Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Иноязычная лексика в современных медиатекстах: причины использования, функции

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления… Читать ещё >

Иноязычная лексика в современных медиатекстах: причины использования, функции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Полилингвальность в современном мире
    • 1. 1. Поликультурное общество как почва развития полилингвальности
    • 1. 2. Понятие полилингвальности
    • 1. 3. Формы полилингвальности
  • Глава 2. Отражение процесса использования иноязычной лексики в современной медиакультуре
    • 2. 1. Современные причины проникновения иноязычной лексики
    • 2. 2. Влияние иноязычной лексики на полилингвальность в медиакультуре
    • 2. 3. Функции иноязычной лексики в современных медиатекстах
  • Заключение
  • Список литературы

пастух) — ковбойская рубаха, ковбойская куртка, ковбойские сапоги, ковбойская шляпа; корсары (от англ. пираты) -› брюки-корсары и т. д.

Процесс заимствования заложен уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.

Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития).

При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка, как, например, воскрешение архаизмов.

В большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием.

Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.

Калькирование как популярный вид заимствования в сфере питания Ещё одним видом заимствования является калькирование единиц одного языка другим также является важным источником. В лексикологии калька (от французского calque — копия) или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего.

Бывает калькирование частичное: Grill — жареное на решетке мясо. Среди известны такие общеупотребительные слова в сфере питания, как: бренди (brendij), виски (viski), ростбиф (rozbif), джем (jem), джин (сш), торт, пирожное (kek), коктейль (kokteyl), сандвич (sandviз), чипсы (cips) и т. д.

Необходимо отметить, что острому калькированию в новое время подверглось меню современного россиянина. Например, меню сети быстрого питания Макдональдс было калькировано полностью и прочно вошло в современный обиход одним словом, хотя по сути это бутерброд (заимств. Из нем) + набор игредиентов (заимств. Из лат):

Биг Мак — Булочка, 2 рубленных бифштекса, лук, огурцы, сыр Чеддер, салат, соус. Роял Де Люкс — Булочка, говядина, сыр Чеддер, горчица, кетчуп, лук, маринованный огурец, салат, помидор, майонез. Роял Чизбургер — Булочка, бифштекс из говядины, сыр Чеддер, горчица, кетчуп, лук, огурец. Чиккен Макнаггетс — Обжаренные кусочки курочки в панировке Биг Тейсти — рубленный бифштекс на большой булочке, 3 сыра, 2 помидора, свежий салат, лук, соус Гриль. Макчикен — куриная котлета, булочка, салат и соус. Филе-о-Фиш — филе рыбы (семейство тресковых), пышная булка, половинка сыра, соус тар-тар и д.р.

Современный этап развития языка можно охарактеризовать прежде всего как когнитивный: на первый план выдвигается когнитивная функция терминов, связанная с формированием и накоплением результатов познания сущности предметов и явлений в специальных концептах, реализующих процессы познания.

Таким образом, можно сделать вывод, что позиция русского языка заключается в том, что для него не страшны ни поток заимствований и жаргонизмов, ни вообще те большие и, главное, быстрые изменения, которые в нем происходят.

Русский язык, как правило, перерабатывает все это, что-то сохранив, что-то отбросив, вырабатывает, новые нормы, и на место хаоса придет стабильность.

Кроме того, даже в хаосе можно найти положительные стороны, поскольку в нем ярко реализуются творческие возможности языка, несдерживаемые строгими нормами.

В современных условиях, когда глобальная культура развивается быстрее национальной, язык вынужден заимствовать те или иные языковые единицы, и тем самым пополняться не только новыми предметами и явлениями, но и новыми языковыми единицами.

Особенно это касается сферы культуры, моды и других областей, которые объединены сегодня единой культурой потребления. Именно в этой сфере сегодня активно происходит процесс заимствования и активного использования новообразований.

Заключение

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Нет языков без и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования — одна из языковых универсалий.

Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.

Особое место следует отвести заимствованиям, которые связаны с современными интеграционными процессами. Первую позицию в данных нововведениях занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.

Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.

Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия.

Особое значение заимствований заключается в их устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.

Передача значения заимствованными эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.

Полилингвальность процесс необратимый в условиях информационного общества, однако, именно в этой связи необходимо суметь отстоять истинные культурные корни, в том числе и языковые корни городской культуры.

1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56).

— 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С. 142−150.

3. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.

5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.

6. Харьков; М.: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001. — 320 с.

7. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.

333 с

8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.

9. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

10. Ибрагимова. Л. А. Поликультурное образование в многонациональной России / Л. А. Ибрагимова, И. И. Легостаев // Социально-гуманитарные знания. 2003. — № 3. — С. 234−240.

11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.

2. СПб., 1992

Вып. 3., № 16.

12. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008

13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. -

М.: МГУ, 1996. — 245 с.

14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. — С. 130−134.

15. Мартынов Б. В. Корреляция социальности и индивидуальности в процессе формирования успешности человека в России. Социально-гуманитарное знание: междисциплинарный подход. Материалы конференции. — Ростов-на-Дону: Институт управления, бизнеса и права, 2006. с. 281

16. 17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.

18. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

19. Садохин А. П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.

20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.

21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.

22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.

23. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.

24. Туктамышов Н. К. О концепции языкового регулирования в полилингвальном образовательном пространстве РТ.// Известия КГАСУ, 2011, № 4 (18) С. 363

25. Уфимцева Н. В. Этнический язык в условиях культурной и языковой полифонии.// Филология и культура. — Казань, 2012. — №

2(28). С. 129−132.

26. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. с.141−144.

27. Хакимов Э. Р. Появление и развитие понятия «Поликультурное образование» в российской педагогике// Удмуртский государственный университет, Ижевск (Россия). 2011 г. С.319

28. Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974, С. 319

29. Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 11

Уфимцева Н. В. Этнический язык в условиях культурной и языковой полифонии.// Филология и культура. — Казань, 2012. — № 2(28). С. 129−132.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

Садохин А.П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

Хакимов Э. Р. Появление и развитие понятия «Поликультурное образование» в российской педагогике// Удмуртский государственный университет, Ижевск (Россия). 2011 г. С.319

Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974, С. 313

Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974, С. 319

Ибрагимова. Л. А. Поликультурное образование в многонациональной России / Л. А. Ибрагимова, И. И. Легостаев // Социально-гуманитарные знания. 2003. — № 3. — С. 234−240.

Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 11

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
  2. Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). — 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С. 142−150.
  3. , А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  4. А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.
  5. Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
  6. Харьков; М.: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001. — 320 с.
  7. Л.И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
  8. К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
  9. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
  10. . Л.А. Поликультурное образование в многонациональной России / Л. А. Ибрагимова, И. И. Легостаев // Социально-гуманитарные знания. 2003. — № 3. — С. 234−240.
  11. В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
  12. М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
  13. Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.
  14. С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. — С. 130−134.
  15. .В. Корреляция социальности и индивидуальности в процессе формирования успешности человека в России. Социально-гуманитарное знание: междисциплинарный подход. Материалы конференции. — Ростов-на-Дону: Институт управления, бизнеса и права, 2006. с. 281
  16. З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.
  17. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.
  18. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
  19. Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.
  20. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.
  21. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
  22. В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
  23. Н.К. О концепции языкового регулирования в полилингвальном образовательном пространстве РТ.// Известия КГАСУ, 2011, № 4 (18) С. 363
  24. Н. В. Этнический язык в условиях культурной и языковой полифонии.// Филология и культура. — Казань, 2012. — № 2(28). С. 129−132.
  25. Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141−144.
  26. Э.Р. Появление и развитие понятия «Поликультурное образование» в российской педагогике// Удмуртский государственный университет, Ижевск (Россия). 2011 г. С.319
  27. Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974, С. 319
  28. A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 11
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ