ΠΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ
ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΈ, Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠΉ ΡΠΊΠΊΠ»Π΅Π·ΠΈΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ², Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΡΠ΅Π·Π²ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Π° ΠΊΠ°ΠΊ Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Ρ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠ΅ΠΊ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π° ΠΏΠΎΠΏΡΡΠΊΠ° Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ Π² ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅ ΠΏΡΡΠΈ, Π²Π΅ΡΠ½Π΅Π΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ — ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΡΠ° Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ
ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΡΠ»Π°Π²Π½ΡΡ
Ρ
ΡΠ°ΠΌΠΎΠ² Π½Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ. Π‘Π»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠ½ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ…
ΠΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ. ΠΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ
ΠΎΠ΄ ΠΎΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΊ ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ±ΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ½Π°Ρ, Π²ΠΈΡΡΡΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° ΡΠ·ΡΠΊΠ° — ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ Π² ΡΠ΅Π»ΡΡ
ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌΡΡ
ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ, ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²Π°Ρ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ…
ΠΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠΠ° Π΄Π°Π½Π½ΡΡ
ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ
ΠΌΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° Π² ΡΠ΅Π»ΡΡ
Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΡΠΌ. ΠΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ
ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ
ΠΏΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠΈ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ° Π²ΡΡΠΈΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ, Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Π°Ρ Π°Π»ΡΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ. Π ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠΈΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π°ΡΡΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°…
ΠΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ½Π°Ρ Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Π½ΠΎΠ²ΡΡ
Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π²ΡΡΠ²ΠΈΠ», ΡΡΠΎ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ
Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΡΠΎ, ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΡΠ°Ρ
Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΡΠΌ Π² ΡΠΈΠ»Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΡ ΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ. ΠΠ΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ» ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ…
ΠΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ Ournal of Ethnic and Migration Studies, 32 (3), 445—476.Heath, A.F. and Tilley J.R. (2005).British National Identity and Attitudes towards Immigration. International Journal on Multicultural Societies (IJMS), 7 (2), 119—132.Iosifides, T. (2003). Q ualitative Migration Research: Some New Reflections Six Years Later. T he Qualitative Report, 8 (3), 435—446.Kelbie, P…
ΠΠΎΠΊΠ»Π°Π΄ She seems to have made an appointment with you, and kept it, at two o’clock on the last day she ever spent in London (190) Π‘ΡΠ΄Ρ ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ, Ρ Π½Π΅Π΅ Π±ΡΠ»Π° Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π° Ρ Π²Π°ΠΌΠΈ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ° Π½Π° Π΄Π²Π° ΡΠ°ΡΠ° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄Π½Ρ, ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΅Ρ Π² ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅ (215). 46 The weather seemed to break this afternoon (197) ΠΠΎΡ
ΠΎΠΆΠ΅, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»Π°ΡΡ (223). 47 It seemed to get lighter even as I stared (198) Π― ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»Π° ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ…
ΠΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌΠ·Π½Π°ΡΠΈΠΌΠΎ ΡΠΎ, ΡΡΠΎΡΠ½Π°ΡΠ°Π»Π°Π±ΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠ΅ΡΡΠ° ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π²ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ°Π·ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠ²Π°Ρ
Π²ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠΈΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉΠΌΠ΅ΡΡΠ° ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΌ. ΠΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Ρ
ΠΎΡΡ Π±Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ², Π³Π΄Π΅…
Π Π΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ ΠΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½ΡΡ
, Ρ
ΡΠΎΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ², ΠΌΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ² ΠΈ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ
ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ² ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ ΠΈΡ
ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ. ΠΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ
ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ² Π»Π΅ΠΆΠΈΡ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ. Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΈ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π°. ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎ Π² ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ
ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡΡ
ΡΡΠ°ΡΡΠ²ΡΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΠ΅…
ΠΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ½Π°Ρ Π ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΠΈΠ· ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅Ρ
ΡΠ»ΠΎΠ² (ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ), ΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° (ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ) ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ ΠΎΠ±ΡΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ΠΌ. ΠΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ²Π΅ΡΡΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ (ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅), Π½Π΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΠ΅Π΅ΡΡ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ ΠΏΠΎ ΡΠΌΡΡΠ»Ρ. ΠΠ°ΠΏΠΈΡΠΈΡΠ΅ Π΅Π³ΠΎ. ΠΠΎΠ΄Π±Π΅ΡΠΈΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ (ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΊΠΈ Π) ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌ (Π² ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΊΠ΅ Π) ΠΈ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠΈΡΠ΅ ΠΈΡ
ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎ, Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ. ΠΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΈΡΠ΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π²ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· ΡΠΊΠΎΠ±ΠΎΠΊ Π² Π½ΡΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ…
ΠΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ The English verb has syntactic features. The most universal syntactic feature of verbs is their ability to be modified by adverbs. The second important syntactic criterion is the ability of the verb to perform the syntactic function of the predicate. However, this criterion is not absolute because only finite forms can perform this function while non-finite forms can be used in any function but…
ΠΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠΡΠ°ΠΊ, ΠΈΠ· Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ΅ ΠΌΡ Π΄Π΅Π»Π°Π΅ΠΌ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄, ΡΡΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π½Π°Π²ΡΠΊΠΎΠ² ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΈΠΌΡΠ»ΠΈΡΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΠΈΡ
ΡΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡΡΡ, ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ. ΠΠ°Π΄Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ»ΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ, Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΡΠ°ΡΠΈΡ
ΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π±ΡΡΡ…
ΠΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ He most commonly used methods of internal audit in detecting fraudType of fraudProcedures of internal auditManipulation in the financial reportinginventory observation, cut-off tests, tracing to supporting documents and reconciliations internal control reviews review of separation of duties, control monitoring, reviews of employees that had access to various accounts analytical review for period…
ΠΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ Π°Π½ΡΠΈΠΌΠΎΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½ΡΡΠΈΡΡΡΡ Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ°Π²Π°, ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π»ΠΎ ΠΌΠ°ΡΡΡΠ°Π±Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄Π°ΡΠΈΡ. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡ: ΠΠ°ΠΊΠΎΠ½ ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π»Π΅ (1973 Π³ΠΎΠ΄), ΠΠ°ΠΊΠΎΠ½ ΠΎ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅ (1976 Π³ΠΎΠ΄), ΠΠ°ΠΊΠΎΠ½ ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΎΠ² (1976 Π³ΠΎΠ΄), ΠΠ°ΠΊΠΎΠ½ ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΈ (1980 Π³ΠΎΠ΄).Π£ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ Π½Π°Π΄ ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ…
Π Π΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠΎΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ΅ΡΠ° ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΠΌΡΡ
ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
, Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°. ΠΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ ΡΡΠΈΠ»Ρ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π²ΡΠΎΡΠ° ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ ΠΌΠΈΡΠ°, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΠΉ…
ΠΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ S hort-term decisions are seen as of little consequence. ConclusionCross-cultural factors will continue to influence international negotiation and there is no general panacea of strategies, which ensure quick understanding. T he only possible solutions lie in a close analysis of the likely problems. T hese will vary in the case of each negotiation, therefore the combination of strategies required…
Π Π΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ