Другие работы
Фразеологические средства актуализации исследуемого концепта отражают морально-нравственные нормы и поведенческие ориентиры английского этноса и играют важную роль в выявлении национально-культурной специфики языкового выражения этого фрагмента картины мира. В основу метафоризации положены народные представления о счастье и ассоциации различных жизненных ситуаций с судьбой человека…
Дипломная The intensity of the process of replenishment of modern Russian slang new units at the end of XX — early XXI century. This is, of course, the socio-historical background of the Russian language. But this relationship can not be interpreted too literally, explaining a significant recovery and intensive slang-appearance only historical cataclysms. The scientific literature is traditionally divided…
Курсовая A language appears, it grows, like a child, develops, like an adult, changes during its life, due to many linguistic and extra-linguistic factors, and, finally, it dies, giving birth to other languages. In what follows the second stage of a language life — its growth and development will be researched. What is a semantic change? What is a change itself? In this research we shall try to give…
Дипломная Качество образования учителя и уровень сформированности его профессионализма являются социальными критериями состояния и результативности процесса образования, его соответствия потребностям современного общества в формировании и развитии профессионально-личностной компетенции специалиста. Диалогичное взаимодействие между национальными системами подготовки педагогических кадров европейских стран…
Курсовая Английский язык — национальный язык Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Австралии, Новой Зеландии и большей части населения Канады. На сегодняшний день люди, населяющие вышеуказанные страны, имеют свой вариант произношения, который считается их национальным языком. Почти любой язык имеет различные, официально закрепленные варианты произношения, поэтому существование американского…
Курсовая Помимо пословиц, существуют фразеологические обороты с топонимами, связанные с Древним Римом, например, оборот cross (pass) the Rubicon -перейти Рубикон (Рубикон — небольшая река в Италии, в древности по ней проходила граница между Галлией и Италией. Юлий Цезарь пересёк со своими войсками эту границу, тем самым, нарушив приказ Римского правительства, тем самым, объявив войну с Римом) или fiddle…
Курсовая Polly was beset by so many misgivings in the morning, that but for the incessant promptings of her black-eyed companion, she would have abandoned all thoughts of the expedition, and formally petitioned for leave to see number one hundred and forty-seven, under the awful shadow of Mr Dombey’s roof. But Susan who was personally disposed in favour of the excursion, and who (like Tony Lumpkin…
Курсовая Поскольку документация экономической тематики должна быть максимально понятной и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления контрактов, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же…
Курсовая Еще одной характерной особенностью функционирования фразеологизмов в политических дискурсах является тенденция к той или иной трансформации их семантики или некоторому обновлению их структуры. Пытаясь добиться большей выразительности, журналисты прибегают к изменению внешней структуры фразеологических единиц, выделяя и расширяя тонкие внутренние оттенки значения, объединяя разностилевые жлементы…
Курсовая T he 7.65 caliber is strange to me.' 7.65 caliber — калибр 7.65 Transliteration The director and cameramen, in foul moods and stylish leather jackets, swore at the production assistants, who were pretty girls in Afghan coats. Afghan coat — афганская дубленка Transliteration, logic synonymy The investigator suspected the poor dead bastards were just a vodka troika that had cheerily frozen…
Дипломная В первом предложении второго абзаца мы меняем местами главное и придаточное предложения, при чем в последнем используем прием свертывания и логической синонимии: as usually = как всегда; everything does оставляем без перевода. В следующем предложении мы применяем прием перестановки слов/членов предложения, передвигая на первое место обстоятельство времени: yachts in the past few years…
Дипломная I n an efficient market, based on such prediction model should perform equally with simply using the difference in propagation predict endpoint. W e believe that this will be as follows: a 5-fold cross-validation, standard deviation 13.3 points for this model is identical to the RMSE spilled alone.5 In addition, despite the differences in the fcc structure and TradeSports Vegas markets, both…
Курсовая H owever, further research is needed to understand the role of legal and professional risks for vendors' SMM decisions. To sum up the results of the study and analysis, it is possible to conclude that currently, the sector of health app is highly heterogeneous and is characterized by variability in using social media. T he nature of company’s products and applications as well as the scope and…
Дипломная Существительные наour (французского происхождения):humour (UK) — humor (US)flavour (UK) — flavor (US)labour (UK) — labor (US)б) существительныенаce, -se, ze: defence (UK) — defense (US)licence (UK) — license (US)organise (UK) — organize (US)в) существительныенаgue: catalogue (UK) — catalog (US)dialogue (UK) — dialog (US)г) удвоение конечных согласныхl иm: traveller (UK) — traveler (US)programme…
Курсовая Перевод официальный (Андрей Шумской) Перевод Марии Астаховой1-He was a hero, pulled out from under the fire of the four persons. He even tried to insert a check.-Insert a check? And is it possible?-Well, probably — Yes-Он был героем, вытащил из-под обстрела четверых человек. Он даже пытался вставить чеку.-Вставить чеку? А разве это возможно?-Ну, в теории, наверноеда-Он был настоящим героемспас…
Дипломная