Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выбор речевых формул приветствия в зависимости от социального статуса человека

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Констатации положительной отношения к слушающему при помощи оценочных (метафорических) обращений (darling, имен собственных с диминутивным суффиксом или в редуцированной форме — Bobby, Bob…),. Таким образом, выбор формулы приветствия зависит от необходимости придерживаться строгих норм речевого этикета или необходимости вести себя фамильярно, непосредственно. Кронгауз М. А., Такахаси К. Обращение… Читать ещё >

Выбор речевых формул приветствия в зависимости от социального статуса человека (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Приветствие как единица речевого этикета
  • 2. Социальный статус речевого поведения
  • 3. Выбор речевых формул приветствия
  • Заключение
  • Список использованной литературы

darken: Hello, Trace.

tracey: Hello, Darren.

darren: You’re looking good tonight.

tracey: Am I, Darren? Great. Glad you think so.

darren: You waiting for someone?

tracey: Yes, as a matter of fact, I am.

darren: And who’s the lucky feller, then?

tracey: Wouldn’t you like to know, Darren Ellis? (Hawes, 140)

wesley; Morning, my friends, how’s it all shapin' up this morning?

jane: Morning, Wesley. wesley: Mornin' to you, madam. jane: Joys of spring, is it? (Sheasby, 13)

jamieson: Hello, Meme. mbmb: Hi, Jam.

jamieson: God, you’re looking great meme: D’y’like me shoes? (Owen, 122)

bobby: Eh … is that you, Mag? Hello, is that Mag Keegan?

mag: Y’what?

bobby: I thought it was! It’s me … Bob Laughlin!

[She crosses into the light.]

mag: Bobby! Hello!

bobby: How are you then?

mag: Oh, I’m fine. You’re home then? (Owen, 95)

S ergeant: Hallo there, somebody! Y ou, missus! W ill you go and ring for an ambulance please. T

here’s a police-box on the comer. S ay it’s an old man with a broken leg. A nd tell 'em to look sharp. R

ight. [H e comes in again.} It’ll not be long. sailor [sobbing his heart out]: He’s done for me.

R achel, he’s done it, he’s broke my leg and he’s broke my life. H e’s broke my life, Rachel, it’s all my glory, Rachel, it’s all drank up and dry, it’s all dry, it’s all dry. O h — oh — oh … (Arden, 183)

mrs jackson: Ben! Ben! Shut up, Ben!

awoman’s voice [offstage, calling]: Mrs Jackson, Mrs Jackson!

Mrs jackson [calling hack]: Hello! Is that you, Mrs Atkins! woman’s voice [off]: Is all your washing all right, love? mrsjackson [surprised]: No, it’s not!

Woman’s voice [off]: I thought not. She’s been up and down all the gardens tearing it to shreds and all. (Arden, 170)

charlie: Hello, Jamo, I didn’t recognize you, you look like a blooming Yank!

Teifion [taps him on the other shoulder, which makes him start round again; in an American accent]: Er … pardon me, friend … but can you tell me the way to the Catholic Cathedral… my psychiatrist has let me down again! (Owen, 115)

Таким образом, выбор формулы приветствия зависит от необходимости придерживаться строгих норм речевого этикета или необходимости вести себя фамильярно, непосредственно.

Позитивная вежливость в рассмотренных нами текстах проявляется через усиление выражения интенций, направленных на поддержку и сотрудничество, что достигается при помощи следующих прагматических стратегий:

Констатации положительной отношения к слушающему при помощи оценочных (метафорических) обращений (darling, имен собственных с диминутивным суффиксом или в редуцированной форме — Bobby, Bob…),

Использования этикетных обращений (Sir, lady, madam, Mr, Mrs, Ms…),

Выражения радости встречи (Glad / Nice to see you),

Использования стилистических приемов повторения.

Заключение

Выражения благодарности, приветствия, прощания, поздравления, извинения, составляющие прагматический тип высказывания — экспрессив, объединяет интенция вежливости, желание сделать ситуацию общения более мягкой. Такова стратегия коммуникации в официальной обстановке (при различии социального статуса участников коммуникации).

В менее формальной обстановке, когда нет необходимости следовать речевому этикету, особенно если хочется показать свое расположение или нерасположение к адресату используются иные, более разговорные и неформальные формулы приветствия, сопровождающиеся не менее экспрессивным обращением.

Приветствия, в которых интенция вежливости преобладает, являются устойчивыми и произносятся автоматически. По характеру устойчивости словарного запаса они близки к фразеологическим единицам. Это речевые клише, специфичные для каждой отдельной культуры и каждого языка. Без этих клише не возможной будет сама культура общения.

Коммуникативная стратегия приветствия эксплицирует экспрессивную сторону общения, то есть отражает и выражает чувства, эмоции, установки партнеров по отношению друг к другу. В приветствиях критерием истинности является, прежде всего, радость говорящего по поводу состоявшейся встречи (в официальной обстановке следует симулировать эту радость, дабы расположить к себе других участников коммуникации).

Один и тот же человек, находясь в разных ситуациях общения, обязательно ориентируется в обстановке, «прочитывает» ритуал правильно, ориентируется в обстановке, «прочитывает» речь, именно то, что наиболее уместно, приемлемо в данном случае; проявляя иногда социальную тональность, иногда — фамильярную. И в поведении, и в речи каждый остается неповторимой индивидуальностью, но в то же время каждый находится в рамках социальных отношений с окружающими, рамках социальных ролей, предписаний, обязательств. Приветствия являются знаками социальной среды, или социальной группы, или узкого круга — и при том всегда несут важную информацию: свой — чужой (не принадлежности к среде, кругу), вышестоящий — нижестоящий, далекий — близкий, знакомый — незнакомый, желанный — нежеланный и т. д.

Список использованной литературы Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Наука, 1976.

Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.

Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. / Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.

Бирюков Б.В. В логическом мире Фреге / Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.

Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985.

Гольдин В. Е. Речь и этикет. М., 1983.

Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985.

Кронгауз М. А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999, с. 124−134.

Кронгауз М. А., Такахаси К. Обращение по имени в русском и японском языках // Труды по культурной антропологии: Памяти Григория Александровича Ткаченко. М., 2002, с. 252−274.

Кручинина И.Н. Обращение// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

Кузьменкова Ю. Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дис. … д-ра культурологии. М., 2005.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.

Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.

Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.

Ступин Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.

Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.

Формановская Н. И. Речевой этикет //Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 413−414.

Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.

Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984.

Формановская Н.И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.

Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.

Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.

Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983.

Austin J.L. How to do things with words. Harward, 1983.

Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. 2 ed., Cambridge, 1987.

Leech G. N. Language and tact. Trier, 1977.

Leech G. Principles of politeness. L., 1982.

Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. Cambridge, 1983.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.

Список использованных драматических произведений:

Arden J. Live Like Pigs / New English Dramatists 3. Pinguin Books, 1961.

Hawes C. On my Own Feet / None of them Knew Why I Was Crying. L., 1987.

Livings H. Stop It, Whoever You Are / New English Dramatists 5. Penguin Books, 1968.

Owen A. Progress to the Park / New English Dramatists 5. Penguin Books, 1968.

Sheasby D. Apple Blossom Afternoon / None of them Knew Why I Was Crying. L., 1987.

Кузьменкова Ю. Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дис. … д-ра культурологии. М., 2005. — С. 26−28.

Формановская Н. И. Речевой этикет //Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 413.

Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. С. 47−48.

См. Leech G. Principles of politeness. L., 1982.

Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992. С. 41.

Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984. С. 46.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. С. 93−94.

Там же. С. 68.

См. Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.

Там же. С. 78.

Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979. С. 103.

Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979. С. 74.

Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985. С. 270−271.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. С. 102−125.

Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991. С. 119.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991. Р.

3.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. С. 39.

Там же. С. 43.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Наука, 1976.
  2. Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
  3. В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. / Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.
  4. .В. В логическом мире Фреге / Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.
  5. А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985.
  6. В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
  7. Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985.
  8. М. А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999, с. 124−134.
  9. М. А., Такахаси К. Обращение по имени в русском и японском языках // Труды по культурной антропологии: Памяти Григория Александровича Ткаченко. М., 2002, с. 252−274.
  10. И.Н. Обращение// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
  11. Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дис. … д-ра культурологии. М., 2005.
  12. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
  13. Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
  14. Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.
  15. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.
  16. Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.
  17. Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
  18. М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
  19. Н.И. Речевой этикет //Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 413−414.
  20. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
  21. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
  22. Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984.
  23. Н.И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.
  24. Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.
  25. Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
  26. Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983.
  27. Austin J.L. How to do things with words. Harward, 1983.
  28. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. 2 ed., Cambridge, 1987.
  29. Leech G. N. Language and tact. Trier, 1977.
  30. Leech G. Principles of politeness. L., 1982.
  31. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. Cambridge, 1983.
  32. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.
  33. (1)Arden J. Live Like Pigs / New English Dramatists 3. Pinguin Books, 1961.
  34. (2)Hawes C. On my Own Feet / None of them Knew Why I Was Crying. L., 1987.
  35. (3)Livings H. Stop It, Whoever You Are / New English Dramatists 5. Penguin Books, 1968.
  36. (4)Owen A. Progress to the Park / New English Dramatists 5. Penguin Books, 1968.
  37. (5)Sheasby D. Apple Blossom Afternoon / None of them Knew Why I Was Crying. L., 1987.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ