Другие работы
Конкретная лексика часто встречается в тексте романа и не вызывает трудностей при переводе: cazuelas, embudos, retortas, filtros y coladores. Абстрактная лексика более сложна для перевода, поскольку связана с передачей тонких лексических различий при передаче эмоций, настроений. Лексика данной группы более часто является эмоционально-окрашенной, что так же создает сложности при переводе: так…
Курсовая Вопрос эквивалентности перевода с испанского языка на русский сегодня достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении. Так, например, в лексических системах испанского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Это является одной…
Курсовая И, тем не менее, языку по-прежнему есть, что предложить. Итальянский поэт Эуженио Монтале как-то писал о «второй жизни искусства, в которой фрагменты и следы ранее созданных поэм, картин или романов возвращаются назад, на те же улицы и в сознание людей, но уже в новых произведениях с обновлённым сознанием еврейского племени». Это может просто продолжаться во второй жизни ладино и его шедевров…
Курсовая Парагвай наряду с испанским, официальным признает язык гуарани, и вполне естественно, что элементы последнего проявляются на различных уровнях национального варианта испанского языка, в том числе и лексико-семантическом (заимствования «agatí» — стрекоза, «buhú» — слепень, «cama» — вымя, «había» — серая масть у лошадей). Однако стоит отметить, что употребление находят и другие индихенизмы…
Курсовая Однако, как мы видели при исследовании примеров, многие преобразования неочевидны и необязательны, но их использование добавляет красочности тексту. Особенно это верно для такого приема как добавления. Это уже мастерство высшего класса, для которого сложно или даже невозможно вывести готовые рецепты. Даже опытные переводчики могут бесконечно улучшать свой текст, что говорит о том, что…
Курсовая Люди maje — человек, особь; chabalo — ребенок; chigüin /cipote — маленький ребенок; chachauas /cuaches — близнецы; chele — белокурый, со светлой кожей. Пищаbajo/baho — мясное блюдо; gallo pinto — блюдо из риса и цветной фасоли; pinol — напиток из жареной кукурузы; pinolillo — напиток из жареной кукурузы и какао; vigorón/chicharrones — блюдо из маниоки с кусочками свинины. Бытовые…
Курсовая Испанские местоименные глаголы с возвратным или взаимным значением соответствуют русским невозвратным глаголам: aburrirse— скучатьdesangrarse— истекать кровью, терять силыdesanimarse — падать духомdescuidarse— упустить что-либо, быть небрежнымducharse — принимать душfastidiarse— скучатьhelarse— замерзатьimaginarse— представлять себеimpacientarse— терять терпениеmarearse— чувствовать…
Курсовая Важность исследования вторичных значений состоит в том, что оно позволяет выявить приоритеты испанского языкового сознания, особенности испанского мировидения. Изучение вариативности испанского языка и, в частности, вопроса межвариантной лексической синонимии, имеет не только теоретическую, но и практическую перспективу, так как даёт возможность правильно ориентироваться в языковой ситуации…
Курсовая Один из способов такого переосмысления сопровождается снятием, уничтожением, «угасанием» эмоционального или стилистического элемента в композите с целью превращения ее в эмоциональный термин. В английском языке данный процесс выступает как одна из движущих сил терминообразования, представляя собой характерное явление для испанского языка. Большой интерес для семантических наблюдений представляет…
Курсовая В 1975 диктатор умер и Хуан Карлос был провозглашен королем. В 1978 году была установлена парламентарная монархия. Первый президент, Афольфо Суарес (из партии Союз Центральных Демократических Сил), провел важные политические реформы и начал переговоры по вступлению Испании в Европейское экономическое сообщество (что и произошло в 1986 году). В 1981 году была попытка государственного переворота…
Реферат Интересно, что для рассмотрения элементов со значением «глаз» были использованы «vista» / «ojos», чтобы выделить сущность фразеологических элементов. Язык точно отмечает необычную способность глаз — их зрачки находятся в движении, отсюда сочетаемость большого круга глаголов движения со словом глаза: окинуть глазами, обвести глазами, отвеет глаза, скользить глазами, смерить глазами, обшарить…
Курсовая