Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика в переводах с русского на английский на материале повести «Капитанская дочка» А. С. Пушкина

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Стилистическое применение экспрессивного словообразования в творчестве крупнейших русских писателей обусловлено особенностями их слога и конкретными художественными задачами, которые решались при отборе выразительных средств языка для того или иного произведения. Некоторые авторы активно использовали этот источник экспрессии (И.С. Тургенев, М.Е. Салтыков-Щедрин, Н.А. Некрасов), другим эта манера… Читать ещё >

Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика в переводах с русского на английский на материале повести «Капитанская дочка» А. С. Пушкина (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Стилистическое расслоение русской лексики
    • 1. 1. Стилистическая окраска слова
    • 1. 2. Эмоционально-экспрессивная окраска слов
    • 1. 3. Субъективно-оценочная лексика в русском языке
  • Глава 2. Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика в переводах произведений А.С. Пушкина
    • 2. 1. Экспрессивное словообразование в художественной речи
    • 2. 2. Стилистическое использование книжных и разговорно-просторечных словообразовательных средств писателями
    • 2. 3. Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина
  • Заключение
  • Библиографический
  • список

2.1 Экспрессивное словообразование в художественной речи В художественной речи сложилась давняя традиция стилистического использования слов с аффиксами субъективной оценки. Обращение писателей к экспрессивному словообразованию в разные эпохи отражало не только лингвистический вкус времени, но и условности литературных стилей и методов.

На заре российской словесности, в XVIII в., слова «умалительные» и «увеличительные» считались принадлежностью низкого стиля и употребление их, согласно теории трех штилей М. В. Ломоносова, было возможно лишь в «подлых» жанрах (баснях, сатирах, комедиях). Причем обращение к оценочной лексике не отражало эмоционального отношения автора к предмету описания: Под землю ты заключен, жить бы нам в домишке; да и ползаешь всегда только по землишке (Тр.) .

Новым шагом в освоении стилистических ресурсов русского словообразования был отбор «нежных», «чувствительных» слов писателями-сентименталистами, создавшими вокруг оценочной лексики особый ореол «приятности»: Восходящее светило дня пробудило все творение: рощи, кусточки оживились, птички вспорхнули и запели, цветы подняли свои головки… (Карамз.)

Лингвистическая полемика начала XIX в. привела к переоценке уменьшительно-ласкательных слов, многократно повторявшихся в «новом слоге». Это дало повод к ироническому их переосмыслению. А. С. Пушкин в лицейский период пародировал поэтическую речь, «украшенную» уменьшительно-ласкательными суффиксами:

Ах, сударь, мне сказали ;

Вы пишете стишки, Увидеть их нельзя ль?

Вы в них изображали, Конечно, ручейки, Конечно, василечек

Иль тихий ветерочек, И рощи, и цветки.

В то же время писатели начала XIX в. отразили и стилистическое использование слов с суффиксами субъективной оценки, свойственное живой разговорной речи. Так, в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Фамусов употребляет эти слова, стараясь показать расположение к собеседнику: Прозябли вы, согреем вас; отдушничек отвернем поскорее; они придают его речи ироническую окраску: Будь плохенький, да если наберется душ тысячки две родовых — тот и жених; создают фамильярно-непринужденный тон его высказываний: Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку, ну как не порадеть родному человечку! Употребление уменьшительно-ласкательных слов Молчалиным подчеркивает льстивые интонации в его репликах: Ваш шпиц — прелестный шпиц, не более наперстка, я гладил все его: как шелковая шерстка. В монологах Чацкого экспрессивное словообразование выполняет сатирическую функцию: Французик из Бордо. Посмотришь, вечерком он чувствует себя здесь маленьким царьком.

В поэзии Пушкина эта оценочная лексика отразила все богатство красок словообразования разговорной речи, став источником юмора, шутки (вспомним «Домик в Коломне»). Особенно щедр поэт на уменьшительно-ласкательные слова в произведениях, близких к устному народному творчеству: В руки яблочко взяла, к алым губкам поднесла, потихоньку прокусила и кусочек проглотила.

Стилистическое применение экспрессивного словообразования в творчестве крупнейших русских писателей обусловлено особенностями их слога и конкретными художественными задачами, которые решались при отборе выразительных средств языка для того или иного произведения. Некоторые авторы активно использовали этот источник экспрессии (И.С. Тургенев, М.Е. Салтыков-Щедрин, Н.А. Некрасов), другим эта манера была чужда (А.П. Чехов, Л.Н. Толстой). У Щедрина экспрессивное словообразование выполняет чаще всего сатирическую функцию. Так, в создании психологического портрета Иудушки-кровопивушки «ласковые» слова с суффиксами субъективной оценки играют важную стилистическую роль: они придают речи Головлева слащавость, елейность, подчеркивают его лицемерие, ханжество: А знаете ли вы, маменька, отчего мы в дворянском званье родились… Сидели бы теперь в избушечке, да горела бы у нас не свечечка, а лучинушка, а уж насчет чайку да кофейку — об этом думать бы не смели! Сидели бы; я бы лаптишечки ковырял, вы бы щец там каких-нибудь пустеньких поужинать сбирали…

У Ф. М. Достоевского наиболее яркое воплощение получило стилистическое использование словообразования для создания речевой характеристики социально приниженного героя. В романе «Бедные люди» Макар Девушкин обильно пересыпает свою речь уменьшительно-ласкательными словами: …Было мне всего семнадцать годочков, когда я на службу явился; Стыдненько мне было, Варенька!; А оттого, что я смирненький, оттого, что я тихонький, а оттого, что добренький! В иных случаях обращение героев Достоевского к уменьшительно-ласкательным суффиксам получает тонкое

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.П. Пушкин на Западе. — В кн.: Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, т. III. М.— Л., 1937, стр. 104—151.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969.
  3. Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982.
  4. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002.
  5. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.; Л.: Учпедгиз, 1947.
  6. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. — М.: Высшая школа, 1986.
  7. Гей Н. К. «Капитанская дочка» // Проза Пушкина Поэтика повествования. М., 1989.
  8. В.Г. Функции аффиксов // Очерки по русской морфемике и словообразованию. — Воронеж: ВГУ, 1990.
  9. А.И. Статья об изучении Пушкина в Англии и США. — Пушкинский сборник. Псков, 1962.
  10. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов). -М.: Цитадель, 1998.
  11. К. П. Записи рассказов одесских старожилов // А. С. Пушкин в воспоминаниях современников. М., 1985.
  12. К проблематике перевода и лингвострановедческого комментирования на английском языке повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» // Слово. Грамматика. Речь, 1999. — № 1. — С. 15−21.
  13. Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002.
  14. В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, 1967. — № 4. — С.47−55.
  15. В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973.
  16. В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 1999.
  17. В.Н. Теория перевода. — М.: ВШ, 1990.
  18. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976.
  19. Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. ред. Ярцев В. Н. — М.: Советская энциклопедия, 1990,.
  20. Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
  21. А. З. Проза Пушкина. М., 1937.
  22. О.И. Картотека Словаря субъективно оценочной лексики русской народной речи. — Каменец-Подольский, 2009.
  23. Г. П. Исторический роман о народной войне // Пушкин. Капитанская дочка. Л., 1974.
  24. Новый большой англо-русский словарь, т.1−3. / Под ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 1999.
  25. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1−3. / Под ред. М. С. Мюллера. — М.: Лингвистика, 1997.
  26. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна. — М.: Языки русской культуры, 2000.
  27. А. Исторический материал и исторические аллюзии в «Капитанской дочке» // Тыняновский сборник, 1998. — № 10. — С. 40−67.
  28. Н. Н. Проза Пушкина. Л., 1987.
  29. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Филина Ф. П. — М.: Советская энциклопедия, 1979.
  30. Л. К. Проблема передачи национального своеобразия подлинника: // Лингво — стилистические особенности функциональных жанров: Переводческий аспект. — Ташкент, 1986.
  31. Словарь иностранных слов. / Под ред. А. В. Боброва. — М.: Цитадель, 1999.
  32. Современный русский язык: Учебник для ВУЗов. Ред. Д. Э. Розенталя. — М., 1979.
  33. Современный русский язык. Стариченок В. Д. — Минск: Высшая школа, 1999.
  34. Современный толковый словарь русского языка. — СПб.: Норинт, 2002.
  35. Толковый словарь русского языка ХХ столетия. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб., 1998.
  36. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983.
  37. Чандлер: Самое трудное — передать музыку текста // BBCRussian.com [Электронный ресурс] http://news.advokat-eu.com/index-128 622.html.
  38. Ф. Латинская синонимика. Пер. Страхова А. М., 1890.
  39. A bibliogaphy of Alexander Pushkin in English: Studies and translatoins / comp. by L. G. Leigton. — Leviston: Mellen press, 1999. — [8], XIII
  40. Pushkin in English. A list of works by and about Pushkin. Edited with an introduction by A. Yarmolinsky. N. Y., 1937.
  41. Russian literature and Alexander Pushkin//National Review. — vol. 7. — 1858 (Oct.), p. 361—382.
  42. Schmalfeld F. Lateinische Synonyrnik. Eisleben, 1836.
  43. The Captain’s Daughter. Robert Chandler .- London: Hesperus Press, 2007.
Заполнить форму текущей работой