Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Цитатные речения, как признак аналитизма, в художественных текстах английского языка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

На наш взгляд, именно типологические особенности английского языка обусловили развитие данного уникального лингвистического явления как «компрессив-атрибут», демонстрирующий сегодня практически неограниченные возможности его структурирования, когда не только словосочетания разнообразных структурных моделей, но и предложения любого размера и конструкций могут стать объектом «свертывания… Читать ещё >

Цитатные речения, как признак аналитизма, в художественных текстах английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования
    • 1. 1. Типологическое изучение языков: морфологическая классификация лингвистических систем
    • 1. 2. Аналитизм как типологическая черта языковой системы
    • 1. 3. Словосложение как продуктивный процесс словообразования в английском языке
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Структурно-семантические особенности цитатных речений в английском языке
    • 2. 1. Цитатные речения как разновидность атрибутивных композитов
    • 2. 2. Цитатные речения в англоязычной прозе: семантический аспект
    • 2. 3. Цитатные речения в англоязычной прозе: структурный аспект
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Библиография

= Она приехала в Нью-Йорк, чтобы в последний раз со мной отобедать, и спросила меня, откровенно говоря, нарушая все наши семейные правила общения, что произошло между мной и Дэвидом. (Стр 96)

Setting aside all the practical considerations, she has to examine the-taksu—the spirit—of each place. = Отложив в сторону все практические доводы, она должна была изучить внутренний дух каждого посещаемого места (Стр 330)

Adjective/Particple + Noun = Attributive Word

Now listen—Italians have traditionally always been hard workers, especially those long-suffering laborers known as braccianti (so called because they had nothing but the brute strength of their arms—braccie—to help them survive in this world). = Теперь слушай — итальянцы традиционно всегда были работяги, особенно так называемые многострадальные работники, известных как braccianti (так их называют потому, что они не умели ничего, кроме работать грубой силой собственных рук-braccie). (стр 75)

I say this because I’m still working out that accusation, which was leveled against me many times by my husband as our marriage was collapsing—selfishness. = Я говорю это потому, что я все еще пытаюсь оправдаться в ответ на то обвинение, которое было предъявлено мне сколько раз моим мужем, особенно в те моменты, когда как наш брак разваливался по причине моего эгоизма. (Стр 105)

Numeral + Noun + Noun = Attributive Word

It was the quintessential Roman woman—a fantastically-maintained, jewelry-sodden forty-something dame wearing four-inch heels, a tight skirt with a slit as long as your arm, and those sunglasses that look like race cars (and probably cost as much). = Это была типичная Римская женщина — фантастически ухоженная, со стильными ювелирными изделиями лет сорока дама на четырехдюймовых каблуках, в узкой юбке с разрезом диною с руку, и в очках, которые обычно носят водители гоночных автомобилей (и, вероятно, стоят как эти автомобили). (Стр 115)

It’s about a fifteen-minute walk from the train station in the rain, don’t even worry about it, just go.= Это примерно в пятнадцати минутах ходьбы от железнодорожного вокзала и в случае дождя даже не беспокойтесь об этом, просто идите (Стр 93)

Для ведущих словообразовательных моделей характерна тенденция преобладания субстантивных основ. Причину преобладания субстантивных основ можно усмотреть в тенденции к аналитическому, расчленённому обозначению, характеризующему объекты окружающей действительности, которые особенно актуальны в соответствующей языковой среде. С другой стороны, столь активное использование существительных в атрибутивной функции в составе сложной единицы объясняется малочисленностью относительных прилагательных в английском языке. Их отсутствие компенсируется, главным образом, употреблением существительных в атрибутивной функции.

Исследование отобранного фактического материала позволило выявить также словообразовательные модели, не отличающиеся частотностью своей воспроизводимости, однако представляющие интерес с лингвистической точки зрения в силу создаваемого эффекта новизны. Например,

Noun + Participle II + Noun = Attributive Word

But I’m still deeply ambivalent about mood-altering medications.= Но на меня по-прежнему не действовали седативные лекарства. (Стр 65)

The city is all decorated with the laundry that hangs from every window and dangles across every street; everybody’s fresh-washed undershirts and brassieres flapping in the wind like Tibetan prayer flags.= Город был украшен бельем, которое сохло после стирки, свисая на каждом окне и на каждой улице, все свежевыстиранные рубашки и бюстгальтеры хлопали на ветру как тибетские молитвенные флаги (Стр 91)

Noun + Adj = Attributive Word

Street-smart, independent, vegetarian, spiritual, seductive. A rebel poet-Yogi from Yonkers. = Сообразительная, независимая, вегетарианка, с моральными принципами, соблазнительная. Бунтарка, воспевающая философию Йоги в Йонкерсе (Стр28)

Prep + Noun = Attributive Word

My friend Susan suggested that perhaps I should establish a not-for-profit relief organization called «Divorcées Without Borders.» = Моя подруга Сьюзен предположила, что, возможно, я должна организовать общественную организацию под названием «Разведенки Без Границ». (Стр 41)

A few times a week, Richard and I wander into town and share one small bottle of Thumbs-Up—a radical experience after the purity of vegetarian Ashram food—always being careful not to actually touch the bottle with our lips. = Несколько раз в неделю, Ричард и я выбивались в город и распивали одну маленькую бутылку легкого вина — радикальный опыт после чистоты вегетарианской ашрам еды — всегда будьте осторожны, начиная пробовать алкоголь (Стр 171)

Prep + Verb = Attributive Word

We had a lot of enjoyment in my family, a lot of laughter, but the walls were papered with to-do lists and I never experienced or witnessed idleness, not once in my whole entire life.= У нас было много радости в семье, много смеха, но на стенах всегда были списки насущных дел, и я никогда не видела даже капли безделья, ни разу в моей жизни. (Стр 74)

В плане словообразовательного статуса компонентов в ряду трёхкомпонентных и четырёхкомпонентных композитов выделены:

(трёх / четырёхосновный композит с полуаффиксом в качестве одной из основ:

I dearly hope that I am one of these mid-level dust-caked people, but I don’t know. = Я очень надеюсь, что я одна из этих серых среднестатистических людей, но я не знаю. (Стр 167)

(двух/ трёх / четырёхосновный композит, состоящий из трёх (четырёх) непроизводных основ-компонентов, материально совпадающих с самостоятельно функционирующими лексическими единицами:

Worst of all, a trial would mean another—year—at least—of—all— this —mess. = Хуже всего то, что судебный процесс будет означать еще по меньшей мере год страданий. (Стр 42)

It’s a day of grace and thanks and community and—yes—pleasure. =. Это день благодати и благодарения членов общества, да и просто день удовольствия (Стр 120)

«It's not my fault I’m ugly! I’ve been earthquaked and carpet-bombed and raped-by-the-Mafia, too!» = Это не моя вина, что я уродина! Я похода на жертву землятресений, бомбежек и изнасилований Мафиози!" (стр 125)

(двух / трёх / четырёхосновный композит, имеющий в составе производную основу-компонент:

She replied matter-of-factly: «This is the son of one of the local shopkeepers. = Она ответила, как само собой разумеется: «Это сын одного из местных лавочников. (Стр 137)

So we just indulge it, turning ourselves into MTV-watching adolescents as we drive along = Так что мы просто баловались по дороге, превращаясь в любящих MTV подростков (стр 312)

I cannot imagine shy, studious, sympathetic Giovanni as a young boy amongst this—and I don’t use the word lightly—mob. = Я не могу представить себе застенчивого старательного чувственного Джованни, который был как мальчик среди всех — так сказать — юнец. (Стр 92)

Морфолого-синтаксический анализ собственно многокомпонентных композитов связывается с оценкой семантических отношений компонентов сложного слова. Как правило, многокомпонентные композиты строятся по моделям двухкомпонентных сложных слов. Соответственно, по аналогии выделяются:

(предикативная группа: композиты могут быть трансформированы в предложения с предикативной связью.

He was very good-looking, in a kind of Sting-meets-Ralph-Fiennes's-younger-brother sort of way. = Он был очень красив, своего рода младший брат Ральфа Фина. (Стр 287)

(атрибутивная группа: композиты могут быть трансформированы в атрибутивные словосочетания.

So many times I had wished with David that I could behave more like my mother does in her marriage—independent, strong, self-sufficient. A self-feeder. = Так много раз я хотела, чтобы с Дэвидом я могла вести себя как моя мать: быть в браке независимой, сильной, самодостаточной. Самодостаточной. (Стр 93)

Данная группа является наиболее ёмкой по количеству композитов, а также по своей семантике. Сложные слова адъективного типа включают большое число единиц, в которых последний компонент (простой или усложнённый) обозначает предмет, уточняемый семантикой первого (первых) компонентов. Семантические отношения между компонентами композита могут быть охарактеризованы следующим образом:

— подобие обозначаемого предмета другому предмету:

Am I so sad because I’m a thin-skinned Cancer whose major signs are all ruled by unstable Gemini? = И мне так грустно, потому что я похожа на типичного тонкокожего Рака, чей судьбой правят нестабильные Близнецы? (Стр 62)

— назначение предмета или объекта:

You need a teacher—a Guru—to guide-you on this path, and ideally a safe place—an Ashram—from-which-to-practice. = Вам нужен учитель-Гуру чтобы помочь вам на этом пути, и в идеале безопасное место-ашрам для практики (Стр 156)

— отношение части к его целому, принадлежность:

He goes to the temples for the big important ceremonies and he is invited to his neighbors' homes to perform weddings or coming-of-age rituals, but most of the time he can be found right here, cross-legged upon this bamboo mat, surrounded by his great-grandfather's-palm-leaf medical encyclopedias, taking care of people, mollifying demons and occasionally treating himself to a cup of coffee with sugar. = Он ходит в храмы по поводу больших важных церемоний и его часто приглашают к себе соседи на свадьбы или ритуалы для взрослых, но большую часть времени он находится здесь, скрестив ноги на этом бамбуковом коврике, читая медицинскую энциклопедию времен его деда, заботясь о людях, изгоняя демонов и иногда восполняя силы чашечкой кофе с сахаром. (Стр 262)

— положение объекта во времени или пространстве относительно фона, на котором данный объект рассматривается:

My voice comes out in the cool, smooth tones of a late-nite, jazz-radio DJ = Мой голос был похож на холодный, приятно звучащий в поздний час баритон DJ с Джаз-радио.(стр 318)

— предмет и его признак:

I’d packed that box full of all sorts of due-diligence-research material about Rome that just seems unimportant now that I’m here. = Я собрала в ту коробку всевозможные необходимый мне исследовательский материал о Риме, что только сейчас, когда я уже здесь, кажется бессмысленным. (Стр 90)

That’s just limited little rinky-dink mortal love. = Это всего лишь быстротечная любовь смертных. (Стр 161)

— предмет и материал, из которого он изготовлен:

I mean, later I did go find some, and it’s delicious, but honestly—chocolate-pizza? = Я имею в виду, что позже я все-таки пошла ее искать, и это было восхитительно, настоящая шоколадная пицца? (Стр 93)

Можно отметить закономерность: цитатное речение, образованное путем стяжения словосочетаний, не только менее информативен, но структурно более стандартизован при всем многообразии его конструкций, более предсказуем, менее оригинален и выразителен; чем компрессив-атрибут, образованный путем стяжения одного/двух предложений или более крупных речевых форм: Ср.:

My heart skipped a beat and then flat-out tripped over itself and fell on its face. = Мое сердце ёкнуло, а потом запнулось об себя же и упало навзничь. (Стр35)

She strides across Rome on her long legs (we used to call her «Catherine-of-the-Three-Foot-Long-Femurs») and I hasten after her, as I have since toddlerhood, taking two eager steps to her every one.= Она шла пешком через весь Рим (из-за длинных ног мы звали ее «Екатерина-Три-Четверти-Сажень»), и я спешила за ней, семеня энергично вслед. (Стр 102)

Интересно обратить внимание на то, что если в середине XX века В. Д. Аракин в работе «Сравнительная типология английского и русского языков» выделяет только двухосновные и трёхосновные композиты, причём про последние он пишет: «…сложные слова, состоящие из трёх основ, являются большой редкостью и вследствие этого не могут быть учтены при определении типологических характеристик словообразовательной системы…» [Аракин, 2008: 209], то в английском языке начала XXI века в лексикографических источниках уже зафиксированы четырёхосновные слова-композиты.

Таким образом, данные проведенного исследования доказывают распространенность цитатных речений в художественных текстах англоязычных авторов, подтверждая аналитизм английского языка как элемент, появившийся в результате стяжения нескольких полнозначных языковых единиц в семантическое единство.

Выводы по главе 2.

Как показало исследование, в современном английском языке наблюдается усиление тенденции к многокомпонентности лексических единиц в атрибутивной функции (цитатных речений), являющихся средством компрессии языкового выражения.

В связи с усложнениями, усовершенствованиями во всех сферах жизни современного мира однословные единицы, к которым относятся цитатные речения, становятся недостаточными для наименования денотата, поэтому так широко используется словосложение, выполняющее не только номинативную, но и характеризующую, а подчас и экспрессивную функции. Возможность функционирования многокомпонентных композитов в современном английском языке во многом объясняется грамматическими возможностями данной лингвистической системы: для современного английского языка с его ярко выраженным аналитическим строем характерна необычная лёгкость трансформации единиц одного уровня в единицы другого уровня. Цитатные речения, как показал анализ, является проявлением данной трансформации. поскольку демонстрируют результат процесса стяжения словосочетания (синтаксической единицы) в сложное слово (лексическую единицу).

Как показал проведенный анализ. семантика композитных цитатных речений в атрибутивной функции разнообразна, равно как и вариативен набор структурных моделей, на основании которых могут образовываться данные комплексы.

Употребление композитов в художественных текстах обусловлено, на наш взгляд, прагматическими причинами: структурная компактность композитов широко используется в авторских целях, поскольку такие единицы передают надлежащий смысл в такой же мере, как и аналогичные по значению словосочетания или предложения, одновременно позволяя экономить пространство на странице печатного издания.

Заключение

.

В данном исследовании был затронут вопрос о семантической и структурной сущности многокомпонентных образований, так называемых цитатных речений, которые характеризуются безаффиксальным стяжением основ компонентов данной атрибутивной цепочки в единое семантическое целое.

На наш взгляд, именно типологические особенности английского языка обусловили развитие данного уникального лингвистического явления как «компрессив-атрибут», демонстрирующий сегодня практически неограниченные возможности его структурирования, когда не только словосочетания разнообразных структурных моделей, но и предложения любого размера и конструкций могут стать объектом «свертывания» и использования в атрибутивной позиции. Фразовый эпитет глубоко проник, по крайней мере, в ткань художественного стилей, где актуализирует свою полифункциональность, что усиливает его продуктивность в речи.

Проведенное исследование показало. что преимущественно композитные цитатные речения представляют собой авторские окказионализмы, образованные на основе продуктивных синтаксических моделей субстантивного характера для номинации объектов и их признаков их бытовой, природной и развлекательных сфер.

Продуктивность субстантивных основ обусловлена слабой представленностью относительных прилагательных в английском языке, равно как и других признаковых частей речи. Что компенсировано в английском языке как полифункциональностью существительного, так и высокой частотностью конверсивных процессов, позволяющих осуществить легкий переход слова из одного грамматического класса в другой, что характеризует явление атрибутивной многокомпонентной композитности как признак аналитичности системы английского языка.

Библиография

Абекова Т. И. Лексикология английского языка. — М., 1977.

Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Под ред. М. Д. Резвецовой. — М., 2008.

Арнольд И. В. Стилистика речи современного английского языка. — СПб.: ФлинтаНаука, 2002.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М., 1986.

Банкевич, Л. В. Словообразование в английском языке: пособие для студентов педагогических институтов. — Л., 1961.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1992.

Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. — СПб., 2005.

Вардуль И. Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. — М.: Наука, 1999. — С. 19−33.

Василевская Е. А. Словосложение в русском языке: очерки и наблюдения. — М., 2002.

Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике: Избр. тр. — М., 1975.

Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сб. статей по языкознанию. — М., 1999.

Гальперин И. Р. Стилистика английского языка (на англ. яз.) — М., 1981.

Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. — М.: Прогресс, 2004.

Дементьева Н. Я. Английские слова-компрессивы в атрибутивной функции и их соответствия в русском языке // Сопоставительный анализ грамматической и лексической семантики. — Куйбышев, 1982. 113 с.

Дементьева Н. Я. Фразовый эпитет и его становление в языке англоязычной прозы // Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии германских и романских языков. — Куйбышев, 1981.

Єрмоленко С.С. та iн. Iсторична типологiя слов’янських мов. — Киев, 2008

Жирмунский В.М. О целесообразности применения в языкознании математических методов" // Лингвистическая типология и восточные языки. — М.: Наука, 1965. — С. 108−113.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М, 2009.

http://sch-yuri.narod.ru/intermed/zabotkina.htm.

Иванов В. В. Структурная типология и единство лингвистики // Лингвистическая типология и восточные языки. — М.: Наука, 1965. — - С. 33−38.

Кацнельсон С. Д. Основные задачи лингвистической типологии // Лингвистическая типология и восточные языки. — М.: Наука, 1965. — С. 71−76.

Квеселевич Д. И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. — Киев, 2003.

Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988. — С.141 — 172.

Мельчук И. А. Автоматический перевод. — М., 2003.

Мещанинов И. И. Типологические сопоставления и типология систем // Филол. науки. — М., 1958. — № 3. — С.3−13.

Потиха З. А. Современное русское словообразование.

М., 2000.

Реформатский А.А.

Введение

в языкознание. — М., 2007.

Рязанов В. Ю. Особенности синхронных связей словосложения и аффиксации в современном английском языке: полуаффиксация как один из путей их взаимодействия: Дис. … канд. филол. наук (10.

02.04). — М., 2000.

Сепир Э. Язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. — М.: Прогресс, Универс, 1993. — С.26−203.

Сердюченко Г. П. Проблема типологии в советском языкознании и задачи совещания / Лингвистическая типология и восточные языки. — М.: Наука, 2005. — С. 5−20.

Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. — М, 1972. — № 2. — С. 2−16.

Срезневский И. И. Замечания об образовании слов и выражений.

СПб., 2003.

Царев, П. В. Сложные слова в английском языке: учеб. пособие. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1980.

Шадрин В.И. К вопросу о семантико-синтаксической классификации сложных существительных английского языка. — Пятигорск, 1993.

Шевченко Г. Н. Продуктивность модели морфологически сложных слов с первым субстантивным элементом типа to baby-sit в современном английском языке. — М., 2006.

Weil H. De l’odre des mots dans les langues anciennes campares aux langues modernes. — Paris, 2004.

Источники фактического материала.

Gilbert, Elizabeth. Eat, Pray, Love: One Woman’s Search for Everything Across Italy, India and Indonesia. New York: Penguin Group, 2006. 352 p.

Kinsella, Sophie. Twenties Girl. London: Black Swan, 2010. 480 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т. И. Лексикология английского языка. — М., 1977.
  2. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Под ред. М. Д. Резвецовой. — М., 2008.
  3. И. В. Стилистика речи современного английского языка. — СПб.: Флинта- Наука, 2002.
  4. И.В. Лексикология современного английского языка. — М., 1986.
  5. , Л.В. Словообразование в английском языке: пособие для студентов педагогических институтов. — Л., 1961.
  6. Э. Общая лингвистика. — М., 1992.
  7. В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. — СПб., 2005.
  8. И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. — М.: Наука, 1999. — С. 19−33.
  9. Е.А. Словосложение в русском языке: очерки и наблюдения. — М., 2002.
  10. В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. тр. — М., 1975.
  11. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сб. статей по языкознанию. — М., 1999.
  12. И.Р. Стилистика английского языка (на англ. яз.) — М., 1981.
  13. В. фон Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. — М.: Прогресс, 2004.
  14. Н. Я. Английские слова-компрессивы в атрибутивной функции и их соответствия в русском языке // Сопоставительный анализ грамматической и лексической семантики. — Куйбышев, 1982. 113 с.
  15. Н. Я. Фразовый эпитет и его становление в языке англоязычной прозы // Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии германских и романских языков. — Куйбышев, 1981.
  16. С.С. та iн. Iсторична типологiя слов’янських мов. — Киев, 2008
  17. В.М. О целесообразности применения в языкознании математических методов" // Лингвистическая типология и восточные языки. — М.: Наука, 1965. — С. 108−113.
  18. В.И. Новая лексика современного английского языка. — М, 2009. http://sch-yuri.narod.ru/intermed/zabotkina.htm.
  19. В.В. Структурная типология и единство лингвистики // Лингвистическая типология и восточные языки. — М.: Наука, 1965. — - С. 33−38.
  20. С.Д. Основные задачи лингвистической типологии // Лингвистическая типология и восточные языки. — М.: Наука, 1965. — С. 71−76.
  21. Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. — Киев, 2003.
  22. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988. — С.141 — 172.
  23. И.А. Автоматический перевод. — М., 2003.
  24. И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Филол. науки. — М., 1958. — № 3. — С.3−13.
  25. З.А. Современное русское словообразование.- М., 2000.
  26. А.А. Введение в языкознание. — М., 2007.
  27. В.Ю. Особенности синхронных связей словосложения и аффиксации в современном английском языке: полуаффиксация как один из путей их взаимодействия: Дис. … канд. филол. наук (10.02.04). — М., 2000.
  28. Э. Язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. — М.: Прогресс, Универс, 1993. — С.26−203.
  29. Г. П. Проблема типологии в советском языкознании и задачи совещания / Лингвистическая типология и восточные языки. — М.: Наука, 2005. — С. 5−20.
  30. .А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. — М, 1972. — № 2. — С. 2−16.
  31. И.И. Замечания об образовании слов и выражений.- СПб., 2003.
  32. , П.В. Сложные слова в английском языке: учеб. пособие. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1980.
  33. В.И. К вопросу о семантико-синтаксической классификации сложных существительных английского языка. — Пятигорск, 1993.
  34. Г. Н. Продуктивность модели морфологически сложных слов с первым субстантивным элементом типа to baby-sit в современном английском языке. — М., 2006.
  35. Weil H. De l’odre des mots dans les langues anciennes campares aux langues modernes. — Paris, 2004.
  36. Источники фактического материала.
  37. Gilbert, Elizabeth. Eat, Pray, Love: One Woman’s Search for Everything Across Italy, India and Indonesia. New York: Penguin Group, 2006. 352 p.
  38. Kinsella, Sophie. Twenties Girl. London: Black Swan, 2010. 480 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ