Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические особенности текста рекламы (в культурологическом аспекте)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Стили, используемые в рекламных текстах. Синтаксические особенности рекламных текстов. Заключение. Список использованной литературы. Глава 2. Рекламные тексты как объект исследования в лингвистике2. 1. Реклама как разновидность дискурса. Особенности использования в рекламе фразеологических единиц и интертекстуальности. Роль языка в межкультурном общении. Выводы по главе 3. Особенности… Читать ещё >

Стилистические особенности текста рекламы (в культурологическом аспекте) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Отражение в языке рекламы особенностей национальной культуры
    • 1. 1. Язык как элемент культуры
    • 1. 2. Роль языка в межкультурном общении
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Рекламные тексты как объект исследования в лингвистике
    • 2. 1. Реклама как разновидность дискурса
    • 2. 2. Стили, используемые в рекламных текстах
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Рекламные тексты с точки зрения стилистики
    • 3. 1. Лексические особенности рекламных текстов
    • 3. 2. Синтаксические особенности рекламных текстов
    • 3. 3. Особенности использования в рекламе различных тропов
    • 3. 4. Особенности использования в рекламе фразеологических единиц и интертекстуальности
  • Выводы по главе 3
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени—с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, «ономастические реалии:

1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

2) антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие";

во-вторых, «реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;

2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие".

В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том числе аббревиатурами (маевка, декабристы, щи, пятак, ЦПКиО, АПН, гороно, комсомол), словосочетаниями (Мамаев курган, дом отдыха) и предложениями (Не все коту масленица; Что станет говорить княгиня Марья Алексевна). Таким образом, реалии выделяются не только на лексическом, но и на афористическом уровне, т. е. включают фразеологизмы, пословицы, поговорки, летучие выражения и авторские высказывания, вошедшие в число фразеологизмов, крылатых выражений и т. п.

Рекламные реалии, отражающие определенные стереотипы потребительского спроса в области торговых марок и наименований продуктов, представляют собой по большей части всевозможные клише и штампы, которые можно отнести буквально ко всем областям жизни, прежде всего к реалиям быта и общественно-политическим реалиям.

В. Н. Телия. Наименование РОДИНА, как часть социального концепта «Patria» в русском языке// Языковая категоризация. Материалы Круглого стола, посвященного юбилею Е. С. Кубряковой по тематике ее исследования. М., 1997, с. 77−79.

Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. Канд. дисс. МГУ, факультет иностранных языков. М., 1998, с. 132−133.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. С. 134.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. С. 8.

Там же.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Н. Наблюдения над сегментированными конструкциями в современном русском языке. // Синтаксис и стилистика. — М., 1976.
  2. М.В. Сленг // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — с. 461.
  3. И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. — СПб, 1997.
  4. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб, 1999.
  5. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.
  6. И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. — СПб., 1993.
  7. Т.И. Топики с пространственной семантикой в рекламном тексте // Актуальные проблемы прикладной лингвистики. — Пенза, 2003. — С.110−112.
  8. К.Л., Арене У. Ф. Современная реклама. -Тольятти, 1995.
  9. Л. Деловая переписка на английском языке. — М., 2001.
  10. Т.П. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980.
  11. В.В. Маркетинговые коммуникации в журналистике: конспект лекций. — СПб., 2000.
  12. И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика». — ВЯ, 1973, № 3.
  13. И.А. Записки московского рекламиста. — М., 1996.
  14. А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974.
  15. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002.
  16. В. фон. Язык и философия культуры. — М., 1985.
  17. Н.А. К проблеме исследования языка английской рекламы.//Грамматическиеи лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии. — Калининград, КГУ, 1975, Вып. 3.
  18. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. -Тюмень, 2002.
  19. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003.
  20. Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. — СПб., 2003.
  21. И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1,.
  22. В.Ю. Реклама — путь к бизнесу и успеху. — СПб, 1993.
  23. Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. — Киев, 1999.
  24. М.Ю. Проблемы интертекстуальности. — Саратов, 1996.
  25. В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000.
  26. Ф. Основы маркетинга. — М., 1991.
  27. Н.Н. Стилистика рекламы. — М., 1991.
  28. Е.И. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
  29. О.А. Как создается рекламный текст. Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста. — М, 1998.
  30. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — Л., 1960.
  31. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
  32. Р.П. Интонационные характеристики парцелляции в современном немецком языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М.: Высшая школа, 1972.
  33. Г. И. Интертекстуальность художественного произведения. — Кемерово, 1995.
  34. Е.В. Рекламная коммуникация. — М, 2003.
  35. В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. — М., 2003.
  36. В.П. Функциональный стиль// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. -С. 567.
  37. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2002.
  38. П.Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. — М.: Изд. дом Гребенникова, 2000. — С. 55−75.
  39. Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). — М., 2002.
  40. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1986.
  41. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. — М., 2000.
  42. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004.
  43. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988.
  44. К.П. Актуальные проблемы функциональной лексикологии // От типологии текста к типологии интертекста. — СПб., 1997.
  45. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. -М., 2001.
  46. В.Е. Интертекстуальность как теобразующая категория. — Ульяновск, 1996.
  47. С. Рекламный образ: умение являть // Психология и психоанализ рекламы. — Самара, 2001.
  48. Е.В. К вопросу о двух текстах. — СПб, 1993.
  49. Crystal D., Davy D. Investigating English style. — London, 1969.
  50. Geis M. The language of television advertising. — New York, 1982.
  51. Leech G.N. English in advertising. A linguistic study of advertising in Great Britain. — London, 1966.
  52. Lutz W. Doublespeak: From «Revenue enchancement» to «Terminal living»: How government business, advertisers and others use language to deceive you. — New-York, 1998.
  53. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. — Longman, 1981.
  54. J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford University Press, 1988.
  55. Vestergaard T., Schroder K. The Language of advertising. — New-York, 1985. — Pp. 22−23.
  56. What not to wear for every occasion. — L., BBC, 2002.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ