Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Идиоматические парные согласные словосочетания с положительной оценкой в современном английском языке и проблема их перевода

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Другой пример перевода того же самого словосочетания показывает нам использование приема переводческих трансформаций. Выражение «уйти с головой во что-либо» имеет сходное, но все же отличное значение от английского body and soul. Однако употребление данного словосочетания оправдано присутсивем в английском предложении глагола to absorb — впитывать. Поскольку в данном контексте передать его… Читать ещё >

Идиоматические парные согласные словосочетания с положительной оценкой в современном английском языке и проблема их перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические исследования фразеологических единиц
    • 1. 1. Фразеология как лингвистическая наука
    • 1. 2. Типология словосочетаний на основе спаянности компонентов
    • 1. 3. Парные словосочетания и понятие «парности»
  • Глава 2. Фразеологические парные словосочетания с положительной оценкой
    • 2. 1. Одно-классные парные словосочетания
      • 2. 1. 1. Именные
      • 2. 1. 2. Глагольные
      • 2. 1. 3. Адвербиальные
      • 2. 1. 4. Адъективные
      • 2. 1. 5. Нумеральные
    • 2. 2. Разно-классные парные словосочетания
  • Глава 3. Основные особенности трансформации значения фразеологических именных парных словосочетаний при переводе
    • 3. 1. Перевод фразеологических словосочетаний современного английского языка на русский язык
    • 3. 2. Особенности перевода фразеологических парных словосочетаний
    • 3. 3. Проблемы и особенности перевода парных фразеологических словосочетаний с положительной оценкой
  • Заключение
  • Библиография

Spick and span — элегантный, щегольской.

If ever there was dressiness it was here. It was the personification of the old term spick and span. (Th. Dreiser «Sister Carrie», ch. XI)

Театр блистал нарядами. Публика была одета, как говориться, с иголочки.

В данном примере мы видим, что переводчик пошел по пути использования фразеологизма при переводе устойчивого словосочетания. Отметим, что значение фразеологизма в русском языке не тождественно английскому выражению. Так что, переводчик использует прием контекстуальной замены, что позволяет ему сохранить положительную оценку, которая могла бы быть утеряна при использовании других эквивалентов.

Don’t be absurd, Dursley… You can’t expect a fellow to look very spick and span after two days on this island. (J. B. Priestley «Faraway», ch. X)

Не глупите, Дерсли… Не можете же вы ожидать, что у человека сохраниться элегантный вид после двух дней пребывания на этом острове.

В данном примере переводчик также идет по пути контекстуальной замены, и заменяет выражение с глаголом to look very spick and span на существительное с определением элегантный вид. В данном случае положительная оценка также сохраняется.

Now and then one saw a pagoda, sometimes spick and span, but more often crumbling to pieces. (W. S. Maugham «The Gentlemen in the Parlour, ch. II)

Изредка нам попадались пагоды, иногда красивые и ухоженные, но чаще полуразрушенные.

В приведенном примере идиома spick and span употребляется в переносном значении, поскольку она описывает пагоды, а не людей. Следовательно, переводчик пользуется приемами обертонального перевода, поскольку в русском языке выражение «элегантные пагоды» имело бы несколько другой смысл, чем в английском. Переводчик находит замену через синонимический ряд прилагательного «элегантный» — красивый и ухоженный. При этом, указанные прилагательные несут положительную оценку, хотя и, на наш взгляд, в меньшей степени, поскольку их значение более нейтрально.

Body and soul — душой и телом, целиком, полностью.

When I was painting, beaming flashes of energy followed and impressed me. To have refused, in such circumstances, to devote oneself body and soul to painting would have been the sin against the Holly Ghost. (A Huxley «The Olove Tree»)

Когда я занимался живописью, я превращался в сгусток энергии. Это производило впечатление даже на меня самого. При подобных обстоятельствах не быть преданным живописи всей душой означало бы совершить смертный грех.

В этом примере мы видим, что переводчик оставляет только одну часть идиоматического компонента — всей душой. Однако в русском языке такое усеченное употребление словосочетания является традиционным и используется наряду с его полной формой. Поэтому, можно говорить о том, что в данном случае переводчиком найден буквальный эквивалент ИЯ (уже существующий в ПЯ).

Grace was still body and soul absorbed in the school. (M. Dickens «The heart of London», part III)

Грейс с головой ушла в школьные дела.

Другой пример перевода того же самого словосочетания показывает нам использование приема переводческих трансформаций. Выражение «уйти с головой во что-либо» имеет сходное, но все же отличное значение от английского body and soul. Однако употребление данного словосочетания оправдано присутсивем в английском предложении глагола to absorb — впитывать. Поскольку в данном контексте передать его достаточно трудно, то переводчик меняет одно устойчивое словосочетание на другое, уже содержащее в себе сему погружения. Таким образом, можно констатировать, что переводчик идет по пути замены одного фразеологизма на другой с целью сохранения образности. Также здесь можно говорить о варианте множественных эквивалентов, описанных В. Н. Комисаровым.

From A to Z — с самого начала до самого конца, целиком, полностью; от, а до я, от альфы до омеги.

Our carriage reached the porch in its turn… and we dismounted with as much ease and comfort as though we had been escorted by the whole Metropolitan Force from A to Z inclusive. (Ch. Dickens «American Notes, ch. VIII)

Наш экипаж, когда настала его очередь, доехал до подъезда… и мы вышли из него с такой легкостью и удобством, словно нас эскортировала вся полиция столицы.

В данном случае можно говорить о том, что при переводе утрачивается и образность и оценка, поскольку переводчик не использует компенсационного приема. Как видно, он также не переводит и само устойчивое словосочетание. Следовательно, предложение в переводе явлется нейтральным. Этот факт также описывался теоретиками перевода. В частности, М. Н. Любимов приходит к выводу о том, что буквального перевода (т.е. передачи не только содержания, но и формы), к которому переводчик стремится как к идеалу при переводе фразеологизма, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь. Вот почему перед ним всегда стоит основной вопрос: чем пожертвовать? Решение данной задачи зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом.

I know all about the whole… business from A to Z… (Fr. Norris «The Octopus». Book II, ch. V)

Я знаю всю подноготную… этой истории…

В данном случае переводчик пользуется приемом замены, заменяя один фразеологизм на другой. Несмотря на то, что в русском языке также присутствует фразеологический оборот от, а до я, переводчик, на наш взгляд, правомерно отказывается от его употребления, поскольку избранное им словосочетание лучше передает оттенки смысла.

It was with the satisfaction of a competent workman who knows his job from A to Z that Remire entered upon the necessary explanations. (W. S. Maugham «The Mixture As Before», «An Official Position»)

Ремир начал давать необходимые пояснения, испытывая при этом чувство удовлетворения квалифицированного рабочего, досконально знающего свое дело.

Приведенный пример также демонстрирует нам использование приема переводческих трансформаций, при которых переводчик из множества эквивалентов выбирает тот, который в наибольшей степени соответствует прагматике высказывания. Более того, существительное досконально более точно передает оценку, заложенную в тексте оригинала. Эта оценка еще подчеркнута употреблением прилагательного квалифицированный, в котором, на наш взгляд, признак выражен сильнее, чем в английском прилагательном competent.

Aid and abet 1) юр. Оказывать пособничество и подстрекать (в осуществлении злого умысла);

2) потакать, поощрять, активно содействовать, способствовать.

«I oughtn’t to aid and abet you, Dinny»

«Yes, you ought, mother. You know you agree at heart». (J. Galsworthy «Maid in Waiting», ch. XXIX)

— Зря я все-таки потакаю тебе, Динни.

— Нет, не зря мама, сама знаешь, в душе ты со мной согласна.

Отметим, что устойчивое словосочетание aid and abet имеет два прямо противоположных значения. В качестве юридического термина оно содержит ярко отрицательную оценку. В качестве же единицы общенационального языка, наоборот. В данном случае мы проанализируем употребление устойчивого словосочетания в его положительной оценке. Мы полагаем, что было бы интересно проследить смену оценочного компонента идиомы в рамках различного стилевого употребления словосочетания. Однако данный вопрос выходит за рамки нашего анализа. В данном случае переводчик использует буквальный эквивалент, существующий в русском языке. Отметим, что данный пример представляет собой один из ярких случаев существования частичных эквивалентов в двух языках, поскольку, совпадая в плане содержания, единицы русского и английского языков имеют расхождение в плане выражения. В английском языке для выражения того же значения употребляется устойчивое парное словосочетание, а в русском — одно слово.

Now it’s aiding and abetting the London stock gamblers to get a monopoly of mineral leases. (K. S. Prichard «The Roaring Nineties», ch. 50)

Правительство всячески старается помочь лондонским спекулянтам получить монополию на разработку недр.

В данном примере мы видим, что выражение с положительной оценкой aiding and abetting заменено на нейтральное помочь. Более того, в переводе появляется отрицательная оценочность, переданная при помощи употребления слова спекулянты, отсутствующая в оригинале, где stock gamblers обозначает игроков на бирже и имеет нейтральное значение.

Julie is marrying him for his money aided and abetted by her far-seeing parents. (R. Aldington «Very Heaven», part. I, ch. 4)

Юлия выходит замуж не за Хартмана, а за его деньги с согласия и благословления ее дальновидных родителей.

В данном случае автор перевода сохраняет положительную оценку высказывания, идя по пути трансформации и заменяя выражения. Он прибегает к лексико — грамматическим трансформациям, поскольку меняется не только слово, но и части речи — в английском языке это глаголы, в русском употреблены существительные. Однако, следует отметить, что в русском языке переводчик сохраняет парную конструкцию, которая наличествовала в английском. Это позволяет придать большую эмоциональность высказыванию.

Alarms and excursions — шум, суета, суматоха, кутерьма.

The whole first act of Coriolanus is so full of alarms and excursions and hand-to-hand fighting, with hard blows given and taken, that it is tedious to Shakespeare’s modern admires, but it gave keen pleasure to the patrons of the Globe. (W. Raleigh «Shakespeare», ch. IV)

В первом акте «Кориолана» столько суеты, шума и потасовок, что современные почитатели Шекспира с трудом досиживают до конца акта. Однако посетителям «Глобуса» все это доставляло огромное удовольствие.

В данном случае переводчик сохраняет положительную оценку, используя слова с позитивной семантикой: потасовка, суета. Более того, экспрессивность данного текста также сохранена при переводе. Здесь переводчик использует хоть и свободное словосочетание, но употребление трех существительных подряд (отметим, что в оригинале выражение состоит лишь из двух компонентов) создает нужное эмоциональное воздействие.

George (standing up): I’ll go and get myself a drink. After all these alarms and excursions I really think I deserve it. (W. S. Maugham «East of Suez», sc. VII)

Джордж (встает): Пойду пропущу стаканчик. Я вполне заслужил это после всех треволнений.

В приведенном примере мы видим ситуацию, прямо противоположную описанной при анализе предыдущего примера. Если там переводчик расширил словосочетание, то здесь он наоборот идет по пути его сокращения, употребляя вместо словосочетания всего одно слово. При этом оценка также сохраняется, поскольку в русском языке слово треволнения имеет позитивную окраску.

Amid all the alarms and excursions of the political scene, it is pleasant to be transported to a Cotswold village, where life proceeds much the same way as it has done for years. (Daily Worker, Nov. 30, 1961)

После бурь и волнений политической жизни приятно оказаться в деревне Котсволда, в которой жизнь течет также мирно, как и много лет назад.

Проанализируем еще один пример употребления и перевода того же самого идиоматического словосочетания. В данном случае переводчик противопоставляет бури и волнения политической жизни мирной жизни в деревне. На наш взгляд, это противопоставление более ярко выражено в переводе, чем в оригинале, за счет употребления контекстуальных антонимов бури и волнения и жизнь течет мирно. Мы видим, что в данном случае в переводе появляются значения, отсутствующие в семантике оригинального словосочетания.

Alive and kicking — жив — здоров, цел и невредим, полон жизни.

C harles: I suppose if I died you’d cry a bit. T hat would be nice of you and very proper. B ut I am all alive and kicking. D on’t you find me rather a nuisance?

(W. S. M augham «The Bread — Winner», sc. 2)

Чарльз: Если бы я умер, то вы, конечно, поплакали бы немножко. Это было бы так мило с вашей стороны и так уместно. Но я, как видите, в добром здравии. А что, я, кажется, очень надоел вам?

В данном примере переводчик использует фразеологическое словосочетание быть в добром здравии, которое, хотя и обладает положительной оценкой, но имеет план выражения, отличный от плана выражения английского словосочетания. Мы полагаем, что в данном случае, это связано с личными предпочтениями переводчика, поскольку здесь также уместно было бы употребление словосочетания жив — здоров. Мы полагаем, что последний представляет собой более удачный вариант, поскольку составляет почти полный эквивалент английскому устойчивому выражению.

A man’s got to keep himself all alive and kicking or where would his business be? (J. B. Priestley «The Doomsday Man»)

Человек должен быть здоров, бодр и полон сил, иначе, кто будет заниматься его делами?

В данном случае переводчик пользуется описательным переводом, сохраняя при этом эмоциональный настрой и оценку оригинала.

The leaders of capitalism have discovered… that militant trade unionism is not yet dead, but alive and kicking; that the class struggle continues. («Labour Monthly» Febr. 1969)

Капиталистическая верхушка обнаружила… что профсоюзное движение еще не утратило своего боевого духа, что оно цело и невредимо и что классовая борьба продолжается.

В примере приводится употребление фразеологизма в публицистическом стиле, где их роль заключается в придании особой образности. При переводе употребляется другой фразеологизм, т. е. переводчик прибегает к приему трансформаций. Такое употребление диктуется правилами русского языка, где словосочетание жив — здоров было бы трудно согласовать с существительным профсоюзное движение. На наш взгляд, замена, произведенная переводчиком, очень удачна.

All and sundry — все без исключения, все подряд, все до одного.

He spared no pains in trying to see all and sundry who might be of use to him. (Th. Dreiser «The Financier», ch. LXIII)

Он не жалел сил, стараясь повидать всех без исключения, кто мог быть ему полезен.

Приведенный пример показывает нам употребление прямого эквивалента, т. е. переводчик пользуется калькированным переводом, который в данной ситуации вполне уместен и оправдан.

… he walked the streets, beating a drum, and announced to all and sundry that the celebrated troupe of Alonso Fuentes would give a performance of the magnificent witty and immortal play So and So. (W. S. Maugham «Catalina», ch. 33)

… юноша ходил по улицам, бил в барабан и объявлял во всеуслышание, что знаменитая труппа Алонсо Фуэнтэса покажет великолепную, бессмертную, полную остроумия пьесу.

В отличие от предыдущего примера, в данном переводчик не идет по пути калькированного перевода, а подвергает фразеологический оборот переводческим трансформациям, что также, на наш взгляд, является оправданным, поскольку в русском языке более уместно употребить именно оборот объявить во всеуслышание, а не объявить всем без исключения. Употребленное переводчиком словосочетание представляет собой устойчивое выражение. При этом положительная оценка сохранена.

Vicar: You give all and sundry the impression that you’re perfectly callous. (W. S. Maugham «The Unknown», act 2)

Викарий: Впечатление о вас у всех одно: вы человек совершенно бессердечный.

Третий вариант этого же выражения all and sundry показывает нам использование в переводе нейтральной лексической единицы. При этом положительная оценка утрачена, поскольку местоимение с предлогом у всех имеет нейтральную оценку.

The Alpha and Omega альфа и омега, суть, самое существенное.

Kiderlen wrote: «The Russian assurance concerning relations with England is the alpha and omega for me of the whole agreement» (A. J. P. Taylor «The Struggle for Mastery in Europe», 1848 — 1818, ch. XX)

Кидердлен писал: «Заверения России, касающиеся ее отношений с Англией, являются для меня альфой и омегой всего соглашения в целом».

В данном случае переводчик снова, как видим, прибегает к калькированному переводу. Это объясняется наличием в обоих языках одинакового по форме и значению фразеологизма, поскольку он имеет греческое, а не национальное происхождение.

Back and forth — основательно, досконально, со всех сторон, на все лады, снова и снова.

… when he went home, he argued it back and forth in his own mind until he fell asleep. (A Saxton «The Great Midland», part V, 1940)

… придя домой, он продолжал ломать над этим голову, пока не заснул.

В данном случае переводчик прибегает к приему контекстуальной замены. Сема снова и снова передана при помощи глагола продолжать, а значение тщательности передано при помощи фразеологизма ломать голову.

Bag and baggage — 1) со всеми пожитками;

2) совсем, совершенно, целиком и полностью, без остатка, в совокупности.

Let the Turks carry away their abuses in the only possible manner, namely by carrying off themselves. Their «zaptiehs» and their «mudirs»…one and all, bag and baggage, shall, I hope, clear out from the province they have desolated and profaned. (W. E. Gladstone «Speech, May 7, 1877, on Occupation of Bulgaria by Turkey, OED).

Единственный способ избавиться от злоупотреблений турок в Европе — это избавиться от самих турок. Их жандармы и наместники… все до одного, со всеми пожитками, должны покинуть разоренную ими Болгарию.

В этом примере переводчик прибегает к калькированному переводу.

I told her she’d better get out bag and baggage, and she threatened to throw ‘erself over the gap. (D Hewett «Bobbin Up», ch. 2)

Я сказала ей, чтобы она сматывала удочки вместе со всем своим барахлом, а она пригрозила, что покончит с собой, бросится в пропасть.

В этом примере мы наблюдаем контекстуальную смену оценки высказывания, которая передается при переводе употреблением слова с негативной семантикой барахло.

«Bag and baggage», she said. «I'm glad you’re going» (S. Richrdson «Pamela»)

— В общем, я рада, — сказала она, — что вы едите.

Приведенный пример представляет собой особый интерес для анализа, поскольку здесь мы наблюдаем опущение фразеологической единицы. Нейтральное выражение в общем, на наш взгляд, не является полноценной заменой фразеологизма, т.к. не передает значения, заложенного в идиоме, а служит, скорее, для связки. В данном случае наблюдаются потери как в плане выражения, так и в плане содержания. Мы уже говорили выше, что, к сожалению, такие потери неизбежны при переводе с одного языка на другой. При этом говорить о принципиальной непереводимости не уместно, поскольку перевод осуществляется на уровне текста, а не на уровне отдельных языковых знаков.

Young Cowperwood did not care very much of her relatives, and the Semples, bag and baggage, had been alienated by her second, and to them outrageous, marriage. (Th. Dreiser «The Financier», ch. XI)

Юному Каупервуду было мало дела до ее родственников, да к тому же все члены семейства Семпл поголовно отдалились от них из-за ее второго, по их мнению, возмутительного брака.

В отличие от предыдущего примера, здесь переводчику удалось сохранить образный и оценочный компоненты.

The beall and the end-all — 1) то, что заполняет жизнь, все в жизни;

2) наивысшее достижение, вершина, венец.

Macbeth: If it were done when 'tis done, then 'twere well

It were done quickly. If th' assassination

Could trammel up the consequence, and catch

With his surcease success—that but this blow

Might be the be-all and the end-all —here,

But here, upon this bank and shoal of time,

We’d jump the life to come. (W. Shakespeare «Macbeth», act I, sc. 7)

Макбет: Когда конец кончал бы все — как просто!

Все кончить сразу! Если бы убийство Могло свершиться и отсечь при этом Последствия, так чтоб одним ударом Все завершилось и кончилось здесь.

Вот здесь, на этой отмели времен, ;

Мы не смутились бы грядущей жизнью.

Как отмечают исследователи выражение the be-all and the end-all является авторским выражением Шекспира. Может быть, именно этим и объясняется нейтральный перевод, предложенный Лозинским, поскольку он не ассоциировал указанное выражение с фразеологическим словосочетанием. Отметим, что в данном случае перевод Лозинского грешит буквализмом, более того, значение фразеологического словосочетания также не передано им при помощи других средств.

My worries fell from me, my personal affairs of Paul Kelver ceased to appear the be-all and the end-all of the universe. (J. K. Jerome «Paul Kelver», book II, ch. X).

Я перестал тревожиться. Личные дела Поля Келвера перестали казаться мне самыми важными делами на свете.

Здесь мы снова видим, что переводчик отказывается от употребления фразеологизма. Однако, в отличие от предыдущего примера, смысл фразеологизма сохранен. Сохранена также и оценка.

He had learned… that the personal connections were almost the be-all and the end-all in finance. (Th. Dreaiser «The Financier», ch. XII)

Он узнал… что в финансовом мире почти все зависит от личных связей.

При переводе этого предложения переводчик также отказывается от поиска фразеологизма, но передает его смысл нейтральной лексической единицей.

The Burns clubs, however, have regarded Burns as the be-all and the end-all of poetry and refused to tolerate anything that was not an obvious imitation of Burns. («Marxism Today», Jan., 1959)

Однако литературные клубы почитателей Бернса считают творчество Бернса вершиной поэзии и относятся нетерпимо к поэтам, не подражающим ему.

При переводе данного предложения переводчику также не удалось сохранить образный компонент, содержащийся во фразеологизме, но его значение передано им точно.

Как показал анализ переводов английского фразеологического словосочетания the be-all and the end-all, переводчики отказываются от использования фразеологизма в русском языке. Очевидно, это связано с отсутствием частичного или полного эквивалента. Мы полагаем также, что в данном случае употребление фразеологического словосочетания было бы избыточным, поскольку смысл его передается при помощи нейтральных лексических единиц. Ссылка же на Шекспира, понятная носителю английского языка, непонятна носителю русского языка.

Bread and butter (cheese) — средства к существованию, хлеб насущный.

With all their grandeur flaming, the elegant crowd were out after… their «bread and cheese». (S. O’Casey «Rose and Crown», «Star of the County Down»)

Несмотря на весь свой блестящий аристократизм, сильные мира сего не забывали… и о хлебе насущном.

В данном случае переводчик сохраняет фразеологизм, который здесь еще и работает на создание образности — хлеб насущный противопоставляется блестящему аристократизму знати. Этот образ точно передается и переводчиком.

He explained to her that it was impossible for him to throw up his job, which after all meant his bread and butter. (W. S. Maugham «The Pool»)

Он объяснил ей, что не может бросить службу — ведь иначе им не прожить.

В отличие от предыдущего примера, здесь при переводе возникли потери. Переводчик использует антонимический перевод.

Bright and early — рано, с утра пораньше.

Then on Monday, bright and early, we hold our press conference at the White House and explain what we’ve done … (G. Vidal «Washington D.C.», part 4, ch. IV)

Затем в понедельник с утра пораньше созываем в белом доме конференцию, а которой расскажем, что произошло.

В данном примере мы видим случай совпадения значения английского и русского фразеологизмов. Перевод строится на аналогии.

Brown, Jones and Robinson — простые, рядовые англичане.

… it was an error to judge of him by the standards proper to the everyday Browns, Joneses and Robinsons. (Hall Caine «Cobwebs of Critisism», «Byron»)

… было бы ошибочно применить к Байрону мерку, годную для простых смертных.

В данном примере переводчик прибегает к поиску эквивалента, и простые англичане заменяются им на простых смертных, в котором отсутствует сема национальной принадлежности. Однако сохраняется образ, когда Байрон противопоставляется простым, обычным людям.

From China to Peru — от Китая до Перу, с одного конца земли до другого, повсюду

Let observation with extended view survey mankind from China to Peru! (S. Johnson «On the Vanity of Human Wishes», ch. II, 1749)

Пусть наблюдение, вселяя в людей веру, охватывает человечество от Китая до Перу.

В данном случае переводчик использует прием калькирования, дословно воспроизводя фразеологизм оригинала.

…I have followed a group of long stories with a group of short ones, sometimes very short, sometimes of five or six thousand words, and so that the reader should not be required to leap suddenly from China to Peru and back again. I have grouped, as well as I conveniently could, stories of which the local (or locale) was in one particular country. (W. S. Maugham «Complete Short Stories. Preface»)

…я так сгруппировал рассказы, что за длинными идут короткие, иногда даже очень короткие, всего пять или шесть тысяч слов. Для того, чтобы читателю не приходилось переезжать из Китая в Перу и обратно, я, насколько мог, расположил один за другим рассказы, действие которых происходит в одной стране.

Как и в предыдущем примере, здесь также используется калькированный перевод. Недостаток данного метода применительно к анализируемому отрывку заключается в том, что для русскоязычного читателя отсутствует образ, создаваемый английским фразеологизмом from China to Peru. На наш взгляд, более близким по образности к оригиналу является выражение с одного конца земли до другого.

In Perfect State… culture will reign from China to Peru. (R. Aldington «Life for Life’s Sake», ch. 15)

В совершенном государстве будущего… все народы приобщаться к культуре.

В приведенном примере переводчик отказывается от калькирования фразеологизма, но сохраняет его смысл. При этом теряется образ, но оценка остается.

Подводя итоги, можно говорить о том, что при переводе фразеологизмов переводчики пользуются всеми перечисленными нами выше методами. Количество же примеров того или иного метода не одинаково. Приведем количественные данные в таблице.

Таблица 1 Соотношение методов перевода Метод Количество примеров в абсолютном выражении Количество примеров в % Эквивалентный перевод 2 5% Описательный перевод 15 37,5% Аналоговый перевод 16 40% Антонимический перевод 1 2,5% Калькирование 5 12,5% Отсутствие словосочетания в переводе 1 2,5% итого 40 100%

Выводы Рассмотрев парные согласные словосочетания и проанализировав приведенные примеры можно сделать вывод, что основной внутриязыковой причиной возникновения и распространения парных сочетаний является потребность языка в средствах обобщения и усиления. Парные идиомы чаще всего состоят из существительных, соединенных соединительно-сочинительной связью. Наиболее существенным признаком фразеологической единицы (словосочетания или сочетания слов) является ее семантическая целостность. Многие парные словосочетания носят полисемантический характер, то есть насчитывают более одного лексического значения, при этом подавляющее число бинарных идиом обладает абсолютной экспрессивностью. Как нам удалось установить, идиомы в английском языке содержат ярко выраженную положительную или отрицательную эмоциональную окраску, при этом положительная окраска превалирует.

Следует также отметить, что парные фразеологические словосочетания позволяют усилить образный компонент, поскольку, как известно, при повторе происходит усиление образа.

Рассмотрев парные сочетания с учетом синтаксических и морфологических особенностей их компонентов, можно сказать, что парные фразеологизмы обычно объединяют слова, принадлежащие к одной и той же части речи. Морфологический спектр слов в составе английских идиом достаточно широк: в структуре английских бинарных идиом могут сочетаться компоненты, принадлежащие к разным частям речи.

Что касается проблемы перевода парных идиоматических словосочетаний с английского языка на русский, то здесь основным приемом является прием, основанный на так называемом обертональном переводе, или контекстуальных заменах. Также в данной ситуации уместно говорить о теории множественной эквивалентности, разработанной В. Н. Комисаровым, суть которой заключается в том, что одной единице ИЯ соответствует несколько единиц ПЯ. В задачи переводчика входит выбрать наиболее соответствующий прагматическим аспектам высказывания эквивалент. При отсутствие же таких эквивалентов или их несоответствии прагматическим аспектам перевода, переводчик пользуется различного рода трансформациями, основными из которых являются лексико — грамматические трансформации. Также частотны случаи калькированного перевода. При это, следует отметить, что образный компонент, заложенный в идиоме, как правило, сохраняется. Но с другой стороны, переводчику часто не удается сохранить структуру парного словосочетания.

Заключение

В своей работе мы рассмотрели место фразеологии в ряду других наук о языке. Эта наука появилась относительно недавно — в середине ХХ века. Следовательно, можно утверждать, что в ней существует целый ряд нерешенных вопросов.

Одним из таких вопросов остается проблема перевода фразеологических единиц одного языка на другой. В фокусе данного исследования оказались идиоматические парные согласные словосочетания английского языка и способы их перевода на русский язык.

В результате исследования мы пришли к выводу о том, что фразеологические именные парные словосочетания представляют собой двухкомпонентные образования расчлененной номинации, включающие, в большинстве случаев, семантически и синтаксически соотносительные понятия, функционирующие в готовом виде.

Они достаточно широко функционируют в современном английском языке и выполняют важную роль в формировании грамматических, семантических и прагматических аспектов как отдельных предложений / высказываний, так и дискурса в целом.

В непосредственном общении парные словосочетания могут выступать как самостоятельные единицы, так и быть частью высказывания. В первом случае они выступают как те или иные речевые акты: директивы (совет, приказ), экспрессивы, выражающие различные психологические состояния говорящего: удивление, восхищение, предостережение, негодование, заверение в искренности и др. Кроме того, они часто выступают как средства метакоммуникации, т. е. для установления, завершения речевого взаимодействия, обобщения сказанного и т. д.

Также можно говорить о том, что парные идиоматические словосочетания в подавляющем большинстве обладают эмоциональной экспрессивностью. Большая часть из них обладает положительной оценкой. Однако встречаются и словосочетания с отрицательной оценкой. Еще один интересный момент представляют собой идиоматические словосочетания, в которых содержатся как положительная, так и отрицательная оценка, т. е. один из компонентов имеет положительную окраску, другой — отрицательную. Например, ups and downs.

Также нами было обнаружено одно словосочетание, имеющее в первом значении положительную, а во втором, отрицательную оценку. Это словосочетание aided and abetted.

Для достижения максимальной точности при переводе используются различные виды перевода.

Эквивалентный, т. е. нахождение в русском языке адекватного фразеологизма, совпадающего с английским как по смыслу, так и по образной основе.

Описательный, т. е. перевод путем передачи смысла оборота свободным словосочетанием.

Аналоговый, т. е. применение русского фразеологизма, который по значению совпадает с английским, но по образной основе отличается от него.

Антонимический, т. е. передача отрицательного значения с помощью утвердительной конструкции и наоборот.

Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в устойчивом сочетании, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Калькирование дает возможность донести живой образ английского фразеологизма. Часто этот прием используется при наличии метафоры, игре слов и каламбурах, а также в литературных произведениях, где присутствуют авторские комментарии или фразеологические синонимы.

Кроме этого, при переводе устойчивых идиоматических сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

В дипломной работе мы подробно проанализировали сущность и основные признаки фразеологических именных парных словосочетаний как разновидности синтаксических единиц, их речевые функции, особенности их перевода и сохранения исходного значения при переводе.

При этом, наиболее широко распространенным приемом, используемым при переводе, оказался прием переводческих трансформаций. Как правило, переводчики стараются, по возможности, сохранить положительную оценку, присутствующую в идиомах.

В перспективах для дальнейшего исследования нам представляется интересным изучение особенностей перевода парных идиоматических словосочетаний с отрицательной оценкой, а также словосочетаний, содержащих оба оценочных компонента.

Результаты работы могут быть использованы при подготовке профессиональных переводчиков.

Библиография Алефиренко 2006 — Алефиренко Н. Ф. Когнитивно-семиологическая сущность фразеологизма // Проблема семантики языковых единиц в контексте культуры. М., 2006.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1987.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов.

М.: Просвещение, 1978.

Иванова Т. В. Парные словосочетания и их типы в современном английском языке // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: актуальные проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции. 20−22 апреля. — СПб.: Изд-во «Осипов», 2005.

Иванова Т. В. Организация значения фразеологизмов // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2006.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежный ученых). — М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 2002

Карпова О.М., Иванова Н. Е. Большой Оксфордский словарь английского языка: истоки, развитие, современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние: Юбил. сб. науч. ст. Иваново, 2006.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — М., 1996.

Любимов Н. М. Перевод—искусство// Мастерство перевода. М., 1963

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.

Немищенко Г. П. Вопросы языкознания, М., 2001.

Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б.

Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М., Академия, 2005.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1981

Moon, R. Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. London: Clarendon Press, 1998.

Norrick, N. English Phraseology.// Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research: Volume 2. H. Burger et al. (eds.). — Berlin: Mouton de Gruyter, 2007.

Словари

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English в 2-х томах A.C. Хорнби и А. П. Кауи (A.S. Hornby with A.P. Cowie), 2003.

Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1999.

Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина, М. \ Просвещение, 1984.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов.

М.: Просвещение, 1978. С. 116.

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140−161

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М., 1996.

Там же, с. 26 — 27

Там же, с. 122

Там же, с. 132 — 133

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М., 1996, с.42

Там же, с. 310

Там же, с. 310

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1981, с. 13

Шарль Балли «Французская стилистика», М., 1961, с.89

Там же, с. 67 — 68

Там же, с. 65 — 66

Цит. по Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — М., 1996.

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1987, с.23

Там же, с. 67

Иванова Т. В. Парные словосочетания и их типы в современном английском языке // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: актуальные проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции. 20−22 апреля. — СПб.: Изд-во «Осипов», 2005.

Асперсян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974, с. 67

Логан П. Смит. Фразеология английского языка. М., 1959, с.158

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 2002, с.174

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежный ученых). М., 2000. С.

108.

Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1999. С. 64, 259.

Иванова Т. В. Парные словосочетания и их типы в современном английском языке // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: актуальные проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции. 20−22 апреля. — СПб.: Изд-во «Осипов», 2005. С. 35.

Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. ,

Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М., Академия, 2005. С.

94.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. С. 47.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984, с.52

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984

Комисаров В. Н. Общая теория перевода. М., 2000, с. 167 — 169

Любимов Н. М. Перевод—искусство// Мастерство перевода. М., 1963

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. С. 49.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Алефиренко 2006 — Алефиренко Н. Ф. Когнитивно-семиологическая сущность фразеологизма // Проблема семантики языковых единиц в контексте культуры. М., 2006.
  2. Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.
  3. В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1987.
  4. В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978.
  5. Т.В. Парные словосочетания и их типы в современном английском языке // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: актуальные проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции. 20−22 апреля. — СПб.: Изд-во «Осипов», 2005.
  6. Т.В. Организация значения фразеологизмов // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2006.
  7. В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежный ученых). — М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000.
  8. В.Н. Слово о переводе. М., 2002
  9. О.М., Иванова Н. Е. Большой Оксфордский словарь английского языка: истоки, развитие, современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние: Юбил. сб. науч. ст. Иваново, 2006.
  10. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — М., 1996.
  11. Н. М. Перевод—искусство// Мастерство перевода. М., 1963
  12. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
  13. Г. П. Вопросы языкознания, М., 2001.
  14. Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М., Академия, 2005.
  15. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1981
  16. Moon, R. Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. London: Clarendon Press, 1998.
  17. Norrick, N. English Phraseology.// Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research: Volume 2. H. Burger et al. (eds.). — Berlin: Mouton de Gruyter, 2007.
  18. Словари
  19. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English в 2-х томах A.C. Хорнби и А. П. Кауи (A.S. Hornby with A.P. Cowie), 2003.
  20. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1999.
  21. Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина, М. \ Просвещение, 1984.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ