Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ языковых средств реализации дистанцирования в выражении приглашения в английском языке (на материале произведений Н. Стивенсона «Cryptonomicon» и "D

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Грамматическим средством снижения прямолинейности вопроса, а также просьбы и предложения является смещение временного плана. Это может быть употребление прошедшего времени вместо настоящего (I wonder if you are free tonight. — I wondered if you were free tonight.), использование будущего времени вместо настоящего (I'm afraid you’ll need to fill in this form). Использование прошедшего или будущего… Читать ещё >

Анализ языковых средств реализации дистанцирования в выражении приглашения в английском языке (на материале произведений Н. Стивенсона «Cryptonomicon» и "D (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

[Введите текст]

ГБОУ ВПО

«СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Ханты-Мансийского автономного округа — Югры»

ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И СПОРТА Кафедра ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ АФОНИН ЕВГЕНИЙ ГЕННАДЬЕВИЧ Дипломная работа По специальности: «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

Тема: Анализ языковых средств реализации дистанцирования в выражении приглашения в английском языке (на материале произведений Н. Стивенсона «Cryptonomicon» и «Diamond Age»)

Сургут 2014

АННОТАЦИЯ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу языковых средств реализации дистанцирования в выражении приглашения в английском языке на материале произведений Н. Стивенсона Cryptonomicon" и «Diamond Age».

В работе использованы такие методы как анализ научной литературы, метод сплошной выборки примеров, дискурсивный анализ, классификация и количественная обработка полученных результатов.

Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения, библиографического списка и приложений.

Во Введении объясняется актуальность темы, определяются объект, предмет, цель, задачи, методы, материал исследования.

В первой главе рассмотрены основные теоретические вопросы — понятие языковой культуры, понятие приглашение как вида речевого акта и виды приглашений, способы реализации стратегий дистанцирования, коммуникативные модели дистанцирования.

Результат практического исследования представлен во второй главе. В её состав входит анализ языковых средств дистанцирования в выражении приглашения.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

ABSTRACT

The present paper is dedicated to the analysis of language means of distancing realization in invitations in the English language on the basis of novels «Cryptonomicon» and «Diamond Age» by N. Stephenson.

The methods used in the work are the method of analyzing scientific literature, the method of examples selection, discourse analysis, the classification and quantitative processing of obtained results.

The paper contains Introduction, one theoretical and one experimental part, conclusion, bibliography, supplements.

The subject matter, aim, objectives, methods, research material, validity of the theme, the theoretical significance and the practical value of the research are defined in the Introduction.

In Chapter One the theoretical material concerning an invitation as a speech act, the classification of invitations, distancing realization in invitations and communicative models of distancing are presented.

The results obtained are given in Chapter Two. In the current chapter we give a detailed analysis of language means of distancing realization in invitations on the basis of novels «Cryptonomicon» and «Diamond Age» by N. Stephenson.

The paper ends with the Conclusion. It summarizes both theoretical and practical researches. The latter can be used in teaching English, in studying crosscultural communication.

В последние десятилетия проблематика речевого общения является одной из наиболее привлекательных областей исследования. Неотъемлемой частью нашей жизни является речевая культура. Эта культура определяет нормы поведения, и поэтому вежливость становится частью речевой культуры. Особенно важно понимать это в контексте межкультурной коммуникации, при выборе языковых средств и стратегий.

В фокусе внимания исследователей оказались феномены, которые ранее находились на периферии лингвистической науки: интенция говорящего, речевое воздействие, проблемы взаимодействия коммуникантов, особенности речевой ситуации, коммуникативные стратегии и тактики разговорной речи.

Становится ясно, что приглашение как речевой акт представляет собой сложное и многоаспектное явление, при описании которого нельзя ограничиться одним аспектом изучения. Только единство всех указанных аспектов (структурного, семантического и прагматического) позволяет представить объективную характеристику.

Приглашение — речевой акт, типичный для многих культур. Однако каждая культура накладывает свой отпечаток на способы выражения приглашения, что особенно хорошо прослеживается на примере английской речевой культуры, правильное использование стратегий дистанцирования и сближения в которой особенно важно.

Объектом исследования является приглашение как одна из лингвопрагматических моделей в английской языковой культуре и стратегии дистанцирования в выражении приглашения с точки зрения современной коммуникации.

Предметом исследования настоящей работы послужили вербальные средства выражения дистанцирования коммуникативного намерения «приглашение» на материале произведений Н. Стивенсона «Cryptonomicon» и «Diamond Age».

Актуальность темы

исследования определяется тем, что на современном этапе развития лингвистики в центре внимания оказывается изучение приглашения в системе речевого этикета современного английского языка и речевых стратегий в определенных коммуникативных ситуациях.

Целью исследования является анализ вербальных средств реализации дистанцирования в выражении приглашения в английской речевой культуре.

Исходя из описанной цели, мы определяем следующие задачи исследования:

1) рассмотреть понятие языковой культуры;

2) дать описание приглашения в контексте теории речевых актов;

3) представить классификацию приглашений;

4) ознакомиться со способами реализации стратегий дистанцирования;

5) представить коммуникативные модели дистанцирования говорящего со слушающим;

6) описать структурные модели и вербальные средства дистанцирования в выражении приглашения.

Основные методы исследования, использованные в работе, включают метод сплошной выборки, наблюдения, анализа и синтеза, дефиниционный анализ, метод дискурс-анализа, интерпретационный метод, метод контекстуального анализа.

Материалом исследования послужили примеры коммуникативных ситуаций «приглашение» в произведениях Н. Стивенсона «Cryptonomicon» и «Diamond Age». Общий объём проанализированных языковых ситуаций составляет 40 примеров.

Теоретическая значимость исследования заключается в попытке выявить закономерности в использовании языковых средств реализации дистанцирования в выражении приглашения как неотъемлемого компонента английской культуры.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов при чтении спецкурсов по проблемам современной лингвистики текста, межкультурной коммуникации, а также в практическом курсе обучения иностранному языку.

Структура работы состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, библиографического списка, заключения и приложения.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется предмет, объект, цель, задачи, методы и материал исследования, отражается теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В теоретической главе мы рассмотрели основные теоретические основы исследования — понятие языковой культуры, приглашение как тип речевого акта, виды приглашений, стратегии дистанцирования и способы их реализации, коммуникативные модели дистанцирования говорящего со слушающим.

Практическая глава посвящена анализу вербальных средств реализации дистанцирования в выражении приглашения.

В заключении по результатам исследования подводятся итоги и делаются выводы о проделанной работе.

В приложении представлен список исследованных нами примеров коммуникативного события «приглашение».

ГЛАВА 1. ПРИГЛАШЕНИЕ И ЯЗЫКОВЫЕ СТРАТЕГИИ В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ

1.1 Понятие языковой картины мира

Понятие языковой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдианцев о внутренней форме языка, и, с другой, — к идеям американской этнолингвистики, в частности к гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа.

В. фон Гумбольдт одним из первых лингвистов обратил внимание на национальное содержание языка и мышления, отмечая, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» [Гумбольд, 1985: 324]. Каждый человек имеет субъективный образ некоего предмета, который не совпадает полностью с образом того же предмета у другого человека. Поэтому слово несет на себе груз субъективных представлений, различия между которыми находятся в определенных рамках, так как их носители являются членами одного и того же языкового коллектива, обладают определенным национальным характером и сознанием. Именно язык, согласно В. фон Гумбольдту, оказывает влияние на формирование системы понятий и системы ценностей. Эти его функции, наряду со способами образования понятий с помощью языка, считаются общими для всех языков. В основе различий лежит своеобразие духовного облика народов — носителей языков, но главное несходство языков между собой состоит в форме самого языка [Гумбольд, 1985].

Язык, согласно В. фон Гумбольдту, является «промежуточным миром» между мышлением и действительностью, при этом язык фиксирует особое национальное мировоззрение. В. фон Гумбольдт акцентирует разницу между понятиями «промежуточный мир» и «картина мира». Первое — это статичный продукт языковой деятельности, определяющий восприятие действительности человеком. Единицей его является «духовный объект» — понятие. Картина мира — это подвижная, динамичная сущность, так как образуется она из языковых вмешательств в действительность. Единицей ее является речевой акт [Гумбольд, 1985].

Понятие «языковая картина мира» было введено Л. Вайсгербером. Оно определило своеобразие его лингвофилософской концепции наряду с «промежуточным миром» и «энергией языка» [Вайсгербер, 1993].

Л. Вайсгербер выделяет следующие характеристики языковой картины мира [Вайсгербер, 1993]:

1. Языковая картина мира — это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка,

2. Языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а, с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития,

3. Языковая картина мира как единый «живой организм» чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений, а также свой паремиологический багаж. Другими словами, языковая картина мира обусловливает суммарное коммуникативное поведение, понимание внешнего мира природы и внутреннего мира человека и языковую систему,

4. Языковая картина мира изменчива во времени и подвержена развитию, в диахроническом смысле она в каждый последующий этап развития отчасти нетождественна сама себе,

5. Языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового, а значит и культурного её своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка,

6. Языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через особое мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запёчатлённые средствами языка,

7. Картина мира какого-либо языка и есть та преобразующая сила языка, которая формирует представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка,

8. Языковая картина мира конкретной языковой общности и есть её общекультурное достояние.

Значительный вклад в разграничение понятий «картина мира» и «языковая картина мира» внесен Э. Сепиром и Б. Уорфом, утверждавшими, что представление отдельной личности об окружающем мире в значительной мере строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы [Сепир, 1993]. При этом учитываются связи языка с мышлением, культурой, социальными и профессиональными феноменами. Поэтому Э. Сепир утверждает, что связь лингвистики с антропологией, социологией, психологией и другими науками становится особенно важной для современных ученых. [Сепир, 1993].

В целом, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: во-первых, картина мира, предлагаемая языком, отличается от научной картины мира, и, во-вторых, каждый язык рисует свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики.

Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка концепты, обладающие двумя свойствами: они являются обязательными для понимания данной культуры, и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо полностью отсутствует, либо имеется, но не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными.

Согласно О. И. Халупо, языковая культура — это определенный уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка, правильное и адекватное использование языковых единиц, языковых средств, которое способствует накоплению и сохранению языкового опыта [Халупо, 2011: 152].

Как язык общества, так и язык отдельных его индивидуумов отражают уровень культуры нации. Языковая культура является неотъемлемой частью общей культуры общества.

Под языковой культурой определенной нации обычно понимают характерные черты народа, его ценности. В случае с английской языковой культурой речь идет главным образом о британской языковой личности и культуре, черты которых имеют и другие англоязычные культуры.

Основными чертами английской культуры считают рационализм, независимость, равенство. Одной из важнейших ценностей этой культуры является дистантность, автономия личности.

Ревностное отношение к границам личности ярко отражается на британской культуре и, как следствие, на языке. Так, «privacy» является одним из важнейших концептов британской языковой культуры. В общении этот концепт проявляется, как желание обособиться от мнения собеседника, но в то же время не ограничивать его свободу выбора.

1.2 Модель коммуникативной ситуации в теории речевых актов

Понятие модели коммуникативной ситуации является ключевым для всех теорий коммуникативной деятельности. Логико-философские теории речевых актов Дж. Остина, Дж. Р. Серла, 3. Вендлера оказали существенное влияние на формирование прагматики.

Теория речевых актов предлагает свою оригинальную модель коммуникативной ситуации. Наряду с такими компонентами, как говорящий и слушающий, модель речевого акта в теории речевых актов включает в себя также цель и результат речевого акта.

Речевой акт — целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствие с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; единица нормативного социоречевого поведения, рассматриваемая в рамках прагматической ситуации. [Остин, 1987: 385]

Основными чертами речевого акта являются намеренность (интенциональность), целеустремленность и конвенциональность.

Подход к речевому акту как к способу достижения человеком определенной цели и рассмотрение под эти углом зрения используемых им языковых средств — главная особенность теории речевых актов, привлекшая к ней языковедов, которых перестала удовлетворять простая констатация того, что язык есть средство, орудие, инструмент общения. Лингвисты стали искать ответ на вопрос о том, каков механизм использования языка для достижения многообразных целей, возникших в ходе социального взаимодействия людей.

Единый речевой акт представляется как трехуровневое образование. Речевой акт в отношении к используемым в его ходе языковым средствам выступает как локутивный акт. Речевой акт в его отношении к манифестируемой цели и ряду условий его осуществления выступает как иллокутивный акт. Наконец, в отношении к своим результатам, речевой акт выступает как перлокутивный акт.

Главным новшеством трехуровневой системы речевого действия, предложенной Дж. Остином, является понятие иллокуции.

Локуция была объектом изучения всех семантических теорий в лингвистике, моделировавших соответствие между изолированным предложением и его смыслом. Перлокуция — воздействие речи на мысли и чувства аудитории и посредством этого воздействие на дела и поступки людей — это тот аспект речевого акта, которым. издавна занималась риторика. Только понятие иллокуции фиксирует такие аспекты акта речи и содержания высказывания, которые не улавливаются ни формальной семантикой, ни риторикой в ее традиционном понимании. Дж. Остин, впервые вводя это понятие, не дает точного определения иллокуции, а только приводит примеры иллокутивных актов — вопрос, ответ, информирование, уверение, предупреждение и т. п. Далее Дж. Остин пытается обнаружить различительные признаки иллокуции. Одним из важных выводов является то, что иллокутивный акт отличается от локутивного признаком целенаправленности. В этом положении отражается присущее высказыванию противоречие между двумя неразрывно связанными в нем моментами — субъективным (цель говорящего) и объективным (не зависящие от говорящего способы обеспечения распознавания этой цели слушающим).

Понятие намерения (интенции) говорящего было введено в категориальный аппарат теории речевых актов последователями Дж. Остина с целью уточнения его идей относительно иллокутивного уровня анализа речевого акта.

Логик П. Грайс определил в терминах намерения понятие субъективного значения высказывания или «значения говорящего». По П. Грайсу. субъективное значение высказывания есть намерение говорящего получить с его помощью определенный результат, благодаря осознанию слушающим этого намерения [Грайс, 1985].

П. Ф. Стросон и Дж. Р. Серль каждый по-своему модифицируют это понятие и приходят к выводу, что намерение, подлежащее распознаванию, или коммуникативное намерение, составляет самый существенный момент в определении иллокуции [Серль, 1986].

Таким образом, используя языковые средства в ходе локутивного акта, говорящий наделяет высказывание локутивным значением. Манифестируя цель говорения в определенных условиях в ходе иллокутивного акта, говорящий сообщает высказыванию определенную иллокуивную силу.

С помощью языка говорящий не только указывает на объекты мира и утверждает что-то о них, но и спрашивает, приказывает, обещает, благодарит, сожалеет и т. д. Осуществляя речевые акты, говорящий может определенным образом воздействовать на слушающего — убедить, обеспокоить, развлечь, напугать и т. д. Посредством одного и того же предложения в зависимости от ситуации его употребления может сделать различные (истинные или ложные) утверждения.

Учитывая иллокутивную цель, психологическое состояние говорящего, направление отношений между пропозициональным содержанием речевого акта и положением дел в мире, отношение к интересам говорящего и адресата, можно выделить целый ряд различных классов речевых актов:

информативные — сообщения (репрезентативы): «Поезд пришел»;

акты побуждения (директивы, прескрипции): «Уйдите!», в том числе требование информации: «Который час?»;

акты принятия обязательств (комиссивы): «Обещаю прийти вовремя»;

акты, выражающие эмоциональное состояние (экспрессивы), в том числе формулы социального этикета: «Извините за беспокойство»;

акты-установления (декларации, вердиктивы, оперативы), такие, как назначения на должность, присвоение имен и званий, вынесение приговора и т. п.

Таким образом, выполнить речевой акт по Дж. Остину значит: произнести членораздельные звуки, принадлежащие общепонятному языковому коду; построить высказывание из слов данного языка по правилам его грамматики; снабдить высказывание смыслом и референцией, т. е. соотнести с действительностью, осуществив речение (locution); придать речению целенаправленность, превращающую его в иллокутивный акт (illocutionary act, т. е. выражение коммуникативной цели в ходе произнесения некоторого высказывания; термин Дж. Остина); вызвать искомые последствия (perlocution), т. е. воздействовать на сознание или поведение адресата. [Остин, 1987: 386]

1.3 Приглашение как речевой акт, типы приглашений

Современная лингвистика, достигнув высокой научной абстракции в изучении языка, «резко расширила круг своих исследований, включив в него все аспекты речевой деятельности и речевого взаимодействия. Интерес к минимальным лингвистическим единицам сменился интересом к «максимуму» — тексту, рассматриваемому в его взаимодействии с прагматическими факторами. Сфера влияния лингвистики постоянно увеличивается: от предложения к тексту, от синтаксической структуры к коммуникативной.

Для того чтобы изучить речевое взаимодействие, первичную коммуникацию, необходимо обратиться к процессам продуцирования и восприятия речи, так как речевой акт существует в определенной коммуникативной ситуации и определенном речевом жанре.

Словарь Т. Ф. Ефремовой предлагает следующее определение приглашения: «просьба, предложение сделать что-либо, принять участие в чем-либо, заняться чем-либо» [Ефремова, 2000: 508].

Рассматривая приглашение как речевой акт, его можно определить как речевой акт, предполагающий действие слушающего в его собственных интересах или в интересах обоих участников коммуникативного акта, то есть как говорящего, так и самого слушающего [Ларина, 2009: 238].

В английском языке принято выделять два типа приглашений: явные (unambiguous) и неявные приглашения (ambiguous invitations) [Wolfson, 1983: 117]. Речевая формула явных приглашений содержит прямую просьбу дать ответ на вопрос, например: Why don’t you join us? / Would you be interested in seeing this singer?. Неявные, например, I’d really like to have a chance to sit down and talk to you, либо сопровождаются дальнейшими переговорами о возможности адресата принять приглашение, о месте и времени встречи (What's your schedule like tomorrow? / When are you free?/ Are you busy for dinner tonight?), либо приглашениями не являются [Wolfson, 1983: 118−120]. В последнем случае на уровне прагматики подобные высказывания представляют собой не приглашения, а всего лишь выражения добрых намерений и не более того, то есть это — стратегические приглашения, прагматическая функция которых — демонстрация симпатии говорящего в отношении собеседника [Ларина, 2009: 238].

Прагматическое значение приглашения не всегда совпадает с его семантическим значением.

По способу выражения приглашения можно разделить на следующие группы:

Приглашения, выраженные в форме вопроса: Would you like to come out with me one night this week? Would you like to dance?

Приглашения, выраженные в форме предложения: Why don’t you come up and see me sometime? Why don’t you come to the sitting room?

Приглашения-разрешения: You might like to go through.

Приглашения с использованием отрицания: I don’t suppose you’re free for lunch tomorrow, by any chance?

Приглашения с использованием do в сочетании с императивом. Подобная конструкция усиливает побуждения, в то же время добавляя в высказывание оттенок дружелюбия: Do come early and we can have a drink.

Приглашение с использованием форм повелительного наклонения. В таких случаях императив смягчен модификатором please или конечным формативом (will you / would you / right / all right): Sit down here, would you.

Приглашение с прямым указанием говорящего на то, что его собеседник в силу определенных причин не сможет принять приглашение. Это так называемая стратегия «будьте пессимистом» [Brown, Levinson 1987: 175]: I’d enjoy going out for coffee, but I imagine you are very busy.

Несмотря на то, что англичане стремятся высказать приглашение как можно более имплицитно, это не всегда может быть уместным. Хартли приводит ситуацию, в которой молодые люди, приглашая девушку танцевать, используют разные речевые формулы [Hartley, Viney 1996: 11]:

'Excuse me, may I have the pleasure of the next dance? 'I wonder if you would be kind enough to dance with me… er…if you don’t mind. 'Would you be so kind as to have the next dance with me?

'Would you mind having the next dance with me?

'Can mean… could I… no, might I have the next dance with you?

'Would you like to dance?

'Do you want to dance?

При этом успеха добивается только претендент, использовавший самую простую и короткую формулу: 'Er…dance?

Также стоит помнить, что в приглашении, как и в просьбе, выбор оптимальной речевой формулы зависит от многих факторов: возраста, социального положения, степени знакомства, уровня отношений, места, времени, настроения и др. [Ларина, 2009: 236]

1.4 Стратегии дистанцирования и средства их реализации

Реализация типа речевого поведения допускает различные способы его осуществления. Если тип речевого поведения понимать как совокупность речевых действий, направленных на решение общей коммуникативной задачи говорящего, то речевой тактикой следует считать одно или несколько действий, которые способствуют реализации типа речевого поведения.

Каждый тип речевого поведения характеризуется определенным набором речевых тактик. Речевая тактика — это конкретный речевой ход (шаг, поворот, этап) в процессе осуществления типа речевого поведения. Реализация совокупной последовательности речевых тактик призвана обеспечить достижение коммуникативной цели речевого общения (конкретной интеракции).

На разных этапах взаимодействия коммуникантов в зависимости от количества целей или их приоритетности партнеры по коммуникации корректируют свои речевые действия. Это становится возможным в силу того, что каждый тип речевого поведения характеризуется набором определенных тактик.

В работах лингвопрагматической направленности последних лет различие типов речевого поведения базируется на интенциях адресанта и модифицируется в зависимости от характера реакции адресата. В соответствие с разработанной типологией речевые действия инициатора акта коммуникации определяются интенциями.

Рассмотрим подробнее варианты и тактики речевого поведения, направленного на дистанцирование. При этом вариант речевого поведения коммуникантов определяется реакцией адресата на речевые действия адресанта.

Т. Ларина определяет стратегию дистанцирования, или негативную вежливость, как хорошо разработанный набор конвенциональных стратегий, направленных на то, чтобы продемонстрировать собеседнику признание его независимости, личной автономии, заверить в отсутствии намерений со стороны говорящего нарушить существующие между ним и адресатом границы, а в случае необходимости покушения на свободу адресата минимизировать импозицию, воздействие на него.

Данные стратегии нацелены на социальное дистанцирование, на создание коммуникативных барьеров, границ, на то, чтобы не допустить сближения, показать наличие дистанции между собеседниками и таким образом продемонстрировать уважение друг другу [Ларина, 2009: 172].

В целом, стратегии негативной вежливости можно охарактеризовать следующим образом:

1) Выражайтесь косвенно. Косвенный стиль общения более характерен для английской культуры. Это выражается как в просьбах, которые осуществляются через вопрос (Could you possibly pass the salt (please)?), так и в выражении своего мнения. В последнем случае используются такие сочетания, как I think, I guess, I suppose, и др.

2) Задавайте вопросы, будьте уклончивы. Данная стратегия непосредственно связана с предыдущей, поскольку вопрос переводит прямое высказывание в косвенное: Could you tell me how to get to the station?

3) Предоставляйте слушающему выбор, возможность не совершать действие: It would be nice to have tea together, but I am sure you are very busy.

4) Минимизируйте свои предположения о желании адресата совершить действие, другими словами, сомневайтесь в возможности или желании адресата выполнить действие: I don’t know if you will want to send this by air mail or by speed post.

5) Будьте пессимистом. Сомневаясь в возможности реализации действия, к которому говорящий побуждает собеседника, он тем самым уменьшает степень воздействия на него и помогает в случае необходимости отказаться от совершения этого действия: I don’t suppose you’d know the time, would you?

6) Выводите говорящего и слушающего из дискурса. Данная стратегия широко используется в английской коммуникации и играет чрезвычайно важную роль. На кого делается акцент в высказывании, зависит от РА.: This is to inform our employees that…

7) Представляйте речевой акт как общее правило: Company regulations require an examination.

8) Извиняйтесь. Т. Ларина отмечает, что извинение является средством стратегии сближения. Однако существует возможность использования извинения как стратегии дистанцирования. Это касается, прежде всего, тех ситуаций, когда говорящий предвидит, что его действие будет покушением на независимость адресата, но в силу различных причин вынужден идти на это. Чтобы сохранить при этом лицо, он должен принести извинение за совершение опасного речевого акта: I’m sorry to trouble you, could you tell me the time?

9) Используйте фамилии и титулы: Mr. Lee, there is a phone call for you.

10) Будьте немногословны [Ларина, 2009: 172].

По мнению Т. Лариной, можно выделить следующие средства реализации стратегии дистанцирования [Ларина, 2009: 188]:

* модальные глаголы,

* модальные модификаторы (единицы субъективной модальности),

* сослагательное наклонение,

* вопросительные конструкции,

* пассивный залог,

* смещение временного плана.

Модальность играет важную роль в реализации стратегий дистанцирования. Она позволяет достичь следующих стратегических целей: избежать прямого волеизъявления говорящего, передать его в косвенной форме; выразить неуверенность в возможности осуществления названного действия, подчеркивая таким образом нереальность его реализации; предоставить возможность адресату не осуществлять его; дистанцировать как слушающего, так и самого говорящего от называемого действия и др. [Ларина, 2009: 189].

Наличие большого количества модальных глаголов в английском языке (must, should, ought to, might, have to, to be supposed, to be to) позволяет дифференцировать различные оттенки долженствования, усиляя облигаторность (глагол must) или переводя ее в совет (to be supposed).

Лексические и лексико-синтаксические средства смягчения, или модификаторы, отличаются разнообразием как с точки зрения синтаксической формы, так и семантики. Это могут быть единицы, ориентированные на говорящего (I think /1 suppose /1 am wondering) либо на слушающего (Do you think / Would you mind), минимизаторы (just a second, a spot, a little, a bit), маркеры вежливости (please, kindly, sweetly), лексические заполнители пауз (well, now well, so), конечные формативы, используемые для подтверждения согласия собеседника и взаимопонимания (right, will you, would you), и другие [Ларина, 2009: 190].

Используя сослагательное наклонение говорящий снижает прямолинейность своего высказывания. В этих случаях адресату дается большая свобода выбора.

Грамматическим средством снижения прямолинейности вопроса, а также просьбы и предложения является смещение временного плана. Это может быть употребление прошедшего времени вместо настоящего (I wonder if you are free tonight. — I wondered if you were free tonight.), использование будущего времени вместо настоящего (I'm afraid you’ll need to fill in this form). Использование прошедшего или будущего времени вместо настоящего делает высказывание менее прямолинейным. Происходит разрыв между действием, названным в высказывании, и действительностью. То есть нарушается коммуникативная рамка «Я — ты — здесь — сейчас». В результате намерение говорящего как бы теряет свою актуальность, а действие, к которому он побуждает, — обязательность исполнения [Ларина, 2009: 196].

Пассивный залог позволяет реализовать такую стратегию вежливости дистанцирования, как «вывод адресата из дискурса», что является важным средством сохранения лица. Так, в высказываниях It is parked illegally / You are parked on a double yellow line (Она припаркована незаконно / Вы припаркованы на двойной желтой линии) (автоинспектор — водителю) действие представляется не как нарушение правил дорожного движения, совершенное адресатом, а как положение, в котором он по каким-то причинам оказался, в результате чего данные замечания носят безличностный, соответственно менее опасный для лица, характер [Ларина, 2009: 197].

Тип речевого поведения, направленный на дистанцирование, может иметь варианты реализации: не поддержание адресатом интенции сближения адресанта, усиление адресатом интенции дистанцирования адресанта, противодействие адресата интенции сближения адресанта. Первый вариант речевого поведения реализуется с помощью тактик эмоциональной не поддержки коммуникативного партнера, противодействия адресата интенции сближения адресанта — могут служить тактики, направленные на сближение адресанта и адресата.

1.5 Коммуникативные модели дистанцирования говорящего со слушающим

Для обоих партнеров по коммуникации в конфликтных ситуациях типичным является агирование в модусе агрессивного речевого поведения [Берковиц, 2002: с. 27]. Коммуникативной средой для поддержания данного типа взаимоотношения может быть любая социальная среда. Конфликты, вызванные массивными нарушениями имиджа одного коммуниканта другим, необязательно вынуждают его реагировать агрессивно. Переход в модус агрессивного речевого поведения определяется соотношением на шкале затрат и выгод [Leech, 1983, c. 79−151].

Лишь в том случае, если физические и душевные затраты на сдерживание агрессивных атак на свой имидж выше, чем социальные выгоды от них, ущемленное лицо отказывается от тактирования и переходит в контрнаступление. В результате этого оба интерактанта оказываются в ситуации агрессивного противодействия. Если до завершения интеракции конфликт не разрешен, межличностные отношения межу коммуникантов характеризуются как агрессивные. Вступая в следующий акт коммуникации в другое время, интерактанты исходят из того, что скорее всего необходимо рассчитывать на агрессивные интенции друг друга. Если один из коммуникантов решил пойти на улаживание конфликтной ситуации и расценил речевые действия своего партнера как сближение, хотя эта интерпретация не обязательно будет верной, он может оформить свои высказывания в модусе вежливого или фамильярного речевого поведения.

В процессе межличностного взаимодействия интерактанты меняют свои речеповеденческие интенции в зависимости от складывающихся обстоятельств. Коммуникант организует свои речевые действия таким образом, чтобы дать понять партнеру о своих немерениях изменить существующий характер межличностных отношений. Если его интенции интерпретированы другой стороной правильно, и если он получает сигналы готовности собеседника к данному изменению, происходит смена модуса речевого поведения.

В дальнейшем рассмотрим модели речевого взаимодействия коммуникантов в ситуациях, когда адресант использует стратегию дистанцирования, а адресат — стратегию принятия интенций своего собеседника.

Модель 1:

Данная модель речевого взаимодействия коммуникантов возможна в ситуации, в которой переход из модуса фамильярного в модус вежливого речевого поведения совершается добровольно обоими собеседниками, изначально правильно оценившими складывающиеся коммуникативные условия.

Ситуативный контекст: Два друга присутствуют на вечеринке. Один из них хочет познакомить второго с важной персоной. Дальнейший разговор приобретает более официальный тон.

Friend 1: Such a warm, loveable clunk. You never met the world-famous geneticist? Doctor Ship. I mean this one is a great-uncle. He’s a very big expert on heredity versus environment. Keep these on ice. Come on… Dr. Ship, how are you?

Dr. Ship 2: Chester! You’re looking well.

Friend 1: Clean living and straight thinking, sir. This is my roommate, Tony Lawrence.

Говорящий обращается к адресату, показывая свое уважение к собеседнику с помощью конструкции Doctor + фамилия. Он представляет второго гостя, полностью называя его имя и фамилию, что характерно для официальной коммуникации с незнакомыми или малознакомыми людьми в модусе вежливого речевого поведения.

Модель 2:

Следующая модель протекания интеракции характерна для ситуаций, предполагающих следование конвенциональным требованиям вежливости. Тем не менее, один из участников коммуникации совершает агрессивные выпады в сторону своего партнера. Подобное развитие интеракции предполагает принятие слушающим интенций говорящего и организация своего речевого поведения также в модусе агрессивности. Продемонстрируем реализацию данной модели на следующем примере:

Ситуативный контекст: Девушка врезается в неожиданно появившийся на дороге грузовик:

Lady: All right, how do you wanna handle this? Pleasant or unpleasant?

Truck driver: What’s the matter? Late for tea?

Lady: All right, unpleasant!

Truck driver: How big was the truck, babe, before you see it?

Lady: Bounce your big hunk on that bumper, and let me get out of here!

Truck driver: I ain’t moving until I check the damages.

Lady: Damages?! They’re my damages!

Truck driver: Watch your language!

Lady: It’s my right of way!

Truck driver: Right of way? What are you, colorblind? Don’t you know a red light?

Lady: That light was green!

Использование водителем грузовика иронии (Late for tea?), без попытки сгладить сложившуюся ситуацию вынуждает девушку перейти в модус агрессивного общения. Фамильярное обращение «babe» и повторное использование иронии (How big was the truck?) указывает на то, что водитель также не использует модус вежливого общения. В ходе беседы оба коммуниканта реагируют агрессивно, не пытаясь сгладить сложившуюся ситуацию. Как девушка, так и водитель, используют императивные предложения без смягчающих модификаторов, что является грубым. Водитель вновь использует иронию (What are you, colorblind? Don’t you know a red light?) чтобы задеть собеседника.

Модель 3:

Еще одним вариантом протекания интеракции является модель, в которой один из участников коммуникации совершает агрессивные выпады в сторону своего партнера в ситуации, когда адресат вправе ожидать от адресанта речевого поведения в модусе фамильярности. Подобное развитие интеракции предполагает принятие слушающим агрессивных интенций говорящего и организацию своего речевого поведения также в модусе агрессивности.

Отступление от требований соблюдения фамильярного взаимодействия коммуникантов на фоне их симметричных социальных ролей обусловлено тем, что адресат однозначно интерпретирует речевые действия адресанта как необоснованное грубое посягательство на свой имидж и не заинтересован прилагать дополнительные усилия, чтобы уладить зарождающийся конфликт. Такое положение дел характерно в большей степени для симметричной коммуникации между малознакомыми или незнакомыми людьми.

Ситуативный контекст: двое мужчин сидят в баре. Один из них, заметив, что другой оглядывается по сторонам, спрашивает, в чем дело:

Butch: Lookin' at somethin', friend?

Vincent: I ain’t your friend, palooka.

Butch: What was that?

Vincent: I think ya heard me just fine, punchy.

Фамильярное общение даже незнакомых людей является приемлемым в подобной обстановке, что видно по обращению «friend», использованному первым коммуникантом. Однако его собеседник отвечает на фразу резким тоном («I ain’t your friend»), используя при этом разговорное слово «palooka», неумелого боксера. Это оскорбляет первого коммуниканта, так как он является боксером. О его возмущении свидетельствует риторический вопрос в форме выражения What was that?, которое обозначает негодование и несогласие одного коммуниканта речевыми действиями своего партнера. Собеседник продолжает действовать в модусе агрессивного речевого поведения, на этот раз используя разговорное «punchy», вновь намекая на способности первого коммуниката.

Модель 4:

Модель 4 иллюстрирует интеракцию, в которой оба коммуниканта придерживаются стратегии дистанцирования на фоне агрессивных интенций, что может привести к прерыванию коммуникации и, возможно, к разрыву отношений.

Speaker 1: What happened to you? You’ve kinda ballooned overnight and that’s not normal!

Speaker 2: Fortunately my friends don’t care about what’s «normal» .

Speaker 1: Your friends? Interesting. You even don’t know these people!

Speaker 2: Well, I know they wouldn’t ditch me for a homecoming crown! So why don’t you go dance the little man? Frankly, I don’t need you anymore!

Отвечая на реплику собеседника, второй коммуникант прибегает к сарказму (Fortunately my friends don’t care about what’s «normal»), переводя беседу из модуса фамильярного в модус агрессивного общения. Собеседник отвечает риторическим вопросом «Your friends?» и ироничным замечанием «Interesting», что свидетельствует о выходе из модуса фамильярного общения. Высказывание второго коммуниканта «Frankly, I don’t need you anymore!» обозначает отказ от сотрудничества, который маркирует разрыв актуального акта коммуникации. Такое речевое поведение может повлиять на долгосрочные межличностные отношения собеседников.

Таким образом, принятие интенций адресанта в типе коммуникации, направленном на дистанцирование с партнером, переводит интеракцию между коммуникантами из конвенционально предусмотренного модуса вежливого или модуса фамильярного в модус агрессивного речевого поведения. Переход к дистанцированным отношениям может произойти, если адресат, принимая интенции адресанта, сам не заинтересован в сохранении тесных или конвенционально обусловленных отношений с ним. Причины, заставившие коммуниканта пойти на ответное дистанцирование, заключаются в осознании несоответствия его представления об ожидаемом поведении в данной ситуации с представлениями своего собеседника.

Рассмотрев и проанализировав теоретический материал, связанный с проблематикой нашего исследования, мы можем прийти к следующим выводам:

Языковая картина мира является важной частью культуры, во многом определяющей поведение её носителей. Она важна для понимания норм межличностного дистанцирования, характерных для определенной культуры.

Приглашение выделяется среди речевых актов необходимостью учета различных факторов: степени знакомства, возраста, социального положения говорящего и адресата. Это, в свою очередь, создает большое количество вариантов выражения приглашений.

По способу выражения приглашения классифицируются по следующим группам: приглашения, выраженные в форме вопроса, приглашения, выраженные в форме предложения, приглашения-разрешения, приглашения с использованием отрицания, приглашения с использованием форм повелительного наклонения с модификатором please.

Основной прагматической характеристикой приглашения является его зависимость от коммуникативного подтекста, что определяет наличие дистанции близости между коммуникантами.

Для английской языковой культуры характерен высокий уровень дистанцирования от собеседника, направленный на то, чтобы продемонстрировать собеседнику признание его личной автономии.

Речевая стратегия — ситуационно обусловленная система поэтапных действий коммуниканта, имеющих определенную цель, намерения в отношении своего партнера по коммуникации, которые реализуются посредством определенной речевой тактики или набора тактик.

Стратегия дистанцирования или негативная вежливость включает набор стратегий, направленных на то, чтобы продемонстрировать собеседнику признание его независимости, личной автономии, заверить в отсутствии намерений со стороны говорящего нарушить существующие между ним и адресатом границы.

Речевое взаимодействие коммуникантов в ситуациях, когда адресант использует стратегию дистанцирования, может быть представлено разными моделями.

ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА АКТУАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИИ ДИСТАНЦИРОВАНИЯ В КОММУНИКАТИВНОМ СОБЫТИИ «ПРИГЛАШЕНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Настоящая глава посвящена исследованию коммуникативного события «приглашение» как структурной модели и вербальным средствам дистанцирования в выражении приглашения.

Практическим материалом для настоящего исследования послужили произведения Нила Стивенсона «Cryptonomicon» и «Diamond Age», написанные в 1995 и 1999 годах. При исследовании произведения мы использовали дискурсивный анализ по методу М. Л. Макарова и Х. Рейбока. Данный метод позволил нам выявить особенности коммуникативной ситуации в разговоре между собеседниками. Мы разделили все проанализированные нами примеры на две группы по способу выражения: приглашения, выраженные явным (прямым) и неявным (косвенным) способами.

Нил Стивенсон является одним из выдающихся писателей-фантастов современности. Его книги, удостоенные множества наград, высоко оцениваются критиками за правдоподобные прогнозы о развитии будущих технологий. Роман «Cryptonomicon», изданный в 1999 году, считается главным произведением писателя. Роман содержит две сюжетных линии, одна из которых повествует о событиях Второй мировой войны, другая — о современности. Сюжет книги затрагивает несколько поколениях семей Шафто и Уотерхаузов и их попытки раскрыть крупный заговор.

Действие роман «Diamond Age» происходит в обществе будущего, в котором нанотехнологии проникли во все сферы человеческой жизни. Произведение затрагивает темы роли живого общения в воспитании детей и влияния культуры на психологическое развитие.

Данные произведения представляют для нас интерес, так как в них хорошо отражены особенности коммуникации, присущие современному миру. Мы проведем анализ примеров коммуникативного события «приглашение», определяя их типы.

В современном языкознании понятие стратегии не имеет однозначного толкования. В работах одних исследователей стратегия трактуется как доминантная линия речевого поведения, которая определяется как доминантная задача, общий коммуникативный замысел [Баоянь, 2008: 18], характеризуется определенным набором конечных коммуникативных целей и реализуется в соответствии со сложившейся коммуникативной ситуацией [Сковородников, 2004: с. 6; Гагарская: 2009]. Другие авторы делают акцент на прагматической сущности определения стратегии [Борисова, 1996: 22].

Под речевой стратегией в своем исследовании мы будем понимать ситуационно обусловленную систему поэтапных действий коммуниканта, имеющих определенную цель, намерения в отношении своего партнера по коммуникации, которые реализуются посредством определенной тактики или набора тактик.

Традиционно в языкознании стратегии речевого поведения делят на две группы: стратегии, направленные на обмен информацией между коммуникантами и стратегии, направленные на оказание воздействия одним участником коммуникации на другого [Матвеева, 2003: 122−128].

В соответствии с целью нашего исследования непосредственный интерес для нас представляют стратегии речевого воздействия, т.к. они используются коммуникантами в ситуациях, в которых акцент делается на сохранении или изменении имеющегося характера межличностных отношений.

Мы делим речевые стратегии на две группы в зависимости от ролей участников коммуникации — адресанта или адресата. Адресант, являющийся инициатором речевого взаимодействия, использует стратегии сближения или дистанцирования. Адресат прибегает к стратегиям принятия, игнорирования/пропуска или противодействия интенциям адресанта.

2.1 Структурная модель выражения приглашения на материале произведений Н. Стивенсона «Cryptonomicon» и «Diamond Age»

дистанцирование статистика английский язык При анализе речевых ситуаций «приглашение» нами была использована модель, предложенная Т. В. Лариной [Ларина, 2009]:

Речевая ситуация:

Описание ситуации Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: А. Структура фрейма Место:

Функция F (X), G (Y)

Свойства:

В. Фреймы конвенциональных установлений.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие:

Предшествующая деятельность:

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие:

Предшествующая деятельность:

Рассмотрим структурную модель выражения приглашения на материале произведений Н. Стивенсона «Cryptonomicon» и «Diamond Age»:

Ситуация:

Следующая речевая ситуация представляет собой приглашение, которое делает доктор Прагасу представителям компаний.

Dr. Pragasu: «Please follow me, everyone, the tour begins.» [Stephenson, 2000: p.432]

Данное приглашение является прямым.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Правитель острова Кинакута собирает у себя во дворце представителей различных компаний для того, чтобы предложить им сотрудничество. Перед началом переговоров доктор Прагасу, личный секретарь главы острова, приглашает собравшихся на экскурсию по дворцу.

А. Структура фрейма Место: дворец.

Функция F (X) Мужчина средних лет, советник.

G (Y) Группа бизнесменов. Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y. X не знаком с Y. X приглашает Y на экскурсию.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1. Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2. Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3. Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4. После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X приглашает Y.

Предшествующая деятельность: неизвестна.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y встречает X во дворце. Предшествующая деятельность: прибывает на остров. Данная речевая ситуация содержит пример приглашения-обращения. Приглашение выражено императивом «follow me», который смягчен с помощью модификатора «please». Так, уменьшая давление на адресата, говорящим реализуется стратегия дистанцирования.

2.2 Вербальные средства дистанцирования в коммуникативном событии «приглашение», выраженное прямым способом

Ситуация 1: В следующем диалоге участвуют два человека: Фурудененду Гото и Рэнди Уотерхауз. Фурудененду предлагает Рэнди встретиться вечером.

Furudenendu: «Perhaps drinks this evening?»

Randy: «Leave me a message.» [Stephenson, 2002: p.242]

Данное приглашение является прямым, но выражено оно в достаточно необычной форме предположения. Фурудененду приглашает Рэнди выпить, говоря лишь о возможности встречи.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Рэнди встречает Фурудененду в аэропорту. Они являются представителями двух компаний, работающих над общим проектом. Беседуя, они выходят из аэропорта, где Фурудененду ожидает машина. Он спрашивает Рэнди, остановился ли тот в том же отеле, предлагая подвезти его. Рэнди отказывается, ссылаясь на дела, которые ему требуется уладить. Тогда Фурудененду спрашивает, смогут ли они встретиться вечером.

А. Структура фрейма Место: аэропорт.

Функция F (X) Молодой мужчина, инженер.

G (Y) Мужчина средних лет, инженер.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y. X не знаком с Y. Y приглашает X встретиться позже.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X находится в аэропорту.

Предшествующая деятельность: прибыл в город, отказался от предложения Y.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y встречает X в аэропорту.

Предшествующая деятельность: прибывает в город, предлагает X подвезти его.

Анализируемое высказывание является прямым приглашением. Получив отрицательный ответ на первое приглашение, говорящий предлагает адресату встретиться вечером. При этом, из-за отказа, он увеличивает дистанцию между собой и адресатом, — для этого используются стратегии «будьте немногословны», «задавайте вопросы» и «предоставляйте слушающему выбор». Последняя реализуется с помощью наречия «perhaps». Так как собеседники почти не знакомы, говорящий старается не давить на адресата и выражает приглашение в форме предположения.

Ситуация 2:

Участниками следующей ситуации являются Алан Тьюринг и Лоуренс Уотерхауз. Лоуренс, долгое время бывший за границей, навещает Алана, который отдыхает в пабе. Увидев Лоуренса, Алан приглашает его присоединиться к трапезе.

Alan: «Please come and join me. How on earth did you guess I was designing another machine? Simply a guess based on prior observations?» [Stephenson, 2002: p.384]

Данное приглашение является прямым.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Лоуренсу возвращается из командировки на военную базу. Он сразу отправляется к Алану, желая навестить своего друга, однако не застает его на рабочем месте. Узнав, что Алан находится в пабе, Лоуренс отправляется туда. Алан рад встрече и приглашает Лоуренса пообедать с ним.

А. Структура фрейма Место: паб.

Функция F (X) Молодой мужчина, математик.

G (Y) Молодой мужчина, математик.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y. X знаком с Y. X и Y — старые друзья.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X находится в пабе.

Предшествующая деятельность: прибывает на военную базу.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y находится в пабе.

Предшествующая деятельность: Покидает рабочее место, отправляется в паб.

Анализируемое высказывание является прямым приглашением, выраженным императивом. Использование подобной формы приглашения обосновано давним знакомством говорящего и адресата. Использование лексического модификатора «please» делает приглашение более вежливым и в то же время реализует стратегию дистанцирования. Таким образом, данное приглашение направлено на сближение, но вместе с тем сохраняет некоторую дистанцию между коммуникантами.

Ситуация 3:

Следующая коммуникативная ситуация представляет собой обращение мисс Бао к судье Вану.

Miss Bao: «At Your Honor’s convenience, I would invite you to examine the two objects I laid on the table.» [Stephenson, 2000: p.101]

Данное приглашение является прямым.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Судья Ван с помощниками, мисс Бао и Чаном, приезжает в ресторан, где они обсуждают подробности последнего дела. Мисс Бао достает из сумочки два предмета и приглашает судью Вана взглянуть на них.

А. Структура фрейма Место: ресторан.

Функция F (X) Молодая женщина, судебный эксперт.

G (Y) Пожилой мужчина, судья.

Свойства: Х и Y находятся на разных социальных уровнях. X знакома с Y. X является подчиненной Y.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1. Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2. Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3. Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4. После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: X находится в ресторане.

Предшествующая деятельность: прибывает в ресторан.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: Y находится в ресторане.

Предшествующая деятельность: прибывает в ресторан.

Приглашение, рассматриваемое в данном примере, относится к типу приглашений-предложений. Стратегия дистанцирования представлена в данном случае сослагательным наклонением («I would invite») и обращением к адресату по должности («Your Honor»). Использование стратегии дистанцирования в данном случае обусловлено профессиональным положением говорящего относительно адресата.

Ситуация 4:

Следующая коммуникативная ситуация представляет собой обращение Гото Денго к вышестоящим офицерам.

Goto: «We go up.» [Stephenson, 2002: p.732]

Данное приглашение является прямым.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Гото Денго показывает офицерам шахту, планированием которой он занимался. Гото знает, что офицеры планируют убить его и других шахтеров по завершению работы, однако старается не показывать этого.

А. Структура фрейма Место: шахта.

Функция F (X) Молодой мужчина, инженер.

G (Y) Группа мужчин разного возраста, офицеры.

Свойства: Х и Y находятся на разных социальных уровнях. X знаком с Y. X младше Y по званию.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: X находится в шахте.

Предшествующая деятельность: встречает офицеров.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: Y находится в шахте.

Предшествующая деятельность: прибывает в лагерь для осмотра шахты.

Приглашение, представленное в данном примере, выражено императивом. Говорящий пользуется стратегией дистанцирования «будьте немногословны», причем он не смягчает императив модификатором «please», что делает фразу грубой и уменьшает эффект дистанцирования.

Ситуация 5:

Приведенная ниже коммуникативная ситуация представляет собой обращение Самбо и Белоснежки к Нелл.

Dojo: «You may stay with us for as long as you like.»

Belle: «All we do here is play games, and you are invited to join our games if it pleases you.» [Stephenson, 2000: p.167]

В данном примере мы имеем дело с двумя приглашениями, выраженными прямым способом.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Самбо и Белоснежка являются элементами воспитательной компьютерной программы, которой пользуется Нелл. Они приглашают Нелл остаться с ними, чтобы лучше узнать девочку и начать ее обучение.

А. Структура фрейма Место: Компьютерная программа.

Функция F (X) Компьютерная программа.

G (Y) Компьютерная программа.

H (Z) Девочка дошкольного возраста.

Свойства: X и Y не знакомы с Z.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

В первом случае герой использует приглашение-предложение. Стратегия дистанцирования в этом примере реализована через использование языковых средств, а именно, модального глагола «may», с помощью которого говорящий предоставляет адресату выбор, принимать его приглашение или нет. Во втором случае дистанцирование реализовано с помощью пассивной конструкции «you are invited» и условного придаточного «if it pleases you», с помощью которого говорящий минимизирует предположение о желании адресата принять приглашение.

Ситуация 6:

Следующая речевая ситуация представляет собой обращение Шарлотты к зрителям, слушающим ее речь.

Charlotte: «I would like to express my gratitude to Lord Finkle-McGraw and all the employees of Machine-Phase Systems Limited for this most wonderful birthday present. Now, children of Atlantis/Shanghai, won’t you please join me at my birthday party?» [Stephenson, 2000: p.13]

Данное приглашение является прямым.

Тип ситуации: Публичная.

Фрейм: Шарлотта принимает участие в праздничном открытии острова, подаренного ей. Выступая перед людьми, слушающими ее речь в дирижаблях, она приглашает их детей на остров.

А. Структура фрейма Место: остров.

Функция F (X) Девочка, принцесса.

G (Y) Группа людей.

Свойства: Х находится на разных социальных уровнях с Y. X не знакома с Y.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: X находится на острове.

Предшествующая деятельность: прибывает на остров.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: Y находится в дирижаблях у острова.

Предшествующая деятельность: прибывает к острову.

Данная речевая ситуация содержит пример приглашения, выраженного вопросом. Так как говорящий не знаком с адресатами и находится выше них по социальному положению, им используется стратегия дистанцирования, реализованная при помощи вопросительной конструкции и отрицательной формы глагола «won't», с помощью которой говорящий минимизирует предположение о желании адресата совершить действие.

Ситуация 7:

Следующая речевая ситуация представляет собой диалог между Бобби Шафто и Миссис Паскуаль.

Bobby: «Mrs. Pascual, thank you for welcoming me into your home.»

Mrs. Pascual: «Please sit down, we want to hear everything.» [Stephenson, 2000: p.51]

Данное приглашение является прямым.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Находясь в отпуске, Бобби навещает свою невесту, которая живет с семьей Паскуаль. Мисс Паскуаль принимает его, но, так как она и мистер Паскуаль не знакомы Бобби, они хотят сначала узнать его. Для этого мистер и миссис Паскуаль решают поговорить с Бобби о ходе войны.

А. Структура фрейма Место: дом семьи Паскуаль.

Функция F (X) Молодой мужчина, солдат.

G (Y) Пожилая женщина, домохозяйка.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y. X не знаком с Y. Y приглашает X рассказать о ситуации на фронте.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X посещает свою невесту.

Предшествующая деятельность: X получает отпуск.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y встречает X дома.

Данное приглашение выражено императивом. Говорящий использует модификатор «please», таким образом смягчая давление на адресата и дистанцируясь от него.

Ситуация 8:

Следующий пример является обращением Карла Голливуда к полковнику Спенсу.

Carl: «As it happens, I was already up, and contemplating a bit of a stroll to the waterfront. Care to join me?» [Stephenson, 2000: p.445]

Данное приглашение является прямым.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Спенс находит Карла, обладающего важной информацией, нужной полковнику. Карл, собиравшийся на прогулку, предлагает Спенсу отправиться вместе с ним.

А. Структура фрейма Место: набережная.

Функция F (X) Молодой мужчина, инженер.

G (Y) Мужчина средних лет, офицер.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y. X не знаком с Y. X приглашает Y на прогулку.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1. Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2. Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3. Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4. После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: X находится в отеле.

Предшествующая деятельность: прибывает в город.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: Y встречает X в отеле.

Предшествующая деятельность: Неизвестна.

Рассматриваемая речевая ситуация содержит приглашение, выраженное в форме вопроса. Такие вербальные средства как вопросительная форма, а также использование модального модификатора «care» указывает на использование говорящим стратегии дистанцирования. Использование этой стратегии в данном случае обусловлено тем, что говорящий не знаком с адресатом.

2.3 Коммуникативное событие «приглашение», выраженное косвенным способом

Ситуация 1:

В следующем диалоге участвуют два человека: Фурудененду Гото и Рэнди Уотерхауз. Фурудененду предлагает Рэнди доехать до отеля вместе.

Furudenendu: «You are staying at the Foote Mansion also?»

Randy: «I would enjoy sharing a ride to the hotel with you, but I have one or two errands to run first.» [Stephenson, 2002: p.241]

Данное приглашение является косвенным, так как признаки того, что данное коммуникативное событие является приглашением, отсутствуют. Тем не менее, исходя из контекста, читатель понимает, что таким завуалированным способом Фурудененду приглашает Рэнди доехать до отеля на его машине.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Рэнди встречает Фурудененду в аэропорту. Они являются представителями двух компаний, работающих над общим проектом. Беседуя, они выходят из аэропорта, где Фурудененду ожидает машина. Он спрашивает Рэнди, остановился ли тот в том же отеле, предлагая подвезти его. Рэнди отказывается, ссылаясь на дела, которые ему требуется уладить.

А. Структура фрейма Место: аэропорт.

Функция F (X) Молодой мужчина, инженер.

G (Y) Мужчина средних лет, инженер.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y; X не знаком с Y; Y приглашает X поехать в отель вместе.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X находится в аэропорту.

Предшествующая деятельность: X прибыл в город.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y встречает X в аэропорту.

Предшествующая деятельность: прибывает в город.

Исходя из анализа прагматического контекста, становится очевидным, что анализируемое высказывание является завуалированным приглашением. Ситуация, в которой задается вопрос, позволяет считать фразу приглашением. Фурудененду не приглашает Рэнди напрямую, но, зная, что у Рэнди нет машины, он интересуется, в каком отеле тот остановился, намекая на возможную помощь со своей стороны. По форме это приглашение относится к типу «приглашение-предложение». С точки зрения коммуникативных стратегий данное приглашение направлено на сближение.

Ситуация 2:

Следующая коммуникативная ситуация представляет собой обращение миссис Йррт к Лоуренсу Уотерхаузу. Лоуренс командирован на остров Йглм, на котором проживает семья миссис Йррт, для прохождения службы. Так как на острове нет военной части, Лоуренс ищет место, в котором он мог бы остановиться, и миссис Йррт приглашает его жить у неё дома.

Mrs. Qrtt: «My husband and I operate a small bed and breakfast. We should be honored to have an Asdic man stay with us.» [Stephenson, 2002: p.260]

Данное приглашение является косвенным, так как фраза не содержит побудительных элементов. Однако говорящий дает понять, что будет рад присутствию адресата у себя дома, тем самым приглашая его.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Лоуренс прибывает на остров Йглм, где ему предстоит служить связистом. На вокзале он встречает миссис Йррт, которая, узнав, что Лоуренс не местный, предлагает снять комнату у неё.

А. Структура фрейма.

Место: вокзал.

Функция F (X) Молодой мужчина, офицер.

G (Y) Пожилая женщина, безработная.

Свойства: Х и Y находятся на разных социальных уровнях. X не знаком с Y. Y приглашает X снять у нее комнату.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X находится на вокзале.

Предшествующая деятельность: прибыл на остров.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y встречает X на вокзале.

Предшествующая деятельность: прибывает на остров.

Исходя из анализа прагматического контекста, становится очевидным, что анализируемое высказывание является завуалированным приглашением. Указывая на свой род деятельности и на то, что адресат окажет честь своим визитом, говорящий выражает приглашение. Использование модального модификатора «should» указывает на использование стратегии дистанцирования.

Ситуация 3:

В следующем диалоге участвуют два человека: доктор Кеплер и Рэнди Уотерхауз. Кеплер является главой крупной корпорации, с которой сотрудничает фирма Рэнди. Встретив Рэнди в лифте, доктор Кеплер хочет узнать у него информацию о текущих проектах компании, но, понимая, что Рэнди не желает говорить об этом, предлагает вернуться к этой теме позже.

Dr. Kepler: «Say, I wonder if I could have a quick huddle with you sometime later.»

Randy: «We've got a busy day ahead of us. I guess my answer is yes, subject to availability.» [Stephenson, 2002: p.338]

Данное приглашение является косвенным. Доктор Кеплер интересуется, сможет ли Рэнди поговорить с ним позже, тем самым приглашая продолжить разговор в следующий раз.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Рэнди встречает доктора Кеплера в лифте. Доктор Кеплер является главой крупной корпорации, которая может поглотить компанию Рэнди. Для того чтобы избежать этого, Рэнди не должен говорить с ним о своем деле. Так как Рэнди избегает беседы и из-за того, что разговор проходит в лифте, доктор Кеплер предлагает Рэнди встретиться позже.

А. Структура фрейма.

Место: лифт.

Функция F (X) Молодой мужчина, инженер.

G (Y) Мужчина средних лет, бизнесмен.

Свойства: Х и Y находятся на разных социальных уровнях. X не знаком с Y. Y приглашает X встретиться позже.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1. Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2. Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3. Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4. После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X входит в лифт.

Предшествующая деятельность: собирается на встречу с представителями компании, входит в лифт. Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего). Макродействие: Y находится в лифте. Предшествующая деятельность: находится в лифте.

Анализируемое высказывание является непрямым приглашением. Говорящий спрашивает, возможна ли встреча в будущем, тем самым предлагая ее, но не приглашая слушающего открыто. Ввиду того, что собеседники незнакомы и вынуждены придерживаться норм корпоративного этикета, говорящий использует стратегию дистанцирования, реализуя ее с помощью следующих языковых средств: сослагательного наклонения «could», вопросительной конструкции и косвенного стиля («I wonder…»). Таким образом, говорящий хочет поддержать дистанцию, подобающую ситуации.

Ситуация 4:

В следующем диалоге участвуют два человека: Эберхард Фер и Рэнди Уотерхауз. Персонажи присутствуют на собрании акционеров компании. В ходе беседы один из её участников упоминает информацию, неизвестную Эберхарду, в связи с чем он выказывает недовольство. Рэнди приглашает его выйти и обсудить эту тему наедине.

Eb: «How long have you known about this?»

Randy: «Would the rest of you excuse Eb and me for a minute?»

Eb: «Where are we going?»

Randy: «Leave your laptop. We’re just going here.» [Stephenson, 2002: p.316]

Данное приглашение является косвенным: по форме это вопрос-просьба, обращенный ко всем участникам беседы, кроме адресата. Однако прагматической задачей этого высказывания является приглашение адресата на частный разговор. Исходя из контекста, становится понятно, что Рэнди, извиняясь перед собравшимися, дает Эберхарду знать, что хочет поговорить с ним наедине.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Рэнди и Эберхард присутствуют на собрании компании, акционерами и основателями которой они являются. Во время собрания один из сотрудников упоминает информацию, неизвестную Эберхарду. Он возмущается этим, но Рэнди просит его выйти, чтобы объяснить, почему эта информация не была разглашена ранее.

А. Структура фрейма.

Место: отель.

Функция F (X) Молодой мужчина, инженер.

G (Y) Молодой мужчина лет, программист.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y. X знаком с Y. X и Y являются коллегами и друзьями.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: X приглашает Y поговорить наедине.

Предшествующая деятельность: находится на собрании.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: следует за X.

Предшествующая деятельность: находится на собрании.

Исходя из анализа прагматического контекста, становится очевидным, что анализируемое высказывание является завуалированным приглашением. Говорящий использует приглашение-вопрос. Сослагательное наклонение («would…») и вопросительная конструкция являются средствами дистанцирования, которыми вынужден пользоваться говорящий, исходя из официального характера встречи.

Ситуация 5:

В следующем диалоге участвуют два человека: Эми Шафто и Рэнди Уотерхауз. Эми сообщает Рэнди, что овсянка готова, тем самым приглашая его к завтраку.

Amy: «Oatmeal's ready.»

Randy: «Okay.» [Stephenson, 2002: p.645]

Данное приглашение является косвенным. Говорящий указывает на факт, тем самым подразумевая, что адресату нужно идти есть.

Тип ситуации: Приватная.

Фрейм: Ами и Рэнди приезжают в старый дом Рэнди, для того чтобы он собрал вещи и уладил некоторые дела. Пока Рэнди ищет нужные документы, Ами готовит завтрак. Закончив, она приглашает Рэнди завтракать.

А. Структура фрейма Место: дом Рэнди.

Функция F (X) Молодой мужчина, инженер.

G (Y) Молодая женщина.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y. X знаком с Y. X и Y являются партнерами и друзьями.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X в своем старом доме.

Предшествующая деятельность: прибывает домой.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y находится в доме вместе с X.

Предшествующая деятельность: сопровождает X.

Говорящий в данном примере только сообщает о готовности завтрака, но эта информация служит приглашением для адресата. Краткую форму приглашения можно считать примером использования стратегии дистанцирования «будьте немногословны». Ее использование обусловлено неуверенностью собеседников в том, какой стиль речи является подходящим для данной ситуации.

Ситуация 6:

В следующем диалоге участвуют два человека: Енох Роот и Рэнди Уотерхауз. Енох предлагает Рэнди сыграть партию в бридж.

Enoch: «Not as versatile as ETC cards, but surprisingly useful. With any luck, Randy, you and I can make a bridgeas long as you are just standing there pontificating anyway.»

Randy: «Make a bridge?» [Stephenson, 2002: p.874]

Данное приглашение является завуалированным, так как по своей форме оно представляет собой комментарий к действиям адресата. Подразумевается, что адресат прекратит текущее действие и примет приглашение говорящего.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Рэнди попадает в тюрьму, где он встречает Еноха Роота. Выясняется, что Енох является незнакомцем, с которым Рэнди некоторое время вел переписку. Они начинают общаться. В один из дней Енох предлагает Рэнди сыграть в бридж.

А. Структура фрейма Место: тюрьма.

Функция F (X) Молодой мужчина, инженер.

G (Y) Пожилой мужчина, священник.

Свойства: Х и Y находятся на разных социальных уровнях. X знаком с Y. Y приглашает X сыграть в бридж.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X находится в тюрьме.

Предшествующая деятельность: арестован в аэропорту.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y находится в тюрьме.

Предшествующая деятельность: неизвестна.

Данная речевая ситуация содержит приглашение-предложение. Из уважения к независимости собеседника и ввиду малой степени знакомства говорящий использует стратегию дистанцирования, реализованную с помощью вербальных средств, таких как модальный глагол «can» и конструкция «With any luck», обозначающая сомнение говорящего в возможности принятия приглашения.

Ситуация 7:

В следующем диалоге участвуют два человека: Карл Голливуд и Миранда. Миранда приглашает Карла пообедать вместе.

Miranda: «Well, I want to buy you dinner somewhere, and I want you to explain to me how it all works.»

Carl: «That's a rather tall order, but I accept the invitation.» [Stephenson, 2000: p.246]

Данное приглашение является косвенным, так как говорящий говорит о своих намерениях, не приглашая собеседника прямо.

Тип ситуации: Приватная.

Фрейм: Миранда встречает Карла, — режиссера, с которым она работает, — и просит рассказать ему о новых технологиях, используемых при съемках. Чтобы обсудить это, она приглашает его на обед.

А. Структура фрейма Место: театр.

Функция F (X) Молодой мужчина, режиссер.

G (Y) Молодая женщина, актриса.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y. X не знаком с Y. Y приглашает X поехать в отель вместе.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X находится в аэропорту.

Предшествующая деятельность: прибыл в город.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y встречает X в аэропорту.

Предшествующая деятельность: прибывает в город.

Данное ситуация содержит приглашение-предложение. Стратегия дистанцирования реализована с помощью использования модального модификатора «want to». Степень дистанцирования, однако, крайне мала, так как говорящий заинтересован в том, чтобы адресат принял приглашение.

Подводя итог, стоит отметить, что в проанализированном материале на примере произведений «Cryptonomicon» и «Diamond Age» самыми многочисленными являются приглашения, оформленные в виде императивов (20%) и вопросов (20%) (см. Приложение 1). Однако такие виды приглашений как приглашения-разрешения и приглашения предложения остаются актуальными. Также стоит отметить большое количество косвенных приглашений — 30%.

Как показал анализ фактического материала, можно выделить следующие языковые средства реализации стратегии дистанцирования в выражении приглашения:

* модальные глаголы,

* модальные модификаторы (единицы субъективной модальности),

* сослагательное наклонение,

* вопросительные конструкции,

* пассивный залог, Используемые в проанализированном материале лексические модификаторы являются средством стратегии дистанцирования, которые отличаются разнообразием как с точки зрения синтаксической формы, так и семантики. Это единицы, ориентированные на говорящего (I think /1 suppose /1 am wondering) либо на слушающего (Do you think / Would you mind), маркеры вежливости (please, kindly), лексические заполнители пауз (why, well, so), конечные формативы, используемые для подтверждения согласия собеседника и взаимопонимания (right, will you, would you).

Анализируя стратегии дистанцирования, можно заключить, что самыми используемыми являются стратегии косвенного выражения желания, использование вопросительных конструкций и стратегия «будьте немногословны».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу языковых средств дистанцирования в выражении приглашения в английском языке (на материале произведений Н. Стивенсона «Cryptonomicon» и «Diamond Age»).

Языковая картина мира является важной частью культуры, во многом определяющей поведение её носителей.

Для английской языковой культуры характерен высокий уровень дистанцирования от собеседника, направленный на то, чтобы продемонстрировать собеседнику признание его личной автономии.

Приглашение как речевой акт представляет собой сложное и многоаспектное явление, при описании которого нельзя ограничиться одним аспектом изучения. Только единство всех указанных аспектов (структурного, семантического и прагматического) позволяет представить объективную характеристику.

В ходе анализа выяснилось, что приглашение как речевой акт имеет особую коммуникативную цель, определенные концепции говорящего и собеседника. Цель акта, интенция говорящего, его взаимодействие с собеседником, характер инициального высказывания предопределяют возникновение определенной речевой стратегии. В зависимости от этого говорящий выбирает языковые средства для выражения коммуникативного намерения и предпринимает определенные коммуникативные шаги.

Тип речевого поведения, направленный на дистанцирование, может иметь варианты реализации: не поддержание адресатом интенции сближения адресанта, усиление адресатом интенции дистанцирования адресанта, противодействие адресата интенции сближения адресанта.

При анализе фактического материала нами были выделены модели речевого взаимодействия коммуникантов в ситуациях, когда адресант использует стратегию дистанцирования, а адресат — стратегию принятия интенций своего собеседника.

К таким моделям относится переход из модуса фамильярного в модус вежливого речевого поведения, который совершается добровольно обоими собеседниками, изначально правильно оценившими складывающиеся коммуникативные условия; ситуации, предполагающие следование конвенциональным требованиям вежливости, хотя один из участников коммуникации совершает агрессивные выпады в сторону своего партнера; модель, в которой оба коммуниканта придерживаются стратегии дистанцирования на фоне агрессивных интенций, что может привести к прерыванию коммуникации и, возможно, к разрыву отношений.

При актуализации стратегии дистанцирования в выражении приглашения используются следующие языковые средства: модальные глаголы, модальные модификаторы, сослагательное наклонение, вопросительные конструкции, пассивный залог, а также лексические модификаторы, лексические заполнители пауз, конечные формативы, используемые для подтверждения согласия собеседника и взаимопонимания.

Анализируя стратегии дистанцирования, можно заключить, что самыми используемыми являются стратегии косвенного выражения желания, использование вопросительных конструкций и стратегия «будьте немногословны».

Таким образом, с нашей точки зрения, полученные результаты позволяют считать поставленные задачи решенными и цель исследования достигнутой.

БИБЛИОГРФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб. для вузов. 7-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005.

2. Баоянь 2008: Баоянь У. Коммуникативные стратегии и тактики и языковые средства их реализации в русскоязычной неформальной межличностной дискуссии (на материале Интернет-дневников). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. — М., 2008.

3. Берковиц Л. Агрессия: причины, последствия и контроль. — СПб.: ПраймЕврознак, 2002. — 512 с.

4. Борисова 1996: Борисова И. Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры. — Екатеринбург 1996. — С. 21−48.

5. Берковиц Л. Агрессия: причины, последствия и контроль. — CПб.: Прайм-Еврознак, 2002 — 510 с.

6. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. — М., 1993.

7. Вайсгербер Л. Язык и философия // Вопросы языкознания, 1993. № 2

8. Глушак В. М. Дискурсивная парадигма речевого поведения. — Сургут: Издательство СурГУ, 2006 — 167 с.

9. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М, 1985.

10. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.

11. Енина Л. Речевая агрессия и речевая толерантность в средствах массовой информации // Российская пресса в поликультурном обществе: толерантность и мультикультурализм как ориентиры профессионального поведения. — М.: НИК, 2002. — С.104−110.

12. Карнюшина В. В. Семантика и прагматика клишированных единиц // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тез. III междунар. науч. конф., Челябинск, 27−28 апр. 2006 г. / под ред. Л. А. Нефедовой. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. — С. 221−222.

13. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 512 с.

14. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М., 1993. — С. 16−21.

15. Любимов М. П. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. — М.: Б.С.Г. — ПРЕСС, 2004. — 94 с.

16. Матвеева 2003: Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. — М., 2003.

17. Остин Дж. Л. Чужое сознание. — М., 1987. — С.385−390.

18. Павловская А. В. Англия и англичане. — М.: Изд-во Моск. ун-та; Триада, Лтд, 2004.

19. Прохвачева О. Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2000.

20. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

21. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт? / Серль, Дж. Р./ Новое в зарубежной лингвистике. 1986. — С. 151−170.

22. Сковородников 2004: Сковородников А. П. О необходимости разграничения понятий «риторический прием», «речевая тактика», речевой жанр" в практике терминологической лексикографии // Риторика-Лингвистика. Вып. 5. — Смоленск, 2004. — С. 5−11.

23. Ступин Л. П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. — Л.: ЛГУ, 1980. — 216 с.

24. Филиппова М. М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур. / Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. № 3. — М.: МГУ, 2002. — С. 64−82.

25. Халупо О. И. Языковая культура и лингвокультурная компетенция / Халупо О. И. / Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2011. No 3 (218). — С. 152−155.

26. Aijmer K. Conversational Routines in English: Convention and Creativity. L.: Longman, 1996. — 272 p.

27. Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. — 345 p.

28. Cheepen C., Monaghan J. Spoken English: a practical guide. L.; N. Y.: Pinter Publishers, 1990.

29. Coulmas F. The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publishers, 1997.

30. Hartley B., Viney P. Streamline English. Destinations: An intensive English course for intermediate students. Oxford University Press, 1996. — 84 p.

31. House J. Politeness in English and German: the function of Please and Bitter / S. Blum-Kulka, J. House, G. Kasper (eds.). Cross-cultural Pragmatics: Requests and apologies. Norwood; NY: Ablex, 1989. — P. 96−119.

32. Leech G.N. Principles of pragmatics. — London: Longman, 1983. — 250 p.

33. Stephenson N. Cryptonomicon. Avon, 2002. — 1168 p.

34. Stephenson N. The Diamond Age: Or, a Young Lady’s Illustrated Primer. Spectra, 2000. — 499 p.

35. Wolfson N. How to arrange for social commitments in American English: the invitation. Rowley, MA: Newbury, 1983. — P. 116−128.

36. Гришина Е. А. Новый словарь иностранных слов / Е. А. Грищина. — М.: АСТ: Астрель, 2009. — 319 с.

37. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000. — 901 с.

38. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: ООО «Издательство Астрель», 2001. — 624 с.

39. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995. — 1792 p.

40. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson ESL.: 1st edition (March 18, 2003). — 1950 p.

41. MacMillan English Dictionary for Advanced Learners. Palgrave Macmillan, 2002. — 1664 p.

42. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press, USA; 7th edition, 2005. — 1780 p.

43. Oxford Dictionary of Synonyms. Oxford University Press, USA; 2nd edition, 2007. — 514 p.

44. Stephenson N. Cryptonomicon. Avon, 2002. — 1168 p.

45. Stephenson N. The Diamond Age: Or, a Young Lady’s Illustrated Primer. Spectra, 2000. — 499 p.

46. Гагарская Е. А. Коммуникативные стратегии и тактики в речевом жанре объявления о знакомстве. [Электронный ресурс] / http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/113 957.pdf (дата обращения 10.01.2014)

47. Криминальное чтиво, сценарий к фильму. HomeEnglish. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.homeenglish.ru/scpulp.htm (дата обращения 05.05.2014).

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Примеры приглашений

1. Alan: «Same Riemann, different subject. Now let’s not get sidetracked here Lawrence-»

Rudy: «Riemann showed you could have many many different geometries that were not the geometry of Euclid but that still made sense internally.»

Lawrence: «All right, so back to P.M. then.» [Stephenson, 2000: p.18]

2. Bobby: «Mrs. Pascual, thank you for welcoming me into your home.»

Mrs. Pascual: «Please sit down, we want to hear everything.» [Stephenson, 2000: p.51]

3. Avi: «I enjoyed doing business with you and look forward to continuing our relationship both as friends and, should opportunities arise, as creative partners.» [Stephenson, 2000: p.70]

4. Randy: «We have five minutes.»

Avi: «Okay, let’s come back here later.» [Stephenson, 2000: p.112]

5. Bobby: «How'd I do?»

Ronald: «You did great. A real morale booster. You can go back to sleep now.»

Bobby: «Haw! I been asleep the whole time. Haven’t I?» [Stephenson, 2000: p.124]

6. Amy: «Come to the bridge, you should see this.» [Stephenson, 2000: p.143]

7. Doug: «You know that cables cannot be laid in shallow water without extremely detailed, high-resolution sidescan sonar surveys.»

Randy: «Yes.»

Doug: «I would like to perform those surveys for you, Randy.»

Randy: «I see.» [Stephenson, 2000: p.155]

8. Chattan: «Well, you know better than I do that random things typically have a bell-shaped distribution. Heights, for example. Come over to this window, Captain Waterhouse.» [Stephenson, 2000: p.165]

9. Daniels: «Haw! If you got all of that right, I’ll give you five bucks.»

Bobby: «Deal.» [Stephenson, 2000: p.178]

10. Enoch: «Well, at one time, there was a group of Muslims called the hashishin who would eat this stuff and then go out and kill people. They were so good at it, they became famous or infamous. Over time the pronunciation of the name has changed—we know them as assassins.»

Bobby [after a pause]: «What the hell are we waiting for?» [Stephenson, 2000: p.182]

11. Lawrence: «What's that, Alan?»

Alan: «I wrote out complete instructions and enciphered them, then hid them under a bridge in a benzedrine container. Last week I went and recovered the container and decyphered the instructions.»

Lawrence: «What encryption scheme did you use?»

Alan: «One of my own devising. You are welcome to take a crack at it, if you like.» [Stephenson, 2000: p.194]

12. Lady: «Lord Woadmire will see you shortly. Tea?» [Stephenson, 2000: p.232]

13. Furudenendu: «You are staying at the Foote Mansion also?»

Randy: «I would enjoy sharing a ride to the hotel with you, but I have one or two errands to run first.» [Stephenson, 2000: p.241]

14. Goto: «Perhaps drinks this evening?»

Randy: «Leave me a message.» [Stephenson, 2000: p.242]

15. Mrs. Qrtt: «My husband and I operate a small bed and breakfast. We should be honored to have an Asdic man stay with us.» [Stephenson, 2000: p.260]

16. Eb: «How long have you known about this?»

Randy: «Would the rest of you excuse Eb and me for a minute?»

Eb: «Where are we going?»

Randy: «Leave your laptop. We’re just going here.» [Stephenson, 2000: p.316]

17. Avi: «But the rest of our lives will happen in the future, Randy, so we might as well get with the program now.

Randy: «Well, could we continue this discussion later?»

Avi: «Of course.» [Stephenson, 2000: p.318]

18. Dr. Kepler: «Say, I wonder if I could have a quick huddle with you sometime later» .

Randy: «We've got a busy day ahead of us. I guess my answer is yes, subject to availability.» [Stephenson, 2000: p.338]

19. Alan: «Please come and join me. How on earth did you guess I was designing another machine? Simply a guess based on prior observations?» [Stephenson, 2000: p.384]

20. Randy: «In that case I won’t break this beer bottle over your head.»

Cantrell: «Come to my room, Pekka is here.»

Randy: «The Finn who got blown up?» [Stephenson, 2000: p.391]

21. Dr. Pragasu: «Please follow me, everyone, the tour begins.» [Stephenson, 2000: p.432]

22. Elmer: «The game is simple. All you need is a radio and a couple of players with good ears, and good hands! You want to explain fists, Mr. Shales?» [Stephenson, 2000: p.442]

23. Bischoff: «Dцnitz!

It is Bischoff. I am back in command. Thank you for the pleasant vacation. Now I am refreshed.

How uncivilized for you to order that we should be sunk. There must be a misunderstanding. Can we not discuss it face to face?" [Stephenson, 2000: p.466]

24. Doug: «This is a good time to smoke. Want one?»

Randy: «Sure. Thanks. Why do you say it’s a good time to smoke?» [Stephenson, 2000: p.495]

25. Gцring: «Good morning, gentlemen, sorry to have kept you waiting. Heil Hitler! Would you like some tea?» [Stephenson, 2000: p.560]

26. Randy: «Is this some exercise in keeping a straight face?»

Avi: «Don't you ever read the newspapers?» [Stephenson, 2000: p.627]

27. Amy: «Oatmeal's ready.»

Randy: «Okay.» [Stephenson, 2000: p.645]

28. Lawrence: «Assertions. Assertion number one is that Pufferfish and Azure are different names for the same cryptosystem. Assertion number two is that Pufferfish/Azure is a cousin of Arethusa. Three: all of these cryptosystems are related to gold. Four: mining. Five: Philippines.»

Comstock: «Maybe you could just chalk those up on the blackboard as you go along.»

Lawrence: «Glad to.» [Stephenson, 2000: p.659]

29. Goto: «We go up.» [Stephenson, 2000: p.732]

30. Priest: «I have already taken confessions from the other men. Would you like me to take yours now?» [Stephenson, 2000: p.833]

31. Enoch: «Not as versatile as ETC cards, but surprisingly useful. With any luck, Randy, you and I can make a bridge—as long as you are just standing there pontificating anyway.»

Randy: «Make a bridge?» [Stephenson, 2000: p.874]

32. Randy: «It's not enough to know where it is. Enoch Root says that these hoards were buried deep in mines, down in the hard rock. So we’re not going to get that gold out without launching a pretty major engineering project.»

Avi: «Why do you think I’m in Tokyo? C’mon, let’s get back to the hotel.» [Stephenson, 2000: p.936]

33. Dengo: «Let's play a little game. You have a pen?»

Randy: «Yes.» [Stephenson, 2000: p.953]

34. Miss Bao: «At Your Honor’s convenience, I would invite you to examine the two objects I laid on the table.» [Stephenson, 1995: p.101]

35. Dr. X.: «As you can see, I have ordered the ships to come into your jurisdiction, Your Honor.» [Stephenson, 1995: p.154]

36. Dojo: «You may stay with us for as long as you like.»

Belle: «All we do here is play games, and you are invited to join our games if it pleases you.» [Stephenson, 1995: p.167]

37. Miranda: «Well, I want to buy you dinner somewhere, and I want you to explain to me how it all works.»

Carl: «That's a rather tall order, but I accept the invitation.» [Stephenson, 1995: p.246]

38. Carl: «As it happens, I was already up, and contemplating a bit of a stroll to the waterfront. Care to join me?» [Stephenson, 1995: p.445]

39. Charlotte: «I would like to express my gratitude to Lord Finkle-McGraw and all the employees of Machine-Phase Systems Limited for this most wonderful birthday present. Now, children of Atlantis/Shanghai, won’t you please join me at my birthday party?» [Stephenson, 1995: p.13]

40. Lord Woadmire: «Fine, then! Use the castle, then! And give them… give them hell!» [Stephenson, 2000: p.233]

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой