Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обучение написанию делового письма на иностранном языке (англ)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В случае отказа я буду вынужден обратиться в суд с этим требованием, а также с требованиями о выплате неустойки, компенсации морального вреда и о наложении на СТОА штрафа, предусмотренного п. 6 ст.13 Закона РФ «О защите прав потребителей», за несоблюдение добровольного порядка удовлетворения требований потребителя. Претензии и рекламации. Клиент выражает недовольство по поводу ошибки или задержки… Читать ещё >

Обучение написанию делового письма на иностранном языке (англ) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    • 1. 1. Особенности письменной речи
    • 1. 2. Особенности английской орфографии
  • ГЛАВА 2. СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОМУ ПИСЬМУ
    • 2. 1. Виды деловых писем
    • 2. 2. Обучение письменной речи
    • 2. 3. Система упражнения при обучении деловому письму на английском языке
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Would you please send the shipping documents and your sight draft to Northminster Bank (City Branch), Deal Street, Birmingham?

If you do not have some of the listed items in stock, please do not send substitutes in their place.

We would appreciate delivery within the next six weeks, and look forward to your acknowledgement.

Yours faithfully…

4. Претензии и рекламации. Клиент выражает недовольство по поводу ошибки или задержки поставки, качества или состояния товаров, их несоответствие образцу и т. д. Он отказывается от партии товара, требует арбитражного разбирательства или эксперта или отказывается без предоставления скидки принять товар.

Задание 1. Переведите на английский язык следующие претензии, дополнив их необходимой информацией:

Директору СТОА

_______________ (наименование, адрес) от _______________________ (ФИО, адрес) ПРЕТЕНЗИЯ об устранении недостатков в выполненной работе

" «_____200_ г. я заключил с Вашей организацией договор на ремонт автомобиля ___________________________________________ (указать марку, модель, VIN, ________________________________________________________________ номера двигателя, кузова и шасси, гос. номерной знак) Ваша организация обязалась выполнить следующие работы: _______________________________________________________ (указать узлы и детали, подлежащие замене, ремонту) ________________________________________________________________

Я свои обязательства по договору выполнил полностью, оплатив стоимость работ в сумме _________ руб.

Однако ремонт автомобиля был произведен ненадлежащим образом, т.к. при получении автомобиля я обнаружил __________________________________________________________________ (указать недостатки) В соответствии со ст. 29 Закона «О защите прав потребителей» потребитель при обнаружении недостатков в выполненной работе вправе потребовать соразмерного уменьшения ее цены.

На основании этого я прошу уменьшить стоимость произведенных работ на сумму ___________ руб. и выплатить мне эту разницу.

В случае отказа я буду вынужден обратиться в суд с этим требованием, а также с требованиями о выплате неустойки, компенсации морального вреда и о наложении на СТОА штрафа, предусмотренного п. 6 ст.13 Закона РФ «О защите прав потребителей», за несоблюдение добровольного порядка удовлетворения требований потребителя.

Ответ на претензию прошу дать в 10-дневный срок.

Приложение:

1. Копия договора о выполнении работ Подпись_________

Дата____________

Директору ООО «Дизайнер»

от Ивановой И.И.

проживающей по адресу:

Москва, ул. 5-я Советская 100, кв. 1. (д.тел. 111−11−11)

Задание 2. Переведите на русский язык.

Dear Sirs,

It is with great regret that we have to inform you that the material, delivered under Contract № … does not conform to the specification on the basis of which the contract was signed.

By separate mail we have sent you a cutting from this material and one piece from the material of the previous consignment, so that you can compare the two and see the difference.

As a result of this situation sustain heavy losses because we cannot fulfil our contractual obligations to our clients. In this situation we are prepared to retain the goods if you will reduce the price, say, by 40%.

Awaiting your early reply.

We remain faithfully your…

5. Ответы на претензии. Поставщик отвечает на жалобы и рекламации получателя. Он извиняется и предлагает урегулирование возникшего спора, если он действительно виновен. В других случаях он показывает себя более или уступчивым в зависимости от характера претензии и своего желания поддерживать хорошие отношения со своим клиентом.

Задание 1. Переведите на английский язык ответ на претензии, дополнив его недостающей информацией.

Заказным по отдельной квитанции Штамп организации __________________________

(наименование организации) Исх. Nо. _____________

от «__"________ 20__ г. _________________________

(адрес) ОТВЕТ НА ПРЕТЕНЗИЮ Ваша претензия об оплате стоимости материалов подлежит отклонению, поскольку использование собственного материала не вызывалось необходимостью и противоречит условиям договора No. _____ от «___"_________ 20__ г. Строительство объектов _______________________________________ (наименование организации) было полностью обеспечено необходимым запасом строительных материалов согласно ведомости материально-технического снабжения, приложенной к договору.

Дополнительные соглашения о замене материалов Заказчика сторонами не заключалось, изменения в договор Nо. ________ от «__"________ 20___ г. не вносились.

Руководитель организации или его заместитель _________________ (подпись) (Претензия подрядчика об оплате стоимости материалов 1995).

Задание 2. Напишите ответ на претензию по поводу несоблюдения условий поставки строительных материалов.

6. Рекламные письма. Задача рекламного письма — привлечь внимание человека, убедить его, что именно ваш товар принесет ему пользу и выгоду. В приведенных примерах писем и фраз вы увидите, что существует достаточное количество интересных приемов для привлечения внимания потенциального покупателя.

Задание 1. Переведите на английский язык рекламу турагентства.

«Радуга» — это агентство путешествий, вот уже 10 лет активно и плодотворно проявляющее себя на туристическом рынке, имеющее массу постоянных клиентов и огромнейшие возможности для осуществления самых невероятных туристических фантазий.

«Радуга» помогает своим клиентам посмотреть найти новое в известных и малознакомых памятниках культуры, музеях, достопримечательностей всего мира, а так же предоставляет прекрасные возможности для делового общения с зарубежными коллегами, возможности обучения и сертификации на зарубежных предприятиях и в учебных заведениях.

«Радуга» предоставляет исчерпывающий комплекс туристических услуг, а индивидуализация подхода и качество обслуживания заставляют множество клиентов агентства обращаться к «Радуге» заново, но уже в качестве друзей.

Отправляясь в путешествие, выезжая за рубеж для лечения, обучения или совершая деловую поездку, Вы всегда можете положиться на «Радугу».

«Радуга» — Ваше туристическое агентство. Мы ждем вас!

7. Письма-напоминания. Цель этого письма — восстановление и продолжение сотрудничества с давними и преданными клиентами. Если по какой-либо причине вы потеряли связь с одним из клиентов, то не упускайте возможности немедленно напомнить о себе.

Задание 1. Переведите на английский язык письма.

1. Штамп или Директору фирменный бланк __________________________ (наименование предприятия, учреждения, организации) _______________________ (Ф.И.О.)

Напоминаем, что согласно договору N _____ от __________________

Ваше предприятие должно было закончить монтаж оборудования к ___________________. Предлагаем завершить предусмотренные договором работы до ____________________. В противном случае будем вынуждены применить санкции за нарушение условий договора.

Руководитель предприятия ___________

_______________________

(подпись) (расшифровка подписи) Исполнитель ________________ (Ф.И.О.)

Телефон ____________________

8. Резюме. Резюме должно иметь ярко выраженную структуру и простой язык изложения.

Задание 1. Переведите следующее резюме на английский язык.

ИВАНОВА ВАЛЕНТИНА ПЕТРОВНА Россия, Москва, 129 323,

Пр. Русанова, д. 11, кв. 8

Тел.: (095) 180−84−39 (дом.), 118−27−86 (раб.), 796−21−03 (моб.)

Личные данные: Гражданка Российской Федерации, родилась 18 апреля 1977 г. в г. Москве. Замужем. Сын — 1997 г. рождения. Здоровье хорошее. Цель: Найти работу в качестве управляющего. Образование:

07/1999 — 08/2000

Курсы секретарей-референтов (ведение переговоров, делопроизводство, ПК, машинопись). 09/1994 — 06/1999

Коломенский государственный педагогический институт, факультет иностранных языков. Опыт работы:11/2002 — по настоящее время «Дизайн Салон».

Менеджер по работе с клиентами:

индивидуальные консультации;

составление договоров и предложение нового продукта/услуг клиентам;

принятие и улаживание жалоб и предложений клиентов;

прямые и опосредствованные продажи, ведение переговоров, проведение презентаций, маркетинговые исследования. 09/1999 — 10/2002 АО «Мирра-Люкс»

Ассистент Генерального менеджера:

составление контрактов и отчетов;

перевод на переговорах, письменный перевод документов;

работа в приемной, оператор мини-атс;

координирование и планирование работы офиса, заказ и приобретение канцтоваров, распределение заданий водителям;

оформление билетов, загранпаспортов, виз. Профессиональные навыки: Очень хороший английский и свободный французский языки; опытный пользователь ПК. (Word, Expel, Internet, CorelDraw, PowerPoint). Личные качества: Способна работать автономно и в коллективе, ответственна, организованна, легко обучаема, коммуникабельна. Увлечения: Путешествия, игровые виды спорта. 21 декабря 2006 г. Задание 2. Составьте свое резюме для отправки на вакансию ведущего инженера проектировщика.

9. Сопроводительное письмо. Такое письмо предназначено для поддержки резюме, и поэтому здесь не место слишком тяжелым оборотам.

Задание 1. Переведите сопроводительное письмо, пришедшее в компанию вместе с резюме в ответ на заявленную вакансию.

«Dear Mr. Jones,

I read several newspapers and magazines on business published in Russia and was pleased to find out that Glencore is about to win the Russian metallurgical market. I am looking for a new challenge in my career as a Sales Manager Assistant, with the possibility of a managerial position in future, and wondered whether you might bе looking to employ extra staff.

As you will see from the enclosed resume, I have sufficient experience in metals trading business and have a wide network of contacts in the Russian market. My previous employers include companies where I have acquired an in-depth knowledge of the metallurgical business in my home country and Russia… «

10. Электронное письмо. Электронное письмо, в принципе, является обычным письмом. И его содержание, тон и т. п. зависят от того кому, зачем и почему его пишут. То есть, если этим видом письма пользуются бизнесмены, то оно становится частью деловой переписки. Но все же деловое электронное письмо немного отличается от традиционного. Оно немного более личное и теплое. Тон электронного письма — нечто среднее между тоном делового письма и телефонного разговора.

Задание 1. Переведите на русский язык.

From: «Brown»

To: John Jason

Sent: Tuesday, August 16, 2005 8:40 AM

Subject: Confirmation of our meeting as discussed by phone

I&# 39;m writing regarding our phone call earlier this morning. I t was a very useful discussion and I am much clearer now about your objectives. A t the end of the call you suggested a time and place for our next meeting, the lobby of the International Hotel in Barcelona at 2.00 pm on 7th February. I believe you will be staying at the hotel at that time.

I said that I would email you to confirm the meeting. W ell, for me the time and place is very good — I am free all afternoon. I look forward to seeing you there at that time and hope that in the evening you can be my guest for dinner at a good restaurant in Barcelona.

Задание 2. Переведите на английский язык следующее письмо.

From: «tatyanin»

To: Игорю Рудникову

Sent: Tuesday, August 16, 2005 8:40 AM

Subject: письмо с реквизитами Здравствуйте Игорь!

Большой привет и наилучшие пожелания военным пенсионерам Калининградской области от военных пенсионеров — членов и участников Региональной общественной организации «Пензенское Офицерское Собрание».

Считаем целесообразным и необходимым наше взаимодействие по различным составляющим нашей жизнедеятельности, в том числе, и по проблемам социального обеспечения и, к сожалению, нашей социально-правовой защиты.

Мы восхищаемся Вашей организованностью по защите своих, и наших в том числе, законных прав и достоинства, поддерживаем Ваши требования, выносимые на митинг 27 августа с.г. Мы вместе.

Для знакомства с целями, задачами Пензенского Офицерского Собрания и его жизнедеятельностью сообщаю его реквизиты:

Почтовый адрес: 440 067, г. Пенза, ул. Клары Цеткин, д. 63, кв. 101.

Телефон — (код Пензы: 8412) — 57−69−11.

Интернет адрес сайта организации:

http://www.penzaofsobr.narod.ru

Почта сайта организации: penzaofsobr@narod.ru

Мой личный почтовый интернет-адрес: tatyanin@sura.ru

С уважением! Председатель Региональной общественной организации «Пензенское Офицерское Собрание» Петр Прокофьевич Чугай, полковник в отставке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив теоретические и практический материал на данную тему, мы пришли к следующим результатам:

рассмотрены особенности письменной речи как вида речевой деятельности;

рассмотрены виды делового письма:

1. Запросы от потенциальных клиентов.

2. Ответы на запросы.

3. Заказ, размещенный клиентом.

4. Претензии и рекламации.

5. Ответы на претензии.

6. Рекламные письма.

7. Письма-напоминания.

8. Резюме.

9. Сопроводительное письмо.

10. Электронное письмо.

разработана система упражнения для обучения деловому письму.

В деятельности преподавателя в процессе обучения деловому письму выделяются следующие этапы:

на 1-ом этапе — подготовка к написанию — необходимо выбрать тему, провести исследование этой темы, спланировать написание;

на 2-ом этапе — написание первого варианта — необходимо придать идеям, полученным в результате подготовки, письменное выражение;

на 3-ем этапе — отзыв — необходимо представить работу аудитории;

на 4-ом этапе — пересмотр написанного — необходимо на основе оценки, содержащейся в отзыве, переосмыслить содержание, сделать нужные добавления, пояснения, заменить и вычеркнуть ненужное.

на 5-ом этапе — редактирование — необходимо просмотреть написанное с точки зрения грамматики, пунктуации, правописания, оформить в абзацы;

на заключительном 6-ом этапе — оценка работы — необходимо представить написанную работу той аудитории, для которой она создавалась.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Амирова Т. А. К истории и теории графемики. — М., 1977.

Баранова Л. Л. Онтология английской письменной речи. Москва. МГУ, 1998.

Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1. 2002, с.55−67.

Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. т. 2, М, 1963, с. 209−234.

Елухина Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностранные языки в школе.- 2002. № 3. С.9−12.

Зиндер Л. Р. Очерк общей теории письма. — Л.: Наука, 1987.

Каплич Лариса Викторовна. Начало обучения продуктивной письменной речи в лингвистическом вузе: Дис. … канд. пед. наук: 13.

00.02: Москва, 1996 232 c

Мазунова Л. К. Теория и модель системного овладения культурой иноязычного письма:

http://portal.gersen.ru/component/option, com_mtree/task, viewlink/link_id, 5536/Itemid, 50/

Николаева Т. М. Письменная речь и специфика ее изучения Вопросы языкознания. 1963, № 3.

Образец от 30 ноября 1995 г. претензия подрядчика об оплате стоимости материалов:

http://www.urka.ru/library.php?show=101 722

Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Л., 1977. -295 с.

Эбелинг В., Энгель А., Файстель Р. Физика процессов эволюции. Синергетический подход. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.

Business English, учебник F.W. King, Units 3−6, для специальности Мировая экономика:

http://www.5ka.ru/29/4910/1.html

Rackham J., Bertagnalli O. From Sight to Insight.-The Dryden Press, 1988.

Sebranek P., Meyer V., Kemper D. A Student Handbook for Writing and Learning.-D.C. Heath and Company, 1996.

Sellin R., Winters E. Cross-Cultural Communication. Internationalization of Documentation. Internet Communucation. http: //www.bena.com/ewinters/sect7. html, 1999.

Troyka L.Q., Nudelman J. Steps in Composition.- Prentice-Hall, 1989.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т. А. К истории и теории графемики. — М., 1977.
  2. Л.Л. Онтология английской письменной речи. Москва. МГУ, 1998.
  3. М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1. 2002, с.55−67.
  4. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. т. 2, М, 1963, с. 209−234.
  5. Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностранные языки в школе.- 2002.- № 3.- С.9−12.
  6. Л.Р. Очерк общей теории письма. — Л.: Наука, 1987.
  7. Каплич Лариса Викторовна. Начало обучения продуктивной письменной речи в лингвистическом вузе: Дис. … канд. пед. наук: 13.00.02: Москва, 1996 232 c
  8. Л.К. Теория и модель системного овладения культурой иноязычного письма: http://portal.gersen.ru/component/option, com_mtree/task, viewlink/link_id, 5536/Itemid, 50/
  9. Т.М. Письменная речь и специфика ее изучения Вопросы языкознания. 1963, № 3.
  10. Образец от 30 ноября 1995 г. претензия подрядчика об оплате стоимости материалов: http://www.urka.ru/library.php?show=101 722
  11. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Л., 1977. -295 с.
  12. В., Энгель А., Файстель Р. Физика процессов эволюции. Синергетический подход. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.
  13. Business English, учебник F.W. King, Units 3−6, для специальности Мировая экономика: http://www.5ka.ru/29/4910/1.html
  14. Rackham J., Bertagnalli O. From Sight to Insight.-The Dryden Press, 1988.
  15. Sebranek P., Meyer V., Kemper D. A Student Handbook for Writing and Learning.-D.C. Heath and Company, 1996.
  16. Sellin R., Winters E. Cross-Cultural Communication. Internationalization of Documentation. Internet Communucation. http: //www.bena.com/ewinters/sect7. html, 1999.
  17. Troyka L.Q., Nudelman J. Steps in Composition.- Prentice-Hall, 1989.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ