат Исследование способов перевода русских реалий в английских публицистических текстах позволило сделать вывод, что доминирующим способом является транскрипция или транслитерация. При этом иногда в публицистике используются разные варианты транскрипции, что связано с неустоявшейся системой правил транскрибирования с русского на английский язык. Боле того, транскрипция и транслитерация используются…
Курсовая В данном случае переводчик предпочел произвести более существенные смысловые трансформации, заменив материальны объект A fool/a wise man на абстрактную сущность Время глупости/время мудрости, что привело к изменению смысла всей пословицы, когда от оригинала сохранена лишь общая оппозиция глупости — мудрости: ср. дословный перевод Глупец видит дерево не так, как его видит мудрец = Время глупости…
Курсовая Что касается приема семантического эквивалента или функционального аналога, который предполагает подбор аналога из словаря, то он используется чаще всего для перевода одноядерных терминов и одноядерных терминов с периферией. Это объясняется, на наш взгляд, тем, что данные термины состоят максимум из трех компонентов. Зачастую эти компоненты являются существительным и прилагательным. Примером…
Дипломная При переводе юмористических контекстов с английского языка на русский мы встречаемся с юмористическим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, намеков (аллюзий), которое может считаться пародией на исторический роман. Использование цитаты в качестве основы для юмористического образа может при переводе осложняться, например, необходимостью лексико-грамматических преобразований…
Дипломная Проследим ход исследований, проведенных с целью объяснения природы собственного имени как лингвистической категории. Как пишет в своей работе В. Д. Бондалетов, многие исследователи отмечают специфику значения имени собственного и расходятся в её толковании, что является очень интересным фактом. Одни исследователи отмечают редуцированность значения имён собственных, или даже его полное отсутствие…
Курсовая Трансформационный способ перевода является наиболее распространённым при работе с такими безэквивалентными единицами, как абсолютные конструкции. В первую очередь это может быть связано с тем, что данный способ характеризуется гораздо большим разнообразием вариантов перевода, чем нулевой способ, где можно лишь целиком опустить переводимый элемент, или приближенный способ, где выбор типа…
Курсовая Типология партнерских отношений КНР очень разнообразна, наиболее часто встречается определение «отношения стратегического партнерства» — 战略合作伙伴关系. Другие типы партнерских отношений: «новые отношения конструктивного партнерства» — 新型的建设性伙伴关系, «отношения всестороннего дружеского партнерства» — 全方位友好合作伙伴关系, «партнерские отношения нового типа» — 新型合作伙伴关系, «отношения дружеского партнерства…
Дипломная Особое внимание следует уделить именам собственным, созданным самим автором. Авторские неологизмы — «языковая игра», неотъемлемая часть индивидуально-авторского стиля. Но с другой стороны, они вбирают в себя особенности культуры, истории и менталитета носителей данного языка. Известно, что при восприятии окказионального слова важную роль играет контекст — минимум речевых усилий, необходимых для…
Курсовая В последнем примере применён порядок слов, не характерный для литературного немецкого языка: повествовательные предложения начинаются с глаголов, и при этом в них отсутствуют подлежащие. В следующем отрывке наблюдается тенденция дискредитировать, то есть разоблачить изображаемое явление, в частности — мужчин. Здесь присутствуют приведение к абсурду, подчёркивание нелепости, игра противоречиями…
Курсовая В оформлении контрактной документации чрезвычайно велика роль переводчиков, которые должны добиться того, чтобы содержание каждой языковой версии контракта было абсолютно однозначно и исключало какие-либо домыслы и истолкования в сторону того или иного понимания документа. При переводе контрактной документации переводчик сталкивается с необходимостью точно передать значение переводимого термина…
Курсовая