Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод наименований должностей. (англ. яз)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Рассмотрим позицию «менеджер по работе с клиентами» в иерархии: менеджеры подчиняются начальнику отдела по работе с клиентами, отдел входит в управление, управление входит в дирекцию, и так далее по восходящей. Таким образом, «менеджер» — низшее профессиональное звено. При этом очевидно, что понятие «менеджер» должно подчеркивать процесс руководства, организации деятельности, что и имеет место… Читать ещё >

Перевод наименований должностей. (англ. яз) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Термин как основа специального текста
    • 1. 1. Структурно-семантические особенности английских терминов
    • 1. 2. Сложности, связанные с переводом терминов и способы их преодоления
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Формирование наименований должностей в российских и западных компаниях
    • 2. 1. Названия должностей в российских компаниях
    • 2. 2. Названия должностей в западных компаниях
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Проблемы, связанные с переводом названий должностей и способы их преодоления
    • 3. 1. Проблемы достижения адекватности при переводе названий должностей
    • 3. 2. Способы адекватного перевода названий должностей
  • Выводы по Главе 3
  • Заключение Библиографический
  • список

Специалисты, менеджеры среднего звена, топ-менеджеры могут работать в разных организациях в одинаковых должностях, при этом круг решаемых ими задач, полномочия, уровень оплаты и социальных льгот существенно отличаются. К этому прибавляются проблемы неправильной интерпретации названий внутри сообщества, в результате получается широкая картина недопонимания, особенно остро проявляющаяся при смене места работы.

В основном несоответствия такого характера встречаются на позициях среднего уровня: в российской компании — «начальник отдела», в западной — главный специалист. Обязанности на данных позициях совпадают или иногда у вторых даже более широкий круг задач. Наиобльшую трудность для адекватного перевода представляют должности, наименования которых пространны и абстрактны, поскольку данные номинации не содержательны: за должностью «специалиста», «менеджера», «эксперта по работе с клиентами», «экономиста», «координатора» может скрываться какой угодно перечень должностных обязанностей.

Например, руководитель проекта (project manager) может руководить специалистами из нескольких департаментов, а может вообще не иметь людей в подчинении. В отдельных организациях руководитель проекта ценится выше, чем начальник отдела, управления или департамента, и обладает более широким кругом полномочий и более высоким уровнем оплаты труда. В других же — сотрудник на такой позиции является подчиненным начальника отдела и, соответственно, его роль в трудовом процессе — совсем иная, а вознаграждение за труд невелико.

Данные различия в интерпретации названия позиции в рамках одного языка создают существенные затруднения при переводе на английский язык. В западных компаниях должность project manager — очень высокая позиция, предполагающая, в том числе, управление несколькими отделами. В русских же организациях «руководитель проекта» вполне может иметь такие должностные обязанности, как поиск и привлечение клиентов, то есть, обязанности сотрудника среднего или низового уровня.

Для иллюстрации возникающих затруднений можно привести другой, более известный пример — трактовка должности «менеджер», которая применительно, например, к организациям, чья деятельность лежит в экономической или юридической сфере, получает новое звучание. Надпись на визитке банковского клерка «менеджер по работе с клиентами» может, например, скрывать за собой выполнение обязанностей сотрудника операционного зала дополнительного офиса, аналитика, сотрудника службы телефонной поддержки, сотрудника отдела кредитования и специалиста службы продаж банковских продуктов и т. д.

Рассмотрим позицию «менеджер по работе с клиентами» в иерархии: менеджеры подчиняются начальнику отдела по работе с клиентами, отдел входит в управление, управление входит в дирекцию, и так далее по восходящей. Таким образом, «менеджер» — низшее профессиональное звено. При этом очевидно, что понятие «менеджер» должно подчеркивать процесс руководства, организации деятельности, что и имеет место в штатных расписаниях западных компаний. Но в российских компаниях в контексте большинства случаев весьма сомнительно, что эта должность предполагает руководство людьми.

Отсутствие упорядоченности в наименовании должностей выливается в недопонимания, касающиеся предполагаемых полномочий. Это возможно рассмотреть это на примере должности «директор по маркетингу»: в одних случаях в круг полномочий входит руководство PR-службой, в других нет. Список можно продолжать и продолжать: «руководитель направления» или «руководитель блока», в подчинении которых может быть от одного до сотни сотрудников.

В отдельных случаях название должности совершенно не представляется содержательным и даже вводит в заблуждение, например, «специалист по ценным бумагам», которым могут назвать юриста, имеющего опыт работы с ценными бумагами. «Специалистом по развитию» на практике может называться клиент-инкогнито, в обязанности которого входит обзвон различных служб и проверка работы сотрудников.

Яркий пример на более высоком уровне — должность вице-президента. Последний может вести в организации отдельное направление, быть в курсе всех дел, обладать необходимыми знаниями и полномочиями и заменять президента при необходимости. Как отмечает О. Фисенко, «бывает, что роль вице-президента может сводиться к роли личного помощника, доверительного лица, решающего личные вопросы президента банка, также бывает, что словосочетание „вице-президент“ используется как приставка к должности, дающая дополнительные социальные льготы и более высокую зарплату и бонусы. Например, начальник департамента-вице-президент, а у него в подчинении всего один человек».

Итак, одна из причин затруднений при переводе названий должностей кроется в некоторых различиях структур российских и западных банков и несоответствии наименования должности ее сущности. Подобные несоответствия связаны с развитием новых направлений деятельности, в частности, в сфере экономики и юриспруденции, что привело к заимствованию большей часть терминологии. Другая причина возникновения затруднений при переводе названий должностей заключается в отсутствии четкого штатного расписания в российских компаниях.

3.2 Способы адекватного перевода названий должностей

К сожалению, устоявшейся традиции перевода названий должностей в американских и европейских компаниях на русский язык не существует. Как было установлено в предыдущих разделах данной работы, главная трудность при переводе наименований должностей заключается в различной степени соотнесенности формы (названия позиции) и содержания (должностных обязанностей).

Тем не менее, нам представляется возможным выделить некоторые приемы перевода наименований должностей, которые способны обеспечить адекватную передачу исходного содержания на принимающем языке.

В качестве наиболее приемлемого в большинстве случаев способа перевода наименований должностей с английского языка на русский можно назвать калькирование. По мнению И. Назарова, «калькирование в подобных случаях — стандартный переводческий прием».

Использование калькирование особенно актуально при переводе должностей со сложными распространенными (то есть, представляющими собой словосочетание) наименованиями, в официальных документах зачастую заменяемыми аббревиатурами:

Chief Executive Officer (CEO) — генеральный директор, директор-распорядитель, главный исполнительный директор, главный управляющий, руководитель;

Chief Operating Officer (COO) — (главный) операционный директор, заместитель директора по производственным вопросам;

Chief Financial Officer (CFO) — (главный) финансовый директор, вице-президент корпорации по финансам, заместитель директора по финансовым вопросам;

Department Manager — руководитель отдела, менеджер отдела, заведующий отделом;

Chief Accountant — начальник финансового отдела, главный бухгалтер, старший бухгалтер;

Sales Manager — коммерческий директор, руководитель службы сбыта, менеджер по продажам, менеджер по сбыту.

Приведенные примеры демонстрируют некоторые преимущества калькирования перед другими вариантами перевода, основанными на переосмыслении содержания, исходя из возможного контекста. В данных случаях кальки предпочтительнее, поскольку, с одной стороны, они позволяют максимально адекватно передать смысл и в то же время обеспечивают обратимость, а также прозрачность получившейся номинации на принимающем языке для «неподготовленного» реципиента.

В противном случае, в обратном переводе имеется риск искажения:

CEO — генеральный директор — director general

В результате происходит потеря семы «executive». По мнению И. Назарова, «проблему можно решить, указывая в скобках американское наименование должности»:

Steve Ballmer appointed Microsoft Co. CEO.

Стив Балмер был назначен на должность генерального директора (CEO) компании Microsoft.

Такое решение, на наш взгляд, далеко не всегда может являться приемлемым, поскольку, во-первых, аббревиатура CEO может быть непонятна для русского реципиента, во-вторых, подобные пояснения могут быть неприемлемы с точки зрения принятых правил оформления переводимого документа. При этом калькирование обеспечивает одновременно понятность для реципиента-неспециалиста и передачу исходного содержания без потерь:

Стив Балмер был назначен на должность главного исполнительного директора компании Microsoft.

Приведем еще несколько примеров для подтверждения вышесказанного:

The company’s chief executive and chief financial officer were asked to retire and resign, respectively.

Главного исполнительного директора компании попросили уйти на пенсию, а директора по финансам — уволиться по собственному желанию.

So as not to be accused of nepotism, the sales manager refused to take his son into the department as a salesman [13].

Чтобы не быть обвиненным в непотизме, менеджер продаж отказался взять своего сына в отдел в качестве продавца.

He has been upped to chief accountant [13].

Его сделали главным бухгалтером.

Для перевода названий должностей с русского языка на английский необходимо исходить из содержания, то есть, из должностных обязанностей. Это позволит избежать возможных недоразумений.

Он оставил офис-менеджеру записку, что вернется в пять часов [13].

He left word with his secretary that he would be back at five o’clock.

В данном случае применена лексическая трансформация как наиболее релевантный способ перевода. Калькирование в данном случае неприемлемо, поскольку в английском языке office manager означает «заведующий хозяйством», «руководитель отделения», «управляющий делами», что не соотносится с российской действительностью. То же самое действительно для следующих примеров:

Торговый представитель обязан предоставлять правдивую и точную информацию о дневных продажах [13].

The commercial traveler shall provide true and complete information on daily sales (ср.: торговый представитель — trade representative, business representative, commercial representative).

Менеджер по работе с клиентами не должен обсуждать с клиентами политику Компании [13].

The teller is not allowed to discuss the Company’s policy with Clients (ср.: менеджер по работе с клиентами — account manager, customer relations manager, customer service manager).

Чтобы подвести итог сказанному, следует отметить, что указанные способы перевода наименований должностей (калькирование — при переводе с английского на русский и лексическая трансформация при переводе с русского на английский) хотя и являются, на наш взгляд, наиболее релевантными для описанных ситуаций, не могут быть названы единственными приемлемыми.

Возможно, практика перевода в обозримом будущем продемонстрирует другие возможные способы преодоления трудностей, связанных с достижением адекватности при переводе наименований должностей.

Выводы по Главе 3

1. Актуальность адекватного перевода названий должностей обусловлена, во-первых, необходимостью понимания всеми членами организации содержания ее внутренней документации и системы организации каждого структурного подразделения; во-вторых, при трудоустройстве в западных компаниях русскоговорящих сотрудников последним необходимо понимать сущность трудового процесса на предлагаемой позиции.

2. Сложности, связанные с переводом названий должностей, обусловлены скорее культурными различиями, нежели исключительно языковым барьером.

3. Главное затруднение создает отсутствие упорядоченности в штатном расписании российских компаний.

4. Отсутствие упорядоченности в наименовании должностей выливается в недопонимания, касающиеся предполагаемых полномочий.

5. К сожалению, устоявшейся традиции перевода названий должностей в американских и европейских компаниях на русский язык не существует. Тем не менее, нам представляется возможным выделить некоторые приемы перевода наименований должностей, которые способны обеспечить адекватную передачу исходного содержания на принимающем языке.

6. В качестве наиболее приемлемого в большинстве случаев способа перевода наименований должностей с английского языка на русский можно назвать калькирование.

7. Для перевода названий должностей с русского языка на английский необходимо исходить из содержания, то есть, использовать лексическую трансформацию.

Заключение

Данная работа посвящена способам достижения семантической эквивалентности при переводе наименований должностей.

В первой главе были рассмотрены классификации терминологических единиц по критерию их семантики, структуры и переводимости.

Во второй главе мы рассмотрели проблемы, связанные с формированием наименований должностей в российских и западных компаниях. Мы выяснили, что при формировании названия должности в российских компаниях принято руководствоваться благозвучностью формы, а в западных — степенью соотнесенности семантики термина (названия позиции) с должностными обязанностями.

Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче наименований должностей зависит в большей степени от направления перевода, нежели от особенностей употребления номианции.

Нам удалось выделить основные структурно-семантические преобразования, позволяющие наиболее полно воспроизвести семантические функции различных наименований должностей. К ним относятся калькирование при переводе на русский язык и лексическая трансформация при переводе на английский язык.

Сделанные в данной дипломной работе наблюдения и выводы относятся, прежде всего, к тому материалу, который мы проанализировали, однако можно утверждать, что он имеет не только частный, но и более общий характер и описанные способы преодоления сложностей могут быть использованы в других ситуациях при переводе наименований должностей.

Таким образом, данная работа представляет собой анализ способов перевода наименований должностей, выделению используемых переводческих трансформаций, помогающих достигнуть наиболее адекватного перевода.

Библиографический список

Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика — Спб.: Издательство «Союз», 2001 — 288 с Банкевич В. В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Учеб. пособие. СПб.: РГГМУ, 2001. — 135 с.

Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с.

Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.

Виноградов С. И. Культура русской речи (

http://lib.socio.msu.ru/l/library)

Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — 5-е изд. — М. Айрис-пресс, 2004. — 448 с. — (Высшее образование).

Евтюхина Е. Запутались в банковских должностях (

http://bankir.ru/discuss/1 382 694#)

Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М.: Всероссийский центр переводов, 2001. — 98 с.

Коваленко А.Я. ​Общий курс научно-технического перевода (www.book.sgg.ru/cgi-bin/nfrob.pl?1 538 515)

Петрова Н. Название должности (www.nаtаliаpеtrоva.ru)

Электронные ресурсы

Интернет-портал для управленцев (

http://www.management.com.ua/hrm/hrm008.html)

Перевод официальных должностей // Ассоциация лексикографов Lingvo (

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=142)

Словари и справочная литература

Abbyy Lingvo X3, электронный словарь

Multitran, Электронный словарь

Wikipedia, свободная энциклопедия (

http://ru.wikipedia.org/wiki/Заглавная_страница)

Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. С. 23

Виноградов С. И. Культура русской речи (

http://lib.socio.msu.ru/l/library)

Виноградов С. И. Культура русской речи (

http://lib.socio.msu.ru/l/library)

Виноградов С. И. Культура русской речи (

http://lib.socio.msu.ru/l/library)

Виноградов С. И. Культура русской речи (

http://lib.socio.msu.ru/l/library)

Виноградов С. И. Культура русской речи (

http://lib.socio.msu.ru/l/library)

Коваленко А.Я. ​Общий курс научно-технического перевода (www.book.sgg.ru/cgi-bin/nfrob.pl?1 538 515)

Коваленко А.Я. ​Общий курс научно-технического перевода (www.book.sgg.ru/cgi-bin/nfrob.pl?1 538 515)

Петрова Н. Название должности (www.nаtаliаpеtrоva.ru)

Петрова Н. Название должности (www.nаtаliаpеtrоva.ru)

Петрова Н. Название должности (www.nаtаliаpеtrоva.ru)

Петрова Н. Название должности (www.nаtаliаpеtrоva.ru)

Петрова Н. Название должности (www.nаtаliаpеtrоva.ru)

Abbyy Lingvo X3, электронный словарь

Abbyy Lingvo X3, электронный словарь

Abbyy Lingvo X3, электронный словарь

Abbyy Lingvo X3, электронный словарь

Abbyy Lingvo X3, электронный словарь

Abbyy Lingvo X3, электронный словарь

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональное обучение переводчика — Спб.: Издательство «Союз», 2001 — 288 с
  2. Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с.
  3. В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  4. С. И. Культура русской речи (http://lib.socio.msu.ru/l/library)
  5. И.Б. Стилистика русского языка. — 5-е изд. — М. Айрис-пресс, 2004. — 448 с. — (Высшее образование).
  6. Е. Запутались в банковских должностях (http://bankir.ru/discuss/1 382 694#)
  7. К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М.: Всероссийский центр переводов, 2001. — 98 с.
  8. А.Я. Общий курс научно-технического перевода (www.book.sgg.ru/cgi-bin/nfrob.pl?1 538 515)
  9. Н. Название должности (www.nаtаliаpеtrоva.ru)
  10. Интернет-портал для управленцев (http://www.management.com.ua/hrm/hrm008.html)
  11. Перевод официальных должностей // Ассоциация лексикографов Lingvo (http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=142)
  12. Словари и справочная
  13. Abbyy Lingvo X3, электронный словарь
  14. Multitran, Электронный словарь
  15. Wikipedia, свободная энциклопедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Заглавная_страница)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ