Другие работы
Учитель рассказывает об этом слове, не называя его. Задача учащихся — догадаться."Recuerdo — Yo sé" («Помню — знаю») — конкурс на лучший мнемотехнический прием. Особое игровое упражнение дает возможность одновременно проверить прочность имеющихся у детей знаний и помочь им еще лучше запомнить пройденное (или дополнить забытое и на этот раз уже точно запомнить). Команды получают определенное время…
Курсовая Как указывает У. Ю. Иванова, заимствование из арабского не всегда шло прямым путем, довольно часто из арабского заимствовалось не слово или его элементы, просто словообразовательная модель. «Например, в арабском языке человек, которые владел чем-то для своей пользы, означался как hijo de esta cosa (сын этой вещи «в испанском написании»). Слово «вор» переводится как «сын ночи» (в испанском…
Курсовая Хотелось бы дополнительно отметить (это относится к переводу вообще), что ни в коем случае не стоит забывать про слова, выражения и конструкции русского языка, для которых нет прямого аналога в испанском языке. Простой пример: есть отличная конструкция, которая в нужном месте может заметно оживить текст — это обращение типа «Вань, а Вань!». В испанском языке такой конструкции нет, и поэтому…
Курсовая Д. Вы также изучите испанские нерегулярные окончания для глаголов в разные времена. Со всеми этими знаниями, а также информацией о других частях речи, вы должны иметь возможность вести интеллектуальный разговор. Конечно, есть много, что нужно понять, когда вы изучаете испанские глаголы. Существует много слов и форм глаголов, которые нужно запомнить. Однако, если вы помните, что на английском…
Курсовая Взаимное влияние языков в области лексики — факт общеизвестный. В какой, однако, степени подобное влияние ощущается в сфере «ложных друзей переводчика»? Если влияние не сталкивалось бы здесь с (контртенденцией — самостоятельностью каждого языка, тогда перестала бы существовать, в частности, и сама проблема «ложных друзей переводчика». Но она существует. И она обусловлена самой самостоятельностью…
Курсовая Интересен перифраз в нижеследующем предложении: «El presidente del Sevilla, José María del Nido, por su parte, afirmó la pasada semana que el club había estudiado el ofrecimiento hecho por el futbolista y abogó por «recuperarle» porque «es un activo de la entidad», por lo que también vaticinó que Perotti «volverá a ser el que era y volverá a triunfar vistiendo la camiseta del Sevilla» «; дословно…
Курсовая Испанские местоименные глаголы с возвратным или взаимным значением соответствуют русским невозвратным глаголам: aburrirse— скучатьdesangrarse— истекать кровью, терять силыdesanimarse — падать духомdescuidarse— упустить что-либо, быть небрежнымducharse — принимать душfastidiarse— скучатьhelarse— замерзатьimaginarse— представлять себеimpacientarse— терять терпениеmarearse— чувствовать…
Курсовая Люди maje — человек, особь; chabalo — ребенок; chigüin /cipote — маленький ребенок; chachauas /cuaches — близнецы; chele — белокурый, со светлой кожей. Пищаbajo/baho — мясное блюдо; gallo pinto — блюдо из риса и цветной фасоли; pinol — напиток из жареной кукурузы; pinolillo — напиток из жареной кукурузы и какао; vigorón/chicharrones — блюдо из маниоки с кусочками свинины. Бытовые…
Курсовая К арабизмам третьего периода относятся в основном те заимствования, которые появились в документах после 1200 г. Распространение арабских слов во всех областях культуры, техники и быта идет более равномерно. Появляются новые термины по технологии, искусствам, названия животных, растений. Число военных терминов уменьшилось. К этому времени исследователи относят такие заимствования, как…
Курсовая Парагвай наряду с испанским, официальным признает язык гуарани, и вполне естественно, что элементы последнего проявляются на различных уровнях национального варианта испанского языка, в том числе и лексико-семантическом (заимствования «agatí» — стрекоза, «buhú» — слепень, «cama» — вымя, «había» — серая масть у лошадей). Однако стоит отметить, что употребление находят и другие индихенизмы…
Курсовая Глория Герреро Рамос говорит о большой продуктивности суффиксаizar в современном газетно-публицистическом дискурсе, однако отмечает, что зачастую с помощью этого суффикса создаются этимилогические дублеты уже существующих в языке глаголов первого спряжения наar: valorizar − valorar, concretizar − concretar, culpabilizar − culpar, optimizar − optimar, ilegitimizar − ilegitimar, liderizar…
Курсовая Однако, как мы видели при исследовании примеров, многие преобразования неочевидны и необязательны, но их использование добавляет красочности тексту. Особенно это верно для такого приема как добавления. Это уже мастерство высшего класса, для которого сложно или даже невозможно вывести готовые рецепты. Даже опытные переводчики могут бесконечно улучшать свой текст, что говорит о том, что…
Курсовая Конкретная лексика часто встречается в тексте романа и не вызывает трудностей при переводе: cazuelas, embudos, retortas, filtros y coladores. Абстрактная лексика более сложна для перевода, поскольку связана с передачей тонких лексических различий при передаче эмоций, настроений. Лексика данной группы более часто является эмоционально-окрашенной, что так же создает сложности при переводе: так…
Курсовая