Другие работы
Данный интерес неслучаен, поскольку ученые доказали, что текст порожден культурой и является культурным продуктом. Он выполняет «функцию коллективной культурной памяти», но вместе с тем сам становится «культурным микрокосмом». Культурологическое пространство, создаваемое текстом, актуализирует культуроносные смыслы языковых единиц. Соположенность языковых единиц друг с другом в рамках одного…
Реферат Далее есть пары слов с одинаковым предметно-логическим значением, но разными стилистическими характеристиками: toend — toterminate, tobegin — tocommence, togo (toaplace) — torepair (toaplace), bloody — sanguinary, final — ultimate, wife — spouse, husband — consort; спать — дремать, идти — шагать, сидеть — восседать, слушать — внимать, голос — глас, хозяин — властитель, приказ — распоряжение…
Курсовая В первой главе были рассмотрены различные подходы к классификации устаревших лексических единиц и более подробно описана классификация И. Р. Гальперина. Были описаны функции устаревшей лексики. Мы выяснили, что нарушение основными функциями устаревших лексических единиц являются создание временного колорита, номинационная функция и сатирическая функция. Как показывает вышеприведенный пример…
Курсовая Исследуемый нами концепт выражает как позитивные, так и негативные ценности и нормы поведения и содержит оценочный кодекс рассматриваемых лингвокультур. именно подобного рода исследования представляют интерес для выявления особенностей ментальности определенного народа. Специфика образного и оценочного наполнения концепта основан на связях с пространственными (правый/левый), темпоральный…
Дипломная Однако громоздкость описательного перевода, а также межъязыковая интерференция (заимствование иностранных слов путем транскрипции или транслитерации) с течением времени позволяет отказаться от словесной избыточности при переводе: так, например, в последняя время термин swap уже часто переводится как «своп» по причине постепенного проникновения данного английского термина в экономический дискурс…
Дипломная В данной работе были исследованы фразеологические единицы, использованные в ораторской речи, с точки зрения их состава, структуры, экспрессивно-стилистических свойств, семантики и способов перевода с английского языка на русский. Был проведён анализ научных трудов, посвящённых фразеологии и переводу фразеологизмов. Изучив теоретическую базу исследования и использовав указанные во введении методы…
Курсовая С другой стороны, его также критиковали и те, кто считал, что концепция А. Федорова, снимает вопрос об эстетическом, творческом начале в художественном переводе. Сколь бы ни были остроумны и необычны переводческие находки, они вполне укладываются в рамки тех общих закономерностей, которые выявил А. Федоров. Федоров строил свою концепцию в рамках традиционного, классического языкознания, без связи…
Доклад Интернет сообщество, как блогосфера, так и социальные сети, уже активно решают вопросы обратной связи и взаимодействия со СМИ, а также отчасти поставщиком информации. Отмечена главная и основная поведенческая тенденция аудитории в целом, которая состоит в том, что сегодня мы видим в социальных сетях процесс формирование состояния перехода от многообразия аудиторий пассивно воспринимающих…
Курсовая При переводе современных дипломатических текстов необходимость стилистической адаптации мотивирована необходимостью адекватной интерпретации текста в целом (отражения в нем важных прагматических интенций), вниманием переводчика к смысловой значимости каждой отдельной единицы перевода, учетом не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, но и стилистической…
Курсовая В отсутствии возможности эквивалентного перевода, фразеологические обороты при передаче рассказов А. П. Чехова передаются преимущественно калькированно (21 случай из 50-ти), на втором месте по частотности находится перевод при помощи частичного эквивалента (при этом можно наблюдать подбор соответствующего англоязычного фразеологизма, лишь частично охватывающего оригинальную ФЕ…
Курсовая Брауна является не только сложный по своей структуре сюжет, но и широкое использование различных стилистическихприемов и тропов, среди которых наиболее распространенным является метафора. Кроме того, для усиления метафоры автор зачастую использует ряд стилистических приемов, таких как повтор, персонификация, антонимия и пр. Однако, отметим, что ррием повтораявляется более характерным для…
Дипломная Результаты нашего исследования подтверждают, что перевод терминов имеет ряд особенностей. В частности часть английской морской транспортной лексики имеет прямое соответствие в русском языке, что дает возможность использовать их эквивалент, но существуют термины, которые не могут быть переведены указанными выше способами и переводятся путем описательного перевода с передачей четкого смысла…
Дипломная Как отмечалось выше, наиболее частотной является стратегия перифразирования или описательного перевода, когда передается целостное значение идиомы, однако ее образный, коннотативный и экспрессивно-стилистический аспекты нередко утрачиваются. Данная стратегия наиболее часто используется при переводе идиоматических единиц, в которых наиболее ярко выражена национально-культурная специфика языка…
Курсовая Национальным русским блюдом является салат под названием «сельдь под шубой» (или «селедка под шубой»). Слово «шуба» в данном случае используется в русской реалии в метафорическом смысле, подразумевая, что сельдь — основной ингредиент салата — покрыт слоем овощей, как «шубой». В англоязычном контексте сначала используется транскрибированный вариант «shuba». Однако, принимая во внимание…
Курсовая Часто используемые фразеологизмы в текстах СМИ позволят получить дополнительные знания о культуре языка, что позволит избежать недопонимания на международном уровне. В практической части данной работы были определены основные способы перевода фразеологических единиц на материале газетных текстов выявлены эффективные способы передачи английских ФЕ на русский язык с учетом стилевой специфики этих…
Курсовая