Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности англоязычных наименований храмов Русской православной церкви

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Как показал анализ существующих переводов экклезионимов, наиболее действенным способом перевода названий русских православных храмов является комбинирование нескольких приемов перевода реалий: транслитерация компонента экклезионима, представленного именем собственным, и калькирование компонента названия храма, представленного нарицательным существительным, что вполне оправдано при достижении цели… Читать ещё >

Особенности англоязычных наименований храмов Русской православной церкви (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности передачи имен собственных в процессе перевода
    • 1. 1. Специфика имен собственных в системе языка
    • 1. 2. Особенности перевода культурно-маркированной лексики
  • Глава 2. Особенности перевода названий православных храмов на английский язык
    • 2. 1. Структурно-семантические особенности экклезионимов
    • 2. 2. Особенности перевода экклезионимов на английский язык
  • Заключение

of Sergiy Radonezhskiy in Rogozhskaya Sloboda.

First built in 1625, after the fire of 1834 was replaced by a stone church.

Ch. of SS Afanasiy and Cyril Aleksandriyskie on Sitsev Vrazhek.

The first stone church was built at the end of the 15th C, burned in 1812, was rebuilt in 1815−17; closed in 1932, returned to church in April 1992.

Также часто встречаются случаи полной кальки:

Transfiguration CathedralThis elegant neoclassical church, once the home church of the Transfiguration Guards, is one of St. Petersburg’s most revered, thanks in part to the fact that it remained open throughout the Soviet Period.

Trinity CathedralCurrently being restored after a major fire in 2006, this enormous neoclassical church with its distinctive blue and gold domes is one of St. Petersburg’s most imposing, enjoying a superb position on the banks of the Fontanka River.

Cathedral of Our Lady of Kazan on Red Square.

This Cathedral was constructed and financed by the first Romanov Tsar Mikhail Feodorovich; consecrated in 1636; demolished in 1936, rebuilt in 1993.

Стоит отметить, что в большинстве переведенных названий наблюдается использование препозиционного структурного типа словосочетания: используемые частотные предлоги преимущественно идентифицируют отношения так называемой принадлежности и отношения локализации:

Naval Cathedral of St. NicholasJust a few steps from the Mariisnky Theater, this superb Baroque church, the spiritual home of the Russian Fleet, adorns one of the most picturesque and secluded areas of central St. Petersburg with its golden domes and spires.

Cathedral of the Epiphany in Elokhovo.

Also known as Elokhovskiy Cathedral; built in 1835−45, it is an early example of Russian Eclectic style, the seat of the Russian Patriarch.

Ch. of Ascension behind Serpukhovskie Gates.

Built in 1696−1709, replaced wooden church built under the sponsorship of Peter the Great’s son Aleksey; closed in the 30s, returned to church in 1991.

Ch. of Beheading of St. John the Baptist in Dyakovo.

Built in 1547 by Ivan the Terrible to commemorate his coronation; closed in 1924, open for worship in 1992.

Данные примеры ярко иллюстрируют учет переводчиком особенностей системы иностранного языка: флективность системы русского языка в рамках английского языка реализуется через аналитические структурные схемы:

Ch. of SS Peter and Paul in Lefortovo = Лефортовская церковь св. Петра и Павла.

The present church was built in 1711 under the sponsorship of colonel France Lefort; has never been closed.

Ch. of Our Lady of Kazan in Kolomenskoe = Коломенская церковь Казанской Божьей Матери.

This attractive white church with blue domes was built in 1651 during the reign of tsar Aleksey Mikhaylovich and is still used for services.

Наблюдения над переводами названий русских православных храмов приводят к следующим выводам: культурно-бытовая деталь в форме реалии экклезионима передается зачастую посредством транслитерации в совокупности с калькой нарицательных компонентов названия храма с сохранением колорита, содержания и функции, возможно, по причине того, что многочисленные сноски, раскрывающие этимологию названия храма, могут затруднить восприятие переводной единицы.

Наблюдения над оригинальными и переводными единицами помогли выявить следующие основные сложности перевода экклезионимов, которые были разделены на группы:

трудности, связанные с системой языка оригинала и перевода (степень принятия языковой системой явлений иной культуры; структура и форма культурно-бытовой детали);

трудности, связанные с содержанием культурно-бытовой детали (незнание действительности описываемой культуры; наличие временной фоновой информации; отсутствие объяснения культурно-бытовой детали своей культуры в связи с понятным носителям языка содержанием; дополнительное коннотативное значение);

На основании этих трудностей были выявлены факторы, влияющие на выбор способа перевода экклезионима. Так, выбор способа перевода зависит от:

систем языков оригинала и перевода;

характера текста;

содержания номинации храма;

аудитории перевода.

В отношении последнего пункта стоит отметить, что аудитория перевода всегда, хотя и в разной степени, отличается от аудитории оригинального текста по культурным параметрам. Перевод, в отличие от исходного текста, рассчитан на читателя принимающей культуры, обладающего лишь небольшими или не обладающего вовсе никакими знаниями о культуре оригинала. Очень часто к этим знаниям примешиваются стереотипы, существующие в принимающей культуре, которые накладывают отпечаток на восприятие читателем текста, содержащего реалии экклезионимы.

Заключение

.

В представленной работе была предпринята попытка анализа приемов перевода экклезионимов — слов топонимического содержания, номинирующие православные храмы в городском ландшафте, и представляющие собой вид слов-реалий, то есть лексем с культурно маркированной коннотацией, которые представляют собой определенные проблемы при переводе.

Цель переводчика экклезионимов, равно как и других реалий, — передать культурную составляющую оригинала таким образом, чтобы впечатления представителей двух культур были максимально схожи.

В связи с этим средства перевода экклезионима нужно оценивать с точки зрения того, в какой степени вводимые слова знакомы читателю, и если они не знакомы, определить, раскрывается ли их содержание контекстом и выделяются ли они как отражающие культуру другого народа. Знания описываемой действительности, с одной стороны, и фоновые знания целевого читателя, с другой, позволяют переводчику понять, как читатель примет ту или иную деталь, а если она будет непонятна, выбрать необходимые средства ее передачи.

Проблема национальной окраски, в целом, и передачи реалий экклезионимов, в частности, чрезвычайно сложна как с теоретической, так и с практической точек зрения. В данной работе сделана попытка наметить в самой общей форме пути, вернее даже — отправные точки для решения проблемы передачи колорита названий русских православных храмов на иностранный язык. Следует подчеркнуть, что решение проблем, связанных с переводом культурно-маркированной лексики более, нежели в каком-либо другом вопросе перевода, требует, с одной стороны, учета всей системы переводимого подлинника и системы средств языка, на который он переводится, с другой. Несмотря на то, что культурная составляющая всегда является основной сложностью при переводе, конфликт культур преодолим, и национальный колорит можно передать при условии правильного выявления и точного отражения культурных особенностей текста.

Как показал анализ существующих переводов экклезионимов, наиболее действенным способом перевода названий русских православных храмов является комбинирование нескольких приемов перевода реалий: транслитерация компонента экклезионима, представленного именем собственным, и калькирование компонента названия храма, представленного нарицательным существительным, что вполне оправдано при достижении цели с охранения национального колорита переводимой единицы и адаптации ее к особенностям языка перевода.

Виноградов B.C.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд-во ин-та общ. сред. образ. РАО, 2001. — 224 с.

Горбаневский, М. В. Русская городская топонимия: Методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей /М.В. Горбаневский. — М.: Общество любителей российской словесности, 1996.

Демецкая В. В. Теория адаптации в переводе. — Рукопись. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.

02.16 — переводоведение. — Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев, 2007.

Зверинский, В. В. Материалы для историко-топографического исследования о православных монастырях в Российской империи с библиографическим указателем / В. В. Зверинский. — СПб., 1890−1897.

Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: Союз, 2001. — 480 с.

Кабакчи, В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат// Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. -С. 51−70.

Керт, Г. М., Вдовицын, В. Т. Информационные технологии в исследовании топонимии [Электронный ресурс] / Г. М. Керт, В. Т. Вдовицын. -.

http://toris.krc. karelia.ru/papers/source/kert2004.

Нерознак, В.П. Топонимика// Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.

Приложения к сборнику постановлений и распоряжение по Самарской Епархии о монастырях и церквах. Типография Самарской Духовной Консистории Н. А. Жданова 1899 г. Архивная копия-выписка.

Реформатский, А. А. Топономастика как лингвистический факт // Топономастика и транскрипция. — М., 1984. — С. 9−34.

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высш. шк., 1981. — 84 с.

Ролина О. К. Проблемы перевода морфологических и инициальных аббревиатур с русского языка на английский (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20−22 октября 2005 г. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та,.

2006. — С. 425−430.

Ролина О. К. Реалии как средство воссоздания временного колорита в условиях перевода (на материале произведений Т. Капоте) // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21−23 октября 2004 г. -.

СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — С. 346−354.

Ролина О. К. Роль ксенонимической корреляции при переводе художественного произведения // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.

9. — СПб: СПБГУ, 2007. — Вып.

1. Ч. 2. — С. 97−102.

Садофьева А. Ю. К введению термина «культурно обусловленная и культурно-бытовая деталь» (доклад) // Сборник статей межвузовской научной конференции студентов по переводоведению: «Уваровские чтения». 28 февраля 2006 г. М.: Изд-во Академии ФСБ, 2007. — С. 91−100.

Садофьева А. Ю. Культурно-бытовая деталь художественного текста// Вестник Мос. Ун. Сер. № 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация.

№ 2/2008. — С.

129−136.

Садофьева А. Ю. Понятие культурно-бытовой детали и ее тематическая классификация // Межвуз. сборник научных трудов: «Альманах современной науки и образования.

Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии". В 3 ч. Ч. 2. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007. — С. 243−246.

Садофьева А. Ю. Стилистическое использование культурно-бытовой детали в художественном тексте (тезисы) // Сборник тезисов XIII междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ». М.: «Центр по изучению взаим-я культур», 2006. — С. 248−250.

Садофьева А. Ю. Функции культурно-бытовой детали в художественном произведении // Сборник статей «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика». Саратов: Изд-во «Научная книга», 2007. — С.165−170.

Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973.

Суперанская, А.В., Сталтмане, В.Э., Подольская, Н.В., Султанов, А. Х. Теория и методика ономастических исследований. — М.: Наука, 1986.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высш. школа, 2002. — 144 с.

Шичжан Я. Модель числа как фрагмент русской языковой картины мира Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.

02.01 / Я. Шичжан; МГУ. -М., 2001.

См работы Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высш. школа, 2002. — 144 с.; Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского язы-ка на русский.

— М.: Высш. шк., 1981. -.

84 с.; Виноградов B.C.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд-во ин-та общ. сред. образ. РАО, 2001. — 224 с.

Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973. — С.153.

Нерознак, В. П. Топонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С.516.

Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973. — С.167.

Реформатский, А. А. Топономастика как лингвистический факт // Топономастика и транскрипция. — М., 1984. — С. 9−34.

Суперанская, А.В., Сталтмане, В.Э., Подольская, Н.В., Султанов, А. Х. Теория и методика ономастических исследований. — М.: Наука, 1986.

Нерознак, В.П. Топонимика// Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.

Суперанская, А.В., Сталтмане, В.Э., Подольская, Н.В., Султанов, А. Х. Теория и методика ономастических исследований. — М.: Наука, 1986.

Садофьева А. Ю. К введению термина «культурно обусловленная и культурно-бытовая деталь» (доклад) // Сборник статей межвузовской научной конференции студентов по переводоведению: «Уваровские чтения». 28 февраля 2006 г. М.: Изд-во Академии ФСБ, 2007. — С. 91−100.

Садофьева А. Ю. Стилистическое использование культурно-бытовой детали в художественном тексте (тезисы) // Сборник тезисов XIII междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ». М.: «Центр по изучению взаим-я культур», 2006. — С. 248−250.

Демецкая В. В. Теория адаптации в переводе. — Рукопись. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.

02.16 — переводоведение. — Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев, 2007.

См. работы Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: Союз, 2001. — 480 с.; Кабакчи, В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат// Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. -С. 51−70.

Ролина О. К. Проблемы перевода морфологических и инициальных аббревиатур с русского языка на английский (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20−22 октября 2005 г.

— СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. — С.

425−430.

Ролина О. К. Реалии как средство воссоздания временного колорита в условиях перевода (на материале произведений Т. Капоте) // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21−23 октября 2004 г.

— СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — С.

346−354.

См. работы Виноградов B.C.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд-во ин-та общ. сред. образ. РАО, 2001.

— 224 с.; Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высш. школа, 2002. — 144 с.

Ролина О. К. Проблемы перевода морфологических и инициальных аббревиатур с русского языка на английский (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20−22 октября 2005 г. -.

СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. -.

С. 425−430.

Шичжан Я. Модель числа как фрагмент русской языковой картины мира Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.

02.01 / Я. Шичжан; МГУ. -М., 2001.

Показать весь текст

Список литературы

  1. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд-во ин-та общ. сред. образ. РАО, 2001. — 224 с.
  2. , М.В. Русская городская топонимия: Методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей /М.В. Горбаневский. — М.: Общество любителей российской словесности, 1996.
  3. В.В. Теория адаптации в переводе. — Рукопись. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.16 — переводоведение. — Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев, 2007
  4. , В.В. Материалы для историко-топографического исследования о православных монастырях в Российской империи с библиографическим указателем / В. В. Зверинский. — СПб., 1890−1897.
  5. , В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: Союз, 2001. — 480 с.
  6. , В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат// Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. -С. 51−70
  7. , Г. М., Вдовицын, В.Т. Информационные технологии в исследовании топонимии [Электронный ресурс] / Г. М. Керт, В. Т. Вдовицын. — http://toris.krc. karelia.ru/papers/source/kert2004.
  8. , В.П. Топонимика// Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
  9. Приложения к сборнику постановлений и распоряжение по Самарской Епархии о монастырях и церквах. Типография Самарской Духовной Консистории Н. А. Жданова 1899 г. Архивная копия-выписка.
  10. , А.А. Топономастика как лингвистический факт // Топономастика и транскрипция. — М., 1984. — С. 9−34
  11. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высш. шк., 1981. — 84 с.
  12. О.К. Проблемы перевода морфологических и инициальных аббревиатур с русского языка на английский (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20−22 октября 2005 г. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. — С. 425−430.
  13. О.К. Реалии как средство воссоздания временного колорита в условиях перевода (на материале произведений Т. Капоте) // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21−23 октября 2004 г. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — С. 346−354.
  14. О.К. Роль ксенонимической корреляции при переводе художественного произведения // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.9. — СПб: СПБГУ, 2007. — Вып.1. Ч. 2. — С. 97−102.
  15. А. Ю. К введению термина «культурно обусловленная и культурно-бытовая деталь» (доклад) // Сборник статей межвузовской научной конференции студентов по переводоведению: «Уваровские чтения». 28 февраля 2006 г. М.: Изд-во Академии ФСБ, 2007. — С. 91−100.
  16. А. Ю. Культурно-бытовая деталь художественного текста// Вестник Мос. Ун. Сер. № 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2/2008. — С. 129−136.
  17. А. Ю. Стилистическое использование культурно-бытовой детали в художественном тексте (тезисы) // Сборник тезисов XIII междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ». М.: «Центр по изучению взаим-я культур», 2006. — С. 248−250.
  18. , А.В. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973.
  19. , А.В., Сталтмане, В.Э., Подольская, Н.В., Султанов, А. Х. Теория и методика ономастических исследований. — М.: Наука, 1986.
  20. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высш. школа, 2002. — 144 с.
  21. Я. Модель числа как фрагмент русской языковой картины мира Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.01 / Я. Шичжан; МГУ. -М., 2001.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ