Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы выражения речевой агрессии в романе Берджеса «Механический апельсин»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Различие в средствах выражения имплицитной агрессии наблюдаются на уровне применения стилистических средств. Если в английском тексте наиболее распространенным стилистическим средством является повтор коротких слов (обычно предлогов и наречий), то в русском использования этого приема не наблюдается. Однако при этом в русском тексте широко привлекается такое средство выражения агрессии как… Читать ещё >

Способы выражения речевой агрессии в романе Берджеса «Механический апельсин» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Речевая агрессия и ее выражение в художественном тексте
    • 1. 1. Общенаучное понятие агрессии
    • 1. 2. Насилие (агрессия) и
  • литература
    • 1. 3. Структура текстуальной агрессии
  • 2. Выражение агрессии средствами языка
    • 2. 1. Способы выражения эксплицитной агрессии
    • 2. 2. Способы выражения имплицитной агрессии
    • 2. 3. Различия в выражении речевой агрессии в русском и английском языках
  • Глава 3. Анализ особенностей перевода текста романа Э. Берджеса «Механический апельсин» на русский язык
    • 3. 1. Анализ типичных переводческих трансформаций в переводе В. Бошняка
    • 3. 2. Анализ типичных переводческих трансформаций в переводе Е. Синельщикова
    • 3. 3. Возможности отражения художественной специфики романа в переводе
  • Заключение
  • Список использованных источников

Они в равной степени встречаются и в английском тексте, и в переводах. Также распространенным приемом выражения агрессии является ирония.

Различие в средствах выражения имплицитной агрессии наблюдаются на уровне применения стилистических средств. Если в английском тексте наиболее распространенным стилистическим средством является повтор коротких слов (обычно предлогов и наречий), то в русском использования этого приема не наблюдается. Однако при этом в русском тексте широко привлекается такое средство выражения агрессии как стилистический контраст, когда в целом нейтральное слово помещается в агрессивный контекст и начинает приобретать агрессивное звучание, в целом, ему не свойственное.

2.3 Различия в выражении речевой агрессии в русском и английском языках

Таким образом, сопоставительный анализ средств выражения речевой агрессии в английском и русском языках позволил нам сделать следующие выводы.

Во-первых, агрессия, как явление психологическое, а не лингвистической, свойственно человеческой на натуре вне зависимости от языковой принадлежности говорящего. Внеязыковая обусловленность речевой агрессии сказывается на том, что средства ее выражения являются одинаковыми для большинства языков. Таким образом, как в русском, так и в английском языках мы можем найти средства выражения как эксплицитной, так и имплицитной агрессии. Что интересно, эксплицитная, явная агрессия, чаще выражается с помощью наглядных языковых средств, в основном за счет использования определенной лексики. Имплицитная, скрытая, агрессия же в тексте как правило завуалирована и передается с помощью различных стилистических приемов и грамматических конструкций.

Использование лексики с деструктивной семантикой является одним из основных средств выражения агрессии. Чаще, подобную лексику составляют глаголы, как в английском, так и в русском языках. Различия в выражении речевой агрессии за счет такого типа лексики состоят в том, что в русском языке «деструктивные» глаголы чаще встречаются с использованием префиксов, обозначающих завершенность действия. В английском языке, особенностью таких глаголов является их широкое использование в сочетании с постпозитивами, что придает речи дополнительный оттенок жаргонности.

Другие лексические средства выражения речевой агрессии в английском и русском языках значительно схожи: оскорбительные прилагательные, жаргонизмы, инвективная лексика употребляются в обоих языках.

Отдельно стоит оговорить способы выражения имплицитной агрессии в русском и английском языках. Для русского языка одним из способов выражения неявной речевой агрессии является использование различных частиц, с помощью которых высказываниям придается ироничный или саркастичный оттенок. Для английского языка такое выражение скрытой речевой агрессии не характерно.

Анализируя оригинал и перевод романа Берджеса мы обнаружили, что в английском варианте текста имплицитная агрессия передается с помощью таких средств, которые отсутствуют в тексте перевода. Например, графические средства, расширенная ирония, лексические повторы. Однако, мы не можем сделать вывод о том, что такие средства выражения речевой агрессии не характерны для русского языка. Эти различия, скорее всего, были вызваны неполным соответствием перевода оригиналу.

Таким образом, мы можем сказать, что речевая агрессия, как эстралингвистическое явление, в разных языках передается в большинстве случаев одинаково. А небольшие различия в средствах передачи речевой агрессией, чаще обусловлены типологическими различиями языков.

Глава 3. Анализ особенностей перевода текста романа Э. Берджеса «Механический апельсин» на русский язык

3.

1. Анализ типичных переводческих трансформаций в переводе В. Бошняка Анализ особенностей переводческих трансформаций в переводе В. Бошняка показывает, что переводчик прибегает к довольно большому количеству трансформаций, как в области перевода надсата, так и в области перевода общеупотребительной лексики.

Как уже было отмечено, Бошняк часто прибегает к нейтральному переводу надсата. Подобный перевод можно назвать переводом-опущением, потому что, с одной стороны, слово все же переводится, с другой, оно полностью теряет свою художественную специфику, например:

yeckated back — доехали

viddied — смотрим

to be sobiratted — чтобы подобрали

to give it a fair tolchock — спихнуть

filth splashing on our platties — чтобы одежду не забрызгало грязью Второй вариант обработки надсата у Бошняка — это замена-опущение, когда происходит замена семантики и при этом утрачивается художественная специфика, например:

all four tolchocked — вчетвером подкатили Также у Бошняка встречается замена слова надсата с утратой художественной специфики, но при этом переводчик пытается добавить средство выражения речевой агрессии другим способом, например:

We yeckated back townwards, my brothers — Мы почти доехали до города, бллин В этом примере переводчик добавляет слово «блин» в характерном графическом оформлении, что позволяет ему отчасти компенсировать утрату коннотации при замене слова yeckated back на явно неравноценное по эмоциональной окраске «доехали».

Иногда Бошняк прибегает к заимствованию слов надсата без изменения. Этот прием нельзя назвать в полном смысле транслитерацией или транскрибированием, т. е. заимствуется не просто лексема, но лексема в ее связи с контекстом, например:

kashl kashl kashl — kashl-kashl-kashl

one good horrorshow tolchock — toltshok

Перевод слова надсата может выполняться у Бошняка с заменой семантики. Он как бы изобретает новое слово надсата и ставит его на место старого, например:

for a nice heavy loud plesk — bullknet

очевидно, данный пример объясняется грамматической спецификой русского языка: переводчику нужен был глагол, а глаголы с корнем «плеск» в русском языке не обладают достаточной коннотацией.

Интересно, что подобные трансформации возникают в тексте перевода Бошняка и когда в оригинале нет слов надсата, например:

had like collapsed — zdohla

This latter we decided on — Решили, пусть bullknet

human hole products — griazz и kal

Очевидно, в связи с многочисленными ситуациями устранения коннотации, переводчик пытается добавить ее в другом месте высказывания, где ее в оригинале нет.

Однако нам показалось, что текст перевода все же в большей степени отличается разнообразными трансформациями, снимающими коннотацию. Одним из самых ярких примеров является следующий описательный перевод с полной утратой художественной специфики:

like our own ha ha ha needles had — подобно тому как свалились к нулю те стрелки, что указывали желание каждого из нас продолжать хохотать и веселиться.

Разговорно-жаргонный, агрессивный текст оригинала приобретает в переводе звучание чуть ли не классической литературы XIX века, что в этом конкретном случае совершенно не допустимо. Особенно удивляет здесь решение переводчика при выборе варианта перевода к слову «like» (подобно тому, как). Здесь можно предложить воспользоваться хотя бы нейтральным «как», если не разговорным «вроде» или жаргонным «типа», но никак не книжным «подобно тому, как».

Еще более удивительная ситуация с переводом ha ha ha, эта лексема в тексте получает целое придаточное предложение «что указывали желание каждого из нас продолжать хохотать и веселиться». Очевидно, что такое распространение стилистически не обосновано.

В тексте перевода встречаются и другие ситуации утраты художественной специфики, например, в связи с конкретизацией:

the auto was coughing — двигатель машины забарахлил

rail station kept flashing blue — голубые огни железнодорожной станции

the death of the evening — завершить вечер или дополнением:

feeling like in a hate and murder mood — как повелевала нам ненависть и желание крушить и убивать

and in she went — и полетела, родимая Таким образом, нам удалось установить следующие характерные черты переводческих трансформаций в переводе Бошняка:

Снятие художественной специфики надсата путем конкретизации, дополнения, замены на нейтральную лексику;

Дополнение эмоциональной окраски речи путем дополнения эмоционально окрашенных слов, создания собственного варианта надсата и включения его на место нейтральных слов в тексте оригинала.

В целом, следует отметить, что общее эмоциональное впечатление текста Бошняка вполне соответствует оригиналу: количество коннотативно окрашенных слов и слов надсата в оригинале и переводи примерно соответствует. Однако если оценивать техническую сторону перевода, то можно утверждать, что оригинал и перевод отстоят друг от друга довольно далеко.

Нам также показалось, что в переводе присутствует некая излишняя стилистическая неоднородность. Выше отмечалось, что Берджес прибегает к стилистическому контрасту в целях создания эффекта речевой агрессии, однако это контраст «высокого штиля» и надсата. У Бошняка вводится контраст художественного стиля и надсата, которого нет в оригинале. У нас сложилось впечатление, что это введение художественного текста не является до конца обдуманным переводческим приемом.

3.

2. Анализ типичных переводческих трансформаций в переводе Е. Синельщикова Анализ переводческих трансформаций в переводе Е. Синельщикова, прежде всего, обратил наше внимание на то, что является ли этот текст в строгом смысле слова переводом. В нем наблюдаются обширные сокращения текста оригинала и при этом такие же обширные авторские дополнения, что делает текст скорее пересказом, а не переводом, например:

We yeckated back townwards, my brothers, but just outside, not far from what they called the Industrial Canal, we viddied the fuel needle had like collapsed, like our own ha ha ha needles had, and the auto was coughing kashl kashl kashl.

На драйве к городу, недалеко от Индустриального канала, в котором плавали грязь, кал и дохлые животные, мотор вдруг закашлял, зачихал и сдох.

Жирным шрифтом в английском тексте выделено все, что было опущено в русском. Очевидно, что это около половины содержательной информации. Если учесть, что подчеркнутые в русском переводе одной чертой слова — это единственное, что осталось от следующего предложения, а подчеркнутое двумя чертами — это дополнение переводчика, удельный вес текста перевода становится совсем не большим.

К сожалению, не представляется возможным объяснить такую значительную утрату целого фрагмента в переводе. Вполне возможно, что это свидетельство недостаточно глубокой проработки текста. Здесь — в этом фрагменте — переводчик устраняет замечание о том, что ‘ха-ха героев упало до нуля', а через несколько предложений, где описывается сбрасывание машины в канал, присутствует авторское дополнение «со смехом», в то время как ничего подобного в оригинале не наблюдается:

This latter we decided on, so we got out and, the brakes off, all four tolchocked it to the edge of the filthy water that was like treacle mixed with human hole products, then one good horrorshow tolchock and in she went.

Все сошлись на последнем. Со смехом мы разогнали машину, и ее прощальное «бултых» поставило точку с запятой в сегодняшнем вечере.

В результате, в тексте оригинала персонажи испытывают негативные чувство, вероятно, разочарование, злость, опустошенность — в любом случае, ‘ха-ха у них на нуле', а в тексте перевода они остаются веселыми.

Подобные сокращения не единичны, они охватывают не только сюжет, но и художественно-изобразительные средства, применяемые автором, например:

The point was whether to leave the auto to be sobiratted by the rozzes or, us feeling like in a hate and murder mood, to give it a fair tolchock into the starry waters for a nice heavy loud plesk before the death of the evening.

Нужно было решить, что делать с каром: оставить его копполам или же отправить на дно канала Весь текст, выделенный в английском предложении жирным шрифтом. В переводе опущен. Подобная генерализация опять же заставляет нас думать, что переводчик стремился больше к пересказу, чем к переводу текста. Конечно, «удельный вес» надсата в переводе сохранился, но при этом была утрачена значительная сюжетная часть.

В тексте перевода наблюдаются некоторые погрешности и неточности. Так, например, rail station переводится как «станция подземки». Такой перевод возможен, но маловероятен, если вспомнить, что в этой ситуации герои подъезжают к городу из пригорода. Время действия романа подсказывает, что все-таки это, вероятно, наземная станция. Досадной стилистической погрешностью выглядит и термин «дохлые животные», дополненный автором перевода. Этот термин в тексте выступает как стилистический оксюморон: слова «дохлые», с одной стороны, недостаточно эмоционально для надсата, а слово «животные», с другой, слишком нейтрально для сочетания со словом «дохлые». В результате получается некий промежуточный вариант между надсатом и нейтральным языком.

Безусловным плюсом перевода Синельщикова является замена «английского надсата» русским новоизобретенным жаргоном. Нам кажется, что здесь переводчику удалось достичь максимального соответствия перевода оригиналу в части оказания воздействия на читателя. Переводчик использует не устоявшиеся жаргонные выражения, а изобретает свой жаргон, о смысле слов которого нужно догадываться:

yeckated back — на драйве

Not to worry overmuch — Но нас это мало чесало Интересно отметить, сто выражение «на драйве (на драйвах)» сегодня присутствует в молодежном сленге, однако имеет совершенно другое значение (‘находиться в состоянии наркотического опьянения, под кайфом'). Поэтому сегодняшний читатель, вероятно, будет испытывать несколько иные лингвистические трудности, чем англоязычный читатель оригинала текста. Однако сила и эффект воздействия останутся такими же: читателя будет раздражать несоответствие собственных знаний о языке языку произведения, а значит, задачу коннотативного перевода текста можно считать выполненной.

Итак, основной особенностью перевода Е. Синельщикова является значительное сокращение текста оригинала, тяготение к пересказу, а не переводу. Иногда эти сокращения касаются одновременно и художественно-изобразительных средств, и сюжетных мотивов.

Безусловным плюсом этого перевода является талантливое осмысление художественного приема надсата. Синельщиков фактически изобретает свой надсат, который по силе и эффекту воздействия на читателя приближается к оригиналу.

3.

3. Возможности отражения художественной специфики романа в переводе Проанализировав два перевода романа Берджеса на русский язык, мы можем с уверенностью утверждать, что это один из сложнейших текстов для перевода. Помимо передачи содержания, смысла и художественно-изобразительных средств традиционного текста, переводчикам приходится решать непростую проблему донесения до русского читателя такой авторской специфики текста, как использование надсата.

Оба переводчика — и Бошняк, и Синельщиков — ощущают постоянную нехватку экспрессивности в своем переводе, поэтому одной из характерных черт обоих переводов является доконструирование надсата на русской почве.

Бошняк создает новые слова, транслитерирует их латиницей и включает в текст не только там, где содержалось выражение агрессии в оригинале, но и там, где в оригинале находится нейтральная лексика. Действительно, перевод надсата сопряжен еще и с грамматическими сложностями: иногда грамматика русского языка просто не позволяет включить в текст перевода нужное слово надсата в нужном месте, поэтому, проводя ряд лексических и грамматических трансформаций (слово «plesk» заменяется на слово «bulknet»), Бошняк включает новое слова туда, где оно лучше подходит по контексту.

Синельщиков старается максимально сохранить коннотативную сторону оригинала. Он следует графическому принципу оформления, когда иностранное слово транслитирируется или транскрибируется в тексте романа, что делает его графически однородным. При чтении романа реципиент постоянно «натыкается» на непонятные слова и испытывает чувства, очевидно, сходные чувствам английского реципиента, читающего роман в оригинале.

К сожалению, стремление обеспечить максимально сходную эмоциональность приводит Синельщикова к значительным сокращениям текста, его композиционной перестройке (снято деление текста на части), что довольно сильно отдаляет текст от оригинала.

Заключение

Целью данного исследования было выявление способов проявления агрессии для выражения негативных эмоций говорящего, а также достижения деструктивных целей коммуникации на примере романе Э. Берджеса «Механический апельсин».

В процессе теоретического анализа проблемы выражения агрессии в художественном тексте нами было установлено, что существует несколько форм трансляции агрессии через литературное произведение в социальную среду его читателей.

Дотекстуальная агрессия всегда совершается до написания художественного произведения или авторского текста по причинам прямо или косвенно связанным с его написанием (с актом насилия).

Текстуальная агрессия, представляет собой: а) произведение написанное под влиянием негативных эмоциональных состояний, в т. ч. агрессивности; б) либо агрессию автора, облаченную в форму стиха или рассказа.

Посттекстуальная агрессия совершается под впечатлением от прочитанного, прослушанного текста с агрессивной лексикой.

Текстуальная агрессия, в свою очередь, подразделяется по различным критериям. Текстуальная агрессия может быть классифицирована по субъекту литературы и по структуре самой агрессии.

По субъекту, агрессия может быть массовой, т. е. на уровне общества в целом; корпоративной, т. е. представляющей творчество какой-то группы людей и, если это творчество связано с насилием; индивидуальной когда тема насилия затрагивается одним человеком.

По структуре текстуальная агрессия может включать в себя:

а) акт вербальной агрессии, осуществляемый при помощи литературных форм;

б) акт физической агрессии;

в) описание насилия в литературе, влияющее на агрессивность человека (интердискурсивный тип).

Эмоции агрессии в литературе выражаются с помощью специальных слов, так называемых «лексов агрессии». «Лексы агрессии» могут носить явный деструктивно-семантический характер или же могут быть скрытыми и выражаться посредством специальных языковых приемов.

Анализируя оригинал и перевод романа Берджеса мы обнаружили, что в английском варианте текста имплицитная агрессия передается с помощью таких средств, которые отсутствуют в тексте перевода. Например, графические средства, расширенная ирония, лексические повторы. Однако, мы не можем сделать вывод о том, что такие средства выражения речевой агрессии не характерны для русского языка. Эти различия, скорее всего, были вызваны неполным соответствием перевода оригиналу.

Спецификой текста романа является использование надсата как особого вида «лексов агрессии», этот специфический художественный прием, основанный на самостоятельно сконструированном Берджесом жаргоне на основе русских слов трудно поддается переводу. Авторы переводов по-разному осваивают надсат, передавая его в тексте перевода латиницей или кириллицей.

На наш взгляд, наибольшего успеха в достижении соответствия эмоционального эффекта достигает перевод Е. Синельщикова.

Переводчик следует графическому принципу оформления, когда иностранное слово транслитирируется или транскрибируется в тексте романа, что делает его графически однородным. При чтении романа реципиент постоянно «натыкается» на непонятные слова и испытывает чувства, очевидно, сходные чувствам английского реципиента, читающего роман в оригинале.

Безусловным плюсом перевода Синельщикова является замена «английского надсата» русским новоизобретенным жаргоном. Нам кажется, что здесь переводчику удалось достичь максимального соответствия перевода оригиналу в части оказания воздействия на читателя. Переводчик использует не устоявшиеся жаргонные выражения, а изобретает свой жаргон, о смысле слов которого нужно догадываться.

Таким образом, гипотеза, сформулированная в начале исследования о том, что одним из ключевых видов выражения речевой агрессии и формирования негативного отношения к говорящему у собеседника является использование в речи незнакомых и непонятных собеседнику слов.

К сожалению, стремление обеспечить максимально сходную эмоциональность приводит Синельщикова к значительным сокращениям текста, его композиционной перестройке, что довольно сильно отдаляет текст от оригинала.

Таким образом, мы можем сказать, что речевая агрессия, как эстралингвистическое явление, в разных языках передается в большинстве случаев одинаково. А небольшие различия в средствах передачи речевой агрессией, чаще обусловлены типологическими различиями языков.

Список использованных источников

Апресян В. Ю. Имплицитная агрессия в языке //

http://conf.phil.spbu.ru/Archives/book/2005/15/kotova.pdf

Берджес Э. Механический апельсин. — М.: Эксмо-Пресс, 2002.

Булыгина Е.Ю., Стексова Т. И. Проявление языковой агрессии в СМИ //

http://library.cjes.ru/online/?a=con&b_id=191

Бушев А. Б. Агрессивная риторика в публицистике и мемуаристике // Речевая агрессия в современной культуре: Сб. науч. тр. / Под общей ред. М. В. Загидуллиной. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2005.

Воронцова Т. А. Речевая агрессия: коммуникативно-дискурсивный подход: Автореф. … докт.

фил.наук. — Челябинск, 2006.

Воронцова Ю. А. Способы реализации речевой агрессии в СМИ // Речевая агрессия в современной культуре: Сб. науч. тр. / Под общей ред. М. В. Загидуллиной. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2005.

Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского университета. — Серия 9: филология. — 1997. — № 3.

Котова Т. Г. Имплицитная агрессия и способы ее выражения // Материалы XXXIV Международной филологической конференции.

Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. — М.: Наука, 1989.

Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск: НГУ, 1976. — Вып. V.

Лукьянова Н. А. Словари экспрессивной лексики в системе современной русской лексикографии // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии: Материалы всероссийской конференции, посвященной 120-летию Томского университета (27−29 марта 1998 г.). — Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1998.

Петрищева Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. — М.: Наука, 1984.

Плохинова А.С., Лапинская И. П. Языковые манипуляции //

http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2002/PLOKHINOVALAPINSKAYALSE2002.HTM

Потапова Р. К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. — М., 1997.

Щербинина Ю. В. Вербальная агрессия. — М.: Ком

Книга, 2006.

Воронцова Т. А. Речевая агрессия: коммуникативно-дискурсивный подход

Булыгина Е.Ю., Стексова Т. И. Проявление языковой агрессии в СМИ

Апресян В. Ю. Имплицитная агрессия в языке

Котова Т. Г. Имплицитная агрессия и способы ее выражения

Щербинина Ю. В. Вербальная агрессия

агрессия

информация об агрессии

физическая составляющая

(акт агрессии)

действие

бездействие

формы агрессии

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Ю. Имплицитная агрессия в языке // http://conf.phil.spbu.ru/Archives/book/2005/15/kotova.pdf
  2. Э. Механический апельсин. — М.: Эксмо-Пресс, 2002.
  3. Е.Ю., Стексова Т. И. Проявление языковой агрессии в СМИ // http://library.cjes.ru/online/?a=con&b_id=191
  4. А.Б. Агрессивная риторика в публицистике и мемуаристике // Речевая агрессия в современной культуре: Сб. науч. тр. / Под общей ред. М. В. Загидуллиной. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2005.
  5. Т.А. Речевая агрессия: коммуникативно-дискурсивный подход: Автореф. … докт.фил.наук. — Челябинск, 2006.
  6. Ю.А. Способы реализации речевой агрессии в СМИ // Речевая агрессия в современной культуре: Сб. науч. тр. / Под общей ред. М. В. Загидуллиной. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2005.
  7. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского университета. — Серия 9: филология. — 1997. — № 3.
  8. Т.Г. Имплицитная агрессия и способы ее выражения // Материалы XXXIV Международной филологической конференции.
  9. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. — М.: Наука, 1989.
  10. Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск: НГУ, 1976. — Вып. V.
  11. Н.А. Словари экспрессивной лексики в системе современной русской лексикографии // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии: Материалы всероссийской конференции, посвященной 120-летию Томского университета (27−29 марта 1998 г.). — Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1998.
  12. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. — М.: Наука, 1984.
  13. А.С., Лапинская И. П. Языковые манипуляции // http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2002/PLOKHINOVALAPINSKAYALSE2002.HTM
  14. Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. — М., 1997.
  15. Ю.В. Вербальная агрессия. — М.: КомКнига, 2006.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ