Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Игры со словом в заголовках журнала «Огонек»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

При этом, необходимо отметить, что в публицистике именно аллюзия стоит особняком среди всех текстовых включений, так как является весьма распространенной чертой языка, а в широком смысле аллюзия обычно трактуется просто как косвенная отсылка на какой-либо факт или, в широком смысле, текст. Эта статья называется Мистер Биг, здесь обыгрывается псевдоним английского комика Мистера Бина. Однако здесь… Читать ещё >

Игры со словом в заголовках журнала «Огонек» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. Языковая игра: теоретический аспект изучения
    • 1. 1. Понятие языковой игры
    • 1. 2. Походы к классификации приемов языковой игры
    • 1. 3. Функции и виды языковой игры в журналистском тексте
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Роль языковой игры в заголовках журнала «Огонек»
    • 2. 1. Заголовок журналистского текста. Классификация заголовков
    • 2. 2. Типологические особенности журнала «Огонек»
    • 2. 3. Особенности применения и роль языковой игры в заголовках журнала «Огонек»
  • Выводы к главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Во главу угла выведен тезис, что лишь грим в этом сериале напоминает о прототипах, остальное содержание очень спорное.

Таким образом, данные текстовые включения, которые являются одновременно частью с одной стороны авторского, а с другой прецедентного текста, непосредственно обеспечивают перекличку, или, иначе говоря, ещё и диалог, текстов.

Таким образом, в данном случае прецедентный текст — представляет собой реминисценцию от одного единственного слова до целого текста. К прецедентным текстам непосредственно относятся не только цитаты и аллюзии из художественных произведений и исторических событий, но и различные мифы, предания, а также устно-поэтические произведения, легенды, сказки, притчи, анекдоты и т. п. [Фатеева 2000: 125].

При этом, необходимо отметить, что в публицистике именно аллюзия стоит особняком среди всех текстовых включений, так как является весьма распространенной чертой языка, а в широком смысле аллюзия обычно трактуется просто как косвенная отсылка на какой-либо факт или, в широком смысле, текст.

Еще одной разновидностью игры слов можно считать обыгрывание части заголовка в качестве графически выделенного фагмента.

Например, в ноябрьском номере вышла статья под заголовком НАЛИЧный расчет [Огонёк № 8, февраль 2015]. Это интервью с известным певцом, который прославился благодаря песни, по имени Петр Налич, выложенной в интернете. Об исполнителе песни знали только то, что это некий «петрналич». Потом «петрналич» как-то превратился в Петра Налича и стал знаменитым музыкантом.

В том же ноябрьском номере вышла публикация под названием ПОЛдела, в которой сравниваются и оцениваются различные карьерные шансы мужчин и женщин в процессе влияния гендерного фактора на принятие решений. В том же номере можно найти еще несколько примеров, где авторы сформировали заголовки по аналогичному принципу.

сКРАСить офисные будни [Огонёк № 8, февраль 2015]. Так назывался подзаголовок материала о моде, где говорилось, что сочетание красного с телесными оттенками не наскучит, даже если будешь носить его каждый день.

ФЕМИНАльная идея [Огонёк № 9, февраль 2015] - это специальный проект, в котором авторы призывают женский пол использовать специальные средства косметические средства, чтобы безупречно выглядеть, а также «излучать уверенность».

ПОТайные знания [Огонёк № 9, февраль 2015] - ещё один проект, говорящий читателям о том, что принимать применять специальные сресдтва для того, чтобы заменить недостатки витаминов в период весеннего авитаминоза.

РАСТИтельная история [Огонёк № 9, февраль 2015] - так редактором было названо письмо одной из читательниц журнала, которая в нем говорит о том, что она благодарна жизни за то, что она заставляет меняться и расти.

СВ для двоих- [Огонёк № 8, февраль 2015] В данной статье говорится о молодых парах, чьи отношения начались непосресдтвенно в день Святого Валентина. Кроме этого аббревиатура СВ у читателей ассоциируется со спальным вагоном.

Языковая игра может быть также построена и на межъязыковой омонимии и использовании в заголовках английских слов.

Например, в этом же ноябрьском номере в рубрике «Звездный стиль» материал о моде вышел под названием Хорошо greyет, в котором предпочтение отдается не цветастым платьям, а монохромному образу в серых цветах.

В рубрике «Путешествие», посвященной туризму предлагается посетить Таиланд, сама статья носит название Thaiные места.

Ещё один яркий пример языковой игры заголовок: Их бин больной! [Огонёк № 9, февраль 2015] - здесь говорится о том, что в другой стране вам могут и не поставить правильный диагноз, и медицина в этой стране возможно никогда и не слышала о вашей болезни. Здесь обыгрывается немецкое сочетание слов «их бин», которое переводится как «я».

Графическое отображение не совпадает с фонетическим. Такие заголовки, конечно, связаны с обыгрыванием ситуаций, которые размещены в тексте статьи.

Например, в февральском номере в подзаголовке ежемесячной рубрике «Твоё здоровье», где рассказывают, почему один из пальцев руки называется большим, в номере присутствует подзаголовок, построенный на таком явлении языковой игры.

Эта статья называется Мистер Биг, здесь обыгрывается псевдоним английского комика Мистера Бина. Однако здесь с изменением согласной, меняется и смысл, и сразу же становится понятно, что речь идёт о чём-то большом, так как перевод слова биг с английского указывает именно на это.

В январском номере этот вид языковой игры можно увидеть в статье Капитан Флирт [Огонёк № 5, январь 2015], где речь идет о флирте, как о типе межполовой коммуникации, основанном на безопасном заигрывании. Здесь так же обыгрывается имя известного персонажа Капитана Флинта.

В этом же номере есть постоянная рубрика, в которой психолог Антон Бубликов отвечает на вопросы читательниц. Рубрика вышла под названием Сыр-реализм, в этом заголовке наблюдается обыгрывание термина Сюрреализм.

Выводы к главе 2

Влияние игры слов, оказывается в наибольшей степени на экспрессивность текста, это происходит за счет разнообразия её функций. Таким образом, экспрессивность текста находится в зависимости от отношений между основным смыслом и сигналом аллюзии.

Соответственно, если в тексте употребляется аллюзия, то его экспрессивность характеризуется с одной стороны с позиции авторского зашифровыванного включения, и с позиции уже усиления смысла всего текста, которое обеспечивается функциями включения аллюзии.

Под аллюзией понимается единица, набор единиц или целый отрезок текста, совпадающие с текстом прототипной фразы (либо с ее лексическим составом, либо с ритмико-структурной организацией отрезка).

Таким образом, сигналом текстового включения является отрезок конечного текста, совпадающий с отрезком прецедентного текста.

Сигналы текстового включения в аллюзивном тексте можно разделить на два типа: одношаговый или текстовый и внетекстовый.

Одношаговый или текстовый сигнал лежит внутри самого конкретного текста, а внетекстовый основан на фоновых знаниях читателя и принадлежит к области вертикального контекста.

Внетекстовый сигнал не всегда совпадает с прототипной фразой, в отличие от текстового. Функционирование двухшагового сигнала в любом случае базируется на текстовом сигнале — текстовый сигнал необходим как конкретная точка пересечения контекстов.

За счет функционирования включений усложняется смысл данного текста. У каждой составляющей механизма аллюзирования имеется своя функция, и вместе данные составляющие образуют комбинацию, которая называется механизмом аллюзирования, приводящим к усложнению смысла текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одной из ключевых характеристик текстовых включений является непосредственно их характерная направленность на получателя текста, следовательно автор использует их таким образом в тексте, чтобы они непосредственно были распознаны читателем, и, следовательно, автор стремится к тому, чтобы эти включения были не только узнаны, но и правильно поняты реципиентом.

В связи с этим, необходимо отметить, что все включения имеют в публицистическом тексте определенную функцию, которая непосредственно обеспечивается введением в авторский текст различных фрагментов, которые были заимствованы из различных предшествующих текстов. Сопоставительное исследование позволит выявить универсальное и национально-специфическое в реализации прагматических установок, основанной на апелляции к культурнозначимым единицам.

Поскольку важной характеристикой включений, если не ключевой, то определяющей, является направленность на получателя текста, то очень важным является доступность и общеизвестность для аудитории материала, на который идет данная отсылка, так как именно это обстоятельство является единственной гарантией правильного распознавания и верного восприятия включений в тексте.

По этой причине текстовое включение должно непосредственно соотноситься с фактом или текстом, обладающим определенной известностью у широкой аудитории.

В последние годы в журналистской практике родилась новая форма создания заголовков — перефразирование: в строке прецедентного текста, взятого для заголовка, какое-то слово изменяется, и фраза приобретает совсем иной смысл. Журналистский текст функционально эффективен тогда, когда оказывается способным включить воображение читателя и актуализировать его культурные знания. Существенное значение для достижения эффективности имеют включаемые в публицистический текст прецедентные тексты.

Приём использования прецедентных текстов для создания экспрессивных газетных заголовков является одним из эффективных способов привлечения читательского внимания к соответствующей информации и получает всё большее распространение в современной публицистике.

Воронцова Ю. А. Языковая игра в текстах средств массовой информации. Екатеринбург, 2006

Блисковский З. Д. Муки заголовка. 1981

Большая Советская Энциклопедия, 1972

Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.

Дридзе Т. В. Язык и социальная психология. М., 1980

Дьяченко Л. И. Игровые элементы в языковом пространстве СМИ. Екатеринбург, 2006.

Евстратова С.Б. Лексико-грамматические средства реализации функций газетных заголовков (на материале русского и эстонского языков), 2003

Ильясова С. М. Языковая «игра» в газетном тексте. — журнал «Образование», № 23, 2001

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 4 2007. — 220 с.

Лазарева Э. А. Заголовок в газете Уч. пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург, 2003

Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л., 1984

Мельцер — Евстратова С. Газетный заголовок как средство выражения авторской установки. 1999.

Мироненко С. А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект). Краснодар, 2006

Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография / Е. А. Нахимова; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». 2007 — 280 с.

Нахимова Е. А. Интертекстемы, прецедентные имена или метафоры? Редакция научного журнала «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета». 2008 С. 133−138

Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П.

Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000

Руднев В. Словарь культуры ХХ века. М., 1984

Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977

Словарь русского языка Даля, 1978

Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры, М., 1999

Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000. — 200 с.

Хализев В. Е. Теория литературы. М., 1999. — 220 с.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ:

1. Огонёк № 5 (январь 2015).

2. Огонёк № 8 (февраль 2015).

3. Огонёк № 9 (февраль 2015).

4. Огонёк № 11 (март 2015)

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.А. Языковая игра в текстах средств массовой информации. Екатеринбург, 2006
  2. З.Д. Муки заголовка. 1981
  3. Большая Советская Энциклопедия, 1972
  4. Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
  5. Т.В. Язык и социальная психология. М., 1980
  6. Л.И. Игровые элементы в языковом пространстве СМИ. Екатеринбург, 2006.
  7. С.Б. Лексико-грамматические средства реализации функций газетных заголовков(на материале русского и эстонского языков), 2003
  8. С.М. Языковая «игра» в газетном тексте. — журнал «Образование», № 23, 2001
  9. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
  10. Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 4 2007. — 220 с.
  11. Э.А. Заголовок в газете Уч. пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург, 2003
  12. Д.С., Панченко A.M., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л., 1984
  13. Мельцер — Евстратова С. Газетный заголовок как средство выражения авторской установки. 1999.
  14. С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект). Краснодар, 2006
  15. Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография / Е. А. Нахимова; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». 2007 — 280 с.
  16. Е.А. Интертекстемы, прецедентные имена или метафоры? Редакция научного журнала «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета». 2008 С. 133−138
  17. , П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
  18. В. Словарь культуры ХХ века. М., 1984
  19. Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977
  20. Словарь русского языка Даля, 1978
  21. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры, М., 1999
  22. Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000. — 200 с.
  23. Огонёк № 5 (январь 2015).
  24. Огонёк № 8 (февраль 2015).
  25. Огонёк № 9 (февраль 2015).
  26. Огонёк № 11 (март 2015)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ