Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Деятельность профессиональных объединений переводчиков

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сущность перевода — один из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается сущность перевода, зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Ведь для того, чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопросы о том, что такое перевод, каковы его наиболее характерные и существенные признаки, где… Читать ещё >

Деятельность профессиональных объединений переводчиков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОБЪЕДИНЕНИЙ ПЕРЕВОДЧИКОВ
    • 1. 1. Возникновение перевода и переводческой деятельности
    • 1. 2. Возникновение профессиональных объединений переводчиков в различных странах
  • 2. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МЕЖДУНАРОДНЫХ И ВСЕРОССИЙСКИХ ОРГАНИЗАЦИЙ ПЕРЕВОДЧИКОВ
    • 2. 1. Союз переводчиков России
    • 2. 2. Международная федерация переводчиков
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА

Сущность перевода — один из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается сущность перевода, зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Ведь для того, чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопросы о том, что такое перевод, каковы его наиболее характерные и существенные признаки, где проходит грань между переводом и смежными видами речевой деятельности, каковы его языковые и внеязыковые аспекты, какое место он занимает среди других видов межъязыковой коммуникации.

Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли. Вместе с тем попытки создать научную дисциплину, нацеленную на описание и анализ этого сложного и противоречивого феномена, имеют сравнительно непродолжительную историю.

Прошло более 30 лет после выхода в свет трудов лингвиста Реформатского о «невозможности» создания отдельного раздела языкознания — науки о переводе, и теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Во все времена переводом занимались люди, обладающие знаниями языка — переводчики. Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. (Как известно, значительная часть Ветхого Завета сохранилась только в греческом переводе.) В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос. Как и в любой другой отрасли, в сфере переводческой деятельности существуют различные объединения и союзы, занимающиеся вопросами перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. Фил. И лингв. Фак. Высш. Учебных заведений. СПб.: Филол. Фак-т СПбГУ; М.: «Академия», 2004 — с. 350
  2. Н.К. Теория перевода. М.: Издат. МГУ, 2007 — с. 543.
  3. П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. — Минск, 1972. — 296 с.
  4. Л.С., Долуденко Е. Н. Материалы по курсу теории и практики перевода (Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»). — Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. — 205 с.
  5. А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — с.3 — 342
  6. http://www.libra-k.ru/content/istoriya-poyavleniya-byuro-perevodov-v-rossii
  7. http://www.ausit.org/eng/showpage.php3
  8. http://www.fit-ift.org/en/aboutus.php
  9. http:\ru.wikipedia.org|wiki2
Заполнить форму текущей работой