Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Кросскультурный шок и типичные ошибки общения

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Азии. Взамен здесь используют «вэй» (индийскоеназвание — «намастэ»): руки складываются ладонями вместе на уровне груди как у молящихся людей. Известно, что традиционным для Японии приветствиемявляется поклон. Хотямалокто из европейцев в состоянииуловить все многообразие системы поклонов. Некоторые приветственные знаки в то же время являютсяуниверсальными. Так, во всем мире, сопровождаемые… Читать ещё >

Кросскультурный шок и типичные ошибки общения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Кросскультурный шок как явление в межкультурных коммуникациях
    • 1. 1. Кросскультурный шок — симптомы и причины
    • 1. 2. Фазы культурного шока
  • 2. Кросскультурный шок и типичные ошибки общения
    • 2. 1. Стереотипы восприятия
    • 2. 2. Буквальный перевод специфических реалий, характерных для определенных стран
    • 2. 3. Кодировочные речевые коммуникации
  • 3. Невербальные коммуникации и типичные ошибки общения
  • Заключение
  • Список литературы

Особую функцию в английском языке несет слово «interesting». В подавляющем большинстве случаев оно означает как раз обратное. Невербальные коммуникации и типичные ошибки общения

Помнению некоторых исследователей, от 80 до 90% всей информации между членами одной культурной группы передается с использованием неязыковых средств общения. В кросскультурном общении этот процент, конечно, меньше. Тем не менее, невербальные коммуникации играют неменьшую роль, чем вербальные. Существует множество форм невербальной коммуникации: Жесты рук

Выражение лица

Поза и осанка

Стиль одежды и прическа

ПоходкаРасстояние между собеседниками

ЗапахиТембр голоса

ПрикосновенияЗрительный контакт

ПаузыКосметика

Звуковые сигналы

Дизайн помещения

Невербальные символы в одежде

Время и продолжительность визита. Остановимся на некоторых из них подробнее. Одни и те же символы, знакиилижестымогутбытьистолкованыпо-разному в различных странах и районах мира. Так, крепкое и энергичное рукопожатие, традиционное дляделового протокола США и Европы (во Франции рукопожатиемобычно обмениваются даже дважды — до и после беседы), абсолютно не свойственно странам Южной и Юго-Восточной

Азии. Взамен здесь используют «вэй» (индийскоеназвание — «намастэ»): руки складываются ладонями вместе на уровне груди как у молящихся людей. Известно, что традиционным для Японии приветствиемявляется поклон. Хотямалокто из европейцев в состоянииуловить все многообразие системы поклонов. Некоторые приветственные знаки в то же время являютсяуниверсальными. Так, во всем мире, сопровождаемые теплойулыбкой приподнятые брови (eyebrowflash) и расширенные глаза, воспринимаются как символ приветствия. Особое следует остановиться на таком понятии как «расстояние между собеседниками».

В западной культуре естественное расстояние между людьми несколько больше, чем в славянской культуре. Для славян традиционным является расстояние между людьми от 30 см. и больше. В Американской культуре, если Вы пытаетесь приблизиться к собеседнику ближе, чем на 50 сантиметров, он инстинктивно отходит.

Американцы делают это бессознательно, исходя из выработанного годами комфортного расстояния между людьми. Однако если Вы понаблюдаете за теми же американцами в баре в пятницу вечером, то увидите, что правило «50-ти сантиметров» здесь не действует. Люди буквально трутся друг о друга и никого это не раздражает. В России, кстати, это не принято. Исключение, возможно, составляют молодежные дискотеки. Еще следует остановиться на понятии времени. В западных культурах время линейно, и его можно представить в виде сплошной прямой линии. В славянский культурах, время можно представить в виде нескольких параллельных прямых.

Поэтому, в западных культурах нельзя опаздывать, поскольку это время посвящено именно Вам и, если Вы опаздываете, то крадете время у кого-то другого. В России Вы можете опоздать, Вас примут, но в процессе приема, могут уделять время кому-то другому, кто опоздал раньше Вас и так далее. Заключение

Явление кросскультурного шока широко известно. Его переживали и те, кто жил за границей долгое время и те, кто приезжали с кратковременными деловымивизитами, хотя и в меньшей степени. Кросскультурный шок приводит не только не к личным неудачам в общении и завязывании дружбы за границей, но и к экономическим потерям в международном бизнесе. Экономические потери происходят при попытках созданияфилиалов или представительств в регионах или странах, культуракоторых значительно отличается от культуры страны происхождения. В качестве примера можно привести деятельность компании «Ашан», одного из лидеров рынка продуктовыхгипермаркетовво

Франции. В течениепоследних лет она очень активнопродвигаетсянароссийскийрынок, открывтолько в Москвеуже 8 торговыхпредприятий, и достаточно легко, как кажется, добившись успеха у российского потребителя. Однако мало кто знает, чторешение выхода на российский рынокбыло принято после серии неудачныхпопыток «Ашана» выйти на рынки США, Мексики и Таиланда. С учетомразличий экономической конъюнктуры между этимистранами очевидно, что непоследнюю роль в неудачах «Ашана» сыграла неспособность компанииадаптироваться к их социо-культурным особенностям. Считается, что основу для кросскультурного шока, в конечном счете, создает нарушение межкультурных коммуникаций. А причины нарушений межкультурных коммуникаций лучше всего объясняются с помощью таких понятий, как восприятие, стереотипизация иэтноцентризм. Синтез этих понятий приводит к тому, что своя культура воспринимается как единственно правильная, и отсюда личное восприятие мира переносится без корректировок на зарубежную среду, а иностранцы воспринимаются исходя из укоренившихся стереотипов. Есть области человеческого бытия, которые достаточно сильно отличаются в разных культурах и их стереотипизация особенно опасна. К таким сферам относится институты веры и семьи; отношение к женщине и детям, к деньгам и власти. К ошибкам общения относится неуклюжее использование юмора и анекдотов; комплименты женщинами некоторые другие ошибки. Множество исследователей межкультурных коммуникаций сводятся во мнении, что типичные ошибки коммуникаций чаще всего вызываются буквальным переводом специфических реалий в странах, которые не существуют в других государствах. Это же относится к произнесению пространных тостов «с намеком»; а также нелепо звучащих в переводе «высокоинтеллектуальных» речей несведущих в кросскультурном общении менеджеров и руководителей. Чувство юмора сильно различается в разных странах. И то, что в одной стране звучит мило и смешно, в другой нередко является оскорбительным. В кросскультурном общении невербальные коммуникации играют не меньшую роль, чем вербальные.

Одни и те же символы, знаки или жесты могут быть истолкованы по-разному в различных странах и районах мира. Различаются также понятия времени и личного расстояниями между людьми. Для завершения данного реферата хорошо подходит пословица: «В чужой огород со своим уставом не ходят». Чтобы не совершать ошибок в кросскультурном общении нужно как можно больше узнавать о других культурах и воспитывать в себе толерантность и уважение к другим культурам.

Список литературы

Бунина В.Г. Кросс-культурный менеджмент и межкультурная коммуникация: учебное пособие / В. Г. Бунина. — М.: ГУУ, 2009. — 128 с. Василенко И. А. Искусство международных переговоров в бизнесе и политике: учебное пособие, 3-е издание. — М.: Международное право, 2011

Гриффин Р., Пастей М. Международный бизнес. 4-е изд. / Пер.

с англ. под ред. А. Г. Медведева. — СПб.: Питер, 2008. — 1088 с. Куликова

Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. КГПУ. Красноярск. 2004

Мясоедов

С. П. Кросскультурный шок и типичные ошибки общения//Управление персоналом, № 6, 2006

Мясоедов

С.П. Основы кросскультурного менеджмента. М.: Дело, 2012

Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учеб.

пособие для студентов вузов — Москва: Логос, 2007. — 223 с. Холден Н. Д. Кросс — культурный менеджмент. Концепция когнитивного менеджмента.

Учебноепособие. Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. 384 сMarx Е. B reaking Through Culture Shock: What You Need to Succeed in International Business. Nicholas Brealey Publishing Limited, 1999

Интернет-ресурсыHow to negotiate successfully in 70 countries. COUNTRY-GUIDES:

http://www.globalnegotiator.com/Institute for Trade and Commercial Diplomacy:

http://www.commercialdiplomacy.org

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Кросс-культурный менеджмент и межкультурная коммуникация: учебное пособие / В. Г. Бунина. — М.: ГУУ, 2009. — 128 с.
  2. И.А. Искусство международных переговоров в бизнесе и политике: учебное пособие, 3-е издание. — М.: Международное право, 2011.
  3. Р., Пастей М. Международный бизнес. 4-е изд. / Пер. с англ. под ред. А. Г. Медведева. — СПб.: Питер, 2008. — 1088 с.
  4. КуликоваЛ. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. КГПУ. Красноярск. 2004.
  5. МясоедовС. П. Кросскультурный шок и типичные ошибки общения//Управление персоналом, № 6, 2006.
  6. МясоедовС.П. Основы кросскультурного менеджмента. М.: Дело, 2012.
  7. Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учеб. пособие для студентов вузов — Москва: Логос, 2007. — 223 с.
  8. Н.Д. Кросс — культурный менеджмент. Концепция когнитивного менеджмента. Учебноепособие. Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2005.- 384 с
  9. Marx Е. Breaking Through Culture Shock: What You Need to Succeed in International Business. Nicholas Brealey Publishing Limited, 1999.
  10. Интернет-ресурсы
  11. How to negotiate successfully in 70 countries. COUNTRY-GUIDES:http://www.globalnegotiator.com/
  12. Institute for Trade and Commercial Diplomacy: http://www.commercialdiplomacy.org
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ