Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Этнокультурные образцы поведения и межкультурная коммуникация

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Формулы приветствия, извинения, благодарности зависят от социального контекста. Так, например, в официальной обстановке неформальные (разговорные) формулы речевого поведения будут неуместными, в то же время в неформальной обстановке неуместным окажется следование нормам речевого этикета, которое будет интерпретировано как знак отсутствия симпатии или подчеркивания разницы в социальном положении… Читать ещё >

Этнокультурные образцы поведения и межкультурная коммуникация (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Этнокультурные образцы поведения при выражении категории вежливости
    • 1. 1. Вежливость как основной этнокультурный образец поведения
    • 1. 2. Межкультурная коммуникация
    • 1. 3. Роль принципа вежливости в этнокультурных образцах поведения
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Анализ структурно-семантических особенностей этнокультурных образцов поведения в современном английском и русском языках
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы Использованная художественная
  • литература

— Благодарю! — вновь громко сказал Грантем.

— Я нахожу вас весьма грубым, — бросила она в ответ.

— Я же сказал «благодарю». Он старался показаться обиженным.

— Вы настоящий болван.

— Благодарю.

Сходная ситуация небольшого числа альтернатив возникает и при передаче извинения.

— Sorry, you can’t go in right now, — Grantham said.

— And why not?

— Извините, но сейчас нельзя, — сказал Грантем.

— А почему нет?

При переводе знаков одобрения достаточно часто возникает потребность в экспликации: «Sure» = «Договорились».

— Ten days soon enough?

— That's fine. Say by March 30?

— Sure but I’ll contact you before then.

— Но десять дней вы мне дадите подумать?

— Это было бы отлично. Тогда, скажем, 30 марта?

— Договорились, но я свяжусь с вами раньше.

Выводы по главе 2

Таким образом, мы видим, что при межкультурной коммуникации возникают сложности при передаче высказываний, в которых находят свое отражение этнокультурные образцы поведения, имеющие свои специфические формы выражения в каждом языке и культуре.

Так, например, при подборе варианта перевода речевых стереотипов (этнокультурных образцов поведения), например, важно учитывать прагматику речевого акта и находить сходный способ выражения просьбы, предложения, благодарности, приветствия, удивления и т. д.

Кроме того, очевидную трудность вызывает и использование личных местоимений в русском языке Ты и Вы, а также личных форм глагола, соотносящихся с этими местоимениями, аналогом которых в английском языке в обоих случаях является местоимение you.

Мы убедились, что при переводе стереотипов, как и при переводе фразеологии, возникает необходимость в нахождении сходного по значению стереотипа уместного в данной речевой ситуации.

При этом чрезвычайно важна прагматика текста, контекст, помогающий осознать искренность или неискренность данного утверждения, особенности обстановки общения, обязывающие к использованию более этикетных или более фамильярных речевых стереотипов.

Прием калькирования при переводе этнокультурных образцов поведения во многих случаях не адекватен по причине различия в лексическом составе речевых стереотипов, использующихся для выражения той или иной прагматической цели.

В связи с различием использующихся в разных языках этнокультурных образцов поведения и необходимостью при переводе использовать речевые стереотипы, существующие в языке перевода, возникает необходимость широкого ряда грамматических, лексико-семантических и синтаксических преобразований.

Достаточно часто приходится прибегать к замене частей речи, перестановке членов предложения, опущению и добавлению слов, модуляции и логической синонимии.

Во многих случаях возникает необходимость и изменения синтаксической структуры предложения. Так, например, во многих случаях при выражении просьбы приходится заменять общий вопрос с модальным глаголом на императив.

Заключение

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, имеющие социальный контекст и закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации.

Любой индивид, вступающий в коммуникативный акт; ожидает от собеседника адекватного по отношению к себе коммуникативного поведения, которое является частью единой социальной системы, включающей права и обязанности ее членов. Всякое коммуникативное общение подразумевает соблюдение речевых конвенций. Отказ от соблюдения социальных правил в речевых конвенциях свидетельствует о том, что адресант имеет не столько коммуникативные цели для передачи информации адресату, сколько использует ситуацию коммуникативного контакта в особых прагматических целях; определяемых коммуникативной целью сообщения.

Деловое общение, общение поставщика и клиента, покупателя и продавца, например, предписывает строгие нормы речевого этикета. В данных ситуациях персонал должен быть подчеркнуто вежлив, использовать максимально деликатные выражения, предлагать совершить покупку/ сделку не в форме императива, а в форме общего вопроса с модальным глаголом, обеспечивающего адресату возможность легко отказаться от сделанного предложения.

Формулы приветствия, извинения, благодарности зависят от социального контекста. Так, например, в официальной обстановке неформальные (разговорные) формулы речевого поведения будут неуместными, в то же время в неформальной обстановке неуместным окажется следование нормам речевого этикета, которое будет интерпретировано как знак отсутствия симпатии или подчеркивания разницы в социальном положении между участниками коммуникации.

Один и тот же человек, находясь в разных ситуациях общения, обязательно ориентируется в обстановке, «прочитывает» ритуал правильно, ориентируется в обстановке, «прочитывает» речь, именно то, что наиболее уместно, приемлемо в данном случае; проявляя иногда социальную тональность, иногда — фамильярную. И в поведении, и в речи каждый остается неповторимой индивидуальностью, но в то же время каждый находится в рамках социальных отношений с окружающими, рамках социальных ролей, предписаний, обязательств. Приветствия и многие другие формы выражения вежливости являются знаками социальной среды, или социальной группы, или узкого круга — и при том всегда несут важную информацию: свой — чужой (не принадлежности к среде, кругу), вышестоящий — нижестоящий, далекий — близкий, знакомый — незнакомый, желанный — нежеланный и т. д.

Этнокультурные образцы поведения и состав использующихся лексических единиц, а также синтаксис отличаются в русском и английском языках.

Так, например, заметна разница в использовании обращений, которые в русском языке могут зависеть от возраста и социального статуса адресата, в то время как в английском языке данные особенности при выборе формы обращения не учитываются. Так, например, обращение Ladies and Gentlemen может быть адресовано и детям, и молодежи, и взрослым, и пожилым людям. В русском языке в аналогичных ситуациях используется выражение «дамы и господа» за исключением обращения к детской аудитории.

Закономерности перевода речевых стереотипов определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная замена стереотипа, использующегося в тех или иных речевых ситуациях, с той или иной целью в большинстве случаев вполне осуществима.

Как показали исследуемые нами переводы романов Дж. Гришема, перевод речевых стереотипов требует от переводчика оценки речевой ситуации и иллокутивной задачи использования того или иного стереотипа, который находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи кальки, модуляции, логической синонимии, экспликации, способствующих обнаружению и выбору наиболее подходящего из существующих в языке перевода этнокультурных образцов поведения.

Список использованной литературы Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Наука, 1976.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999.

Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. — Воронеж, 1992.

Гольдин В. Е. Речь и этикет. — М., 1983.

Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.

Вып. 16. М., 1985. — С. 24−47.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной крммуникации. — М., 2002.

Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. -М., 2000.

Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. — С. 178−197.

Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб, 2000.

Орлов Г. А. Современная английская речь. -М., 1991.

Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. на зв. д-ра филол. наук. -СПб., 2001.

Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. -М., 2003.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004.

Ступин Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. -Л., 1980.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. -СПб, 1995.

Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. -М., 1991.

Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. -М., 1989.

Формановская Н.И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. -М., 1992.

Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -М., 1987.

Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. -М., 1982.

Чаплыгина И. Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. -М.: МПУ, 2001.

Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи английского языка. -М., 1979.

Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. — Cambridge, 1987.

Freitag-Lawrence A. Business presentations. — UK, 2003.

Goodale M. The Language of Meetings. — UK, 1987.

Leech G. Principles of politeness. -L., 1982.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin; New York, 1991.

Использованная художественная литература

Гришем Дж. Дело о пеликанах. — М., 1993.

Гришем Дж. Фирма. — М., 2004.

Grisham J. The Firm. — NY, 1992.

Grisham J. The Pelican Brief. — NY, 1992.

Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.

Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — М., 1987.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. — СПб, 1995.

Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — С. 255.

Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984.

Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992. — С. 41.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. — С. 94.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. — С. 68.

Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982. — С. 15.

Гольдин В. Е. Речь и этикет. М., 1983.

Ступин Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — С. 248.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.

15.

Goodale M. The Language of Meetings. — UK, 1987.

Freitag-Lawrence A. Business presentations. — UK, 2003.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. С.

3.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С.

7.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 233.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 244.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 281.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 294.

Чаплыгина И. Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. М.: МПУ, 2001. — с. 5.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 132.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 125.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 123.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 131.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 157.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 168.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 234.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 245.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 294.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 307.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 231.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 243.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. Р. 123.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 131.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. Р. 294.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 307.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. р. 249.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 261.

Grisham J. The Firm. — NY, 1992.

Гришем Дж. Фирма. — М., 2004.

Grisham J. The Firm. — NY, 1992. — р. 330.

Гришем Дж. Фирма. — М., 2004. — с. 342.

Grisham J. The Firm. — NY, 1992. — р. 313.

Гришем Дж. Фирма. — М., 2004. — с. 327.

Grisham J. The Pelican Brief. — NY, 1992. — р. 303.

Гришем Дж. Дело о пеликанах. — М., 1993. — с. 316.

Grisham J. The Firm. — NY, 1992. — р. 293.

Гришем Дж. Фирма. — М., 2004. — с. 306.

Grisham J. The Pelican Brief. — NY, 1992. — р. 245.

Гришем Дж. Дело о пеликанах. — М., 1993. — с. 257.

Grisham J. The Firm. — NY, 1992. — р. 39.

Гришем Дж. Фирма. — М., 2004. — с. 42.

Grisham J. The Firm. — NY, 1992. — р. 267.

Гришем Дж. Фирма. — М., 2004. — с. 279.

Grisham J. The Firm. — NY, 1992. — р. 112.

Гришем Дж. Фирма. — М., 2004. — с. 120.

Grisham J. The Firm. — NY, 1992. — р. 123.

Гришем Дж. Фирма. — М., 2004. — с. 131.

Grisham J. The Firm. — NY, 1992. — р. 195.

Гришем Дж. Фирма. — М., 2004. — с.

206.

Grisham J. The Firm. — NY, 1992. — р. 117.

Гришем Дж. Фирма. — М., 2004. — с.

125.

Grisham J. The Firm. — NY, 1992. — р. 64.

Гришем Дж. Фирма. — М., 2004. — с.

72.

Grisham J. The Firm. — NY, 1992. — р. 234.

Гришем Дж. Фирма. — М., 2004. — с. 245.

Grisham J. The Firm. — NY, 1992. — р.

234.

Гришем Дж. Фирма. — М., 2004. — с.

244.

Grisham J. The Firm. — NY, 1992. — р.

37.

Гришем Дж. Фирма. — М., 2004. — с.

41.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Наука, 1976.
  2. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999.
  3. Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. — Воронеж, 1992.
  4. В.Е. Речь и этикет. — М., 1983.
  5. П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. — С. 24−47.
  6. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной крммуникации. — М., 2002.
  7. Е. А. Стереотип как феномен культуры. -М., 2000.
  8. И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. — С. 178−197.
  9. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
  10. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб, 2000.
  11. Г. А. Современная английская речь. -М., 1991.
  12. А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. на зв. д-ра филол. наук. -СПб., 2001.
  13. Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. -М., 2003.
  14. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004.
  15. Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. -Л., 1980.
  16. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
  17. Т.П. Английские речевые стереотипы. -СПб, 1995.
  18. М.О. Обучение культуре общения на английском языке. -М., 1991.
  19. Н.И. Речевой этикет и культура общения. -М., 1989.
  20. Н.И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. -М., 1992.
  21. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -М., 1987.
  22. Н.И. Употребление русского речевого этикета. -М., 1982.
  23. И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. -М.: МПУ, 2001.
  24. Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. -М., 1979.
  25. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. — Cambridge, 1987.
  26. Freitag-Lawrence A. Business presentations. — UK, 2003.
  27. Goodale M. The Language of Meetings. — UK, 1987.
  28. Leech G. Principles of politeness. -L., 1982.
  29. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin; New York, 1991.
  30. Дж. Дело о пеликанах. — М., 1993.
  31. Дж. Фирма. — М., 2004.
  32. Grisham J. The Firm. — NY, 1992.
  33. Grisham J. The Pelican Brief. — NY, 1992.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ