Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода фразеологических едениц на основе анализа текста А.П. Чехова

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объемом элементов высказывания… Читать ещё >

Особенности перевода фразеологических едениц на основе анализа текста А.П. Чехова (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • OГЛАВЛЕНИЕ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. 1. Понятие и общая характеристика «фразеологической единицы» («фразеологизма»)
    • 1. 2. Признаки и типология фразеологических единиц
  • ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
    • 2. 1. Специфика фразеологизмов в художественном тексте и способы их перевода
    • 2. 2. Способы перевода фразеологизмов, фигурирующих в рассказах А.П. Чехова
      • 2. 2. 1. Фразеологизированный перевод
      • 2. 2. 2. Фразеологизированный перевод
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Списoк литературы

— опущение Доктор разинул рот, хотел было что-то сказать, но не сказал ничего: у него отнялся язык. He wanted to say something but he said nothing; he was speechless. Выражение «разинуть рот» в значении «(ирон.) проявлять крайнее удивление, изумляться» (Федоров, 2008: 560) в данном случае переводчиками опущено. Для автора, как нам кажется, важным было в данном отрывке подчеркнуть физиологичность персонажа, ведь перед читателем был не кто иной, как доктор. В этой связи фразеологизмы определенной лексической наполняемости призваны охарактеризовать образ врача как представителя данной профессии (в них фигурируют части человеческого тела — рот, язык). При переводе эта особенность оригинала нивелируется.

— имплицитный перевод (семантическо свертывание) Немного погодя она приходит в себя и уже вопросительно заглядывает мне в глаза… A little bit later she recovers and questioningly glances into my eyes…

Фразеологический оборот «приходить / прийти в себя» выходить из состояния обморока; переставать переживать; успокаиваться" (Ларионова, 2014: 335) передано при помощи глагола «recover» (recover from) оправляться, приходить в себя от (болезни, удивления, испуга и т. п.); выздоравливать, излечиваться", «to regain (a former and usually better condition)» (Collins (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x3).

2.

2.2. Фразеологизированный перевод Производится достаточно редко при передаче текстов коротких рассказов А. П. Чехова. Чаще встречаются эквиваленты, которые можно отнести к частичным (фразеологизмы английского языка отличаются некоторыми лексическими элементами состава при близости образности, стилистики), итак,.

— частичный эквивалент обнаруживаем в следующих случаях Чехов Перевод Весь июнь Коля не давал житья бедным влюблённым. For the whole month of June Kolya did not leave the poor lovers alone.

Русск. «не давать / не дать житья кому-л.» создавать невыносимые условия для кого-л., постоянно беспокоить кого-л." (Тихонов, 2004: 297) и в переводе фразеологический оборот, который можно определить как аналог, «leave (someone) alone» — a) to refrain from annoying or interfering with; b) to permit to stay or be alone" (Collins (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x3).

Еще примеры:

Чехов Перевод — Это они к тебе приехали… чёрт бы их побрал! They are here to visit you, damn them! Найдя его, он чуть не зарыдал от восторга и схватил злого мальчика за ухо. Finding him, he barely burst into tears from rapture and grabbed the wicked little boy by the ear.

Русское экспрессивное выражение «черт побери!» (прост., бран.) то же, что «черт возьми!» восклицание, выражающее удивление, досаду, раздражение или негодование" (Мокиенко, 2007: 735−736) передано при помощи междометия, способного образовывать различные фразеосочетания с целью выражения определенного спектра эмоций, ср.: «damn (it) (межд., сниж.) чёрт!, чёрт побери!» (LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3); «1) slang an exclamation of annoyance (often in exclamatory phrases such as damn it! damn you! etc.) (Collins (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x3).

Последний пример интересен тем, что в нем используется фразеологизм, который не полностью покрывает семантику русскоязычного выражения (передает лишь часть смысла). В русском языке существует выражение «плакать / рыдать от восторга / радости», в качестве переводного его варианта здесь использовано англоязычное выражение «burst into tears» залиться слезами, расплакаться, разрыдаться" (Большой англо-русский фразеологический словарь // Idioms (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3). Семантический компонент фразеологизма «от восторга» передан дословно при помощи лексического компонента «from rapture» .

Аналогичный перевод дается, например, в нижеприведенном отрывке:

Держа под мышкой что-то, завёрнутое в 223-й нумер «Биржевых ведомостей», Саша Смирнов, единственный сын у матери, сделал кислое лицо и вошёл в кабинет доктора Кошелькова. Carrying something wrapped in «Birzhevaya Gazeta» under his arm, Sasha Smirnov, his mother’s only son, made a sour face and went into doctor Koshelkov’s office.

Здесь фигурирует выражение «сделать кислое лицо / кислую гримасу и т. п.», в значении «быть недовольным чем-л.» (Тихонов, 2004: 499); «sour face» или «sourface», толкование которой имеется в словаре городского сленга: «…face made when someone is angry, upset, or annoyed» (.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=sourface) с добавлением глагола «to make» .

Передачу при помощи фразеологизма идентичной семантики, но несколько отличного лексического состава можно увидеть ниже:

Не откладывая дела в дальний ящик, доктор оделся, взял канделябр и поехал к Ухову. And the doctor, not putting a deal aside, got dressed, took the candelabra and set off to Oukhov.

Русскоязычный фразеологизм «откладывать / отложить / положить в долгий / дальний /длинный ящик (разг.) оттягивать исполнение какого-л. дела на неопределенное время» (Тихонова, 2004: 830; Мокиенко, 2007: 775) передан при помощи англоязычного «put something aside» forget or disregard something, typically a feeling or a past difference put something aside" (Oxford Dictionary (En-En) (для ABBYY Lingvo x3).

Или, к примеру, при передаче устаревшей этикетной речевой формулы:

И обернувшись к гостям, она сказала с приветливой улыбкой: — Милости просим! And, turning to the guests, she said with a friendly smile: «You are welcome!» .

Выражение «милости просим» передано при помощи словарного эквивалента «you are welcome» — 1) добро пожаловать! 2) пожалуйста; охотно вам разрешаем, сделайте одолжение; очень просим вас; от души приглашаем вас" (Idioms (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3); однако, в современном русском языке оно имеет устаревший характер, при переводе этот компонент значения утрачивается.

Итак, как мы можем видеть, перевод фразеоединиц в рамках художественного текста заключает в себе ряд сложностей. С тем чтобы передать фразеологизм оригинального русскоязычного текста с сохранением семантики и прагматики автору перевода приходится делать некоторые отступления, к примеру, модулировать стилистическую составляющую языковых единиц, трансформировать их в сочетания фразеологизмов с лексемами; часто можно встреить и случаи нейтрализации фразеологизма.

Перейдем к заключению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объемом элементов высказывания и содержащимся в нём значением. Зачастую фразеологические сочетания выступают в языке как квинтэссенция усложненного комплекса культурной информации.

В даннoй рабoте нами были прoанализирoваны особенности перевода фразеологических единиц русского языка, употребляющихся в рамках художественного текста, на английский язык. Учитывая тот факт, что все виды фразеологизмы, будь то сращения, сочетания или единства, наполняют язык эмоциональностью и выразительностью, следует особенно тщательно подходит к их переводу, чтобы как можно полно отразить смысл каждого фразеологического оборота, и не исказить при этом весь контекст.

В качетве материала исследования главным образом послужили короткие рассказы А. П. Чехова.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

— фразеологизмы являются одним из наиболее ярких средств создания образности в художественном тексте; ФЕ часто используются А. П. Чеховым самой различной структурной типологии, семантики;

— в отношении стилистических характеристик представленные ФЕ весьма разнообразны (нами встречены фразеологизмы, маркированные в словарях как «разговорные», «разговорно-экспрессивные», «экспрессивные», «шутливые», «устаревшие» и др.).

В ходе работы над анализом перевода фразеологизмов, фигурирующих в текстах рассказов А. П. Чехова, мы выявили следующие особенности перевода фразеоединиц:

— наиболее оптимальный способ перевода фразеологизма в рамках худоежственного текста — это поиск эквивалентной, идентичной ФЕ (словарного соответствия), но следует признать тот факт, что количество подобных эквивалентов в русском и английском языках крайне ограничено;

— фразеологизированный перевод используется достаточно редко (при том, что в ряде случаев в словарях приводятся полные или частичные эквиваленты или аналоги встреченных в рассказах А. П. Чехова фразеоединиц);

— в отсутствии возможности эквивалентного перевода, фразеологические обороты при передаче рассказов А. П. Чехова передаются преимущественно калькированно (21 случай из 50-ти), на втором месте по частотности находится перевод при помощи частичного эквивалента (при этом можно наблюдать подбор соответствующего англоязычного фразеологизма, лишь частично охватывающего оригинальную ФЕ в семантико-образном отношении, при этом переводчику приходится использовать частично калькированный перевод какого-либо элемента);

— также при переводе используются трансформации (при нефразеологизированном переводе), как, например, опущение, семантическая модуляция, лексико-грамматические замены и их различные комбинации.

Списoк литературы.

Общетеоретическая литература:

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. — 208 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. — 351 с.

Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.

Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л. Наука, 1970. — 264 с.

Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. — Изд. 2-е, стер. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. — 528 с.

Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — 312 с.

Виноградов В. В. Русский язык. — М.: Наука, 1972. — 639 с.

Влахов С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. — М.: Международные отношения. — 1980. — 342 с.

Ефимов А. И. История русского литературного языка. — Изд-е 3-е, испр-е. — М.: Высшая школа, 1971. — 296 с.

Карабахцян Э.К., Григорян Е. О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (Москва, май 2012). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 109−113.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. — 192 с.

Кузнецoва Э.В. Лексикoлoгия русскoгo языка. — М.: Высшая шкoла, 1989. — 215 с.

Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. — М.: Просвещение, 1977. — 224 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский Лицей, 1996. — 298 с.

Мирзабаева А. М. Переводы произведений Чехова на иностранные языки // Молодой ученый, 2015. — № 4. — С. 787−792.

Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977. — 251 с.

Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов / Вступ. ст. и коммент. Л. И. Скворцова. -.

М.: Высшая школа, 1974. — 352 с.

Поливанов Е. Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. — М.: Наука, 1991. — 623 с.

Проблемы фразеологии: исследования и материалы / ред. А. М. Бабкин. — Л.: Наука, 1964. — 318 с.

Рахманова Л.И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. — М.: Из-дво МГУ, ЧеРо, 1997. — 480 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе.- М.: Academia, 2000. — 128 с.

Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л. А. Ивашко, И. С. Лутовинова, Д. М. Поцепня, М. А. Тарасова, М. Ю. Жукова, Е. И. Зиновьева, М. А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня.

— 2-е изд., перераб. и доп. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 496 с.

Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Логос, 2002. — 528 с.

Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

Церцвадзе М. Г. Понятие «картина мира» в современных лингвистических исследованиях // Новый университет, 2014. — № 11−12 (44−45). — С. 66−69.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.

Словарно-справочная литература:

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

Бирих А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб.: Изд-во Спб.

ГУ / Фолио-пресс, 1998. — 700 с.

Васюкова И. А. Словарь иностранных слов / Васюкова И. А. — М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. — 640 с.

Даль В. И Пословицы русского народа: в двух томах. — ТТ.1−2. — СПб.: Типография М. О. Вольфа, 1879.

Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И. В. Лехина и проф. Ф. Н. Петрова. — Изд. 4-е. — М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. — 480 с.

Краткий словарь современных английских идиом / Кабулянский В. А., Савельева К. Г. — М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007. — 176 с.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.

Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: АСТ-пресс, 2013. — 1056 с.

Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. — Ростов н/Д: Феникс, 2010. — 562 с.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. — М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. — 944 с.

Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т. В. Пархамович. — Минск: Попурри, 2011. — 128 с.

Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. — М.: Локид, 2005. — 658 с.

Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель: ACT, 2008. — 880 с.

Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А. И. Молоткова. — М.: Азбуковник, 1999. — 543 с.

Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А. Н. Тихонова / Сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. Т.

1. А-О. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 832 с.

Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А. Н. Тихонова / Сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. Т.

2. П-Я. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 832 с.

Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. — 2-е изд. — М.: Локид-пресс, 2005. — 880 с.

The Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by J. Siefring. — Oxford: Oxford University Press, 2004. — 352 p.

Источники языкового материала:

Полищук Е.В., Суровцева Е. В. Чехов / Chekhov. Рассказы А. П. Чехова по-русски и по-английски с комментариями. — 2-е изд., испр. — М.: Р. Валент, 2015. — 94 с.

Интернет-источники:

Гoлуб И. Б. Стилистика русскoгo языка: Учеб. Пoсoбие. — М.: Рoльф; Айрис-пресс, 1997. — 448 с. — Элекстрoнный ресурс, режим дoступа:

http://hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-013.htm#i3083. (дата обращения 18.

03.2018).

http://www.lib.ru.

Интернет-словарь.

http://www.yourdictionary.com.

Интернет-словарь.

http://www.multitran.ru.

Интернет-словарь.

http://www.cobuild.collins.co.uk.

Интернет-словарь.

http://www.synonym.com/synonyms/.

Интернет-словарь.

http://www.thefreedictionary.com/.

Интернет-словарь.

http://www.yourdictionary.com/.

Интернет-словарь.

https://www.urbandictionary.com/.

Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1989. — С. 194.

Поливанов Е. Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. — М.: Наука, 1991. — С. 61, 119.

Жуков В.П., Жуков А. В. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 2006. — С. 7.

&# 160;Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. 2-е издание. -.

М.: Академия, 2009. — С. 28.

Валгина Н.С. и др. Современный русский язык. — М.: Логос, 2002. — С. 74.

Церцвадзе М. Г. Понятие «картина мира» в современных лингвистических исследованиях // Новый университет, 2014. — № 11−12 (44−45). — С. 66.

Васюкова И. А. Словарь иностранных слов / Васюкова И. А. — М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. — С. 520.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — С. 503−504.

Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / отв. ред. Д. М. Поцепня. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — С. 336.

См. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.

Голуб И. Б. Стилистика русского языка: Учеб. Пособие. — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. — Элекстронный ресурс, режим доступа:

http://hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-013.htm#i3083.

Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов. — М.: Высшая школа, 1974. — С. 192, 194−196.

Там же. — С. 192, 194−196.

См. Ефимов А. И. История русского литературного языка. — М.: Высшая школа, 1971.

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140−161.

Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 42−58.

Цит. по книге «Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания» — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — С. 326−327.

Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.

Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 60.

См. там же. — С. 60.

Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — С. 140−161.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — С. 504.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский Лицей, 1996. — С. 112.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 2010. — С. 11.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. — С. 19.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения. — 1980. — С. 18.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. — С. 19.

Проблемы фразеологии: исследования и материалы / ред. А. М. Бабкин. — Л.: Наука, 1964. — С. 44.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 110.

Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 9.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — С. 56.

Там же. — С. 32.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Общетеоретическая :
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии. — М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. — 208 с.
  3. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.
  4. А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л. Наука, 1970. — 264 с.
  5. Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. — Изд. 2-е, стер. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
  6. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. — 528 с.
  7. В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — 312 с.
  8. В.В. Русский язык. — М.: Наука, 1972. — 639 с.
  9. С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. — М.: Международные отношения. — 1980. — 342 с.
  10. Э.К., Григорян Е. О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (Москва, май 2012). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 109−113.
  11. В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. — 192 с.
  12. Э.В. Лексикoлoгия русскoгo языка. — М.: Высшая шкoла, 1989. — 215 с.
  13. .А. История русского языка и общее языкознание. — М.: Просвещение, 1977. — 224 с.
  14. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский Лицей, 1996. — 298 с.
  15. А. М. Переводы произведений Чехова на иностранные языки // Молодой ученый, 2015. — № 4. — С. 787−792.
  16. А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977. — 251 с.
  17. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов / Вступ. ст. и коммент. Л. И. Скворцова. — М.: Высшая школа, 1974. — 352 с.
  18. Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. — М.: Наука, 1991. — 623 с.
  19. Проблемы фразеологии: исследования и материалы / ред. А. М. Бабкин. — Л.: Наука, 1964. — 318 с.
  20. Л.И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. — М.: Из-дво МГУ, ЧеРо, 1997. — 480 с.
  21. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  22. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе.- М.: Academia, 2000. — 128 с.
  23. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л. А. Ивашко, И. С. Лутовинова, Д. М. Поцепня, М. А. Тарасова, М. Ю. Жукова, Е. И. Зиновьева, М. А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. — 2-е изд., перераб. и доп. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 496 с.
  24. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Логос, 2002. — 528 с.
  25. В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
  26. М.Г. Понятие «картина мира» в современных лингвистических исследованиях // Новый университет, 2014. — № 11−12 (44−45). — С. 66−69.
  27. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
  28. Словарно-справочная :
  29. О.С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  30. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб.: Изд-во СпбГУ / Фолио-пресс, 1998. — 700 с.
  31. И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И. А. — М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. — 640 с.
  32. Даль В. И Пословицы русского народа: в двух томах. — ТТ.1−2. — СПб.: Типография М. О. Вольфа, 1879.
  33. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И. В. Лехина и проф. Ф. Н. Петрова. — Изд. 4-е. — М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. — 480 с.
  34. Краткий словарь современных английских идиом / Кабулянский В. А., Савельева К. Г. — М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007. — 176 с.
  35. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
  36. С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: АСТ-пресс, 2013. — 1056 с.
  37. Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. — Ростов н/Д: Феникс, 2010. — 562 с.
  38. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. — М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. — 944 с.
  39. Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т. В. Пархамович. — Минск: Попурри, 2011. — 128 с.
  40. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. — М.: Локид, 2005. — 658 с.
  41. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А. И. Молоткова. — М.: Азбуковник, 1999. — 543 с.
  42. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
  43. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. — 2-е изд. — М.: Локид-пресс, 2005. — 880 с.
  44. The Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by J. Siefring. — Oxford: Oxford University Press, 2004. — 352 p.
  45. Источники языкового материала:
  46. Е.В., Суровцева Е. В. Чехов / Chekhov. Рассказы А. П. Чехова по-русски и по-английски с комментариями. — 2-е изд., испр. — М.: Р. Валент, 2015. — 94 с.
  47. И.Б. Стилистика русскoгo языка: Учеб. Пoсoбие. — М.: Рoльф; Айрис-пресс, 1997. — 448 с. — Элекстрoнный ресурс, режим дoступа: http://hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-013.htm#i3083. (дата обращения 18.03.2018).
  48. http://www.lib.ru
  49. Интернет-словарь http://www.yourdictionary.com.
  50. Интернет-словарь http://www.multitran.ru.
  51. Интернет-словарь http://www.cobuild.collins.co.uk
  52. Интернет-словарь http://www.synonym.com/synonyms/
  53. Интернет-словарь http://www.thefreedictionary.com/
  54. Интернет-словарь http://www.yourdictionary.com/
  55. Интернет-словарь https://www.urbandictionary.com/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ