Другие работы
Денотативная (также называемая ситуативной) теория перевода одна из наиболее распространенных моделей перевода. Она строится на том основании, что содержание языкового знака отражает реальную действительность. Согласно денотативной модели, перевод есть описательный процесс средствами языка перевода денотатов, отраженных на языке оригинала. Работая с оригиналом, переводчик как бы сопоставляет его…
Дипломная На вопрос, к какой категории языковых средств следует отнести реалии, специалисты не дают однозначных ответов. Например, М. Л. Вайсбурд, считает, что «понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами (маевка, декабристы, щи, пятак), словосочетаниями (Мамаев курган, дом отдыха), предложениями (не все коту масленица, что скажет свет), сокращениями (ЦПКиО, ОПН, КВБ…
Курсовая Введение. Функции интертекстуальности. Типы интертекстуальных отношений. Список использованной литературы. Выводы. Раздел 2. Исследование текста2. 1. Анализ текста на предмет интертекстуальности. Определение функций интертекстуальности в исследуемом тексте. Раздел 1. Интертекстуальность1. 1. Понятие интертекстуальности.
Курсовая He measurement of the deferred tax asset is based on an estimate of the future tax deduction, if any, based on the amount of compensation cost recognized for book purposes. C hanges in the stock price do not impact the deferred tax asset or result in any adjustments prior to settlement or expiration. A lthough they do not impact deferred tax assets, future changes in the stock price will…
Доклад В 1976 году вышел «Словарь трудностей русского языка» (авторы Д. Э. Розенталь, М.А. Теленкова). В нем отражены трудные случаи употребления паронимов, встречающиеся на всех уровнях языка: орфоэпическом, лексико-грамматическом, а также орфографическом, пунктуационном и стилистическом. Словарь включает около 30 тыс. слов, из них почти 10 тыс. сходно звучащие, большая часть которых снабжена…
Курсовая He language is constantly shown as picturesque or comic, and almost invariably as inferior; it is taken for granted as coming from a people who do not know any better. W e hope to persuade Cockneys as well as others that it is more than the equal of any other form of speech. … T he Cockney does not have to define class—it defines him. W hile East Londoners are defined by the social system as are…
Реферат В художественной речи стилистических приемы несут образный заряд произведения, часто вызывают затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего, переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. Счастлив ли ты…
Курсовая Перевод деловой литературы во многом отличается от перевода текстов других жанров. И это усугубляется не только использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), особой стилистики и синтаксиса, которые бывают разными в разных категориях деловых текстов, но и разговорных клише, весьма частотных при неформальном характере…
Дипломная Скучающий Алджернон, ожидая к чаю свою тетку леди Брэкнелл с очаровательной дочерью Гвендолен, обменивается ленивыми репликами со своим лакеем Лэйном, не меньшим гедонистом и любителем пофилософствовать. Неожиданно его одиночество прерывается появлением его давнего приятеля и постоянного оппонента-соперника во всех начинаниях, мирового судьи и владельца обширного сельского поместья Джека…
Курсовая В лингвистической науке язык обычно представляется как совокупность языковых элементов, составляющих систему. Главными, центральными единицами языка являются слова, иногда таковыми считают морфемы. Те и другие имеют звуковую — буквенную оболочку и значение. Слово, утверждают лингвисты, — это знак, это единство звучания и значения. Считается, что слова в единстве своего звучания и значения…
Курсовая Вторая группа антонимов, аффиксальных, образуется при помощи отрицательных префиксов: un-, который придает глаголу противоположное значение; существительным, прилагательным и наречиям — отрицательное значение «не», «без»; in-, il-, im-, ir-, dis-, которые придают слову отрицательное значение, указывает на лишение чего-либо, указывает на разделение, рассеивание в разные стороны; и отрицательного…
Курсовая Теперь, когда у учеников спрашивают: как будет по-английски «мой», то они сразу вспоминают предложение, где есть выражение «мой»; через это предложение учащиеся «выходят» на слово-двойник («май») и уже через него вспоминают само английское слово (my). Вот такая мнемотехническая работа по расшифровке происходит в сознании учащихся. Сложное слово grandmother требует подбора нескольких слов…
Курсовая Имена в вышеприведенных случаях располагаются внутри оборота таким образом, что их можно рассматривать как метафору, субституирующую деятеля. В естественных актах коммуникации импликация лица достигается в вышеприведенных примерах путем использования имен соматического языка (языка жестов, мимики, позы и т. д.), имен вербального языка (специализируется на отражении различных сфер человеческой…
Курсовая Отметим, что в учебной литературе отсутствует четкое теоретическое осмысление значений и функций глагольных форм, которое могло бы позволить самым простым образом объяснить, в чем же заключается их предназначение. Следовательно, необходимо понимать, «зачем вообще в языке нужны такие категории, как время, вид, залог, чтобы доходчиво и просто объяснить принципы функционирования соответствующих…
Курсовая Ots of trends came from the past decades (1960s, 1970s, 1990s) and was called vintage (Figure 10). M ostly it was not about creating something new but about to refresh and improve old trends and ideas. Roland Mouret introduced his Galaxy dress in 2005. I t was made of a stretchy fabric used to make underwear in 1950s and had a slim silhouette with corset emphasizing all the curves. Diane von…
Курсовая