Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Неологизмы в современном английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Очевиден также тот факт, что среди указанных ранее типов неологизмов, в сфере делового общения доминируют морфологические неологизмы, оставляя позади конвертируемые неологизмы и неологизмы, появившиеся в результате заимствований. Что касается, фонологических неологизмов, то их количество в языке делового общения практически равно нулю. Причиной этого является то, что стиль делового языка довольно… Читать ещё >

Неологизмы в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Неологизация как отражение динамичной природы языка
    • 1. 1. Место неологизмов в лексической системе языка
    • 1. 2. Механизмы образования неологизмов
  • Глава II. Лингвистические особенности неологизмов деловой сферы в англоязычной культуре
    • 2. 1. Когнитивные особенности делового общения
    • 2. 2. Специфика семантического аспекта неологизации в английском языке
    • 2. 3. Грамматические особенности формирования неологизмов деловой сферы в англоязычной культуре
  • Заключение
  • Библиография

К началу XVII в. архаичные системы банков и банковских контор начинают складываться в Англии, Франции, Испании, Нидерландах, Германии. Всемирно признанной, классической является английская банковская система. Накопленный опыт ее функционирования использовался другими странами при формировании своих банковских систем многими десятилетиями позднее. Банковские системы европейских государств складываются в современном виде, начиная со второй половины XIX в.

Не так давно в Европе начинает формироваться банковская система Европейского Союза, а именно: созданы Европейский центральный банк и Европейская система центральных банков. История развития кредитных отношений и основного их звена — банка — насчитывает не одну сотню лет. Все это время они совершенствовались и приспосабливались под существовавшие экономические и политические структуры. Банковские институты также прошли свой эволюционный путь — от меняльных контор до современных гигантов.

В этот процесс вмешивалось государство, формируя банковскую систему, экономически и социально приемлемую для общества. Банк является реальной производительной силой. Его деятельность напрямую связана с экономикой, обеспечением непрерывности и ускорениям производства, приумножением богатства общества.

В последние десятилетия ХХ века, человечество вступило в новую эпоху всемирной истории. Ее главный признак — коренной, планетарный переворот в телекоммуникационных средствах общения. Началось широкое внедрение ЭВМ (компьютеров) в различные сферы человеческой деятельности (например, для управления технологией, энергетическими и другими производственными процессами; организационно-административного управления; проведения научных исследований, обучения, диагностирования и т. д.).

По данным Международного телекоммуникационного союза (International Telecommunications Union), по относительному показателю количества ПК на душу населения лидирует европейское государство Сан-Марино. Там на каждую тысячу человек приходится 727 компьютеров. США занимает в рейтинге второе место: на тысячу американцев — 554 компьютера. Если сравнить данные показатели по России, то можно заметить, что наша страна пока еще отстает, но постепенно наращивает темпы.

Поэтому именно эти сферы общественной жизни наиболее часто подвержены новообразованиям, будучи областями динамичными и гибкими в плане своего развития.

2.

3. Грамматические особенности формирования неологизмов деловой сферы в англоязычной культуре

Как известно, для делового общения характерны краткость, официальность, конкретность, точность изложения, не допускающая возможности различий в толковании, стереотипность, стандартизованность. Необходимость номинации нововведений в сфере бизнеса как технического, так и социального плана обусловила появление соответствующих единиц языка, отличающихся конкретикой своего значения и его однозначностью.

Ранее были определены базовые способы образования и типы неологизмов, бытующие в языке в целом, и на основе которых был построен анализ доминантных способов развития новых лексем в сфере англоязычной деловой коммуникации.

Для этого были изучены 35 неологизмов в сфере деловой коммуникации [Schiller, URL//

http://www.business innovation insider.com/2007 /01/neologisms_for_creativity_and.php] в англоязычной культуре. Проведенный анализ показал, что

1. 43% неологизмов являются результатом сращения, как, например, в следующих случаях

generonym — a brand name that has become the generic name for the product category it is in, such as ‘Coke' or ‘Kleenex.' (сращение: от «generic» родовой + «homonym» омоним) — название бренда, ставшее общим для серии товаров, к которой оно принадлежит.

Механизмом образования данного неологизма послужило сращение слов, одно из которых изначально являлось прилагательным, другое имело номинативное значение. Результатом стала новая единица для номинации бренда на общую серию товаров.

advertorial — what is written when a company pays to have a good story written about them in a publication (сращение: от «advertisement» реклама + «editorial» передовая статья) — заказная статья в СМИ о положительной репутации компании.

Данный пример является результатом сращения двух слов, изначально имеющих номинативное значение, сохранившееся и в конечной единице, равно как и в нижеследующем примере.

netiquette — etiquette practiced online, especially in regard to sending email messages (сращение: от «(inter)net» интернет + «(et)iquette» этикет) — неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернете.

2. 20% слов получили свое рождение благодаря словосложению

Alpha-geek — IT (information technology) specialist, only person to understand the computer system (словосложение: от «alpha» ведущий + «geek» помешанный) — специалист в сфере информационных технологий, разбирающийся в компьютерной системе.

В данном примере очевиден способ образования неологизма путем сложения двух слов. Следует, однако, отметить, что одно из слов является жаргонным («geek»), что является скорее исключением для деловой сферы языка, отличающейся строгостью и консервативностью в плане адаптации и использования новых терминов.

carryback — the transfer of losses to an earlier date (словосложение: от «carry» нести + «back» назад) — перенос убытков на более ранний период.

Результатом образования данной единицы с номинативным значением послужило сложение двух слов, одно из которых является глаголом, другое — наречием, ранее не вступавших в семантические отношения, приводящие к изменению значения укрупненной группы.

3. 17% единиц стали результатом комплексной аббревиации.

Данный тип словообразования широко распространен в деловой сфере, так как он является яркой иллюстрацией действия принципа экономии как языка, так и времени. Причем, наиболее употребляемыми типами аббревиатур являются акронимы, возможно по причине своей простоты и легкости как для образования, так и для восприятия.

E-tailer — a person or organisation selling goods or services online (аббревиация: от «electronic retailer» электронный розничный торговец) — человек или организация, предлагающие товары или услуги он-лайн.

Данный неологизм является результатом аббревиации одного слова фразы и усечением другого. Действие аббревиации заметно сокращает термин-словосочетание, доводя его до минимума, что очень важно в деловом общении, для которого характерна тенденция к языковой экономии.

B2B — an abbreviation of the adjective business-to-business used in electronic commerce to describe transactions in which one company sells a product or service directly to another company (аббревиация: от «business-to-business» бизнес для бизнеса) — сокращение, используемое в электронной коммерции для описания деловых отношений, в которых одна компания предлагает товары или услуги непосредственно другой компании.

Особенность данной единицы в том, что она является аббревиатурой, включающей в себя (помимо двух заглавных букв В) цифру 2, более свойственную для замены слов в компьютерной сфере, а также в языке SMS, основная характеристика которых — краткость и лаконичность изложения.

4. по 9% неологизмов вошли в английский язык в результате действия аффиксации и конверсии

kiteflyer — the recipient of money on a fictitious bill, the user of the fictitious bill (аффиксация: от «kitefly» получать деньги под фиктивный вексель + суф. «-er») — получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя.

Изначально слово «kitefly» обозначало действие, предусматривающее получение денег под фиктивный вексель. Однако в процессе деривации данный глагол принял форму существительного и вошел в деловую сферу английского языка со значением исполнителя действия, т. е. лица, пользующегося фиктивным векселем.

lamer — someone who uses cheap or lame tactics to defeat or irritate an opponent (аффиксация: от «lame» хромой + суф. «-er») — тот, кто использует нечестные способы борьбы, чтобы поразить соперника или навредить ему.

Образование данной единицы произошло путем прибавления к прилагательному «lame» суффикса «-er», в результате чего появился неологизм с номинативным значением. Стоит отметить тот факт, что в случае с аффиксацией можно наблюдать параллельное действие механизма метафоризации — обыгрыванию основного значения корневой морфемы, которая в результате деривации в бизнес сфере приобрела дополнительное коннотативное значение.

to letter — to reject a job application by means of letter (конверсия: N-> V от «letter» письмо -> «to letter») — отказать письменно в заявлении о трудоустройстве.

В данном примере очевидно первоначальное номинативное значение слова «letter» — письмо, которое в результате частого использования в деловой коммуникации приобрело глагольные черты и соответствующую форму, получив категориальную сему процессуальности и став языковым знаком, обозначающим письменный отказ в заявлении о приеме на работу.

to e-mail — to send a message to someone by e-mail (конверсия: N-> V «e-mail» электронная почта -> «to e-mail») — высылать сообщения электронной почтой по какому-либо адресу.

Результатом образования данного неологизма послужила конверсия, при которой существительное приняло форму глагола и стало обозначать действие, предполагающее отправление писем по электронной почте. Как известно, основными характеристиками языка деловой сферы являются краткость и лаконичность, поэтому данный неологизм очень удобен в употреблении, так как он в рамках одного слова заменяет целую фразу «to send a message by e-mail», наглядно демонстрируя действие принципа экономии, столь свойственного для английского языка в целом.

5. 2% слов деловой сферы были заимствованы из других языков.

niveau — quality, status (заимствование из франц. «niveau» уровень) — качество, статус.

Некоторые термины деловой сферы английского языка заимствуются из других языков, оставляя за собой изначальное значение слова языка оригинала, как например, в приведенном примере очевидно, что слово «niveau» сохранило в английском языке свое первоначальное французское значение. Возможно, причиной этого является то, что данное слово позволяет более четко и полно передать смысл референта.

Таким образом, анализ новых единиц делового английского языка выявил, что наиболее продуктивным в данной сфере механизмом неологизации является сращение. Это, очевидно, связано с тем, что в деловой и коммерческой сферах данный способ является приемлемым в силу своей простоты и легкости усвоения полученной единицы. Несмотря на то, что данный способ получил свое распространение в языке только с конца XIXв., в настоящее время он набирает продуктивность очень большими темпами в разных коммуникативных сферах. Кроме того данный тип словообразования позволяет создавать новое слово, сочетающее в себе значение двух единиц, что является очень удобным в целях языковой экономии.

Очевиден также тот факт, что среди указанных ранее типов неологизмов, в сфере делового общения доминируют морфологические неологизмы, оставляя позади конвертируемые неологизмы и неологизмы, появившиеся в результате заимствований. Что касается, фонологических неологизмов, то их количество в языке делового общения практически равно нулю. Причиной этого является то, что стиль делового языка довольно строгий и официальный, поэтому недопустимо использование разного рода междометий и звуковых подражаний.

Аналогично дело обстоит и с заимствованиями. Английский язык в настоящее время является глобальным языком общения между народами. Следовательно, и в деловой сфере он является одним из ведущих средств коммуникации, объединяя людей разных наций и проникая в другие лингвистические системы, иногда даже чрезмерно засоряя их. Вследствие такого глобального характера английский язык в настоящее время менее всего подвержен процессам заимствования, особенно в официальных сферах.

Заключение

.

Анализ неологизмов в рамках данной работы позволил определить особенности образования новых слов в сфере англоязычной деловой коммуникации и их использования в языке.

Несмотря на объемный фактический материал в области новой лексики, имеющийся в настоящее время в распоряжении лингвистов, и значительные успехи в его теоретической систематизации и обобщении, здесь все же имеется много нерешенных проблем, среди которых принципиально важной является определение самого понятия, термина неологизм. Поэтому в рамках данной работы было сформулировано следующее определение изучаемого явления: неологизмы — это новые единицы лексической системы языка, которые возникают в силу общественной потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которые функционируют в речи в качестве готовых, воспроизводимых единиц.

В процессе исследования были выявлены следующие способы образования неологизмов: сращение, словосложение, аббревиация, аффиксация, конверсия, заимствование. Однако наиболее продуктивным из вышеописанных механизмов для сферы делового общения оказался механизм сращения, что подтверждается результатами проведенного исследования — 43%.

Также было выявлено, что чаще всего неологизмы в деловой коммуникации образуются в таких сферах деловой коммуникации как экономика, бизнес, банковское дело, компьютеризация и связь. Данные сферы являются наиболее распространенными для общения в англоязычном социуме, в котором одной из ведущих ценностей является материальное благополучие, и поэтому именно здесь происходит появление новых слов с учетом установленных правил и ограничений, т. е. регламентации.

Библиография Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов пед. вузов. — 6-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2006. — 62с.

2. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990 — 30 с.

3. Богацкий, И. С., Дюканова Н. М. Бизнес-курс английского языка — 5е издание, Киев: ООО «ИП Логос», 2003 — 74 с.

4. Жлуктенко, Ю. А. Березинский В. А. Английские неологизмы. — Киев: Наукова думка, 1983 — 154 с.

5. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: ВШ, 1989 — 126 с.

6. Зыкова, И. В. Практический курс английской лексикологии: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков. — М.: Издательский центр «Академия», 2006 — 70 с.

7. Иванов, В. Н. Лексикология современного английского языка — М.: Просвещение, 1990 — 83c.

8. Трофимова, З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. — М.: Павлин, 1993 — 302с.

9. Толковый англо-русский, русско-английский экономический словарь под ред. Черноситовой Т. Л., — Ростов н/Д: «Феникс», 2002 — 22с.

Ayto John The Longman Register of new words. — М.: Русский язык, 1990 — 425с

11. Green J. Bloomsburry Dictionary of New Words. — M.: Вече, Персей. 1996 — 352c.

12. Macmillan English Dictionary for advanced learners (international student edition). — London, 2006. — 590 p.

13. The Oxford English-Russian Dictionary/Ed. Paul Falla. — Moscow, 1999. — 638 p.

14. Blending. URL//

http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=604

15. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка. URL//

http://www.classes.ru/ grammar/24.leksikologiya angliyskogo yazyka/7.

3.4. htm

16. Неологизмы URL//

http://www.krugosvet.ru/articles/69/1 006 970/ 100 6970a1. htm

17. Fortune Innovation Forum Neologisms for creativity and innovation. URL//

http://www.businessinnovationinsider.com/2007/01/neologisms_for_creativity_and.php

18. Неология. URL//

http://5ka.ru/44/40 620/1.html

19. Neologisms. URL//

http://www.bartleby.com/116/103.html

20. Macmillan English Dictionary. URL//

http://www.macmillandictionary. com/MED-magazine/September2004/22-New-Word-dotbam.htm

21. Neologisms. URL//

http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism

22. Schiller Marc URL//

http://www. businessinnovationinsider.com /2007/01/ neologisms_for _creativity_ and. php

23. The English Blog for learners and teachers of English URL//

http://jeffreyhill.typepad.com/english/vocabulary/index.html

24. The Wordboard Naming and Branding Discussion Forum. URL//

http://www.wordlab.com

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

особенно о человеке, которого ничто кроме компьютеров не интересует

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Г. Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов пед. вузов. — 6-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2006. — 62с.
  2. , И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990 — 30 с.
  3. , И. С., Дюканова Н. М. Бизнес-курс английского языка — 5е издание, Киев: ООО «ИП Логос», 2003 — 74 с.
  4. , Ю. А. Березинский В. А. Английские неологизмы. — Киев: Наукова думка, 1983 — 154 с.
  5. , В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: ВШ, 1989 — 126 с.
  6. , И. В. Практический курс английской лексикологии: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков. — М.: Издательский центр «Академия», 2006 — 70 с.
  7. , В. Н. Лексикология современного английского языка — М.: Просвещение, 1990 — 83c.
  8. , З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. — М.: Павлин, 1993 — 302с.
  9. Толковый англо-русский, русско-английский экономический словарь под ред. Черноситовой Т. Л., — Ростов н/Д: «Феникс», 2002 — 22с.
  10. Ayto John The Longman Register of new words. — М.: Русский язык, 1990 — 425с
  11. Green J. Bloomsburry Dictionary of New Words. — M.: Вече, Персей. 1996 — 352c.
  12. Macmillan English Dictionary for advanced learners (international student edition). — London, 2006. — 590 p.
  13. The Oxford English-Russian Dictionary/Ed. Paul Falla. — Moscow, 1999. — 638 p.
  14. Blending. URL// http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=604
  15. , В.В. Лексикология английского языка. URL// http://www.classes.ru/ grammar/24.leksikologiya angliyskogo yazyka/7.3.4.htm
  16. Неологизмы URL// http://www.krugosvet.ru/articles/69/1 006 970/ 100 6970a1. htm
  17. Fortune Innovation Forum Neologisms for creativity and innovation. URL// http://www.businessinnovationinsider.com/2007/01/neologisms_for_creativity_and.php
  18. Неология. URL// http://5ka.ru/44/40 620/1.html
  19. Neologisms. URL// http://www.bartleby.com/116/103.html
  20. Macmillan English Dictionary. URL// http://www.macmillandictionary. com/MED-magazine/September2004/22-New-Word-dotbam.htm
  21. Neologisms. URL// http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism
  22. Schiller Marc URL// http://www. businessinnovationinsider.com /2007/01/ neologisms_for _creativity_ and. php
  23. The English Blog for learners and teachers of English URL// http://jeffreyhill.typepad.com/english/vocabulary/index.html
  24. The Wordboard Naming and Branding Discussion Forum. URL// http://www.wordlab.com
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ