Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема межкультурной коммуникации на примере Японии и России (XIX — XXв по наши дни)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Развитие политических и экономических связей между Японией и Россией позволили перевести все японское из разряда экзотики в ежедневный обиход многих россиян. От быстро приготавливаемой лапши соба, до автомобилей «Субару». В этих условиях японская культура попадает в весьма благоприятную ситуацию и получает все возможности для дальнейшего укоренения на российской почве. Но очевидны и минусы такого… Читать ещё >

Проблема межкультурной коммуникации на примере Японии и России (XIX — XXв по наши дни) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Сущность и формы межкультурной коммуникации
    • 1. 1. Понятие и характеристика межкультурной коммуникации
    • 1. 2. Определяющие факторы процесса коммуникации
    • 1. 3. Коммуникативные процессы в обществе
    • 1. 4. Влияние культуры на восприятие и коммуникацию в ее различных сферах и видах
  • Глава 2. Проблема межкультурной коммуникации в современном мире (на примере России и Японии)
    • 2. 1. Запад и Восток. Разница культур как главная причина проблем коммуникации
    • 2. 2. Современное состояние межкультурной коммуникации России и Японии
    • 2. 3. Перспективы развития межкультурной коммуникации России и Японии
  • Заключение
  • Литература

Негодованию Японии не было предела, когда именно эта территория была передана Китаем в аренду России в 1898 году и Порт-Артур стал русским портом. С тех пор японские карикатуристы стали изображать Россию в качестве тигра или медведя — животных, символизирующих угрозу.

При ограниченности информации в эпоху холодной войны отдельными моментами притяжения были успехи Советского Союза в освоении космоса, достижения в спорте, балете, музыке. В среде японской интеллигенции жило стремление к партнерству с Советским Союзом. Эта мечта нашла отражение в художественных фильмах совместного производства, где притяжение японцев и русских друг к другу выражалось через любовный Оман героев. Как показала И. В. Мельникова, сюжеты таких фильмов обычно были связаны с деятельностью людей творческих профессий: искусство казалось единственной сферой, где партнерство было возможным. Но если в фильмах 1960х годов обе страны были равными друг другу, то десять лет спустя, когда экономические успехи Японии стали более очевидными, ощущение равенства исчезло и зазвучали мысли о различии двух стран, о трудностях партнерства. И на символическом уровне это передавалось трагическими финалом истории любви. Современные телепередачи часто затрагивают и социальные проблемы современного российского общества — расслоение на бедных и богатых, детская преступность, проблемы с жильем. Японские журналисты пытаются анализировать такие важные вопросы, как поиск новой российской идентичности, однако излюбленным темами большинства передач остаются все же вопросы искусства, литературы, архитектуры и театра.

Очень интересно и увлекательно изложил свои взгляды на взаимоотношения Японии и России Николай Японский в своей статье «Отношения России и Востока»: «Все, что делается в Японии, более чем всякое другое государство, должно интересовать Россию, как непосредственную соседку ее на крайнем Востоке. Оба государства — молодые, полные свежих сил и надежд на долгую историческую жизнь.

Совершенно различные по своему географическому положению, вследствие чего в будущем они могут только помогать друг другу, но не встречаться одно с другим на перекрестных дорогах и не мешать одно другому". В этой статье автор подчеркивает, что у японского народа «есть место национальной неприязни», и связывает это с историческими событиями и культурой.

Говоря о восприятии советским, а затем и российским обществом культуры Японии, хотелось бы сознательно оставить в стороне российское японоведение, которое традиционно высоко ценится во всем мире. Что касается широкой общественности, то хотя культурные интересы советского народа поддерживались на довольно высоком уровне, Япония оставалась сферой для узкого круга любителей. В этом смысле понятней была даже Африка, поскольку советские специалисты занимались там мелиорацией пустынь и строительством АЭС.

Хиросигэ в Эрмитаже, японская поэзия в Библиотеке мировой литературы или даже нэцкэ, которыми прибыльно спекулировали в конце 1970х годов, создавали очень неполную мозаику, скорее осколки, которые не оставляли шанса на общее понимание. Во всех сферах культуры происходило примерно то, что директор Музея кино Н. Клейман описал применительно к участи японского кинематографа: «Было представление, что Куросава — одинокий гений, как гора Фудзи, так же стоит и Куросава, а больше никого и нет. Мы никогда не знали даже имен Идзикава или Кобаяси. Не только простые зрители — и специалисты не знали. Все поменялось только в перестройку».

В те годы был запущен не только экономический движок, но и куда более мощный механизм — внутренней работы нации, переосмысления и переоценки своего багажа. Чувство культурной исчерпанности, как правило, совпадает с периодами кризисов. Это происходило и в России, когда значительная часть общества бросилась искать собственные исторические корни. А другая стала пополнять ряды буддистов, кришнаитов, последователей новых религий и так далее. В результате Япония была понята достаточно однобоко. Произошел взлет разного рода мистических религиозных течений, достаточно вспомнить совершенно поразительный успех секты «Аум Синрикё», число адептов которой в России в несколько раз превысило число сторонников «Аум Синрикё» в Японии. Лидера секты принимал в кремле Руцкой. В Японии это невозможно было даже вообразить.

Здесь возникает одна невыгодная параллель, порожденная нашей историей. Часто японцы говорят, что «русские тянутся к Японии, растеряв свои ценности» И тянутся к ней потому, что Япония в эпоху кризисов свои ценности не только не растеряла, но и обновила и упрочила. Если посчитать, то выяснится, что может быть всего процентов 7−9 населения России явно и активно потянулись именно к Японии (преимущественно в крупных городах с более высоким уровнем жизни), но в нашей многомиллионной стране даже эта мелкая цифра дает высокий количественный показатель, лестный для японцев.

Хотя сегодняшнее развитие русско-японских связей в целом внушает оптимизм, существуют объективный трудности для взаимопонимания таких полюсных народов, как русские и японцы. Прежде всего, конечно, это диктуется абсолютной разницей культурных кодов: Россия как страна преимущественно словесной культуры, и Япония как страна преимущественно ремесел испытывают неминуемые затруднения при любой попытке взаимопонимания.

Инородность культур проявляется уже на самом поверхностном уровне и в простых признаках — что же говорить о глубинных основах. Каллиграфия в Японии является одним из видов искусства, то есть японское письмо самоценно, приравнено к художественным работам. Если особым, искусным начертанием русских букв наслаждается разве что гоголевский персонах Акакий Акакиевич, то искусство каллиграфии в японской литературе любой эпохи упоминается многократно. Ведь для японца стройность символа и точность кисти рождают особый смысл.

Точно так же лица самураев на знаменитых гравюрах Утагавы неискушенный русский наблюдатель вряд ли назовет иначе как зверскими, хотя их выражение было призвано передать высоту духа и твердую решимость. Полунамешливую реакцию вызывают одутловатые лица и иная анатомия японских красавиц. Проблема в том, что для рожденных в иной эстетической системе эта красота не самоочевидна. В начале 20 века, попавший в японский плен Капитан Головнин, что однажды, когда он сидел в своем узилище с товарищами и скучал, к нему пришел их японский тюремщик, офицер японской стражи, который к узникам был доброжелательно настроен, знал, что никакие они не шпионы, что так случилось, что они попали в Японию, — неблагоприятное стечение обстоятельств, и пытался, чем мог, им помочь. Тюремщик принес им картинки «ярко одетых женщин» и знаками показал, что приглашает полюбоваться. Посмотрев, моряки хотели отдать ему обратно, он же настоял на том, чтобы они оставили их у себя.

" Но зачем?" - спросили русские. Замявшись, тюремщик сказал, что иногда от скуки пленники могли бы с ними забавляться". «Но не в таком мы положении, — возразил капитан Головнин, — чтобы любоваться этими красотками, которые к тому же так дурно намалеваны, что могут вызвать исключительно смех и отвращение, по крайней мере, в европейцах».

Используя метафору можно сказать, что русские зачастую видят японскую культуру, как Луну — всегда только одну ее сторону. Как, например, только одну сторону дарования Такэси Китано, в его ипостаси режиссера мегапопулярных боевиков и их практически немого героя. Мало кому известен другой Китано — шоумен, оккупировавший все телеканалы, человек, чей словесный фонтан никогда не пересыхает.

Точно так же и этикет, и принципы межличностного общения — слишком разные у русских и у японцев.

Ярким доказательством служат правила поведения этих двух народов дома и в гостях. Встречаясь на улице, русские кивком приветствуют друг друга, иногда снимая головной убор или подавая руку дл пожатия. Японец же, встретив знакомого, способен замереть, согнувшись пополам. При всем обновлении форм жизни домашний очаг остается у японцев крепостью старого этикета: они соблюдают и в будни и в праздники порядок посадки за столом, безукоризненно и церемонно обращается с родственниками, никакие объятия или поцелуи на людях немыслимы, гостей или соседа принимают в праздничной одежде, боготворят чистоту. Совсем по-другому ведут японцы в незнакомом обществе, неряшливо выглядят их конторы, рабочие места. Эта двойственность взглядов на жизнь проявляется во всем. Японская учтивость, чистоплотность, вежливость — это нормы подобающего поведения, выдрессированные в народе острием меча. Нарушение этикета — это тяжелейшее преступление.

Русскому человеку многое непонятно в культуре и общении японцев, ведь он больше следит за своим поведением на работе, в общественных местах, а дома, в кругу семьи, он ведет, как ему хочется. Вежливость на Западе выросла на религиозной почве, отталкиваясь от понятия греха.

На Западе люди либо говорят правду, либо лгут. Японцы же почти никогда не обманывают, однако им никогда не придет в голову говорить правду.

Борис Пильняк в статье «Корни японского солнца» отзывался о японцах так: «Японцы сами признают, что им трудно общаться друг с другом из-за правил поведения и жестких норм «подобающего места». Не случайно в деловом и политическом мире Японии принято решать наиболее сложные вопросы не на заседаниях, а за выпивкой, когда опьянение позволяет людям на время сбрасывать эти путы. Возможно, такой добровольный отказ японцев от откровенной беседы привел к тому, что у них, словно осязание у слепцов, развита интуиция.

На Западе много писали о загадочной улыбке японцев, об их искусстве скрывать свои мысли. Надо, однако, отметить и другое. Часто поражаешься, как, обменявшись с иностранцем лишь несколькими неуклюжими фразами, японец чутко улавливает настроение собеседника, его невысказанные мысли. В условиях, когда язык как средство общения оказался скован этикетом, японцы преуспели в умении понимать друг друга без слов".

Японцев очень трудно понять: они быстро воспринимают и претворяют все новое в деловой жизни, но консервативны во вкусах и привычках. Они любопытны и предприимчивы в своей профессии, но неточны к назначенным встречам, так как мало ценят время. Под маской современной цивилизации японцы остались теми же простодушными, сентиментальными людьми, какими были всегда. Искусство и культура стоит у них на первом месте.

Сейчас японская культура завоевывает российские пространства исподволь. Что касается официальных японских структур, они осторожно продвигаются навстречу российской аудитории. Один шаг со стороны посольства вызывает десять встречных шагов со стороны российских регионов, образовательных учреждений, частных лиц — художников, музыкантов, кинорежиссеров. Успех фестивалей японской культуры в России (Японская осень), ставших с 2001 года традиционным событием в Москве и Петербурге, привел к тому, что 2003 год был объявлен Годом Японии в России. В целом, театр и кино дают ощущения взаимопонимания.

Этническая же культура, то есть танцы, музыка, обрядовые действа — все, что апеллирует к родовому сознанию, по понятной причине оставляет русских равнодушными. Достоин сожаления перекос, односторонность интереса, которую легко наблюдать в настоящее время. Пока русские осваивают Японию на всех уровнях, японцы застряли где-то посередине между матрешками и самоварами. Ярким примером является отношение к классике. В ряд классических переводов, бодро раскупаемых в России, входит «Гэндзи моногатари». Интернет магазины, помещают «Кодзики» в топ лист бестселлеров.

Это равносильно тому, как если бы в Японии сейчас пользовались спросом «Повесть временных лет» и «Житие протопопа Аввакума», чего, безусловно, не происходит.

Японская культура, вероятно, способна ответить на вызов аудитории любого социального положения и возраста. Икебана и оригами привлекают женщин в возрасте и детей, демонстрация воинских искусств — мужчин, преимущественно молодых, анимэ и манга — студенческую молодежь, барабаны и воздушные змеи — всех без исключения.

Развитие политических и экономических связей между Японией и Россией позволили перевести все японское из разряда экзотики в ежедневный обиход многих россиян. От быстро приготавливаемой лапши соба, до автомобилей «Субару». В этих условиях японская культура попадает в весьма благоприятную ситуацию и получает все возможности для дальнейшего укоренения на российской почве. Но очевидны и минусы такого положения. Если прежде культурный выбор регламентировался идеологическими установками, то теперь он регулируется требованиями рынка. Принимая на уровне потребления сугубо национальные обычаи и местные предметы, русские, как правило, не имеют возможности узнать связанные с ними национальных ценностей и символики, что не способствует налаживанию полноценной межкультурной коммуникации. Научившись орудовать палочками хаси и носить халаты юката, люди допускают ряд промахов, которые на родине этих вещей и обычаев показались бы весьма зловещими, как например запахивание на левую сторону (используется в похоронном убранстве) или втыкание хаси в недоеденную горку риса (что символизирует поминание умерших). Если подобное происходит в присутствии японцев, эмоциональное смущение неизбежно.

Сегодняшняя доступность когда-то закрытой японской культуры — не более чем обольщение и поверхностный взгляд.

Вывод Несмотря на длительную историю контактов, Россия все еще остается мало известной Японии, она все еще загадка, пугающая и притягивающая. Период разобщенности двух стран был весьма долгим, и в настоящее время ситуация постепенно налаживается, но сдерживающими факторами по прежнему остаются стереотипы, и недостаточность экономического стимула.

Чем ближе знакомство с японцами, чем глубже проникновение в быт, культуру и строй японской жизни, тем яснее становится, что Япония — это страна, проникнутая своеобразным, неповторимым духом («японским духом»), зрелым и предприимчивым. Особенно поражает россиян, что на всем протяжении Японии, во все времена и перестройки неизменным остается семейный быт, обычаи, национальные традиции, этические нормы общения, глубокое взаимопонимание.

Кажущаяся же доступность японской культуры в России ошибочна, поскольку не происходит полноценного осознания национальных ценностей и символики культуры в Японии. Происходит поверхностное восприятие культуры, которое затрудняет процесс межкультурной коммуникации.

2.

3. Перспективы развития межкультурной коммуникации России и Японии Влияние Востока и Запада друг на друга происходит независимо от нас, нашей культуры, нашего уровня жизни, это объясняется тем, что людей стали привлекать разные культуры, традиционные общества, мистическое мировидение, духовность. Образ Запада всегда был отталкивающим, противоположным восточному уровню развития, но именно идея сближения двух культур принадлежит западным историкам, ученым, искусствоведам. Воспринимать и понимать чужой мир не просто, а порой практически невозможно: ведь язык, культуру надо признать как равноправной и равноценной. Взаимное культурное влияние отражается во всем: в политике, экономике, искусстве, культуре — везде, где происходит постоянное взаимодействие.

Особое внимание сегодня привлекает стремительное развитие японской индустрии, внедрение новой техники повысило производительность Японии в сотни раз — поэтому пытаются разгадать: в чем секрет: может быть в доле накопления, или в быстром повышении квалификации рабочих и служащих, или в уровне образования.

Бывая в Японии на предприятиях, общаясь на торжественных, официальных собраниях, заседаниях, перечитывая напечатанный материал, везде чувствуешь, что действующие системы (применяемые во всем мире) у них работают более успешно и эффективно. Используя все новинки, они произвели интеграцию всех систем с учетом своей философии бизнеса, своим подходом к управлению качеством и персоналом.

Японская мораль, в основе которой лежит признание, что отношения между людьми строятся на взаимной зависимости, оказывает огромное влияние на черты японского стиля делового общения. Установление деловых контактов с японскими фирмами путем переписки или телефонного общения не дают эффекта, так как им недостаточно сведений о вас как о партнере. Для того чтобы сотрудничать на высоком уровне, необходимо обеспечить японской стороне максимальное количество информации: официальные годовые отчеты, материалы о фирме, об особенностях профиля и товара, текстовые и графические данные о предлагаемых услугах, о составе и качестве управленческого звена.

На современном этапе взаимоотношения Японии и России строятся на теории информационного общения. Эта теория отражает интерес двух могучих держав, направленных на информатизацию всех сторон и процессов жизни общества. Информация стала неотъемлемой частью межкоммуникативной деятельности: совместное планирование бизнеса, заключение контрактов, открытие предприятий и фирм, — все эти программы формируются и закладываются в компьютер, который способен самостоятельно, по заданной программе рассчитывать планы и конструкции. Глобальная (мировая) сеть передачи информации и связи позволяет оперативно, быстро, качественно связаться и решить возникшие задачи и проблемы. Эти информационные системы сближают людей, берут на себя функции умственного труда во всех его сферах от научных разработок до инженерных проектов и бухгалтерских отчетов.

В результате таких совместных действий происходит и технологизация процессов культуры и межличностных отношений: телевидение, Интернет объединяют японца и русского как потребителя одной и той же информации, одних и тех же стереотипов и форм подачи явлений культуры. Большой отпечаток накладывают и «звезды» массовой мировой культуры, а также коммерческий успех культурных проектов.

Проведение больших акций, знакомящих широкие общественные круги России и Японии с культурой и искусством обеих стран, стало прочной традицией в российско-японских отношениях. Можно остановиться на наиболее значительных и интересных (с точки зрения автора работы).

• 2001 год — в Иркутском Государственном Лингвистическом Университете прошел региональный конкурс выступлений на японском языке, в нем приняли участие студенты из разных городов: Иркутска, Новосибирска, Красноярска, Якутска, Читы, Улан-Удэ.

• 2003 год — японская компания «Джапан Артс» при содействии Посольства России в Японии провела крупный Фестиваль российской культуры, посвященный 300-летию Санкт-Петербурга. Япония, в свою очередь, провела в России Фестиваль японской культуры, посвященный 300-летию «северной столицы». Эти Фестивали прошли на высоком уровне, привлекли внимание общественности, вызвали интерес в обоих государствах, получили широкое распространение в средствах массовой информации, особенно в авторитетных японских изданиях.

• 2004 год — Иркутский Государственный Лингвистический Университет стал инициатором Межрегионального конкурса караоке на японском языке, этот молодежный конкурс прошел на высоком уровне, порадовал и студентов, и преподавателей, и гостей. Это мероприятие говорит о большом интересе к культуре, обычаям Японии.

• 2005 год — в Японии и России были реализованы культурные программы, отражающие быт и традиции народов. Они посвящались 150-летию установления российско-японских межгосударственных отношений.

• 2006 год — был проведен Фестиваль российской культуры, посвященный 50-летию восстановления дипломатических отношений между странами. Праздник был подготовлен группой японских неправительственных организаций, творческими союзами писателей, поэтов, композиторов, искусствоведов. После подведения итогов праздника был подписан меморандум между Федеральным агенством по культуре и кинематографии России и японским Оргкомитетом о ежегодном проведении таких фестивалей. Срок действия соглашения — 5 лет. Он выполняется успешно и вносит новые культурные взаимоотношения между народами, сближает и помогает развитию политического и экономического сотрудничества.

• 2007 год — в Токио прошли лучшие выступления российских представителей: в концертном зале «Сантори-Холл» прозвучали Симфония № 1 П. И. Чайковского и Симфония № 2 С. Рахманинова Оркестра Мариинского театра под управлением В. А. Гергиева.

• 2008 год — прошел на высоком уровне Фестиваль российской культуры, где было реализовано 35 разнообразных по тематике проектов, проведены выставки российских музеев — «Музеев Московского Кремля», «Русского музея». В Музее истории Токио состоялась выставка исторических документов и фотографий на тему «Россия и Япония — к взаимопониманию». В рамках этой программы перед японцами выступили около 700 российских исполнителей, артистов. Концерты и выступления прошли в 140 городах Японии и охватили более 820 тысяч зрителей.

• 2009 год — постоянно проводится обмен студентами между городами — Иркутском и Тоями. Студенты из Японии не только учатся, но и преподают в университете японский язык, студенты Томска обучаются по программе обучения министерства образования Японии в течение года. Обмен студентами — это еще один шаг к развитию коммуникативной деятельности двух государств.

• 2009 год — три студента ежегодно проводят двухмесячную стажировку в городе Канадзава под руководством японских преподавателей. Студенты проживают в семьях, а это дает возможность глубже познакомиться с национальными особенностями японцев, познать их культуру, завести знакомства для дальнейшего общения.

• 2009 год — студенты факультетов восточных языков разных регионов нашей страны имеют возможность сдать экзамены для годичной стажировки в Японии. Это происходит благодаря инициативе Министерства образования Японии.

• 2009 год — Посольство Японии в России предлагает принять участие в Программах Японского фонда (2009 — 2010 годы) в области Культуры и Образования. Эти программы рассчитаны для улучшения понимания культуры и образа жизни японского народа, для обмена специалистов (экспертов), для исследования или консультации по японской культуре. Программы предназначены также для поддержки выставок японской культуры и искусства, поддержки производства фильмов и ТВ программ в Японии.

Данные факты говорят о том, что достаточно много уделяется внимания обеими государствами для поддержки и развития межкультурной коммуникации. Это, в свою очередь, помогает нам по-другому взглянуть на восприятие мира, искусства, культурных ценностей процветающей страны — Японии.

Становится понятным девиз японцев: «Всему свое время». Эти слова — ключ к пониманию взаимоотношений Японии и России, ключ к пониманию сильных и слабых сторон национального характера. Многие их утверждения незыблемы и разделяют Законы семейной и общественной жизни, что немаловажно и для нашей культуры. Например, японцы избегают судить о поступках и характере человека в целом, а делят его поведение на изолированные области, в каждой из которых существуют свои ценности, свои моральные права, свой уровень взаимоотношений, таким образом, поведение, допустимое в одном случае, не может быть оправдано в другом.

Японцы до сих пор строят свои взаимоотношения, постоянно оглядываясь на иерархию. В семье это (надлежащее поведение) определяется возрастом, поколением, полом, а в общественных местах, на производстве — занимаемой должностью или положением. Японцев удивляет, что многие страны их не понимают, ведь они свою концепцию «подобающего места» считают настолько бесспорной, что даже не поясняют ее. Однако без понимания этой концепции невозможно наладить коммуникативные процессы.

Вывод В области культуры и коммуникации двух государств — Японии и России проводится достаточное количество мероприятий, которые способствуют налаживанию отношений, пропагандируют мировое культурное наследие, повышает приоритет государства. Совместные проекты, обмен студентами, международные конференции — все это помогает развивать сотрудничество между странами, увидеть индивидуальность и неповторимость японского народа, его быт, нравы, ценности, его этику и эстетику. Многие культурные ценности — особенно в области общения — остались неизменны и характерны только для японского народа.

Вывод по второй главе В современном мире между Востоком и Западом существует невидимый конфликт, это происходит потому, что между культурами существуют большие различия, используются разные средства коммуникации.

Международные отношения России и Японии строились веками, но при этом практически не учитывались индивидуальные национальные особенности обеих государств, отсюда возникло непонимание культуры, искусства японского народа. Все свои принципы японцы основывают с точки зрения своего понимания иерархии, они не отвергают веками сложившиеся обычаи в семье или в обществе, но в то же время они последователи всего нового, прогрессивного. В плане модернизации производства японцы давно нас обогнали: внедрение новых технологий позволило им увеличить производительность труда, качество и количество товара, — их оборудование, технические средства давно завоевали на рынке высокий статус.

Отличительные черты характера — восприимчивость и чуткость к окружающей среде — позволяют им быстро приспособиться к изменившимся условиям, эффективно решить возникнувшие проблемы.

Японцы очень практичны, деятельны, активны, видят свое место на вершине пирамиды. Для русских они остаются загадкой, непостижимой, недосягаемой; двойственность их характера отражается на межличностных отношениях.

Несмотря на то, что японская культура проникает к нам очень быстро, коммуникативные процессы сильно отстают.

В рамках дружбы культур проводятся Фестивали российской культуры в Японии, которые становятся прочной традицией в российско-японских отношениях. Взаимопроникновение культур способствуют развитию политических, экономических связей.

Взаимопонимание двух великих держав в эпоху экономического кризиса является крайне необходимым, так как скрытые процессы коммуникации могут повлечь негативные отношения между Западом и Востоком.

Заключение

В работе показаны основные проблемы межкультурных коммуникаций между Россией и Японией, причины возникновения проблем и анализ современных взаимоотношений.

Выяснилось, что межкультурная коммуникация — процесс неизбежный, обусловленный самой сущностью каждой отдельной культуры и одновременно вынужденный, так что возникновение проблем разного уровня также неизбежно. Основная проблема в коммуникации между двумя государствами состоит в разности культур и национальных особенностях японцев и русских. Это проявляется в различных культурных ценностях и использованию разных коммуникативных средств.

Понимание другой культуры — сложный, неоднозначный и многогранный процесс. Посредством сравнительного анализа системы культурных ценностей Японии и стран запада, удалось открыто выявить противоположность этических концепций.

Современный мир, в котором происходят постоянно какие-либо изменения, перестройки, кризисы, напоминает большую полиязыковую и поликультурную деревню. Появляется «информационное общество», как результат непрерывной научно-технической революции.

Информационное общество изменяет направления развития человечества: меняются формы и методы общения, нравственные и эстетические ценности. Созданная глобальная сеть передачи информации и связи позволила быстро и качественно связываться из любой точки Земли с любой другой, это общение «сжимает» время и пространство Межкультурная коммуникация Японии и России отражает коренные отличия между Востоком и Западом. Когда говорят о Японии, то всегда употребляют такие понятия: «система национальной государственности», «гражданский долг», «японский дух», «предпринимательство», «самоотверженность», «патриотизм», «верность обществу», «модернизация». Эти понятия ярко характеризуют «японскую модель» развития, признанную мировым сообществом. Японская национальная идеология привлекла внимание многих государств, так как стала основой высоких результатов, достигнутых за короткий промежуток времени.

Изменения в идеологии соответственно внесли модернизацию в культуре и межличностных отношениях.

Взаимоотношения между странами носят двойственный характер: с одной стороны, идет глубокое проникновение культур, строятся деловые отношения, но в то же время идет непонимание, которое происходит из-за соперничества на рынке и борьбы за выживание в сложных экономических ситуациях.

Международные отношения России и Японии строились веками, но при этом практически не учитывались индивидуальные национальные особенности обеих государств.

Японцы не отвергают веками сложившиеся обычаи в семье или в обществе, но в то же время они последователи всего нового, прогрессивного. В плане модернизации производства японцы давно нас обогнали: внедрение новых технологий позволило им увеличить производительность труда, качество и количество товара, — их оборудование, технические средства давно завоевали на рынке высокий статус.

В настоящее время в России происходит лишь поверхностное освоение культуры Японии, своеобразный культурный реванш за период долгой разобщенности двух стран. Это не способствует, а затрудняет процесс межкультурной коммуникации. Необходимо более глубокое и детальное осознание и проникновение в культуру Японии, участие профессионалов-японоведов и культурологов в просветительской работе и дальнейшее исследование этой проблемы. Существует также объективная необходимость двустороннего развития и нормализации межгосударственных отношений для использования всего потенциала культур России и Японии.

Исследуя прочитанный современный материал об отношениях Японии и России, можно сделать вывод, что молодое поколение стремится глубоко познать мир цивилизованной Японии не только через культуру, но и через язык. Знание японского языка поможет наладить дружеские отношения, осмыслить восприятие реальных событий. Культурный и языковой барьер будет уничтожен.

1 Акидзуки Т. Эдо дзидай ни океру нихондзин, но росия канн. Токио: 1990

2 Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: 1986

3 Бенедикт Р. Хризантема и меч: Модели японской культуры. — М.: РОССПЭН, 2004

4 Бизикоева Л. С. Межкультурная коммуникация в свете современных лингвистических концепций: Учебник для вузов. — М.: Академия, 2008

5 Бондшетов В. Д. Социальная лингвистика — М.: 1987

6 Волков В. Дружба культур России и Японии: Институт образовательных технологий. — Иркутск: 2009

7 Выступление Мельниковой на коллоквиуме Взаимные образы России и Японии через визуальные репрезентации" Хиросимский муниципальный университет, 2000

8 Грушевицкая Т. Г. и др. Основы межкультурной коммуникации /Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. — М.: 2002

9 Гуревич П. С. Культурология: Учебник, 4 изд. — М.: Гардареки, 2005

10 Дубровский Е. Н. Информационно-обменные процессы — факторы социального развития. — М.: 1999

11 Ионин Л. Г. Социология культуры: Учебное пособие — М.: 1994

12 Костецкий В. А. Культура общения. — Томск: Учебное пособие, 2007

13 Леонтьева Е. И. Путь Востока. Межкультурная коммуникация. — СПб.: Филосовское общество, 2003

14 Малюга Ю. Я. Культурология, Учебное пособие. — М.: ИНФРА-М, 2007

15 Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для вузов — М.: Издательский центр «Академия», 2001

16 Мушинский В. О. Обществознание: Учебник. — М.: Международные отношения, Центр гуманитарного образования, 2002

17 Мшибруда Е. Я. Я — Ты — Мы: Психологические возможности улучшения общения. Пер. с польск. — М.: 1986

18 Неклесса А. И. Зигзаг истории: Сб. Постиндустриальный мир, Центр перефирия, Россия, № 91. — М.: 1999

19 Овчинников В. В. Ветка Сакуры. — М.: Молодая гвардия, 1971

20 Пильняк Б. Корни японского солнца. — Ленинград, 1968

21 Резаев А. В. Парадигмы обучения. — СПб.: 1993

22 Розин В. М. Культорология, Учебник для вузов. — М.: Издательская группа «ФОРУМ-ИНФРА», 1999

23 Российский исторический журнал Родина. — М: 2005

24 Рябов Г. П. Проблемы межкультурной коммуникации. — СПб.: Серия «Symtposium», выпуск 30, 2003

25 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: 2000

26 Тойнби А. Д. Достижение истории. — М.: 1991

27 Хамагути Э. Новая трактовка своеобразия японского национального характера и японской культуры — Токио: 1977, На яп. яз. Цит. по: Корнилов М. Н. Японская культура и общество: Аналитический обзор. — М: 1983

28 Хантингтон Столкновение цивилизаций. М.: 1993

29 Хачатурян В. М. История мировых цивилизаций с древнейших времен до конца XX века: 10−11 кл., под ред. Уколовой В. И., 5-е изд. — М.: Дрофа, 2001

30 Холл Э. Как понять иностранца без слов: Дж. Фаст Язык тела, пер. с англ. — М.: 1997

31 Штейнер Е. С. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. — М: 1990

32 Энциклопедия История философии. — М.: 2007

33 Яковец Ю. В. История цивилизаций. — М.: «ЭКОНОМ», 1997

34 Япония. 2007 г. Ежегодник. — М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 2006

35 Японский Н. Отношение России и Востока. — М.: 2008

36 Hasegawa T. Japanese perceptions of the soviet Union. Tokyo: 1960 — 1985

Грушевицкая Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации /Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. — М.: 2002, с.158

Гуревич П. С. Культурология: Учебник, 4 изд. — М.: Гардареки, 2005, с. 8,9

Грушевицкая Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации /Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. — М.: 2002, с.161

Тойнби А. Д. Достижение истории. — М.: 1991, с.107

Энциклопедия История философии. — М.: 2007, с.298

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: 1986, с.330

Бизикоева Л. С. Межкультурная коммуникация в свете современных лингвистических концепций: Учебник для вузов. — М.: Академия, 2008, с.91

Розин В. М. Культорология, Учебник для вузов. — М.: Издательская группа «ФОРУМ-ИНФРА», 1999, с.51−53

Резаев А. В. Парадигмы обучения. — СПб.: 1993, с.74

Грушевицкая Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации /Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. — М.: 2002, с.142

Гуревич П. С. Культурология: Учебник, 4 изд. — М.: Гардареки, 2005, с.15

Малюга Ю. Я. Культурология, Учебное пособие. — М.: ИНФРА-М, 2007, с. 26,30

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: 2000, с.8

Костецкий В. А. Культура общения. — Томск: Учебное пособие, 2007, с.27

Грушевицкая Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации /Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. — М.: 2002, с.157

Леонтьева Е. И. Путь Востока. Межкультурная коммуникация. — СПб.: Филосовское общество, 2003, с.183

Дубровский Е.Н. Информационно-обменные процессы — факторы социального развития. — М.: 1999, с.163

Рябов Г. П. Проблемы межкультурной коммуникации. — СПб.: Серия «Symtposium», выпуск 30, 2003, с.228

Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для вузов — М.: Издательский центр «Академия», 2001, с.21

Неклесса А. И. Зигзаг истории: Сб. Постиндустриальный мир, Центр перефирия, Россия, № 91. — М.: 1999, с.60

Бондшетов В. Д. Социальная лингвистика — М.: 1987, с.97

Ионин Л. Г. Социология культуры: Учебное пособие — М.: 1994, с.201

Хантингтон Столкновение цивилизаций. М.: 1993, с.497

Хачатурян В. М. История мировых цивилизаций с древнейших времен до конца XX века: 10−11 кл., под ред. Уколовой В. И., 5-е изд. — М.: Дрофа, 2001, с.421

Овчинников В. В. Ветка Сакуры. — М.: Молодая гвардия, 1971, с.127

Мушинский В. О. Обществознание: Учебник. — М.: Международные отношения, Центр гуманитарного образования, 2002, с.241

Яковец Ю. В. История цивилизаций. — М.: «ЭКОНОМ», 1997, с.501

Пильняк Б. Корни японского солнца. — Ленинград, 1968, с.48

Хамагути Э. Новая трактовка своеобразия японского национального характера и японской культуры — Токио: 1977, На яп. яз. Цит. по: Корнилов М. Н. Японская культура и общество: Аналитический обзор. — М: 1983, с.24

Штейнер Е. С. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. — М: 1990, с.167

Япония. 2007 г. Ежегодник. — М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 2006, с.92

Бенедикт Р. Хризантема и меч: Модели японской культуры. — М.: РОССПЭН, 2004, с.34

Бенедикт Р. Хризантема и меч: Модели японской культуры. — М.: РОССПЭН, 2004, с.35

Хамагути Э. Новая трактовка своеобразия японского национального характера и японской культуры — Токио: 1977, На яп. яз. Цит. по: Корнилов М. Н. Японская культура и общество: Аналитический обзор. — М: 1983, с.29

Hasegawa T. Japanese perceptions of the soviet Union. Tokyo: 1960 — 1985, с. 37,70

Акидзуки Т. Эдо дзидай ни океру нихондзин, но росия канн. Токио: 1990, с.1

Выступление Мельниковой на коллоквиуме Взаимные образы России и Японии через визуальные репрезентации" Хиросимский муниципальный университет, 2000

Японский Н. Отношение России и Востока. — М.: 2008, с.43−49

Российский исторический журнал Родина. — М: 2005, с.54

Мшибруда Е.Я. Я — Ты — Мы: Психологические возможности улучшения общения. Пер. с польск. — М.: 1986, с.84−86

Бенедикт Р. Хризантема и меч: Модели японской культуры. — М.: РОССПЭН, 2004, с.31

Овчинников В. В. Ветка Сакуры. — М.: Молодая гвардия, 1971, с.44

Акидзуки Т. Эдо дзидай ни океру нихондзин, но росия канн. Токио: 1990, с.12−13

Холл Э. Как понять иностранца без слов: Дж. Фаст Язык тела, пер. с англ. — М.: 1997, с.26

Мушинский В. О. Обществознание: Учебник. — М.: Международные отношения, Центр гуманитарного образования, 2002, с.243

Волков В. Дружба культур России и Японии: Институт образовательных технологий. — Иркутск.: 2009, с.3−7

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т. Эдо дзидай ни океру нихондзин, но росия канн. Токио: 1990
  2. М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: 1986
  3. Р. Хризантема и меч: Модели японской культуры. — М.: РОССПЭН, 2004
  4. Л.С. Межкультурная коммуникация в свете современных лингвистических концепций: Учебник для вузов. — М.: Академия, 2008
  5. В.Д. Социальная лингвистика — М.: 1987
  6. В. Дружба культур России и Японии: Институт образовательных технологий. — Иркутск: 2009
  7. Выступление Мельниковой на коллоквиуме Взаимные образы России и Японии через визуальные репрезентации" Хиросимский муниципальный университет, 2000
  8. Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации /Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. — М.: 2002
  9. П.С. Культурология: Учебник, 4 изд. — М.: Гардареки, 2005
  10. Е.Н. Информационно-обменные процессы — факторы социального развития. — М.: 1999
  11. Л.Г. Социология культуры: Учебное пособие — М.: 1994
  12. В.А. Культура общения. — Томск: Учебное пособие, 2007
  13. Ю.Я. Культурология, Учебное пособие. — М.: ИНФРА-М, 2007
  14. В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для вузов — М.: Издательский центр «Академия», 2001
  15. В.О. Обществознание: Учебник. — М.: Международные отношения, Центр гуманитарного образования, 2002
  16. Е.Я. Я — Ты — Мы: Психологические возможности улучшения общения. Пер. с польск. — М.: 1986
  17. В.В. Ветка Сакуры. — М.: Молодая гвардия, 1971
  18. А.В. Парадигмы обучения. — СПб.: 1993
  19. В.М. Культорология, Учебник для вузов. — М.: Издательская группа «ФОРУМ-ИНФРА», 1999
  20. Российский исторический журнал Родина. — М: 2005
  21. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: 2000
  22. А.Д. Достижение истории. — М.: 1991
  23. Э. Новая трактовка своеобразия японского национального характера и японской культуры — Токио: 1977, На яп. яз. Цит. по: Корнилов М. Н. Японская культура и общество: Аналитический обзор. — М: 1983
  24. Хантингтон Столкновение цивилизаций. М.: 1993
  25. В.М. История мировых цивилизаций с древнейших времен до конца XX века: 10−11 кл., под ред. Уколовой В. И., 5-е изд. — М.: Дрофа, 2001
  26. Э. Как понять иностранца без слов: Дж. Фаст Язык тела, пер. с англ. — М.: 1997
  27. Е.С. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. — М: 1990
  28. Энциклопедия История философии. — М.: 2007
  29. Н. Отношение России и Востока. — М.: 2008
  30. Hasegawa T. Japanese perceptions of the soviet Union. Tokyo: 1960 — 1985
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ