Другие работы
Заметим, что сложность стоящих перед переводчиком задач с избытком компенсируется удовольствием, который он получает при их решении. Ведь поиск фразеологизма, спрятанного в речи, попытки разгадать его образный смысл, стремление увидеть связь между прямым значением соответствующего свободного сочетания и образным смыслом так, как ее видит носитель языка, попытки узнать историю образования…
Курсовая И, тем не менее, языку по-прежнему есть, что предложить. Итальянский поэт Эуженио Монтале как-то писал о «второй жизни искусства, в которой фрагменты и следы ранее созданных поэм, картин или романов возвращаются назад, на те же улицы и в сознание людей, но уже в новых произведениях с обновлённым сознанием еврейского племени». Это может просто продолжаться во второй жизни ладино и его шедевров…
Курсовая Один из способов такого переосмысления сопровождается снятием, уничтожением, «угасанием» эмоционального или стилистического элемента в композите с целью превращения ее в эмоциональный термин. В английском языке данный процесс выступает как одна из движущих сил терминообразования, представляя собой характерное явление для испанского языка. Большой интерес для семантических наблюдений представляет…
Курсовая Coronamiento y cifra de esa política fue el pacto de no agresión germano-soviético en agosto de 1939, derivado de la rendición de los gobiernos de Inglaterra y Francia en Munich en septiembre de 1938. Stalin habнa visto que la guerra entre Alemania y las potencias occidentales era inminente, que estas ъltimas no podrнan garantizar la independencia de Polonia y que el pacto le dejaba el campo…
Реферат Интересен перифраз в нижеследующем предложении: «El presidente del Sevilla, José María del Nido, por su parte, afirmó la pasada semana que el club había estudiado el ofrecimiento hecho por el futbolista y abogó por «recuperarle» porque «es un activo de la entidad», por lo que también vaticinó que Perotti «volverá a ser el que era y volverá a triunfar vistiendo la camiseta del Sevilla» «; дословно…
Курсовая Однако, как мы видели при исследовании примеров, многие преобразования неочевидны и необязательны, но их использование добавляет красочности тексту. Особенно это верно для такого приема как добавления. Это уже мастерство высшего класса, для которого сложно или даже невозможно вывести готовые рецепты. Даже опытные переводчики могут бесконечно улучшать свой текст, что говорит о том, что…
Курсовая Парагвай наряду с испанским, официальным признает язык гуарани, и вполне естественно, что элементы последнего проявляются на различных уровнях национального варианта испанского языка, в том числе и лексико-семантическом (заимствования «agatí» — стрекоза, «buhú» — слепень, «cama» — вымя, «había» — серая масть у лошадей). Однако стоит отметить, что употребление находят и другие индихенизмы…
Курсовая Глория Герреро Рамос говорит о большой продуктивности суффиксаizar в современном газетно-публицистическом дискурсе, однако отмечает, что зачастую с помощью этого суффикса создаются этимилогические дублеты уже существующих в языке глаголов первого спряжения наar: valorizar − valorar, concretizar − concretar, culpabilizar − culpar, optimizar − optimar, ilegitimizar − ilegitimar, liderizar…
Курсовая Д. Вы также изучите испанские нерегулярные окончания для глаголов в разные времена. Со всеми этими знаниями, а также информацией о других частях речи, вы должны иметь возможность вести интеллектуальный разговор. Конечно, есть много, что нужно понять, когда вы изучаете испанские глаголы. Существует много слов и форм глаголов, которые нужно запомнить. Однако, если вы помните, что на английском…
Курсовая Важность исследования вторичных значений состоит в том, что оно позволяет выявить приоритеты испанского языкового сознания, особенности испанского мировидения. Изучение вариативности испанского языка и, в частности, вопроса межвариантной лексической синонимии, имеет не только теоретическую, но и практическую перспективу, так как даёт возможность правильно ориентироваться в языковой ситуации…
Курсовая Прекрасная женщина, как воплощение ЛЮБВИ мужчины Внутренний мир женщина-дьявол колдунья противоречивость характера «чертова девка» громкий, но естественный смех Особенности внешности иссиня-черные волосы гладкая кожа цвета меди стройные ноги подвижность, легкость поступи «дикая», необычная красота В состав концепта «любовь», относящегося к испанской культуре, отсутствует подробное описание формы…
Курсовая Испанские местоименные глаголы с возвратным или взаимным значением соответствуют русским невозвратным глаголам: aburrirse— скучатьdesangrarse— истекать кровью, терять силыdesanimarse — падать духомdescuidarse— упустить что-либо, быть небрежнымducharse — принимать душfastidiarse— скучатьhelarse— замерзатьimaginarse— представлять себеimpacientarse— терять терпениеmarearse— чувствовать…
Курсовая При употреблении глагольных форм в составе перифрастических предикативных конструкций «ir» утрачивает собственное лексическое значение и становится совыразителем общего значения конструкции (в совокупности со смысловым глаголом, следующим за ним и предлогом «а»). При этом может быть реализован целый ряд значений, среди которых значение будущего времени (действия в будущем вообще, которое будет…
Курсовая Capiltulo VI, Articulo 38… a efecto de que se llegue a un arreglo pacifico… с целью мирного разрешения этого спора Сослагательное наклонение употреблено в соответствии с нормами испанской грамматики, после союза, вводящего придаточное цели. Constitucion Espanola, Capitulo Segundo, Articulo 14… sin que pueda prevalecer discriminacion alguna… …и не допускается какая-либо дискриминация…
Курсовая К арабизмам третьего периода относятся в основном те заимствования, которые появились в документах после 1200 г. Распространение арабских слов во всех областях культуры, техники и быта идет более равномерно. Появляются новые термины по технологии, искусствам, названия животных, растений. Число военных терминов уменьшилось. К этому времени исследователи относят такие заимствования, как…
Курсовая