Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводческие трансформации

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наиболее характерные ошибки, обусловленные синтаксическими причинами, варианты классификаций синтаксических трансформаций. Изучения трансформаций при переводе литературы необходимы для адекватного перевода и понимания литературы других народов. Объект моей работы материалы прессы и художественной литературы. Работа будет написана на материале англоязычных произведений. История зарождения… Читать ещё >

Переводческие трансформации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Переводческие трансформации: определение
  • Глава 2. Переводческие трансформации как приемы перевода
  • Глава 3. Примеры переводческих трансформаций
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Изучения трансформаций при переводе литературы необходимы для адекватного перевода и понимания литературы других народов.

Можно предположить, что особую трудность вызывают случаи, в которых применение синтаксических трансформаций на уровне предложения является необходимым. Однако проблема возникает не только с синтаксическими трансформациями, и не только, а английском языке (хотя работа будет рассматриваться на примере английского языка как самого распространенного).

Сущностью переводческих трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

Целью и задачами работы станут:

• рассмотрение сущности переводческих трансформаций,

• история зарождения переводческих трансформаций в России,

• причины применения переводческих трансформаций,

• наиболее характерные ошибки, обусловленные синтаксическими причинами, варианты классификаций синтаксических трансформаций.

Работа будет написана на материале англоязычных произведений.

Объект моей работы материалы прессы и художественной литературы.

Предметом являются переводческие трансформации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. История зарождения переводческих трансформаций при осуществлении художественного перевода в России. // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 33. — М.: Изд-во МГОУ, 2007. — 62−67с.
  2. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 — 253 с.
  3. Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.
  4. Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд — во. «Высш. шк.», М: 1973. -133с.
  5. Понятия эквивалентности и адекватности перевода. // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 34. — М.: Изд-во МГОУ, 2008. — 79−86с.
  6. Простое предложение: сущность, классификация и сравнительная типология русского и английского предложения. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — № 1. 2009. — М.: Изд-во МГОУ. — 124−130с.
  7. Рассуждения об эквивалентности и адекватности перевода. // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. Материалы II Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (17 июня 2008 года). — М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2008. — 339−345с.
  8. Я. И. Теория перевода и переводческая практика.- М: Междун. отношения, 1974 — 216 с.
  9. Универсальные признаки фразеологизмов. // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2009 г.). — М.: Изд-во МГОУ, 2009. — 70с.
  10. Фразеологизмы: сущность, классификация, приемы перевода. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — № 2. 2009. — М.: Изд-во МГОУ. — 122−127с.
  11. Я. И. Перевод и лингвистика (Газетно -информационный и военно — публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 — 280с.
Заполнить форму текущей работой