Другие работы
Несмотря на активный обмен в рамках лексики и фразеолгии, различия между британским и американским вариантами английского языка сохраняются и даже усугубляются не только в лексике, но и в грамматике, что позволяет думать о существовании не американского варианта английского языка, а так называемого американского языка. однако такой вывод не правомерен, поскольку отличия между данными вариантами…
Курсовая Анализируя перевод таких неологизмов, автор отмечает, что неологизмы переводятся транскрипцией или с помощью разъяснения: Уотергейт — Голливудгейт — голливудский Уотергейт (в значении «скандал»). Другой особенностью является использование клише и их видоизменение: generation gap — communication gap — culture gap и т. д. А. Швейцер приводит далее такие тенденции образования клише и использования…
Реферат Поскольку текст перевода должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления деловой документации, использование приемов калькирования при переводе клише должно быть ограничено теми случаями, когда данное клише является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского клише. В тех же случаях, когда трактовка…
Дипломная Поэтическое слово (носитель не только семантической, но и эстетической, переживаемой, а не просто понимаемой информации. Анализируя теоретический материал, можно сделать вывод о том, что все тропы, фигуры речи и схемы формируют данную категорию, поскольку она являются чисто авторским самовыражением в произведении. Основными тропами, которые составляют категорию персональности на основе…
Курсовая Составные термины представляют собой цепочку слов. Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим — предпоследнее слово, словосочетание или составной термин. Сложный термин образуется путем добавления уточняющих элементов. При достаточно частом употреблении такой термин начинает писаться слитно или через дефис, в связи с чем составные термины можно рассматривать как результат…
Дипломная Расхождения морфосинтаксического характера не препятствуют передаче значения, выражаемого интегральными или дифференциальными терминоэлементами, что позволяет рекомендовать использование таких приемов, как транскрипция, транслитерация и калькирование для перевода безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, различающихся по лексическому составу, представляет собой некоторую практическую…
Реферат Использование leprosy в составе составного термина Italian leprosy обуславливает более узкий выбор варианта перевода для leprosy и конкретизацию для Italian (название не страны, связанной с данным заболеванием в силу исторической традиции, а ее конкретного региона). В итоге переводческим решением становится «ломбардская пеллагра», термин, использующийся в медицине на языке перевода и понятный…
Дипломная Не случайно в работах, посвященных проблемам перевода, постоянно рассматриваются стилистические явления. Таким образом, связь здесь — очень тесна. Сказанное уже о связи теории перевода с другими научными дисциплинами и ответвлениями филологической науки нисколько не уменьшает самостоятельность ее предмета и задач: теория перевода занимается спецификой перевода, его реальными возможностями…
Курсовая Перевод характеризуется однонаправленностью и двухфазностью. В результате этого процессса текст, изначально созданный на одном языке, переносится на другой язык, в другую культру. Если речь идёт о художественном переводе, то в результате такого переноса переведённое произведение становится частью культуры уже языка перевода, потому важно, чтобы художественный перевод отличала та же эстетическая…
Реферат 67]. Доминантным словом в этом контексте является слово «frееdom». Троекратное его повторение в одном высказывании подчеркивает именно этот главный принцип жизни Британии — свободу. Далее она по подробнее описывает пути выхода страны из сложившегося кризиса и ожидаемые результаты продвижения именно по этому пути:"Wе must gеt privatееntеrprisе baсk on thе road to rесovеry, not mеrеly to givе…
Курсовая Проанализируем варианты соответствий, найденных на старых армейских картах и современном географическом атласе. Всего было найдено 34 переводческих соответствий. Большинство переданы при помощи транслитерации: Балыктыколь — Balytykol', Жамши — Zhamshi, Батпак — Batpak, Туз — Tuz, Кыпшак — Kypshak, АкбастауAkbastau, Коктал — Koktal, Токрау -Tokrau, Сокур — Sokur, Алтынсу- Altynsu, Адельсу…
Дипломная По итогам проведенной работы можно сделать следующие выводы: Одним из существенных детерминантов переводческой деятельности является жанр переводимого текста — его особенности в плане содержания и средств языкового выражения. Эти факторы, влияющие на перевод, являются предметом специальных теорий перевода: военного, техническо-отраслевого, юридического, медицинского, перевода дипломатических…
Курсовая Настоящий Устав ни в коей мере не затрагивает неотъемлемого права на индивидуальную или коллективную самооборону, если произойдет вооруженное нападение на Члена Организации, до тех пор пока Совет Безопасности не примет мер, необходимых для поддержания международного мира и безопасности. Меры, принятые Членами Организации при осуществлении этого права на самооборону, должны быть немедленно…
Курсовая Оригинал Г. Кружков В. Я. Фет В.З. Ананьин Bellman Балабон (замена окказионализмом) Барабанщик (замена) Бомболтайн (замена окказионализмом) Boots Билетер (замена) Башмачник (дословный перевод) Босойер (замена окказионализмом) maker of Bonnets and Hoods шляпный Болванщик (добавление) Брючник (замена) Болвантис (замена окказионализмом) Barrister отставной козы Барабанщик (замена), он же Бывший…
Курсовая T struck me as pretty ridiculous to be called Mr Darcy and to stand on your own looking snooty at a party. I t’s like being called Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting 'Cathy' and banging your head against a tree" (Helen Fielding)."Богатый, довольно высокий, избавленный-от-жестокой-жены Марк стоял, повернувшись к обществу спиной и сосредоточенно изучал…
Дипломная