Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Речевое воздействие в межкультурной коммуникации

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В дипломной работе показаны теоретические предпосылки формирования психологии межкультурного взаимодействия. Конец двадцатого века — начало двадцать первого века показали существенное изменение в изучении взаимодействия языка и культуры: внимание ученых-лингвистов переместилось с внутренней устроенности языка на его функционирование. Изучение языков «в действии» обнаружило его нерасторжимую связь… Читать ещё >

Речевое воздействие в межкультурной коммуникации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретико-методологические основы изучения механизма речевого воздействия в межкультурной коммуникации
    • 1. 1. Речевое воздействие как объект исследования лингвистической науки
    • 1. 2. Психолингвистический аспект изучения речевого воздействия
    • 1. 3. Речевое воздействие и факторы, обуславливающие его эффективность
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Современные параметры речевого воздействия в межкультурной коммуникации, развитие иноязычной культуры
    • 2. 1. Эктралингвистические, паралингвистические и собственно лингвистический аспект организации воздействующей речи в межкультурной коммуникации
    • 2. 2. Вербальные средства достижения прагматической цели речевого воздействия в межкультурной коммуникации
    • 2. 3. Результативность опытной работы по обучению студентов английскому языку
  • Выводы по второй главе
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения

If your and your friends' points of view do not coincide, give reasons and examples to support your opinion! (Студенты совещаются между собой)

We can to sum up and we can see that the central bank system becomes the most important mean of economy policy in our crisis period.

Thank you for your attention and for your participation!

See you the day after tomorrow! Bye!

Анализ проведенного урока.

Дата —

Курс — 1210

Предмет — английский язык Преподаватель —

УМК — Учебное пособие, «Внешнеторговый контракт/ Contracts in Foreign Trade»

Тема — «Payment» Условия платежа Тип урока — данный урок комбинированного типа, посвящен развитию продуктивных речевых навыков и занимает промежуточное место в изучении темы «Payment», связывая этап формирования (рецептивный) и этап активизации (репродуктивный) речевых навыков.

Цели урока —

Образовательные: • Практиковать речевые образцы, грамматические структуры, лексику по теме «Payment» «Условия платежа»

Развивающие: • Развивать познавательные процессы, память, внимание.

• Развивать мыслительные навыки, общение, логическое и образное мышление.

• Развивать и формировать интеллектуальную сферу.

Воспитательные: • Воспитывать инициативность и активность в беседе.

• Воспитывать желание общаться, получая при этом удовольствие.

• Воспитывать этику взаимоотношений.

Задачи:

1) Развить лексические навыки по теме «Payment» «Условия платежа».

2) практиковать иноязычную речь при выполнении упражнений.

План проведения урока (урок ориентирован на 90 мин) Организационный момент 2 минуты Фонетическая зарядка 15минут Работа с лексическими единицами 15 минут Работа с учебником 35 минут Проверка домашнего задания 20 минут Подведение итогов, заключение 3 минуты Характеристика языкового и речевого материала Для повторения и закрепления был использован лексический материал из прошлого урока, а так же грамматический материал, усвоенный ранее. Лексический материал данного урока базировался на материале прошлого урока и закреплялся посредством уже пройденных грамматических конструкций. Для закрепления и активизации нового материала были использованы методы, которые соответствовали речевому опыту студентов, а именно: 1) устные упражнения, развивающие навыки диалогической речи, 2) чтение с последующим монологическим высказыванием.

Оснащение урока. Виды наглядности и технические средства на уроке:

На уроке была использована языковая наглядность: записи на доске, текст учебника, раздаточный материал.

Методическая структура урока а) этапы урока и их общая характеристика:

Организационный момент: Приветствие друг друга и настраивание на урок. Фонетическая зарядка: Была направлена на активизацию навыков говорения, а также на повторение лексических единиц. Работа с лексическими единицами: Были использованы различные упражнения (вопрос-ответ). Работа с учебником: Закрепив лексические единицы, студенты читали короткие тексты с новыми словами с последующими монологическими высказываниями с основой на текст. Проверка домашнего задания: Студенты устно пересказали короткие тексты из прошлого урока. Подведение итогов:

Было задано домашнее задание (письменно составить деловые письма с пройденной на уроке лексикой по различным моделям).

Заключение

: Прощание со студентами. б) организация начала урока:

• организация внимания учащихся:

В ходе организационного момента было выяснено количество отсутствующих студентов и причины их отсутствия с целью погружения в языковую среду и концентрации их внимания.

• методика проведения речевой зарядки: в качестве речевой зарядки студентам было предложено: поприветствовать друг друга по цепочке.

• связь речевой зарядки с последующими этапами урока: в ходе речевой зарядки студенты настроились на рабочий лад.

в) основные виды работ на уроке:

• приемы семантизации нового лексического материала:

Приемы семантизации лексического материала: Для семантизации лексического материала использовался прямой перевод слов на русский язык и контекст и наоборот.

• упражнения по формированию навыков и умений на различных этапах урока:

На начальных этапах урока использовались упражнения, направленные на развитие грамматических навыков (времени английского языка), а так же формирование навыков правильного формоупотребления лексических единиц. Последующие задания предполагали краткие монологические высказывания с использованием отработанной лексики и грамматики.

г) методическая характеристика упражнений и техники их выполнения:

• правильность подбора упражнений согласно поставленной цели урока: для закрепления лексического материала и повторения грамматического были выбраны комбинированные упражнения: лексико-фонетические, лексико-грамматические.

• четкость целевых установок перед выполнением упражнений: каждое задание сопровождалось коммуникативными установками и, в случае необходимости, примерами выполнения.

• охват учащихся выполняемыми упражнениями: равное вовлечение студентов в работу на уроке, поддержка их заинтересованности.

• взаимосвязь упражнений и логическая последовательность их выполнения: выполнение упражнений отвечало поставленной цели урока, и было методически оправдано.

д) домашнее задание:

• содержание и объем домашнего задания: содержание домашнего задания было соотнесено с тематикой урока и видами деятельности на уроке. Объем домашнего задания соответствовал возрастным характеристикам группы и уровню ее подготовленности.

• подготовка учащихся к его выполнению: домашнее задание предполагало индивидуальную работу по аналогии с работой в классе.

е) соответствие методической структуры урока его цели и условиям обучения:

Методическая структура урока соответствовала его целям и условиям обучения: акцент был сделан на достижении основной цели урока — закреплении лексического материала. Выполнение задания поэтапно позволило ученикам окончательно разобраться в новой теме и закрепить полученные знания. Во время урока именно умение общения со студентами помогло достичь всех поставленных целей и создать на уроке рабочую атмосферу. Тактичность совмещалась с юмором, строгость с похвалой, это не позволяло ученикам забыть о присутствии преподавателя-практиканта на уроке.

План-конспект внеклассного мероприятия.

Дата —

Курс — 2010

Тип мероприятия — Разучивание песни Тема занятия — «OST Mamma Mia — Meryl Streep — Money, Money, Money»

Цели мероприятия:

Общеобразовательная: • формирование лингвострановедческой компетенции студентов.

Воспитательная: • воспитание интереса к английскому языку и культуре англичан Развивающие: • развитие творческих способностей, неподготовленной речи студентов;

• тренировка голосовых способностей, памяти.

Задачи:

— научиться исполнять песню на английском языке Оборудование: магнитофон, проектор, доска, раздаточный материал.

1. Организационный момент. (2min)

Good day for all! Today is the nice day and I am glad to be here with you.

Are you ready to our action? Then let’s begin.

I’ve just give you some material and we’ll start.

2. Основная часть. (40min)

I work all night, I work all day, to pay the bills I have to pay, Ain`t it sad, And still there never seems to be a single penny left for me, That`s too bad, In my dreams I have a plan, If I got me a wealthy man, I wouldn`t have to work at all, I`d fool around and have a ball…

Money, money, money, Must be funny, In the rich man`s world, Money, money, money, Always sunny, In the rich man`s world, Aha-ahaaa, All the things I could do, If I had a little money, It`s a rich man`s world, It`s a rich man`s world, A man like that is hard to find but I can`t get him off my mind, Ain`t it sad, And if he happens to be free I bet he wouldn`t fancy me, That`s too bad, So I must leave, I`ll have to go, To Las Vegas or Monaco, And win a fortune in a game, my life will never be the same…

Money, money, money, Must be funny, In the rich man`s world, Money, money, money, Always sunny, In the rich man`s world, Aha-ahaaa, All the things I could do, If I had a little money, It`s a rich man`s world, Money, money, money, Must be funny, In the rich man`s world, Money, money, money, Always sunny, In the rich man`s world, Aha-ahaaa, All the things I could do, If I had a little money, It`s a rich man`s world, It`s a rich man`s world

Let’s try to translate the song! All unknown words are given on a blackboard. And then let’s try to sing the song together!

3. Подведение итогов мероприятия. (3 min)

Thank you very much for you participation and your yearning, my dears! I wish you good luck! See you soon!

План-конспект открытого урока по английскому языку Дата —

Курс — группа 1210

Тип мероприятия — презентация, работа по теме Тема занятия — «Attitude to work. Personal qualities and job»

Цели занятия ;

Образовательные:

• Развивать умение общаться на английском языке.

• Продолжить знакомство с новыми словами и словосочетаниями по теме.

• Формировать навыки устной и письменной монологической речи на английском языке о качествах, необходимых для выполнения конкретной работы.

Развивающие:

• Развивать навыки аргументации своей точки зрения, умений договариваться.

• Помочь познать свои психологические особенности, свои личностные качества.

• Развитие творческих способностей при работе в группе и в паре.

Воспитательные:

• Формировать самооценку и взаимооценку при речевой деятельности.

• Содействовать профориентации студентов — размышление о будущей профессии.

• Показать взаимосвязь выбранной профессии и необходимость конкретных черт характера для успешной деятельности.

Задачи: получить знания по профессиональной, экономической и личностной лексике, познать психологические особенности данной возрастной (юношеской) категории.

Оборудование: листы А4 на каждую пару, словари, интерактивная доска, раздаточный материал.

Ход урока:

1. Организационный момент 5 (min)

2. Основная часть 75 (min)

3. Подведение итогов 10 (min)

I этап — знакомство с лексикой по теме «Виды деятельности»

— dentist — university professor

— taxi driver — actor

— secretary — nurse

— schoolteacher — shor-assistant

— policemen — librarian

— lawyer — engineer

— businessmen — farmer

II этап — Работа в парах сменного состава и группах:

1. Парная работа — студентам предлагается ранжировать 14 названий видов деятельности человека по двум критериям:

— вначале ранжируют виды деятельности по степени престижности и уровня заработной платы этих работ на сегодняшний день в нашем государстве;

— при повторном ранжировании они располагают их по степени важности той или иной работы, аргументируя свой выбор СМИ.

Консультация учителя: при работе в паре необходимо найти общие компоненты и согласовать свои аргументы.

2. Презентация парной работы, отдельные комментарии о важности видов деятельности.

3. Обсуждение деятельности парной работы на английском языке:

— Какой из списков было трудно составить? Почему?

— Сумели ли Вы договориться с партнером при расхождении мнений?

— По каким признакам вы выбирали престижность профессий?

— Какие новые слова и словосочетания вы изучили в ходе парной работы?

4. Работа в группах:

• К каждому виду деятельности продумать и написать в тетради на английском языке качества и способности, которые должны быть в этой профессии и которые есть у каждого студента.

• При работе в группе студенты выбирают понравившиеся профессии или берут свою специальность и составляют групповую таблицу личностных качеств конкретной профессии. При обсуждении и заполнении большой таблицы они записывают общие качества одним цветом, а индивидуальные или спорные другим цветом маркера. В третьей части таблицы каждый вписывает свои личностные качества, которые ему хотелось бы сформировать в ходе образовательного процесса.

• Презентация материала проходит следующим образом:

— вначале лидер группы презентует общие качества личности;

— затем каждый студент начинает свою презентацию со слов: «I prefer to work… because…».

5. Оценивание: Учитель при выставлении оценки учитывает три критерия:

— уровень наработанного материала в парной и групповой работе;

— умение высказать и аргументировать свое мнение на английском языке;

— качество индивидуальных записей и активность работы в группе.

Примечание к уроку: учитель и обучающиеся могут изменить список профессий (видов деятельности) и выбрать наиболее востребованные временем и экономическими изменениями профессии. Для работы в группе ведется дополнительная работа (до занятия) с лидерами групп, так как от их уровня информированности и подбора информационного материала зависит успешность речевой деятельности всех учащихся группы.

На основе практической деятельности был сформирован констатирующий эксперимент, где определился уровень подготовки студентов к межкультурной коммуникации. Для анализа использовались лингводидактические и страноведческие тесты, коммуникативные задания, используемые на занятиях. Результаты проведенных исследований даны в Таблице 1.

Таблица 1

Динамика подготовки студентов к межкультурной коммуникации Уровни подготовки к межкультурной коммуникации Кол-во студентов % соотношение Высокий — творческий 9 30% Средний — конструктивный 13 43% Низкий — репродуктивный 8 27% На основании таблицы строим диаграмму:

Диаграмма 1 — Результаты анализа исходного уровня подготовки к межкультурной коммуникации В результате практической деятельности было установлено, что в группе студентов, состоящей из 30 человек, уровень подготовки к межкультурной коммуникации у многих студентов — 13 человек (43%) соответствует конструктивному, то есть среднему уровню. Для них характерно: при общении соблюдают правила коммуникации и этикета, принятые в другой культуре. Студенты умеют вести диалог, но иногда под влиянием родного языка происходит интерференция, выражающаяся в отклонении от норм иностранного языка. Исследуемые воспринимают культурные различия, но не всегда точно дают оценку поведения представителей другой культуры; этой группе студентов свойственна положительная мотивация на познание языка и культуры.

9 студентов (30%) показали творческий уровень, то есть высокий. Для студентов с высоким уровнем подготовки к межкультурной коммуникации характерны следующие навыки и умения: умение активно и свободно участвовать в диалоге, в ходе которого учитываются коммуникативные стратегии и правила этикета, свойственные другой культуре. Они владеют речевыми формулами, способны анализировать как языковые факты, так и национальную специфику поведения, проявляют устойчивый интерес к познанию иностранного языка и культуры.

8 студентов (27%) находятся на репродуктивном уровне. Для студентов с низким уровнем подготовки к межкультурной коммуникации характерно общение без учета культурной специфики английского языка, в диалогах были допущены языковые и речевые ошибки, оценка действий иноязычного собеседника происходит на основе созданных стереотипов. Эти студенты обладают низкой мотивацией к познанию культуры.

Таким образом, по результатам исследования было определено, что проблема подготовки студентов к межкультурной коммуникации является актуальной в педагогической теории и практике и требует дальнейшей разработки. На основании проведенной работы рассмотрим результативность практики:

1. Практическая речевая деятельность дала возможность познакомиться с профилем учебного заведения, его особенностями, контингентом обучающихся, с его руководителями и педагогическим коллективом. Были изучены основные цели и задачи организации учебно-воспитательной деятельности, основные положения Устава института, с видами локальных актов образовательного учреждения.

2. В своей педагогической практике пришлось изменить свой социальный статус — из роли студента в непривычную мне роль педагога. Ведь человек может понять насколько сложно или наоборот очень доступно и легко ему будет в данной области только тогда, когда сам попробует себя в ней. Педагогическая практика помогает студенту понять все те предметы, что он изучал эти четыре с половиной года и дает возможность применить свои знания, умения и навыки. Она является важным и интересным этапом в изучении языка. Она позволяет апробировать свои умения и возможности передать знания учащимся.

3. Одновременно с этим практические наблюдения за работой опытных педагогов и речевой коммуникативной деятельностью студентов показали, что изучение английского языка одновременно с изучением национальной культуры народа, политики, экономики другого государства дает благоприятный результат в усвоении языка. Близость культурных ценностей проявляется в реалиях, важнейших составляющих всех культур. Реалиям присущ национальный исторический колорит, отражение быта языкового коллектива. Эти реалии формировались веками, например, «True as Coventry blue» — данное выражение употребляется при заключении коммерческой сделки и означает, что сделка носит честный характер. Это выражение связано со словосочетанием «Coventry blue», которое означает «настоящий синий цвет»: в городе Ковентри знали секрет выработки синей краски, не линявшей при стирке. «B

id-wig" важная персона, данное выражение бытует ещё со времен дворянства: самые важные, известные дворяне — судьи, епископы носили пышные парики. Носить парик — значит быть уважаемым, знатным человеком. Это значение всё ещё бытует у англичан. «T

o leave no stone unturned" - приложить все старания. Надо отметить, что данное клише современных политиков и экономистов появилось в 475 году до нашей эры. Персидский генерал Мардониус потерпел поражение, а Поликрат, уверенный в том, что генерал оставил свои сокровища долго их искал, но безрезультативно. Тогда он обратился к дельфийскому оракулу, который ему сказал: «Не оставляй ни одного камня нетронутым». Эти примеры доказывают, что многие выражения имеют дополнительные коннотации и не имеют отражения в словарях. Изучая реалии иной культуры и сопоставляя их с культуремами родного языка, можно получить целостную картину действительности, а это, в свою очередь, способствует качественному овладению иностранным языком.

4. Все поставленные задачи практической направленности были успешно реализованы:

— сформированы практические навыки по планированию учебно-воспитательной работы в группе учащихся;

— приобретён опыт профессиональной деятельности педагога по подготовке к циклу уроков теоретического обучения;

— освоены начальные методические навыки проведения уроков по английскому языку в группе учащихся;

— изучен и внедрен педагогический опыт квалифицированных преподавателей учебного заведения.

Выводы по второй главе

Таким образом, новые ценности и межкультурные коммуникации закладывают основу глобализации культуры. Незаметно и постепенно происходит стихийное и никем не контролируемое заимствование культурных ценностей, которое имеет двойственное значение — позитивное и негативное. Этническое общение способствует сближению наций и народностей, однако чрезмерно активное общение и заимствование культурных ценностей может привести к потере национальной самобытности. Культурная политика многих государств меняет процесс ассимиляции на мультикультурную модель, в которой личность не теряет своей индивидуальности, она социализируется и к доминирующей, и к этнической культурам. Культурная динамика всех государств модифицирует черты культуры и ценности во времени и пространстве. Интеграция наций в мировом пространстве носит глобальный характер, она связана с развитием средств массовой информации. Глобализация имеет не только положительное влияние в мировом пространстве, но и несет угрозу утраты этнической культурной самобытности в результате аккультурации и ассимиляции.

Несмотря на то, что социализация детей происходит в каждой стране с учетом своего менталитета, взрослые люди обязаны иметь элементарные представления о социальной структуре и стратификации общества. Этому способствует инкультурация. Обучение личности традициям и нормам поведения конкретной культуры связано со многими компонентами. Если при социализации эмигрант легко и быстро адаптируется к социальным условиям жизни, то при инкультурации тяжело и медленно приспосабливается к чужим ценностям и традициям. Инкультурация формируется несколькими путями:

• прямой путь или непосредственный идет под влиянием родителей — родители учат на простых примерах, например, как вести себя за столом, как подарить подарок;

• косвенное наблюдение происходит под влияние «подсматривания» за чужим поведением — человек учится делать по аналогии.

При социализации человек становится личностью, при инкультурации — интеллигентом. В результате наблюдений психологи и этнологи сделали вывод: инкультурация и социализация развиваются по разным законам, поэтому возникает противоречие: в одном и том же возрасте у человека может быть максимум социализации и минимум инкультурации, и наоборот. (Кравченко А.И. 2001, 138).

Необходимо отметить еще один важный аспект в культурации: это усвоение культурного минимума. По мнению культуролога Э. В. Соколова, термин «культурация» употребляется в более широком значении: «овладение личностью своей национальной культуры и культуры других народов, следовательно, овладение иностранными языками.

В ходе практической деятельности на занятиях английского языка было определено, что овладение иностранным языком связано с постижением национальной культуры, которая предполагает не только знание культурных событий и фактов, но и формирование готовности понять менталитет носителей изучаемого языка, коммуникативные и некоммуникативные особенности поведения этносов.

Заключение

В дипломной работе показаны теоретические предпосылки формирования психологии межкультурного взаимодействия. Конец двадцатого века — начало двадцать первого века показали существенное изменение в изучении взаимодействия языка и культуры: внимание ученых-лингвистов переместилось с внутренней устроенности языка на его функционирование. Изучение языков «в действии» обнаружило его нерасторжимую связь с культурой его носителей. Методическая часть изучения языка и культуры народов внесли в практику изучение новых направлений: этнолингвистики, психолингвистики, когнитивистики, этнокультурологии. В школьных и вузовских программах иностранных языков стали функциональными такие понятия, как языковое сознание, языковая картина мира, языковая личность, культурная грамотность. При изучении иностранных языков учитывается самая важная функция — коммуникативная, связанная с хранением и передачей национального самосознания, традиций, истории, культуры. Коммуникативное общение на другом языке дает возможность личности понять стиль мышления любой этнической группы (Стернин И.А., Стернина М. А. 2001, с.15).

В современном обществе изменилось отношение к изучению иностранных языков — среди них статус английского языка достаточно велик. Изменение отношения к иностранному языку связано с его ролью — сегодня он служит средством общения и взаимопонимания в мировом сообществе. Современное преподавание основано на необходимости усиления грамматических и социокультурных аспектов изучения языка. Речевое воздействие в межкультурной коммуникации связано и восприятием чужой культуры. Человек в течение всей жизни проходит процесс социализации, этот процесс начинается с раннего детства, и проходит он под влиянием агентов и институтов социализации.

Агенты социализации, конкретные люди, отвечают за формирование культурных навыков, освоения норм и социальных ролей. У каждого народа наблюдаются культурные различия в воспитании детей, даже у одного этноса есть различия в воспитании культурного общения, это зависит от эпохи и от принадлежности к классовому составу. Овладение национальной культурой и иностранным языком происходит при способности и потребности личности понимать особенности коммуникативного и некоммуникативного поведения людей конкретной страны. Современные параметры речевого воздействия имеют свои аспекты: это экстралингвистические, паралингвистические и лингвистические аспекты, то есть вербальные и невербальные коммуникации. Использование вербальных и невербальных элементов в контексте межкультурной коммуникации служат важным фактором в усвоении материальных и духовных ценностей, накопленных веками.

Язык любой нации формирует личность человека, так как через речевое воздействие воспринимаются традиции, обычаи, специфический культурный образ мира (Верещагин В.М., Костомаров В. Г. 1990, с.182).

Использование невербальных средств важно не только для формирования коммуникативных процессов, но и для формирования внутреннего мира обучающегося, его отношения к другим представителям культуры.

В практической части дипломной работы даны разработки занятий по английскому языку и внеклассное мероприятие в студенческой аудитории. Практические наблюдения за работой опытных педагогов и речевой коммуникативной деятельностью студентов показали, что изучение английского языка одновременно с изучением национальной культуры народа, политики, экономики другого государства дает благоприятный результат в усвоении языка. Близость культурных ценностей проявляется в реалиях, важнейших составляющих всех культур. Реалиям присущ национальный исторический колорит, отражение быта языкового коллектива.

Анализируя свою педагогическую деятельность, я заметила, что изучение реалий другой страны наряду со всеми средствами языка «позволяет эффективно вовлечь студентов в «диалог культур», познакомить их со страноведческим материалом, что обеспечивает их познавательную активность. Познание чужой культуры и языка дает истоки для более глубокого анализа национального языка и культуры. На основе анализа деятельности студентов во время занятий и во внеклассных мероприятиях были сформированы компоненты, по которым определены были уровни подготовки к межкультурной коммуникации: мотивационно-целевой, содержательный, организационно-процессуальный, оценочно-результативный. Успех исследования зависел от внедрения комплекса педагогических условий.

Понятие межкультурной коммуникации, параметры речевого воздействия, механизм речевого воздействия в разных социальных и этнических группах изучается сегодня во всем мире, это связано с тем, что она имеет несколько функций: защитную, креативную, коммуникативную, сигнификативную, нормативную, релаксационную. В теме дипломной работы глубоко раскрыта психология межкультурного взаимодействия этнических групп. Межкультурные контакты подразумевают четкое разделение ролей между партнерами, где каждый субъект выполняет две роли — соблюдение правил и норм в родной культуре и иноземной. Межнациональные отношения затрагивают все сферы деятельности человека, поэтому могут развиваться в форме сотрудничества или на фоне этнического конфликта.

1. Английский язык через Internet. Учебно-методическое пособие для самостоятельной работы студентов. Изд-во РЭА, 2004 г.

2 Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М.: 1986.

3. Бергельсон М. Межкультурная коммуникация / М.Бергельсон. — М., 2008.

4. Бизикоева Л. С. Межкультурная коммуникация в свете современных лингвистических концепций: Учебник для вузов / Л. С. Бизикова. — М.: Академия, 2008.

5. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Языки русской культуры, 1990. — 170с.

6. Гойхман Т. М. Речевая коммуникация: Учебник для вузов / Т. М. Гойхман. — М.: Омега-Л, 2009. — 460с.

7. Голуб И. Б. Риторика: Учитесь говорить правильно и красиво / И. Б. Голуб. — М.:Издательство Омега-Л, 2010. — 405с.

8. Громова Н. М. Учебное пособие «Внешнеторговый контракт» / Москва: Магистр Инфра-М, 2-е изд., 2010.

9. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации /Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 177с.

10. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации /Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 198с.

11. Демьянков В. З. Эффективность аргументации как речевого воздействия: Проблемы эффективности речевой коммуникации / В. З. Демьянков. — М.: ИНИОН, 1989. — 177с.

12. Китайгородская Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам / Г. А. Китайгородская. — М., 1996. — 180с.

13. Конецкая В. П. Социология коммуникации: Условия, обеспечивающие эффективность межличностной коммуникации / М.: Изд. центр Академия, 2010. — 245с.

14. Кохнев Н. Н. Риторика: Учебное пособие для учащихся / Н. Н. Кохнев. — М.: Просвещение, 2004. — 207с.

15. Кравченко А. И. Социология: Учебное пособие для вузов / А. И. Кравченко. — Екатеринбург: Деловая книга, М.: Логос, 435с. — 368с.

16. Кравченко А. И. Общая социология: Учебное пособие для вузов / А. И. Кравченко. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2001. — 479с.

17. Косов А. Н. Современные коммуникации народов / А. Н. Косов. — М., 2009. — 168с.

18. Кочетков В. В. Психология в международных отношениях / В. В. Кочетков. — М., 2009. — 270с.

19. Кочетков В. В. Социологический анализ межкультурных различий / Автореферат // В. В. Кочетков. — Сараюк, 2000. — 160с.

20. Кочетков В. В. Психология межкультурных различий / В. В. Кочетков. — М., 2002. — 236с.

21. Мамонтов А. С. От теории к практике: Кросскультурный анализ / А. С. Мамонтов. — М., 2005. — С.

11.

22. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для вузов / В. А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.

23. Мерлин В. С. Лекции по психологии мотивов человека / В. С. Мерлин. — Пермь, 1991.

24. Методические указания к выполнению практических заданий по английскому языку (развитие навыков устной речи), часть 2. Изд-во РЭА, 1999 г.

25. Методическое пособие «Методические рекомендации к педагогической практике»

26. Миронова Г. В. Организация мультикультурного образовательного пространства студентов педколледжа: дис. … канд. пед. наук / Г. В. Миронова. — Астрахань, 2007. — 180с.

27. Митрошенков О. А. Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях: Автореферат / О. А. Митрошенков. — М., 2007. — 165с.

28. Михальская А. К. Основы риторики: Мысль и слово / А. К. Михальская. — М.: Просвещение, 1996. — 358с.

29. Палаткина Г. В. Научные характеристики мультикультурного образовательного пространства / Г. В. Палаткина. — Астрахань, 2009. — 207с.

30. Пассов Е. А. Коммуникативный метод обучения иностранному языку / Е. А. Пассов. — М.: Просвещение, 1991. — 268с.

31. Пассов Е. А. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. А. Пассов. — М.: Русский язык, 1989. — 278с.

32. Программа практик по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

33. Радугин А. А. Социология / А. А. Радугин, К. А. Радугин. -

Москва: Изд. Центр, 2003. — 370с.

34. Селевко Г. К. Современные образовательные технологии: Учебное пособие / Г. К. Селевко. — М.: Народное образование: Школьные технологии, 2002. — 176с.

35. Солдатова Г. У. Психологическая помощь мигрантам / Г. У. Солдатова. — Москва: Изд. Смысл 2002. — 197с.

36. Стернин И. А. Очерк американского коммуникативного поведения / И. А. Стернин, М. А. Стернина. — Воронеж: Истоки, 2001. — 180с.

37. Стефаненко Т. Г. Методы подготовки к межкультурному взаимодействию / Стефаненко Т. Г., Шлягина Е. И., Ениколопов С. Н. — М., 1993. — 342с.

38. Розин В. М. Культорология, / Учебник для вузов / В. М. Розин. — М.: Издательская группа «ФОРУМ-ИНФРА», 2001. — 357с.

39. Столяренко Л. Д. Психология / Л. Д. Столяренко, С. И. Самыгин, С. К. Багадирова. — Москва-Ростов-на-Дону: Изд. центр Март, 2005. — 380с.

40. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — М., 2000. — 190с.

41. Тойнби А. Д. Достижение истории / А. Д. Тойнби. — М.: 1991.

42. Hall E. The Silent Language. New York, London, 1990.

43. H ofstede G. L okales Denken, globales Handeln. K ulturen, Zusammenarbeit und Management. С.

Н. Beck, Munchen, 1997.

44. Федотова М. Г., Петровская С. А., Рекомендации к самостоятельной подготовке студентов к участию в речевой деятельности — Москва, Изд-во РЭА, 2009 г.

45. Халилова Л. А. Учебник английского языка «English for students of economics». Москва-форум, 2010.

46. Цыганков П. А. Теория международных отношений / П. А. Цыганков — М.: Гардарики, 2002. — 132с.

Приложения

Приложение 1

Правила общения, разработанные психологом Дейлом Карнеги.

• Критикуя других — посмотри на себя.

Совсем не обязательно всегда и во всех случаях стремиться к критике провинившихся или ошибающихся людей, как бы они, на ваш взгляд, не заслуживали. Часто такая критика бывает бесполезной, и человек из чувства противоречия начинает действовать наперекор тому, чего от него хотят. Каждый из нас помнит человека, который пытался нас критиковать. При этом вопрос о правоте или неправоте любой критики как бы отступает на второй план. Неслучайно говорят: «Не критикуй людей, вполне возможно, что при подобных обстоятельствах вы поступили бы не лучше». Это не значит, что нужно отказываться от критики: она остается действенным средством совершенствования человеческих отношений. Ввиду особой деликатности этого средства, применять его нужно осторожно, думая о людях, которых критикуешь, и, конечно же, о себе, о своих поступках.

• Оценивайте по достоинству поступки своих друзей и знакомых.

Самый верный способ добиться, чтобы человек сделал что-то — это поставить его в такую ситуацию, в которой он сам захотел бы это «что-то». Когда одного известного менеджера журналисты спросили, за то ему платят большие деньги, он ответил: «За то, что умею ладить с людьми, а конкретнее, за то, что умею вызывать их энтузиазм и развивать лучшее в человеке с помощью признания его достоинств». Щедрость на похвалу ничего не стоит, но от нее становится светлее на душе у человека.

• Искренне интересуйтесь другими людьми.

Человек так устроен, что всегда и везде он интересуется собой. Это реальность, которую бессмысленно отвергать, но с которой надо самым серьезным образом считаться. Если надо привлечь внимание человека, то необходимо постараться понять его образ мыслей, интересы. Люди будут заинтересованы вести дружескую беседу, деловые переговоры, если к ним проявить максимум внимания, уважать их как личность.

• Умейте слышать и слушать.

Эти два качества необходимы при общении, так как коммуникативный процесс формируется благодаря накопленному познавательному опыту о внутреннем мире собеседника. Уметь выслушать, собрать нужную информацию, использовать самонаблюдение и самоанализ, правильно понять и оценить партнера — вот от чего зависит успешность коммуникации и решения многих проблем.

• Старайтесь говорить «да», а не «нет».

В книге «Ветка сакуры» журналист и писатель В. Овчинников, говоря о национальном характере японцев, подчеркивает, что японцы избегают говорить слово «нет», предпочитая ему положительное «да», даже в тех случаях, когда не согласны с собеседником и не собираются следовать этому «да». Психологи это объясняют так: стоит собеседнику услышать «нет», его самолюбие начинает требовать, чтобы он отстаивал свою точку зрения. Больше того, при произношении «нет» человек как бы физически отталкивает от себя собеседника, вся его нервно-мышечная система настораживается, готовясь дать отпор. Когда же человек говорит «да», то никакой реакции отторжения не возникает, напротив, собеседник настраивается на доброжелательный тон. (Мшибруда 1998, 67).

Взаимодействие между людьми определяется степенью их коммуникативных потребностей, познавательных интересов. У личности появляется потребность сообщать и получать информацию для использования в разных сферах жизнедеятельности. Главенство потребностей объясняется тем, что человек стремится к личностному росту, к реализации своих целей, к самоусовершенствованию.

Приложение 2

Таблица 1

Этническая классификация культуры Этнос Теория Р. Льюиса Теория Г. Хофстеде Теория Э. Холла Французы Индивидуалистская культура Полиактивный тип культуры Культура полихронного типа Высококонтекстная культура Англичане Индивидуалистская культура Полиактивный тип культуры Культура монохронного типа Русские Коллективистская культура Полиактивный тип культуры Культура полихронного типа Высокий контекст культуры

формы занятий

методы обучения

средства обучения

принципы обучения — диалог культур

культурные ценности

межличностные отношения

Оценочно-результативный компонент

Организационно-процессуальный компонент

Содержательный компонент

Мотивационно-целевой компонент

межкультурные знания

единство целей

мотивации при изучении английского языка

отношение к познанию культуры

Языковые критерии

Речевые критерии

уровни подготовки студентов к межкультурной коммуникации

Информационные критерии

Оценочные критерии

Показать весь текст

Список литературы

  1. Английский язык через Internet. Учебно-методическое пособие для самостоятельной работы студентов. Изд-во РЭА, 2004 г.
  2. М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М.: 1986.
  3. М. Межкультурная коммуникация / М.Бергельсон. — М., 2008.
  4. Л.С. Межкультурная коммуникация в свете современных лингвистических концепций: Учебник для вузов / Л. С. Бизикова. — М.: Академия, 2008.
  5. Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Языки русской культуры, 1990. — 170с.
  6. Т.М. Речевая коммуникация: Учебник для вузов / Т. М. Гойхман. — М.: Омега-Л, 2009. — 460с.
  7. И.Б. Риторика: Учитесь говорить правильно и красиво / И. Б. Голуб. — М.:Издательство Омега-Л, 2010. — 405с.
  8. Н.М. Учебное пособие «Внешнеторговый контракт» / Москва: Магистр Инфра-М, 2-е изд., 2010.
  9. Т.Г. Основы межкультурной коммуникации /Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 177с.
  10. Т.Г. Основы межкультурной коммуникации /Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 198с.
  11. В.З. Эффективность аргументации как речевого воздействия: Проблемы эффективности речевой коммуникации / В. З. Демьянков. — М.: ИНИОН, 1989. — 177с.
  12. Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам / Г. А. Китайгородская. — М., 1996. — 180с.
  13. В.П. Социология коммуникации: Условия, обеспечивающие эффективность межличностной коммуникации / М.: Изд. центр Академия, 2010. — 245с.
  14. Н.Н. Риторика: Учебное пособие для учащихся / Н. Н. Кохнев. — М.: Просвещение, 2004. — 207с.
  15. А.И. Социология: Учебное пособие для вузов / А. И. Кравченко. — Екатеринбург: Деловая книга, М.: Логос, 435с. — 368с.
  16. А.И. Общая социология: Учебное пособие для вузов / А. И. Кравченко. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2001. — 479с.
  17. А.Н. Современные коммуникации народов / А. Н. Косов. — М., 2009. — 168с.
  18. В.В. Психология в международных отношениях / В. В. Кочетков. — М., 2009. — 270с.
  19. В.В. Социологический анализ межкультурных различий / Автореферат // В. В. Кочетков. — Сараюк, 2000. — 160с.
  20. В.В. Психология межкультурных различий / В. В. Кочетков. — М., 2002. — 236с.
  21. А.С. От теории к практике: Кросскультурный анализ / А. С. Мамонтов. — М., 2005. — С.11.
  22. В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для вузов / В. А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
  23. В. С. Лекции по психологии мотивов человека / В. С. Мерлин. — Пермь, 1991.
  24. Методические указания к выполнению практических заданий по английскому языку (развитие навыков устной речи), часть 2. Изд-во РЭА, 1999 г.
  25. Методическое пособие «Методические рекомендации к педагогической практике»
  26. Г. В. Организация мультикультурного образовательного пространства студентов педколледжа : дис. … канд. пед. наук / Г. В. Миронова. — Астрахань, 2007. — 180с.
  27. О.А. Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях: Автореферат / О. А. Митрошенков. — М., 2007. — 165с.
  28. А.К. Основы риторики: Мысль и слово / А. К. Михальская. — М.: Просвещение, 1996. — 358с.
  29. Г. В. Научные характеристики мультикультурного образовательного пространства / Г. В. Палаткина. — Астрахань, 2009. — 207с.
  30. Е.А. Коммуникативный метод обучения иностранному языку / Е. А. Пассов. — М.: Просвещение, 1991. — 268с.
  31. Е.А. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. А. Пассов. — М.: Русский язык, 1989. — 278с.
  32. Программа практик по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».
  33. А.А. Социология / А. А. Радугин, К. А. Радугин. — Москва: Изд. Центр, 2003. — 370с.
  34. Г. К. Современные образовательные технологии: Учебное пособие / Г. К. Селевко. — М.: Народное образование: Школьные технологии, 2002. — 176с.
  35. Г. У. Психологическая помощь мигрантам / Г. У. Солдатова. — Москва: Изд. Смысл 2002. — 197с.
  36. И.А. Очерк американского коммуникативного поведения / И. А. Стернин, М. А. Стернина. — Воронеж: Истоки, 2001. — 180с.
  37. Т.Г. Методы подготовки к межкультурному взаимодействию / Стефаненко Т. Г., Шлягина Е. И., Ениколопов С. Н. — М., 1993. — 342с.
  38. В.М. Культорология, / Учебник для вузов / В. М. Розин. — М.: Издательская группа «ФОРУМ-ИНФРА», 2001. — 357с.
  39. Л.Д. Психология / Л. Д. Столяренко, С. И. Самыгин, С. К. Багадирова. — Москва-Ростов-на-Дону: Изд. центр Март, 2005. — 380с.
  40. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — М., 2000. — 190с.
  41. А.Д. Достижение истории / А. Д. Тойнби. — М.: 1991.
  42. Hall E. The Silent Language. New York, London, 1990.
  43. Hofstede G. Lokales Denken, globales Handeln. Kulturen, Zusammenarbeit und Management. С. Н. Beck, Munchen, 1997.
  44. М.Г., Петровская С. А., Рекомендации к самостоятельной подготовке студентов к участию в речевой деятельности — Москва, Изд-во РЭА, 2009 г.
  45. Л.А. Учебник английского языка «English for students of economics». Москва-форум, 2010.
  46. П.А. Теория международных отношений / П. А. Цыганков — М.: Гардарики, 2002. — 132с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ