Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурные модели английского художественного заголовка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Раскрывая вопрос проявления взаимодействия культур в заглавии короткого англоязычного рассказа, следует подчеркнуть, что наиболее частотным явлением оказывается наличие разнообразных языковых реалий, встречающихся в заголовках рассказов писателей неанглийского происхождения. В качестве примера можно привести заголовок «The Samovar» (J. Cournos) — американского писателя русско-еврейского… Читать ещё >

Структурные модели английского художественного заголовка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности мотивации заголовка в художественном тексте
    • 1. 1. Функционал заголовка в текстовом континууме
    • 1. 2. Специфика авторских заголовков в художественной литературе
    • 1. 3. Функциональные особенности заглавия произведения
  • Глава 2. Особенности структуры заголовков англоязычных произведений
    • 2. 1. Тенденции в англоязычной художественной литературе
    • 2. 2. Структурные особенности заглавий художественных произведений авторов-билингвов
  • Заключение
  • Библиография

В таком типе заглавия обращают на себя внимание некоторые дополнительные информативные нюансы, которые для европейца непривычны и не актуальны, в частности, называние по имени сановника, точная географическая локализация загородного дома. Примечательно, что признак географической локализации, судя по последнему из упомянутых заглавий, является типичным для китайской текстовой лингвокультуры.

В сферу интересов данной работы будут входить те проявления национальных лингвокультур, которые авторами-неносителями английского языка были привнесены в такой структурный элемент англоязычного художественного текста, как заголовок, рассмотренный лишь в аспекте его принадлежности короткому рассказу. Здесь наиболее характерными оказываются транслитерированные, либо транскрибированные языковые реалии, внедряемые таким образом в концептосферу английского текстопострения.

Помимо этого, заглавие, содержащее вкрапления иноязычной культуры, представляет особый интерес с точки зрения возникновения читательских ожиданий, в лингвистической литературе иначе именуемых антиципациями или экспектациями [С.А. Сандажиева, 1991, 20]. Проблема «автор-читатель», популярная в современной лингвистике, рассматривается в настоящей статье также под лингвокультурным углом зрения, отличным от традиционного. Здесь, основываясь на понятии фоновых знаний, важно заметить, что лакуны, которые образуются у читателя после прочтения заголовка рассказа и до прочтения самого текста, заполняются той фоновой информацией, которая имеется у каждого человека.

Именно благодаря заполнению этих лакун у реципиента возникают те или иные фоновые экспектации, которые могут быть либо оправданными (в случае, если заголовок информативен и читательский тезаурус велик), либо неоправданными — в ситуации, когда заглавие не несет определенной информации, и/или тезаурус реципиента недостаточен для прочтения импликации заглавия. В качестве примера приведем заглавие «The Forbidden Buzzards» (H. H. Munro/Saki). Очевидно, что лексема «buzzards» (канюк, американский гриф), представляющее собой общее название птиц из рода Buteo, может быть непонятна потенциальному реципиенту-неспециалисту в связи с нераспространенностью данного вида птиц в Европе, в то время как у читателя, интересующегося орнитологией, данный заголовок вызовет определенные экспектации.

Кроме двух отмеченных выше лингвокультурных внедрений в англоязычное текстопостроение (реалии и специфические фоновые экспектации) необходимо принять во внимание и структурную модель заголовка.

2.

2. Структурные особенности заглавий художественных произведений авторов-билингвов Как показал проведенный анализ, наиболее типичными структурными моделями заголовков, которые встречаются у авторов-билингвов, являются следующие:

1) ядерный тип, состоящий из существительного, например, «Dharma» (V. Chandra). В качестве инварианта данной структуры выступает заголовок с артиклем, либо осложненная структура «атрибут + существительное»: «Sunflower Field» (N. Rufin);

2) заглавие, содержащее в своем составе of-фразу: «The Hero of the Snore Tango» (I. R. Casocot);

3) осложненные модели, содержащие в своем составе союзы and, or; предлоги in, on: «A Figure in Motion and Repose» (L. Chang);

4) суперсложные структуры, представляющие собой синтез нескольких базовых моделей и их различных вариаций: «Being Indian, a Candle Flame, and so Many Dying Stars» (A. Castillo).

Говоря о литературе эмиграции, исследователь творчества русских писателей за границей Гунн-Бритт Колер отмечает, что экзистенциальный опыт эмиграции нередко оставляет следы — у прозаиков, в частности, в виде тематики, места действия и прочих моментов. Так, например, Нина Берберова, Гайто Газданов и другие авторы писали, прежде всего, об эмиграции или о бывшей России, в то время как Лев Тарасов (Henri Troyat), Gabriel Matzneff, Joseph Kessel и другие использовали некую бывшую Россию или как фон, на котором происходит действие, или как историческую тему3. Нельзя не отметить, что подобные ориентации на историческую родину характерны не только для русских писателей, но и для любых авторов-эмигрантов, пишущих на неродном языке в стране эмиграции.

Раскрывая вопрос проявления взаимодействия культур в заглавии короткого англоязычного рассказа, следует подчеркнуть, что наиболее частотным явлением оказывается наличие разнообразных языковых реалий, встречающихся в заголовках рассказов писателей неанглийского происхождения. В качестве примера можно привести заголовок «The Samovar» (J. Cournos) — американского писателя русско-еврейского происхождения. Данное заглавие представляет собой перенос русскоязычной реалии при помощи транслитерации в сферу английского языка, что не может не вызвать определенный набор антиципаций у реципиента. Отметим также, что ассоциации, вызванные настоящим заглавием у русскоговорящего читателя будут обширнее и богаче, чем ассоциации, вызванные у реципиента, слабо знакомого с русской культурой.

К этой же группе следует отнести заглавия — географические реалии, прямо указывающие на локус события, о котором, возможно, пойдет речь в последующем тексте: «Growing up Filipino» писательницы C. M. B rainard, родившейся на территории Филиппинских островов и живущей в США; «My Korean Name» американского автора корейского происхождения L. C

hang; «Lima, Peru, July 28, 1979» D. A larcon, эмигрировавшего в Америку из Перу, «Dream Haiti» K. B rathwaite, автора Карибского региона.

Показательны случаи использования в заглавии имен собственных, указывающих на неанглийское происхождение авторов: «Shakti», «Kama», «Artha», «Shanti» писателя V. C handra, иммигрировавшего в Америку из Индии. При рассмотрении данных заголовков с точки зрения их структурной модели, представляется возможным сделать вывод о том, что типичная модель заголовка короткого англоязычного рассказа, как правило, не нарушается, однако внутри этой модели имеются вариации в ее лексическом наполнении, отмеченные сильным лингвокультурологическим влиянием. Имеются случаи, когда британцы или американцы проживают в странах, где английский язык является вторым государственным языком. Здесь можно упомянуть заголовок «Sita and the River» R.

B ond, индийского автора британского происхождения. Отметим, что в стандартной английской модели союз and также соединяет два существительных («The Cop and the Anthem» O. H enry), однако случай полного структурного сходства («одушевленное существительное, имя собственное + неодушевленное существительное») был встречен лишь однажды — «Von Kempelen and His Discovery» E.

A. P oe; как правило, в традиционных заглавиях неодушевленное существительное находится на первом месте, либо оба существительных являются одушевленными. Имя собственное используется также в заголовке «Jose Two Children» A. C

astillo, американской писательницы мексиканского происхождения, однако данная структура («имя собственное + числительное + нарицательное существительное, согласованное с числительным») является совершенно нехарактерной для типичного английского заголовка. Как правило, заглавия исконно английских авторов, содержащие числительное, включают в свой состав of-фразу («The Adventure of the Six Napoleons» C. D oyle, «The Three Tools of Death» G. K. C hesterton); в другом типичном случае числительное стоит перед существительным («Four Days in Dixie» А. B

ierce, «Two Little Tales» M. Twain).

Говоря о лексическом наполнении заголовка, отметим, что, по мнению Н. А. Веселовой, читатель, принадлежащий к той же культуре, что и автор, способен интуитивно считывать смыслы, имплицированные в имени собственном. Например, для американца или европейца (кроме испаноговорящих) слово «Лолита» — не просто уменьшительно-ласкательная и потому оценочная форма имени, но и сексуально-окрашенный эротизм, так как в обыденном сознании «испанское» означает «страстное"4. В данном случае антиципации, возникающие у читателяевропейца, связаны, прежде всего, с определенной культурой и обстановкой, свойственной той или иной стране (в вышеприведенных примерах это индийская и испанская культуры).

В качестве еще одного варианта заглавия, содержащего имя собственное приведем заголовок «La Miss Rose» (A. Castillo), содержащий обращение, употребляемое по отношению к незамужним женщинам (miss) в английской культуре, имя собственное (Rose), распространенное в испанской культуре, а также определенный артикль la, характерный для романских языков. Очевидно, что в данном случае читательские ожидания будут направлены в сторону Латинской Америки, либо Италии или Испании.

Помимо чисто лексических элементов, которыми наполняется заголовок англоязычного произведения, отметим также лексико-грамматическое копирование инокультурной реалии, как, например, дословный перевод на английский язык национального праздника: «Day of the Dead» (S. Troncoso). В оригинале это праздник называется El Dнa de los Muertos — день, когда, по мексиканскому поверью, души умерших возвращаются на землю.

Отметим также существование заглавий, содержащих в своем составе иноязычные элементы. Тенденция их употребления в составе заглавия короткого англоязычного рассказа существует достаточно давно, причем характерно, что в начальный период развития американского короткого рассказа в заголовках появлялись франкоязычные вкрапления («The Murders in the Rue Morgue» E. A. Poe, «The Coup de Grace» A. Bierce, «Springtime a la Carte» O. Henry), причем позднее тенденция распространилась на весь заголовок: «Aimez-vous Colette?» (I. Daly), «C'est la Vie» (J. Nichols), «La Chance Existe» (H. Garner).

Что касается английской литературы в целом, то использование иноязычных компонентов в заголовке короткого рассказа не является распространенным. Единственный пример, обнаруженный в ходе исследования — это заголовок, представляющий собой цитату «Amor Vincit Omnia» (F. A. S teel), заимствованную у Вергилия и впервые появившуюся в английской литературе в Прологе «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера.

Характерно, что позднее, в связи с усилением притока мексиканских эмигрантов в Соединенные Штаты, в состав заглавия англоязычного рассказа вошла испанская лексика: «Terminos» (D. F. A lfar), «El Tiradito» (M. Suбrez), «Amor Divino» (J. Alvarez). Помимо вышеперечисленных особенностей, следует отметить появление в заголовке несвойственной для английского языка графики, в частности, надстрочных знаков, характерных для романских языков: «Cйlestine» (J. M. H opper), «Doсa Clara», «Seсor Garza» (M. Suбrez).

В заглавиях такого рода фактически наблюдается самая настоящая иноязычная интервенция, поскольку прочитать и понять их могут лишь люди, сколько-нибудь ориентированные в том языке, на котором они написаны. Подобные нововведения отчетливо свидетельствуют об автономности заголовка короткого рассказа как текстовой единицы, которая не только развивается по своим собственным законам, но и вполне самостоятельно впитывает дозу иноязычной культуры, иногда столь большую, что модель заголовка исключает все слова из языка последующего текста.

Помимо этого, отметим, что, с точки зрения информативности, современные заглавия коротких рассказов исконно английских авторов, как правило, не являются дескриптивными. Говоря о диахроническом развитии заголовка в английской литературе нельзя не упомянуть тот факт, что в раннюю эпоху литературные произведения не имели заглавия, а именовались описательно и при этом практически всегда содержали в своем составе имя собственное. Со временем заголовок, наряду с ролью ярлыка-различителя, обрел и собственную содержательность. Яркий пример являет собой полное название романа «Робинзон Крузо»: The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe of York, Mariner: Who Lived Eight and Twenty Years, All Alone in an Uninhabited Island on the Coast of America, Near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having Been Cast on Shore by Shipwreck, Wherein all the Men Perished but Himself. W ith An Account How He Was at Last as Strangely Delivered by Pirates. W ritten by Himself".

Заглавия коротких рассказов раннего периода развития этого жанра в английской литературе также отличались известной дескриптивностью («Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling» E. A. P oe; ォMy Double and How He Undid Me" E. E. Hale), однако в настоящее время заголовки данного типа встречаются у авторов английского происхождения исключительно редко.

Исходя из протяженности заголовков рассказов, созданных авторами-билингвами, а также авторами американского происхождения, непосредственное влияние на которых оказывает смешение культур, столь распространенное в Америке, представляется возможным сделать заключение о том, что неевропейская культура может влиять на информативную содержательность заглавия, делая его более развернутым. Приведем несколько примеров: «Because My Father Always Said He Was the Only Indian Who Saw Jimi Hendrix Play „The Star-Spangled Banner“ at Woodstock» (Sh. Alexie — автор индейского происхождения); «The Day I Sat with Jesus on the Sun Deck and a Wind Came up and Blew My Kimono Open and He Saw My Breasts» (G. Sawai — канадская писательница); «Spark: the Sad and Strange Tale of Sister Maria Dolores, the Nun Who Exploded» (D.F. Alfar — Филиппины); «At the Stockman Bar, Where the Men Fall in Love, and the Women Just Fall» (J. Blunt — США) [Г.Б. Колер, 2004, 68−71].

Тем не менее, говоря о языковых реалиях в заголовках авторов, принадлежащих двум культурам, нельзя не отметить наличие рассказов, в заглавиях которых происхождение писателей никаким образом не проявляется: «Sunflower Field» (N. Rufin — Багамские острова), «The Transparent Sun» (L.Ty Casper — Филиппины), «Looking for a Rain God» (B. Head — Ботсвана). Кроме того, показательными являются заглавия писателей-неамериканцев, в которых употребляются лексемы America, American: «The All-American Slurp» (L. Namioka — иммигрант из Китая), «America and I» (A. Yezierska — иммигрант из Польши; заголовок, в котором, автор, возможно, противопоставляет себя Америке); «American Autumn» (P.Schneeman — британский автор).

Отметим также и обратную тенденцию, когда авторы (как правило, из Британии), жившие в другой стране, использовали элементы иноязычной лексики в заголовках коротких рассказов, написанных на английском языке: «Reginald in Russia», «The Old Town of Pskoff» (H. H. Munro/Saki — британский писатель, родившийся в Бирме и работавший в России и Франции), «Araby» (J. Joyce — ирландский писатель), «The Kimono» (I. Morris — шведско-американский автор), «Balalaika» (F. B. Young — Великобритания). Что касается американских авторов, то, как правило, элементы другой культуры упоминаются в их заголовках лишь в форме географических названий: «Bangkok» (J. Salter), «Moscow Nights» (M. Swick), «The Belated Russian Passport» (M. Twain), «The British Prison-Ship» (P. Freneau).

В этой связи заметим, что авторы-американцы гораздо чаще употребляют (или употребляли) в своих заглавиях лексемы, связанные с Соединенными Штатами Америки: «American Heartbreak» (L. Hughes), «American in Europe» (M. Twain), «American Express» (J. Salter). Кроме того, нельзя не отметить, что американская культура проявляется в заглавиях через наименования географических объектов, находящихся в США: «The Making of a New Yorker» (O. Henry), «The Man from Solano» (F. B. H arte), «What Occurred at Franklin» (А. Bierce), «The Californian’s Tale» (M. Twain). Проявление американской культуры в заголовке может быть также непрямым, через употребление неформальных названий. В качестве примера приведем общее название одиннадцати южноамериканских штатов, которые в своей совокупности составляют Диксиленд (Dixieland или Dixie) и проявляются в заголовках «Four Days in Dixie» (А. Bierce), «The Rose of Dixie» (O. Henry).

Помимо упоминания географических наименований, авторы-американцы выносят в заглавие имена собственные, являющиеся реалиями американской культуры: «Interview with President Lincoln» (A. Ward). В этом смысле, основываясь на вынесении в заглавие тех или иных реалий культуры, можно говорить о степени проявления собственной лингвокультуры и у традиционных англоязычных авторов. В частности, как уже было отмечено, у американских авторов она выражена заметнее, чем у британских, австралийских или канадских писателей. В подтверждение этого факта, примеры можно продолжить: «The WaterFaucet Vision» (G. Jen), «Cowboy Boots» (H. L. Davis), «Coyote Comes Calling» (L.W. McFerrin), «One Ordinary Day, with Peanuts» (S. Jackson).

Что касается проявления британской лингвокультуры в лексической структуре заглавия короткого рассказа, нельзя не отметить относительную (по сравнению с американской литературой) нераспространенность британизмов, а также наименований географических объектов, расположенных на территории Великобритании. Тем не менее, прецеденты все же существуют: «The Anglo-Saxon» (W. Golding), «Think of England» (P. H. Davies), «The Heart of Guinevere — London, 1935» (J. W. Bellah).

Таким образом, на основании изложенных фактов представляется возможным сделать вывод о непосредственном лингвокультурном влиянии на заголовок короткого англоязычного рассказа, в силу которого тот начинает демонстрировать заметную изолированность от базового текста, становясь индикатором культурной принадлежности автора, сознательно или неосознанно стремящегося актуализировать её в этом структурном элементе текста.

Заключение

Специфика знакового характера заглавий заключается именно в том, что сложным и неоднородным может быть как означаемое — текст, так и означающее — само заглавие, а также характер связи этих двух компонентов знака.

Обозначаемым заголовочного знака является сложное коммуникативное образование — текст, представляющее собой продукт речевой деятельности, организованный в соответствии с внутренней программой и интенцией его автора. Означающим компонентом текста выступает заглавие, специфика которого заключается в том, что, в отличие от номинативных единиц более низкого порядка (слов, предложений, словосочетании и т. п.), связанных с конкретными, частными значениями, оно имеет свою коммуникативную перспективу — текст, в пределах которого возможна полная смысловая интерпретация интересующего нас явления.

Заглавие указывает не на случайный признак (как известно, специфика указания собственным именем связана с возможностью указания без знания всех существенных свойств объекта), а репрезентирует один из значительных аспектов идейно-тематической сущности произведения (текста).

Несмотря на универсальность сущности заголовочного феномена, проведенное исследование доказало неоднородность заглавий текстов художественных произведений, что, видимо, связано с характером репрезентационной связи заглавия и текста.

Библиография Бернштейн С. И. Основные вопросы синтаксиса в освещении А. А. Шахматова. Изв.

Бернштейн С. И., Шахматов А. А. как исследователь русского литературного языка. В кн: А. А. Шахматова, М., 1941.

Веселова Н. А. Заглавие — антропоним и понимание художественного текста // Литературный текст: проблемы и методы исследования. — Тверь, 1994.

Гоциридзе Д.З. К вопросу о взаимоотношении общего и «заголовочного синтаксиса». Труды молодых ученых ТГУ. Тбилиси, 1980. вып. 8.

Добиаш А. В. Опыт семисиологии частей речи и их форм на почве греческого языка. Прага, 1897.

Доблаев Л.М. Логико-психологический анализ текста. М., 1965.

Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими, Пермь, 1972.

Колер Г. Б. Между адогматизмом и «nouveau roman». Интертекстуальные реминисценции ко Льву Шестову в романе «Mon nom est personne» («Мое имя — никто») Бориса Шлецера (1969) // Вестн. молодых ученых. Филол. науки. — 2004.

Колшанский Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте. В кн.: Принципы и методы семантического исследования. М., 1976.

Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М., 1988.

Ломпет Т. П. Структура предложения в современном русском языке. М., 1979.

Матезиус В. Куда мы пришли в языкознании. М., 1965.

Овсянико-уликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб, 1912. ОРЯС XXV

Попов А. С. Номинативные предложения и сходные с ними по форме синтаксические конструкции в современном литературном языке. М., 1960.

Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Харьков, 1995.

Потебня А. А. Язык и народность. В кн.: А. А. Потебня. Эстетика и поэтика. М., 1976.

Ронгинский В.М. О тенденциях развития и структуры заголовка. Киев., 1999.

Рудницкая И. А. Прагматические функции однофразового текста во французском языке. М., 1984.

Сандажиева С. А. Семиотические аспекты короткого рассказа (на материале английского языка). Элиста, 1991.

Суворов С. П. Особенности стиля английских газетных заголовок, в кн.: Язык и стиль. М., 1965.

Толомасова О.С. К вопросу реализации языка синтаксических моделей в речи на материале английского языка. Горький, 1966.

Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. М., 1956.

Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе. Труды I съезда преподавателей русского языка в военно-учебных заведениях. СПб., 1954.

Харченко Н. М. Заглавие, их функции и структура. Л., 1968.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. И. Основные вопросы синтаксиса в освещении А.А. Шахматова. Изв.
  2. Д.З. К вопросу о взаимоотношении общего и «заголовочного синтаксиса». Труды молодых ученых ТГУ. Тбилиси, 1980. вып. 8.
  3. А.В. Опыт семисиологии частей речи и их форм на почве греческого языка. Прага, 1897.
  4. Л.М. Логико-психологический анализ текста. М., 1965.
  5. М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими, Пермь, 1972.
  6. Г. Б. Между адогматизмом и «nouveau roman». Интертекстуальные реминисценции ко Льву Шестову в романе «Mon nom est personne» («Мое имя — никто») Бориса Шлецера (1969) // Вестн. молодых ученых. Филол. науки. — 2004.
  7. Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте. В кн.: Принципы и методы семантического исследования. М., 1976.
  8. В. А. Интерпретация текста. М., 1988.
  9. Т.П. Структура предложения в современном русском языке. М., 1979.
  10. В. Куда мы пришли в языкознании. М., 1965.
  11. Овсянико-уликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб, 1912. ОРЯС XXV
  12. А.А. Из лекций по теории словесности. Харьков, 1995.
  13. А.А. Язык и народность. В кн.: А. А. Потебня. Эстетика и поэтика. М., 1976.
  14. В.М. О тенденциях развития и структуры заголовка. Киев., 1999.
  15. И. А. Прагматические функции однофразового текста во французском языке. М., 1984.
  16. С. А. Семиотические аспекты короткого рассказа (на материале английского языка). Элиста, 1991.
  17. С.П. Особенности стиля английских газетных заголовок, в кн.: Язык и стиль. М., 1965.
  18. О.С. К вопросу реализации языка синтаксических моделей в речи на материале английского языка. Горький, 1966.
  19. Ф.Ф. Избранные труды. М., 1956.
  20. Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе. Труды I съезда преподавателей русского языка в военно-учебных заведениях. СПб., 1954.
  21. Н.М. Заглавие, их функции и структура. Л., 1968.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ