Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Ложные друзья переводчика

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Как уже было сказано ранее, данное межъязыковое явление появилось в результате взаимного влияния двух родственных языков. «Ложные друзья переводчика» представляют собой, так называемые омонимы и паронимы, т. е. пары схожих по написанию или произношению слов в двух языках, которые зачастую имеют и общее происхождение; тем не менее, они различаются по своему значению. В работе были приведены… Читать ещё >

Ложные друзья переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • АННОТАЦИЯ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ВЗГЛЯДЫ НА ПРОБЛЕМУ ИЗУЧЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»
    • 1. 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»
    • 1. 2. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
    • 1. 3. ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В РОЛИ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»
  • ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

) - кура (gallino, pollo)

charlatán — болтун (потому что charlar — болтать без умолку) — шарлатан (estafador)

dato — данные — дата (fecha)

depósito — и депозит тоже, но первые значения: «емкость, резервуар для хранения», «склад»

división — и дивизия и прежде всего «деление, разделение» и математическое действие деление

diversión — и диверсия тоже, но прежде все-таки развлечение, потому что от глагола divertirse

dura — твердая — дура (tonta)

emisión — эмиссия, но прежде всего «выброс, излучение»

fea — уродливаяфея (hada)

genio — гений — дух, настроение, характер и только потом уже гений

gesto — жест — гость (huésped)

gimnasio — спортивный зал - гимназия (escuela secundaria clásica)

globo — земной шар — глобус (esfera)

graduado — и «градуированный» тоже, но прежде всего «дипломированный"(специалист), т. е. студент, окончивший университет

inteligencia — ум — интеллигенция (intelectualidad)

inválidoнедействительный (например, билет), потому что от глагола valer (быть пригодным, годиться, подходить) — инвалид (descapacitado)

inversión — «инверсия» (в синтаксисе), но прежде всего" перестановка" в более общем смысле, и еще «инвестиции»

liberal — либеральный, это значит «свободный», «великодушный, щедрый», это и есть основное значение испанского слова. (carácter liberal — широкая натура; ser liberal con algo — легко расставаться с (благами); не держаться, не цепляться за что)

liga — клей, упругость, сплав, потому что от глагола ligar (связывать воедино) — лига (sociedad)

maestro — маэстро, но прежде всего «учитель»

magistral — учительский, педагогический — магистраль (arteria, línea)

manera — «манера», но в смысле «способ»

mayor — больше, старше (сравнительная степень от прилагательного grande) — майор (comandante)

mina — мина, но также и шахта, а шахтеры — mineros

nota - это и музыкальная нота и оценка в школе, и записка (на холодильнике, например)

oficial — официальный, но среди военных еще и «офицер»

págano — языческий - поганый (malo)

palca — перекресток, развилка -палка (palo)

palma — не только «пальма», но и «ладонь»

pan — хлеб — пан (señor)

papa — картофель — папа (papá)

par — пара — пар (vapor)

para — дляпара (par)

parada — остановка (например, автобуса) — парад (desfile)

pastor alemán — немецкая овчарка — немецкий пастор (cura)

pizca — а на самом деле это «щепотка»… — сами понимаете (pipi, pene)

americano — житель любой американской страны — житель США (norteamericano, estadounidense)

débil — слабый — дебил (idiota)

faro — не только «фара автомобиля», но и «маяк»

jornal — дневной заработок — журнал (la revista)

pena — боль — пеня (espuma)

marasmo — стагнация, упадок — маразм (demencia)

arena — песок — арена (la plaza, el campo, la cancha)

batuta — палочка дирижера — батут — inflable, catillo, cama eslástica

pila — батарейка, а не пила — la sierra (как в названиях горных цепей Sierra Nevada etc.)

golosina — лакомство, а вовсе не голосина;) — una voz fuerte

fea — страшная, уродина, а не фея — el hada

talante — настроение, расположение духа, а талант — el talento

carreta — телега, повозка, а карета — la carroza

rama — ветка, а рама оконная, картинная — el cuadro

rana — лягушка, а рана — la herida

panda — это панда, всё правильно, но вот pandilla — это не только «маленькая панда», но и «банда, шайка, компания друзей»

el mango — не только «манго», но и «ручка» (ложки, например)

prima — двоюродная сестра, а прима-балерина — primera bailarina (забавный случай неправильного использования в посте Гали из Панамы)

baba — слюна, а баба — mujer, tía, hembra

careta — маска, а карета — la carroza

la heroína — и «героиня» и «героин»

zanco — не «санки», а «ходули»

Pecari — пекари (вид кабана), а пекари — los panaderos

ira — гнев, ярость

arena — песок и арена, но арена для корриды — la plaza de toros

penal — тюрьма строгого режима, а пенал — el estuche

mina — шахта и мина

saloma — песня моряков, а солома — la paja

labrador (крестьянин, земледелец) — лабрадор (labrador retriever)

profesor — прежде всего учитель, а потом профессор

enfermera (медсестра) — фермер (agricultor)

media (средний) — медиа (medios de comunicación)

cerebro (мозг) — серебро (plata)

primero (первый) — пример (ejemplo)

jardin (сад) — гардина (cortina).

Таким образом, многие интернационализмы на самом деле являются друзьями переводчика, а не врагами. Надо лишь четко знать все возможные семантические значения того или иного слова. Поэтому не стоит испытывать затруднение всегда, когда услышано слово, созвучное одному из русских слов, и тут же искать в нем подвох. Надо просто планомерно изучать язык и все его тонкости. Тогда в иностранном языке «ложных друзей переводчика» не будет.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Не подлежит сомнению тот факт, что перевод является очень древним видом человеческой деятельности. Одной из значительных трудностей в работе переводчика можно считать межъязыковое явление под названием «ложные друзья переводчика». Этот феномен представляет огромный интерес для переводчиков и лингвистов, поскольку данная категория слов может вводить в заблуждение даже профессионалов в сфере переводоведения, владеющих языком на высоком уровне.

Как уже было сказано ранее, данное межъязыковое явление появилось в результате взаимного влияния двух родственных языков. «Ложные друзья переводчика» представляют собой, так называемые омонимы и паронимы, т. е. пары схожих по написанию или произношению слов в двух языках, которые зачастую имеют и общее происхождение; тем не менее, они различаются по своему значению. В работе были приведены примеры наиболее характерных ошибок, возникающих при переводе. Особое же внимание было уделено категории «ложных друзей» под названием «псевдоинтернационализмы». Исходя из этого, были предложены рекомендации начинающим переводчикам, направленные на избежание возможного искажения семантики переводимого текста.

Несмотря на достаточную изученность данной темы в переводоведении, она остается актуальной и требует еще более тщательного исследования.

По результатам изучения проведенной работы можно сделать следующие выводы:

1) Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. Это большой и сложный вопрос. Все анализируемые здесь словари очень полезны. Они необходимы всякому, кто имеет дело с соответствующими языками. Вместе с тем всем лексиконам присущ и один общий недостаток. Словари построены так, что читателю самому приходится размышлять, какие значения и употребления слов в разных языках оказываются все же сходными, а какие — несходными или не совсем сходными.

2) Для избегания ошибок в конце каждой словарной статьи на основе приводимых примеров и иллюстраций следовало бы вывести баланс и показать своеобразие каждого анализируемого слова, его значений и функций в одном языке в отличие от другого языка. Сделать это нелегко, но весьма желательно. На основе такого конкретного материала легче было бы установить общие типы (модели) соответствий и несоответствий между языками. Такой словарь действительно превратится в настольную книгу любого переводчика. И не только переводчика. Работа подобного рода дала бы интересный материал для более широкого сравнительно-сопоставительного исследования лексики.

3) Взаимное влияние языков в области лексики — факт общеизвестный. В какой, однако, степени подобное влияние ощущается в сфере «ложных друзей переводчика»? Если влияние не сталкивалось бы здесь с (контртенденцией — самостоятельностью каждого языка, тогда перестала бы существовать, в частности, и сама проблема «ложных друзей переводчика». Но она существует. И она обусловлена самой самостоятельностью и известной неповторимостью каждого развитого языка, имеющего свою письменность и свои традиции. Поэтому-то сходные слова обычно употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно (подобное «не совсем» особенно важно и особенно опасно для переводчика). Взаимные влияния и воздействия языков друг на друга и здесь, разумеется, наблюдаются, но контакты имеют свои пределы. Так очерчивается круг вопросов о «ложных друзьях переводчика».

3) Научное изучение этой проблемы только начинается. Между тем трудно переоценить ее значение и для общей теории перевода и для сравнительной лексикологии родственных и неродственных языков. Речь идет, разумеется, не о том, чтобы «поймать» тех или иных переводчиков на отдельных промахах и ошибках. Речь идет о создании серии новых специальных словарей, которые помогут мастерам перевода в их большой и ответственной работе.

4) Википедия дает такое определение: ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Арутюнова Н. Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.: Высшая школа, 2004 — 112 с.

Арутюнова-Фиданян В. А. Трудности перевода с испанского языка на русский. Учебное пособие для филологических факультетов ВУЗов. М.: Высшая школа, 2004. — 156 с.

Борисова Л.И. О трудностях перевода общенаучной лексики // Перевод и переводческая компетенция. — Курск, 2003. — С. 124−136.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. — 196 с.

Иовенко В. А. Общий перевод испанского языка. М.: ЧеРо, 2000. — 288 с.

Иовенко В. А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. М.: Р. Валент, 2009. — 352 с.

Канонич С.И., 300 ложных друзей переводчика: Испанско-русский словарь-справочник. М.: Менеджер, 2000. — 112 с.

Кондрашова Н. А., Костылева С. В. Пособие для учителей общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением испанского языка. М.: Просвещение, 2010. — 112 с.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: ЛКИ, 2007. — 216 с.

Кондрашова Н. А. Испанский язык.

11кл.книга для учителя. М.: Просвещение, 2010. — 124 с.

Лозин С. И. Об интернациональных словах и «ложных друзьях» переводчика. Материалы VIII региональной конференции «Вузовская наука — Северо-Кавказскому региону». Т.

2. Общественные науки. — Ставрополь, 2004. — 232 с.

Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы IV Международной конференции, посвященной 89-летию образования Белорусского государственного университета, 29 октября 2010 г. / редкол.: В. Г. Шадурский [и др.]. — Минск: Изд. центр БГУ, 2010. — 191 с.

Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 234 с.

Пласкина М. В. Анализ современных теорий обучения чтению на иностранном языке [Текст] / М. В.

Пласкина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы V междунар. науч. конф. (г. Пермь, март 2014 г.). — Пермь: Меркурий, 2014. — С. 133−136.

Попова Т. Г. Испанский для тебя. Учебник испанского языка для начинающих М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2009. — 252 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. — 162 с.

Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс: пособие для студ. пед. вузов и учителей. -

М.: АСТ Астрель, Полиграфиздат, 2010. -

С. 141−163.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — СПб., 2002. — 135 с.

Щукин А. Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке: учеб. пособие для препод. и студ. языковых вузов. / А. Н.

Щукин. — М.: Икар, 2011.

— 454 с.

Яшина М. Е., Панкратова Е. С. Актуальные вопросы использования зарубежной художественной литературы при обучении фразеологизмам и устойчивым словосочетаниям на старшем этапе средней школы // Сб. мат-лов VIII Междунар. науч.

практ. конф. «Язык и культура». — Новороссийск: Центр развития научного сотрудничества, — 2013. — С. 67−75.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.: Высшая школа, 2004 — 112 с.
  2. Арутюнова-Фиданян В. А. Трудности перевода с испанского языка на русский. Учебное пособие для филологических факультетов ВУЗов. М.: Высшая школа, 2004. — 156 с.
  3. Л.И. О трудностях перевода общенаучной лексики // Перевод и переводческая компетенция. — Курск, 2003. — С. 124−136.
  4. Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. — 196 с.
  5. В.А. Общий перевод испанского языка. М.: ЧеРо, 2000. — 288 с.
  6. В. А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. М.: Р. Валент, 2009. — 352 с.
  7. С.И., 300 ложных друзей переводчика: Испанско-русский словарь-справочник. М.: Менеджер, 2000. — 112 с.
  8. Н. А., Костылева С. В. Пособие для учителей общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением испанского языка. М.: Просвещение, 2010. — 112 с.
  9. В. Н. Лингвистика перевода. М.: ЛКИ, 2007. — 216 с.
  10. Н. А. Испанский язык.11кл.книга для учителя. М.: Просвещение, 2010. — 124 с.
  11. С.И. Об интернациональных словах и «ложных друзьях» переводчика. Материалы VIII региональной конференции «Вузовская наука — Северо-Кавказскому региону». Т.2. Общественные науки. — Ставрополь, 2004. — 232 с.
  12. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы IV Международной конференции, посвященной 89-летию образования Белорусского государственного университета, 29 октября 2010 г. / редкол.: В. Г. Шадурский [и др.]. — Минск: Изд. центр БГУ, 2010. — 191 с.
  13. Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 234 с.
  14. М. В. Анализ современных теорий обучения чтению на иностранном языке [Текст] / М. В. Пласкина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы V междунар. науч. конф. (г. Пермь, март 2014 г.). — Пермь: Меркурий, 2014. — С. 133−136.
  15. Т.Г. Испанский для тебя. Учебник испанского языка для начинающих М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2009. — 252 с.
  16. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. — 162 с.
  17. Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс: пособие для студ. пед. вузов и учителей. — М.: АСТ Астрель, Полиграфиздат, 2010. — С. 141−163.
  18. А.В. Основы общей теории перевода. — СПб., 2002. — 135 с.
  19. А. Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке : учеб. пособие для препод. и студ. языковых вузов. / А. Н. Щукин. — М.: Икар, 2011. — 454 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ