Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На протяжении последних десятилетий наблюдается пристальный интерес к русско-английским языковым контактам, что обусловлено вескими причинами. Английский язык нередко называют латынью XX в. Так, в русском языке в конце XX в. из общего числа заимствований большую часть составляли именно англо-американизмы. Широкое распространение англицизмов, неизменное увеличение способов словообразования… Читать ещё >

Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В ЛИНГВИСТИКЕ
    • 1. 1. Актуальные подходы к изучению англицизмов в лингвистике
    • 1. 2. Роль английского языка в межкультурной коммуникации в условиях глобализации
    • 1. 3. Причины и этапы освоения англицизмов современным русским языком
    • 1. 4. Антропоцентрический подход в освоении англицизмов русским языком
  • Выводы к главе 1
  • 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СТРУКТУРЕ МАСС-МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА
    • 2. 1. Масс-медийный дискурс как сфера функционирования англицизмов в русском языке
    • 2. 2. Специфика функционирования англицизмов в структуре масс-медийного дискурса: лексико-семантический и прагматический уровень
      • 2. 2. 1. Особенности репрезентации англицизмов в языке радио и телевидения
      • 2. 2. 2. Англицизмы как способ влияния на аудиторию в языке рекламы
    • 2. 3. Адаптация англицизмов в языке интернет-форумов
  • Выводы к главе 2
  • 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОЕНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СТРУКТУРЕ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА
    • 3. 1. Официально-деловой дискурс как сфера функционирования англицизмов в русском языке
    • 3. 2. Специфика функционирования англицизмов в структуре официально-делового дискурса: лексико-семантический и прагматический уровни
      • 3. 2. 1. Англицизмы как фактор обогащения официально-документарного языка
      • 3. 2. 2. Англицизмы как источник пополнения обиходно-делового языка
    • 3. 3. Сопоставительный аспект функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов
  • Выводы к главе 3

Конец XX — начало XXI в. можно охарактеризовать как время интенсивного распространения английского языка. Сегодня английский язык — язык международных организаций и конференций, научных публикаций, интернет-коммуникаций, онлайн-конференций, международного права и т. д. Результатом масштабного распространения английского языка в области информационных технологий и межкультурных коммуникаций служит заимствованная лексика в языке-реципиенте.

Язык тесно связан с общественной жизнью, он накапливает и хранит культурные ценности своего народа, заключенные в его словарном составе и реализующиеся в письменной и устной речи. Заимствованная лексика не только несет в язык-реципиент систему словообразования своего языка, но и формирует у него определенный способ восприятия и устройства мира. Интерес к англицизмам как к объекту исследования со стороны лингвистов, культурологов и других исследователей обусловлен тем, что словарный состав непосредственно формирует у реципиента особое представление о мире и системе ценностей. Иными словами, сознательное употребление англицизмов отражает тенденции развития и настроения общества. В связи с этим актуальными становятся исследования, посвященные формированию словарного состава русского языка за счет англицизмов, отношению носителей языка-реципиента к иноязычной лексике, анализу содержательной структуры англицизмов в сравнении с русскими эквивалентами. Массовое освоение англицизмов лексическим составом русского языка обусловлено тем, что многие тенденции в сфере искусства, техники, экономики, политики, сервиса берут свое начало именно в англоязычных странах. Кроме того, английский язык на сегодняшний день рассматривается как универсальное средство коммуникации.

Актуальность исследования. Проблема функционирования англицизмов в структуре дискурса рассматривается с позиции лексикосемантического и когнитивно-прагматического аспектов и определяется необходимостью изучения семантических, словообразовательных и прагматических особенностей англицизмов на языковом материале масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.

На протяжении последних десятилетий наблюдается пристальный интерес к русско-английским языковым контактам, что обусловлено вескими причинами. Английский язык нередко называют латынью XX в. Так, в русском языке в конце XX в. из общего числа заимствований большую часть составляли именно англо-американизмы. Широкое распространение англицизмов, неизменное увеличение способов словообразования на основе английских морфем, аспекты употребления, а также функция воздействия на общественное сознание диктуют необходимость детального исследования заимствованной лексики в русском языке. Несмотря на множество современных научных работ, посвященных различным аспектам словообразования, проблемы вхождения и освоения иноязычной лексики, в частности англицизмов, представляют огромный научно-исследовательский интерес. Новые подходы к решению проблем репрезентации англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов позволяют обнаружить новые принципы и способы отображения механизма их освоения в языке, а также повысить эффективность профессиональной коммуникации, что свидетельствует о своевременности данного исследования. В контексте рассматриваемой проблемы понятия освоенный / неосвоенный, адаптированный / неадаптированный, фиксированный / нефиксированный в данной работе употребляются как синонимичные.

Объект исследования — англицизмы, функционирующие в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.

Предмет исследования — лексико-семантические и когнитивно-прагматические особенности функционирования и адаптации англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.

Цель исследования состоит в выявлении лексико-семантических и когнитивно-прагматических особенностей, а также общих и отличительных черт функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

1) рассмотреть научные подходы к изучению заимствованной лексики в современном русском языке;

2) определить роль английского языка в межкультурной коммуникации в условиях глобализации;

3) выявить причины, типы и этапы заимствования англоязычной лексики современным русским языком;

4) описать масс-медийный и официально-деловой дискурсы как сферы функционирования англицизмов в современном русском языке;

5) охарактеризовать англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях и систематизировать общие черты их функционирования;

6) исследовать использование англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях, выявить и систематизировать отличительные черты их употребления.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проанализированы особенности функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка в двух аспектах: лексико-семантическом и когнитивно-прагматическом. Проведено сравнение аспектов функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях. Выделены и охарактеризованы общие и отличительные черты употребления англицизмов структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии исследований в области проблем теории языка и лексикологии. Выявленные особенности употребления англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов расширяют представление о функциональной неоднозначности англицизмов в современном русском языке.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его отдельные положения целесообразно включить в учебные курсы «Теория речевого воздействия», «Общее языкознание», «Функциональная стилистика», «Лингвистическая прагматика», «Межкультурная коммуникация», а также использовать для углубленного изучения английского и русского языков. Кроме того, выявленные англицизмы, регулярно употребляемые в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов, но не зафиксированные лексикографическими источниками, могут быть использованы при обновлении словарей иностранных слов, составлении однои двуязычных словарей, разработке методических рекомендаций.

Материалом исследования послужили тексты печатных изданий «Cosmopolitan», «Cool», «Yes», «Cool Girl», «OOPS» — «МК на Кубани" — «Финансовый директор" — «Игромания" — «PC Игры» и др., интернет-изданий «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Известия», «Правда», «Труд», «Финансовые известия», «Хакер», «Железо» и др., материалы телеи радиопередач, а также интернет-радиостанций, таких как «Русское радио Краснодар», «Европа Плюс», «Роке FM», «Первый канал», «НТВ», «Россия 24», «РБК» и т. д. Для анализа было привлечено более 2 ООО англицизмов и контекстов их употребления.

Методологической базой диссертационного исследования послужили фундаментальные труды в области заимствованной лексики (Л.П. Крысин, Л. П. Лобковская, Д. С. Лотте, Е. В. Маринова, О. П. Сологуб, Э. Хауген, В. Н. Шапошников и др.), в том числе в области русско-английских заимстеований (B.M. Аристова, С. А. Беляева, М. А. Брейтер, М. Войтович, М. Г. Дакохова, А. И. Дьяков, Т. К. Елизова, С. С. Изюмская, Т. В. Максимова, А. Ю. Романов, A.B. Суперанская, Г. Г. Тимофеева и др.- теоретические работы в области анализа дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В. И. Карасик, Т. М. Николаева, Ю. С. Степанов и др.), прагмалингвистики (Н.Д. Арутюнова, В. В. Богданов, И. М. Кобозева, Г. В. Колшанский, Г. Г. Матвеева, Ю. С. Степанов и др.), межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, O.A. Леонтович,.

A.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, В. Е. Черникова, М. М. Цатурян и др.), лин-гвокультурологиы и антропоцентризма (С.Г. Воркачев, Ю. С. Степанов,.

B.И. Тхорик, Н. Ю. Фанян и др.), когнитологии (А. Вежбицкая, В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Е. В. Рахилина, Ю. С. Степанов и др.), а также труды социолингвистической направленности (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В. И. Карасик, В. В. Красных, Ю. С. Степанов и др.).

Гипотеза исследования заключается в том, что лексико-семантическая и когнитивно-прагматическая адаптация англицизмов напрямую зависит от структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов, что формирует отличительные и характерные черты функционирования англицизмов. Масс-медийный и официально-деловой дискурсы привлекают различные лексико-тематические группы англицизмов, которые переходят из одной структуры дискурса в другую или закрепляются за определенным дискурсом.

Методы и методики исследования обусловлены спецификой языкового материала, а также целями и задачами исследования. В данной работе использовались: метод сплошной выборки для отбора практического материаламетод контекстуального и дефиниционного анализаметод прагматической интерпретации, основанный на выявлении различных коннотативных приращенийприем систематики и классификацииметод количественного подсчета.

Положения, выносимые на защиту:

1. В процессе глобализации изменения происходят на всех уровнях русского языка, особенно на лексическом. Доказательством масштабного распространения англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов выступает функционирование неосвоенных, частично или полностью освоенных англицизмов языком-реципиентом. Результатом активного их употребления в масс-медийном и официально-деловом дискурсах является вариативное написание заимствований. Массовое употребление англицизмов в речи носителей заимствующего языка приводит к освоению новых заимствований, номинирующих понятия профессиональных сфер деятельности человека.

2. Активное употребление ранее заимствованных англицизмов и англицизмов, не освоенных лексико-семантической системой русского языка, определяет структуру масс-медийного дискурса. Выявлена тенденция образования в нем жаргонизмов на основе освоенных, неосвоенных или частично освоенных англицизмов, а также переход заимствований к их исконной графической форме, которые употребляются носителями заимствующего языка без перевода или комментариев. Употребление неадаптированных англицизмов обусловлено стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенностью исследуемых единиц.

3. Англицизмы в структуре официально-делового дискурса, относящиеся к терминологии или общеупотребительной лексике и фиксированные толковыми и специальными словарями, сохраняют прагматическую направленность заимствований, что обеспечивает эффективное общение в рамках профессиональной коммуникации. Функционирование англицизмов в официально-деловом дискурсе обусловлено преимущественно номинативной необходимостью в обозначении новых явлений и понятий.

4. Семантическое освоение англицизмов масс-медийного и официально-делового дискурсов выражается в расширении или сужении значения заимствованной лексической единицы, а также в наличии внутреннего заимствования, т. е. в переходе англицизма из одной структуры дискурса в другую. Англицизмы, функционирующие в масс-медийном и официально-деловом дискурсах, участвуют в образовании новых слов, относящихся к различным частям речи языка-реципиента, и входят в словарный состав русского языка вместе с однокоренными словами.

5. Употребление англицизмов обусловлено прагматическими особенностями: наблюдается сохранение, изменение прагматики заимствованных лексических единиц в зависимости от структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов. Англицизмы как отдельные лексические единицы не оказывают воздействие на получателя информации, но в совокупности с другими языковыми средствами, условиями коммуникации, целями и установками отправителя информации, фоновыми знаниями отправителя и получателя информации достигается функция воздействия. Прагматический аспект исследования англицизмов выявляет закономерность использования англицизмов целенаправленного воздействия на получателя информации в масс-медийном и официально-деловом дискурсах.

Апробация работы. Основные теоретические положения, выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии, а также докладывались на международных и межвузовских научно-практических конференциях «Наука, творчество и инновации молодых ученых» (Краснодар, 2010, 2011), «История — образование — коммуникация — связи с общественностью: система и динамика» (Краснодар, 2011), «Формирование лингвистической и социокультурной компетенции студентов» (Краснодар, 2011). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 3 в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы обусловлена логикой решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Выводы к главе 3.

Официально-деловой дискурс характеризуется употреблением специальной лексики, относящейся к юриспруденции, экономике и финансовой сфере, что образует в рамках официально-делового дискурса функционирование языка для специальных целей.

В структуре официально-делового дискурса для выделения общих и специфических черт функционирования англицизмов в рамках лексико-семантического и когнитивно-прагматического аспектов англицизмы рассматривались на лексико-семантическом и прагматическом уровнях.

Анализ практического материала позволил выделить те же общие черты, что и для масс-медийного дискурса (см. выводы к гл. 2).

Анализ фактического материала позволяет выделить следующие отличительные черты функционирования англицизмов в структуре официально-делового дискурса на лексико-семантическом и прагматическом уровнях.

Семантический уровень: 1) отсутствуют признаки разговорной, просторечной и диалектной речи- 2) употребляемые англицизмы относятся к терминологии или общеупотребительной лексике, зафиксированной толковыми словарями русского языка- 3) англицизмы адаптируются в неизменной форме, сохраняя оригинальное написание (аббревиатура, название международных компаний или фирм и т. д.) — 4) расширение значения лексической единицы.

Словообразовательный уровень: 1) англицизмы передаются на русский язык при помощи калек, полукалек, транскрибирования или транслитерации (кальки разделяются на семантические (заимствованное слово меняет свою семантику, т. е. расширяется значение лексической единицы) и синтаксические (словосочетания терминологического характера, в которых сохраняется смысловой компонент и синтаксическая структура) — 2) англицизмы участвуют в словосложении- 3) англицизмы активно образуют устойчивые словосочетания в заимствующем языке.

Прагматический уровень: 1) события реальной действительности отображаются через призму культурной специфики заимствующего языка- 2) реализуется функция воздействия на получателя инфорации- 3) англицизмы воздействуют на речевое поведение представителей различных социальных групп- 4) англицизмы хранят информацию об окружающей действительности- 5) англицизмы обеспечивают адекватное и эффективное общение специалистов в условиях профессиональной коммуникации.

Итак, анализ практического материала официально-делового дискурса позволил условно разделить англицизмы на две группы: 1) англицизмы, относящиеся к общеупотребительной лексике- 2) англицизмы-термины.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В представленной диссертационной работе проведено комплексное исследование теоретического материала, посвященного систематизации заимствованной лексики в структуре дискурса на русском и английском языках. Анализ английского языка и его влияния на лексический состав русского языка в контексте глобализации в совокупности с анализом практического материала и привлечением статистических данных позволяет сделать следующие выводы.

В современной лингвистике понятие «заимствование» многозначно, классификация типов заимствований и этапы освоения иноязычной лексики не являются фиксированными.

Английский язык рассматривается с позиции глобального в процессе межкультурной коммуникации, что обусловлено рядом факторов:

— благоприятными общественно-историческими условиями;

— благоприятными лингвистическими условиями;

— соответствием английского языка требованиям, предъявляемым к глобальному языку.

Появление англицизмов в словарном составе русского языка служит результатом расширения международных контактов, в том числе в Интернете, а также развития политических, экономических и культурных отношений между двумя странами. Массовое заимствование англицизмов обусловлено рядом лингвистических и экстралингвистических причин. Закрепляясь за одной из сфер функционирования, англицизмы впоследствии могут переходить в другие сферы употребления, приобретая новые коннотативные, семантические и прагматические оттенки.

Заимствование английских лексических единиц способствует вхождению культурных ценностей языка-донора, что обусловлено влиянием на систему ценностей и систему поведения языка-реципиента. Сегодня в этой области можно наблюдать наибольшее влияние со стороны Соединенных Штатов Америки.

Масштабное распространение англицизмов подтверждает факт их активного функционирования в русском языке. Подобное заключение стало возможным благодаря проведенному анализу противоположных сфер употребления англицизмов, а именно структур масс-медийного и официально-делового дискурсов.

Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов исследовались в рамках лексико-семантического и когнитивно-прагматического аспектов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях. Анализ фактического материала позволил установить следующее:

1) степень лексико-семантической адаптации подразумевает словообразовательное и семантическое освоение, реализация которых имеет прямую зависимость от структуры дискурса;

2) семантическое освоение англицизмов выражается в расширении или сужении семантики заимствованной лексической единицы, а также в наличии внутреннего заимствования (переход заимствованной лексемы из одного дискурса в другой);

3) язык-донор и язык-реципиент оказывают влияние на семантический, словообразовательный и прагматический уровни английской заимствованной лексики;

4) словообразовательная активность англицизмов зависит от структуры дискурса: на базе заимствующей основы происходит образование слов, относящихся к различным частям речи языка-реципиента (т.е. англицизмы с помощью аффиксов образуют в русском языке словообразовательные цепочки), что позволяет выделить особенности частеречного распределения англицизмов, так, при заимствовании наблюдается преобладание имени существительного над другими частями речи;

5) отправитель информации стремится оказать воздействие на получателя информации;

6) англицизмы в зависимости от структуры дискурса могут приобретать дополнительные прагматические значения (например, экономия речевых усилий, высокий уровень экспрессивности) или, наоборот, сохранять прагматику оригиналаварьирование прагматического значения англицизмов характерно при переходе из одного дискурса в другой, что выражается в изменении семантической структуры;

7) реализация прагматического аспекта англицизмов происходит в условиях их употребления в необычной форме, а именно в исходной графической форме и без перевода, наблюдается прямая зависимость использования англицизмов от заданной коммуникации;

8) употребление англицизмов в речи носителей заимствующего языка направлено на установление и поддержание контакта в процессе коммуникации, за счет языка и языковых знаков происходит формирование норм и правил поведения носителя заимствующего языка через культурную специфику языка-донора;

9) англицизмы формируют не только взгляд на окружающий мир и систему ценностей, заключенный в когнициях языка-донора, но и тип мышления на основе мироощущений, культуры и образа жизни носителей языка-источника.

Англицизмы, изученные в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов, можно разделить на несколько групп:

1) фиксированные в толковых словарях русского языка англицизмы, т. е. полностью освоенные заимствующим языком, употребляются в текстах без пояснений или комментариев (общее количество освоенных исследуемых англицизмов составило 1 366 единиц);

2) нефиксированная в толковых словарях русского языка заимствованная лексика, но фиксированная в словарях иностранных слов употребляется в текстах без пояснений или комментариев;

3) нефиксированная заимствованная лексика, т. е. полностью неосвоенные англицизмы, активно употребляется в речи носителей языка-реципиента и участвует в словообразовательных процессах, в последствии переходя в статус жаргонизмов, или, пройдя все этапы адаптации, фиксируется толковыми словарями (общее количество неосвоенных исследуемых англицизмов составило 634 единицы);

Согласно анализу практического материала к отличительным чертам структуры масс-медийного дискурса относятся: а) употребление англицизмов для обозначения реалий языка-донора (экзотизмы) — б) сохранение экспрессивно-эмоциональной стилистической выразительности англицизмовв) адаптация англицизмов языком-реципиентом не всегда связана с языковой необходимостью в наименовании новых предметов или явлений, иногда освоение англицизмов обусловлено экономией речевых усилий, что способствует сохранению и повышению коммуникативной четкости, а также фонети-ко-фонологическими, морфолого-синтаксическими и лексическими особенностями заимствующего языкаг) образование слов-гибридов на базе английских и русских морфем с сохранением оригинального написания английских морфемд) образование лексических единиц по словообразовательным моделям английского языка при помощи английских аффиксов в языке-реципиенте.

Характерными чертами структуры официально-делового дискурса выступают: а) наличие англицизмов, относящихся к общеупотребительной лексике и терминологии и лишенных эмоционально-экспрессивной нагрузкиб) тенденция к сохранению прагматической направленности англицизмовв) употребление англицизмов в их прямом значении.

Анализ практического материала позволил выделить основные свойства англицизмов, регулярно употребляющихся в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: 1) употребление в текстах языка-реципиента без пояснений и комментариев- 2) отсутствие соответствующего понятия или явления в заимствующем языке- 3) изменение семантического значения англицизмов во время функционирования в заимствующем языке- 4) соответствие англицизмов лексико-семантическим особенностям дискурса заимствующего языка.

Анализ функционирования англицизмов в структуре дискурса современного русского языка в результате глобального распространения английского языка свидетельствует о тенденции увеличения притока заимствований из английского языка. Не вызывает сомнений и интенсивность взаимодействия и взаимовлияния культур в процессе межкультурной коммуникации в условиях глобализации. Выявленная в процессе исследования структура масс-медийного и официально-делового дискурса была проанализирована и получила развернутое описание на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях. Вместе с тем подчеркнем, что предложенная классификация остается открытой и может в дальнейшем совершенствоваться.

В данном исследовании был сделан акцент на внутренней структуре англицизмов, без внимания остались проблемы формирования концептосфе-ры под влиянием процессов глобального распространения английского языка. В этом нам видятся перспективы дальнейших исследований по данной теме. Интерес для изучения представляет непосредственно английский язык, поскольку не только заимствующие языки подвержены трансформациям в процессе глобализации, но и язык-донор также подвержен им. Исследовательского внимания, на наш взгляд, заслуживают молодежный жаргон и профессиональный сленг, интенсивно пополняющиеся за счет освоенных и не освоенных системой русского языка англицизмов, а также по причине широкого употребления в разговорной речи молодого поколения и использования в периодической печати.

Результаты проведенного исследования обеспечат глубокое восприятие и понимание англицизмов не только в процессе общения носителей заимствующего языка, но и в условиях межкультурной коммуникации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык: дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1994. 170 с.
  2. М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Сер.: Филологические науки. Л., 1944. № 72.
  3. П.М. Частотные словари и приемы их составления // Статика речи: сб. ст. / Акад. наук СССР, Науч. совет по кибернетике, Секция по семиотике. Л., 1968.
  4. О.В. Соотношение устной и письменной речи // Экология языка как прагматическая сущность. Экологический вестник научных центров ЧЭС. Приложение. Краснодар, 2004. Вып. 3.
  5. Н.Ф. Значение и концепт // Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.
  6. Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие. 2- е изд. М., 2009. 416 с.
  7. H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. 220 с.
  8. В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л., 1978. 152 с.
  9. Н.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л., 1981. 295 с.
  10. Н.Д., Степанов Г. В. Русский язык. М., 1979. 410 с.
  11. Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис.. д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 438 с.
  12. БакаловаЗ.Н. О двух действующих парадигмах изучения сложносочиненных адверсативных конструкций // Вестник СамГУ. 2010. № 1 (75).
  13. А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1990. 48 с.
  14. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2001. 439 с.
  15. С.Д. Грамматика декодирования немецкого научно-технического текста русским реципиентом. Киев, 1991. 141 с.
  16. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. 432 с.
  17. В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990. 88 с.
  18. .Л. Выступление на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб. науч. тр. М., 1970.
  19. В.Ю. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: на материале спортивной лексики английского и русского языков: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 24 с.
  20. В.В. Газетный заголовок как полифункциональный речевой акт // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика. Таганрог, 1999.
  21. Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественность в языковом мышлении // Бо-дуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1.
  22. A.A. Неологизмы в русском языке. М., 1973. 223 с.
  23. A.A. Чужое все-таки свое. О стилистической роли заимствований // Русская речь. 1981. № 4.
  24. A.A. Чужое свое: от заимствования к словотворчеству // Грамматика и норма. М., 1977.
  25. М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов- русистов. Владивосток, 1997. 155 с.
  26. М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия //Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. М., 1997.
  27. P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М., 1978. 248 с.
  28. Д. Американцы: демократический опыт. М., 1993. 831 с.
  29. У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Избранное. М., 1999. Вып. 3.
  30. Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. № 2.
  31. А. Язык. Познание. Культура. М., 1997. 411с.
  32. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 288 с.
  33. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. 272 с.
  34. А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. Введение. M., 1990.
  35. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990. 246 с.
  36. Л. Философские работы. М., 1994. Ч. 1.
  37. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1979. 614 с.
  38. Т.Ю. Специфика общения в Интернете // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. 2004. № 11.
  39. M. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Poznan, 1984. 141с.
  40. Э.Р. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4.
  41. М.Н. О специфике языка массовой коммуникации // Экология языка как прагматическая сущность. Экологический вестник научных центров ЧЭС. Приложение. Краснодар, 2004. Вып. 3.
  42. М.Н. Проблемы современного русского языка в зеркале СМИ (Учебно-научный центр филологического факультета МГУ «Язык СМИ»), URL: http://www.philol.msu.ru/~rly/science/smi/.
  43. Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): монография. Краснодар, 2000. 282 с.
  44. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1.
  45. В.В. Лингвокультурология. Теории и методы. М., 1997. 331 с.
  46. Е.А. Проблема языкового и культурного общения в цивилизации XXI в. // Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007.
  47. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. 763 с.
  48. Гак В.Г., Львин 10.И. Курс перевода: французский язык. М., 1970. 265 с.
  49. E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград. 2001. 19 с.
  50. Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): монография. М., 1986. 280 с.
  51. Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. М., 1994. 252 с.
  52. .Н. Введение в языкознание. М., 1973. 319 с.
  53. H.A., Добробабенко Н. С. Практика рекламы. Новосибирск, 1991. 345 с.
  54. C.B. Терминоведение на пороге третьего тысячелетия // Научно-техническая терминология: науч.-техн. реф. сб. М., 2000. Вып. 1.
  55. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002. 352 с.
  56. В. фон. Язык и философия культуры: пер. с нем. / под ред. A.B. Гулыш. М., 1985. 452 с.
  57. В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977. 246 с.
  58. М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX вв.): дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 146 с.
  59. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 312 с.
  60. В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. М., 1982. Вып. 2: Методы анализа текста. 288 с.
  61. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4.
  62. С. Изменения в болгарском языке послевоенного периода// Русский язык сегодня. Активные языковые процессы конца XX в. М., 2003. Вып. 2.
  63. Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь). М., 2008. 202 с.
  64. P.A. Политика в информационном обществе // Полис. Политические исследования. 2004. № 3.
  65. А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003.
  66. Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 6070 гг. XX в.: автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1978. 19 с.
  67. М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: монография. М.- Волгоград, 2003. 656 с.
  68. . Фигуры. М., 1998. Т. 2. 472 с.
  69. В.К. Экология русского языка // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: докл. Всесоюзн. науч. конф. М., 1991. Ч. 1.
  70. E.H. Деловое общение: учебник- в 2 т. М., 2002. Т. 2. 719 с.
  71. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. 2-е изд. М., 2001. 312 с.
  72. Т.А. Языковые гибриды как продукт стандартизации английского языка в сфере профессионального и международного языка // Вопросы филологии. 2003. № 1 (13).
  73. O.A. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики): автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2005. 40 с.
  74. А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. Ростов н/Д, 2003.
  75. С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Русский язык в школе. 2000. № 4.
  76. С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. 2000. № 4.
  77. Е.В. Сфера массовой коммуникации: отражение социальной дифференцированное&trade- языка в текстах СМИ // Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М., 2003.
  78. Е.В. СМИ и интернет-коммуникация (интернет-форум как новый коммуникативно-речевой жанр) // Современный русский язык: активные процессы на рубеже ХХ-ХХГ веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. М., 2008.
  79. T.Jl. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. 168 с.
  80. Л.А. Структура и тенденции развития электронных жанров // Жизнь языка: сб. ст. к 80-летию М. В. Панова. М., 2001.
  81. A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): дис.. д-ра филол. наук. М., 1992. 351 с.
  82. В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград- Саратов, 1998.
  83. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. 477 с.
  84. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1996. 264 с.
  85. А.Е. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / под ред. А. Е. Кибрика, A.C. Нариньяни. М., 1987. 280 с.
  86. Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: монография. Ростов н/Д, 2005. 416 с.
  87. Г. Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970. Вып. 5.
  88. И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. МГУ, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/textl2/08.htm.
  89. Л.Г. Компыотерно-медийная коммуникация: виртуальный диалог//Язык и международная коммуникация. 2002. № 1.
  90. Г. В. Прагмалингвистика. М., 1974. 81 с.
  91. Г. В. Коммуникативные единицы языка. М., 1985. 271 с.
  92. П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2004. 189 с.
  93. В.П. Социология коммуникаций: учебник. М., 1997. 304 с.
  94. В.И., Потсар А. Н., Сметанина С. И. Язык СМИ: современное состояние и тенденции развития // Современная русская речь: состояние и функционирование: сб. аналит. материалов. СПб., 2004.
  95. В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публикации. М., 1971. 271 с.
  96. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994. 246 с.
  97. Н. Английский язык явно становится глобальным // Известия. 2006. 16 авг.
  98. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. 375 с.
  99. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова и др. // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие. М., 2009. 416 с.
  100. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996.
  101. Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004. 700 с.
  102. Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие. М., 2007. 240 с.
  103. Л.П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003. 568 с.
  104. ПЗ.Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование // Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М., 2003.
  105. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика- психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4.
  106. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Языки и наука конца XX века: сб. ст. М., 1995.
  107. Е.С. Язык и знание. М., 2004. 560 с. 1 17. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М., 1989. 216 с.
  108. B.C., Климовицкий Я. А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб. науч. тр. М., 1970.
  109. С.П. Современный документарный текст: создание и исследование: науч.-метод, пособие. М., 2009. 192 с.
  110. Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1993. 32 с.
  111. Ю.А., Бронникова Н. В. История лингвистических учений: учеб. пособие. М., 2005. 302 с.
  112. Ю.А. Лингвистика текста: учеб. пособие. М., 2006. 207 с.
  113. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2006. 256 с.
  114. O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. М., 2007. 368 с.
  115. Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999. 214 с.
  116. Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.
  117. Лич Э. Коммуникация и культура. Логика взаимосвязи символов: к использованию структурного анализа в социальной антропологии. М., 2001. 142 с.
  118. Л.П. Иноязычные слова в лексической системе языка // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 37.
  119. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 152 с.
  120. Д.С. Основы построения научной терминологии // Вопросы теории и методики. М., 1961. 160 с.
  121. М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // Иностранные языки в школе. 1970. № 3.
  122. Т.В. Заимствование и освоение русским языком английской лексики (70−90-е гг. XX в.) // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: сб. науч. тр. Волгоград, 1997. Вып. 1.
  123. М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования // Учен. зап. I МГПИИЯ. 1967. Т. 37. 420 с.
  124. Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в., проблемы освоения и функционирования. М., 2008. 495 с.
  125. Э.С. Теория культуры и современная наука. Логико-методологический анализ. М., 1983. 284 с.
  126. Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. М., 1998. 272 с.
  127. В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М., 2001. 208 с.
  128. И.П., Новодранова В. Ф. Дискурсивные маркеры в английском языке военно-морского дела. Калининград, 2009. 278 с.
  129. Г. Г. Особенности контент-анализа при обработке данных объективного прагмалингвистического эксперимента в рамках скрытой прагмалингвистики. URL: http://rspu.edu.ru/projects/deutch/note51 .html.
  130. Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Ростов н/Д, 1984. 132 с.
  131. Г. Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов н/Д, 1999. 82 с.
  132. Г. Г. Нюансы смысла в скрытой прагмалингвистике // Филологический вестник Ростов, гос. ун-та. 1998. № 2.
  133. Г. Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального мира («портрета») говорящего: дис.. д-ра филол. наук. СПб., 1993. 322 с.
  134. Д. Психология и культура. СПб., 2002. 416 с.
  135. О.С., Степанова Е. И. Новейшие англицизмы в русском словаре // Новые слова и словари новых слов. J1, 1983.
  136. О.Д. Этимологический компонент термина и его семантические преобразования // Освоение семантического пространства русского языка иностранцами: тез. докл. Междунар. конф. Н. Новгород, 1997. 24 с.
  137. Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара, 2003. 24 с.
  138. Н.Л. Научный сетевой дискурс как тип текста: автореф. дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2002. 18 с.
  139. М.Н. Лексика языка бизнеса в современном английском языке: дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2004. 70 с.
  140. А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки: сб. науч. тр. Киев, 1989.
  141. H.A. Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2010. 35 с.
  142. Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8.
  143. Т.М. Лиигвотекстологические особенности подачи информации в русскоязычных газетах // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М., 2002.
  144. Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. 1992. № 3.
  145. В.Ф. Новые подходы к определению основных понятий терминоведения // Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке: материалы Всерос. науч. конф. Екатеринбург, 2005.
  146. A.B. Презентационная теория дискурса: монография. М., 2007. 407 с.
  147. Основы теории коммуникации: учебник / под ред. М. А. Василика. М., 2003. 615 с.
  148. Г. В. Семантический аспект освоения англицизмов // Семантика языковых единиц: тез. докл. VI Междунар. конф. М., 1998. Т. 1.
  149. Е.К. Лексические аспекты дисгармонии политического дискурса// Филологические науки. 2008. № 1.
  150. Г. Принципы истории языка: пер. с нем. / под ред. A.A. Хо-лодовича. М., 1960. 500 с.
  151. В.В., Караулов Ю. Н. Вступительная статья // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. С. 5−11.
  152. Пирогова 10.К. Имплицитная информация в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М., 2000.
  153. C.B. Брокеры, дилеры и другие посредники // Русская речь. 1994. № 5.
  154. З.Д., Стернин И. А. К проблеме унификации лингвокогни-тивной терминологии // Введение в когнитивную лингвистику Кемерово, 2004.
  155. И.П., Седова H.H. Дополнительная занятость в успешных адаптационных стратегиях // Социологические исследования. 2004. № 2 (238).
  156. В.В. Три рода современных СМИ: вопросы генеалогии // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов. Волгоград, 2005.
  157. X. О видимых, невидимых и скрытых англицизмах в русском и словенском языках // Slovo. Text. Czas.. Szczecin- Griefwald, 2002.
  158. Г. Н. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых подсистем (на материале англицизмов французской спортивной терминологии): автореф. дис.. канд. филол. наук. J1., 1971. 23 с.
  159. Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: фундаментальное направление: сб. науч. ст. М., 2002.
  160. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен, семантика и сочетаемость. М., 2000. 416 с.
  161. A.A. Введение в языкознание: учеб. пособие для пед. институтов. М., 1995.
  162. Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М., 2010. 448 с.
  163. А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб., 2000. 135 с.
  164. А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6.
  165. А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: на материале английского языка: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 18 с.
  166. А.П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М., 2004. 288 с.
  167. Н.Г. Глобализация и русский язык. Культура // Труды государственного университета путей сообщения. Ростов н/Д, 2008. Вып. 1(5).
  168. М.П. Культура телевизионной и радиоречи. М., 1997. 96 с.
  169. М.Ю. Сленговый пласт англицизмов в современном русском языке // Филологический вестник РГУ. 2002. №. 2.
  170. Э. Язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи // пер. с англ. А. Е. Кибирина. М., 1993.
  171. Е.В. Заимствования 80−90-х гг. в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. № 5.
  172. О.Б. О терминах «разговорная речь» и «разговорность» и «разговорный тип речевой культуры» // Лики языка: к 45-летию науч. деятельности Е. А. Земской. М., 1998.
  173. Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь. 1988. № 4.
  174. В.В. Реклама на радио. М., 2003. 143 с.
  175. Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX—XXI вв.еков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. M., 2008. 712 с.
  176. A.B. Метатеория социальной коммуникации. СПб., 2001. 352 с.
  177. Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры: учеб. пособие. Л., 1989. 83 с.
  178. Г. Я. Стилистика текста: учеб. пособие. 9-е изд. М., 2009. 256 с.
  179. О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. 2002: материалы III науч. конф. Новосибирск, 2002.
  180. Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. 696 с.
  181. A.B. Проблема функционально-стилевого статуса языка рекламы: к вопросу о межстилевых и внестилевых явлениях // сб. науч. тр. М., 1988. Вып. 309.
  182. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 824 с.
  183. Ю.С. Семиотика // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
  184. Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. М., 1995.
  185. Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М., 2007. 248 с.
  186. Ю.С. В поисках прагмалингвистики (проблема субъекта) //Изв. АН СССР. Сер.: Лит. и яз. 1981. Т. 40, № 4.
  187. Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа: учеб. пособие. М., 2009. 400 с.
  188. A.B. Заимствованные слова и практическая транскрипция. М., 1962. 48 с.
  189. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: терминологическая деятельность. М., 1993. 288 с.
  190. И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985.
  191. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов и др. Новосибирск, 1989. 197 с.
  192. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., доп и перераб. М., 2004. 352 с.
  193. Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фо-нетико-орфографический аспект), автореф. дис.. д-ра филол. наук. СПб., 1992. 42 с.
  194. Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб., 1995. 214 с.
  195. С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1989. 153 с.
  196. А.Р. Масс-медиа: идеология видимая и невидимая // Полис. Политические исследования. 2002. № 5.
  197. Н.Я. О новом понятии и новом термине антропологической лингвистики // Научно-техническая терминология: науч.-техн. сб. 2001. № 2.
  198. В.И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. 2-е изд. М., 2006. 260 с.
  199. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд. СПб.- М., 2002. 416 с.
  200. A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968. 400 с.
  201. Филин Ф. Г1. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка // Вопросы языкознания. 1975. № 3.
  202. Г. Г. Проблемы языковой нормы в свете понятий «красивого», «возвышенного» и «эффективного» (и типологии нормы) // Язык в прагмалингвистическом аспекте: экспрессивная стилистика, риторика: меж-вуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д, 2003.
  203. Ю., Брейдо Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа // Вестн. МГУ. Сер. 9, Филология. 1996. № 3.
  204. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6.
  205. Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект//Изв. Рос. гос. пед. ун-та А. И. Герцена. 2008. № 11 (71).
  206. М.М. Перевод и межкультурная коммуникация // Язык и национальные образы мира. Майкоп, 2001.
  207. М.Я. Специфика общественно-научного текста // Разновидности и жанры научной прозы: сб. науч. ст. М., 1986.
  208. Е.И. О терминах «заимствование» и «освоение» при взаимодействии языков // Лексикология и фразеология. Новый взгляд: тез. докл. II межвуз. конф. М., 1989.
  209. М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века: автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1997. 21 с.
  210. В.Е., Волова Л. А. Межкультурная коммуникация в поликультурном пространстве: основные черты и особенности. Пятигорск, 2005. 168 с.
  211. В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого взаимодействия: учеб. пособие. М., 2006. 136 с.
  212. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. 289 с.
  213. Н.М. Русский язык и телевидение сегодня // Русский язык в школе. 2003. № 6.
  214. В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи // Русская речь. 2002. № 2.
  215. Е.И. Семиотика политического дискурса: монография. М., 2000. 368 с.
  216. A.A. Репрезентация категории «человек» в системном жаргоне (на материале английского и русского языков): дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 2006. 168 с.
  217. А.Д. Языковое заимствование и картина мира. 2009. URL: http://www.ug.ru.
  218. Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994.
  219. В.Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы / Институт проблем управления РАН. М., 2000−2006. URL: http://www.ipu.ru.
  220. М.В. Язык рекламы как средство формирования виртуальной реальности: автореф. дис.. д-ра филол. наук. СПб., 2009. 31 с.
  221. Aitchison J. Teach Yourself Linguistics. 4th ed. London, 1992.
  222. Benson M. English Loanwords in Russian // Slavic and East European Journal. 1959. Vol. 3.
  223. Benson M. English Loan Words in Russian Sport Termiology // American Speech. 1958. № 4.
  224. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge, 1997. 150 p.
  225. Crystal D. Global Understanding for Global English // Вести. МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 4.
  226. Edwards Ch. Mundy. Ketail Advertising and Sales Promotion. New York, 1981.
  227. Graddol D. English on Decline for World Youth. URL: http//www.guardian.со.uk.bri tain/article.
  228. Graddol D. The Future of English? URL: http://www.britishcouncil.org/learning-elt-future.pdf.
  229. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus. «Slavica». Debrezen. 1963. № 3.
  230. Hall E.T. The Silent Language. New York, 1959. 240 p.
  231. Halliday M.A.K., Mcintosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London, 1964.
  232. Halliday M.A.K. Quantitative Studies and Probabilities in Grammar // Data, Description, Discourse: Papers on the English Language in Honour of John McH. Sinclair/ed. by M. Hoey. London, 1993.
  233. Haspelmath M. Loanword typology: steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability. 2008. URL: http: //www.eva.mpg.de/lingua/staff/haspelmath/pdf/LWT.pdf.
  234. Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues // Loanworld’s in the world’s languages: A Comparative Handbook. Berlin. 2009.
  235. Haugen E. The Norwegian Language in America. Philadelphia, 1953. 225 p.
  236. Hoffman L.A. A Cumulative Analysis of Scientific Texts // AILA 81: Proceedings. Lund, 1981.
  237. Hoffman L.A. Fachsprachen 5-te Auflage. Tubingen- Basel, 1996.
  238. Hyon S. Genre in Three Traditions: Implications for ESL // TESOL quarterly. 1996. Vol. 30.
  239. Kemmer S. About Cognitive Linguistics. Historical Background. URL: http://www.cognitivelinguistics.org/cl.shtml.
  240. Lan L. Email: a challenge to Standard English? // English Today. 2000. № 16.
  241. Miller C.R. Genre as social action // Quarterly Journal of Speech. 1984. Vol. 70.
  242. Nelson T. Hypertext Note 1: Brief Words on Hypertext. Chicago, 1967.
  243. Sager J.C., Dungworth D., MacDonald P.F. English Special Languages. Principlesand practice in science and technology. Wiesbaden, 1980.
  244. The Encyclopedia of language and linguistics / ed.-in-chief R.E. Asher. Pergamon Press, 1994.
  245. Wierzbicka A. English meaning and culture. Oxford, 2006.
  246. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. стер. М., 2004. 576 с.
  247. Большой толковый словарь русского языка: ок. 60 000 слов / под ред. Д. Н. Ушакова. М., 2009. 1 268 с. (БТС).
  248. М.Г. Словарь англоязычных заимствований. Черкесск, 1996.93 с.
  249. Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995. 420 с.
  250. Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. 720 с.
  251. Т.В. Словарь англицизмов (50−90-е гг. XX в.). Волгоград, 1998. 140 с.
  252. Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003. 320 с.
  253. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2007. 976 с. (НС ИСВ).
  254. С.И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. 14-е изд. М., 1983. 816 с.
  255. С.И. Толковый словарь русского языка / под ред. Л.И. Сквор-цова. 26-е изд., испр. и доп. М., 2010. 1 360 с.
  256. .А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. 5-е изд., перераб. и доп. М., 2006. 495 с.
  257. Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX -начало XXI в.): более 3 000 слов и словосочетаний. М., 2010. 943 с.
  258. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М., 2000. 688 с.
  259. Dictionary of Language and Linguistics. R.R.K Hqrtmann, M.A., D. Comm., Transl. Dip. and F.C. Stork, M.A., Ph.D. London, 1973. 320 p. (DLLD).
  260. International Encyclopedia of Linguistics in 4 Vol. Ed.-in-Chief William Bright. Oxford. 1992.
  261. Longman Business English Dictionary. 2003. 533 p.
  262. Jonathan Crowther. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 5th ed. Oxford, 1 428 p.
  263. The Penguin dictionary of Literary terms and Literary Theory, J.A. Gud-don. Penguin Books. England, 1999. 991 p.
  264. URL: //http://www.luxpro.ru.
  265. URL: //http://ru.wikipedia.org.
  266. Финансовый директор. 2009. № 1 (79) — № 2 (80) — № 3 (81) — № 4 (82) — № 5 (83) — № 10 (87) — № 11 (88) — № 12 (89).2. Известия. 2006. 16 авг.3. МК на Кубани. 2010.
  267. Cosmopolitan. 2009. № 9- 2010. № 4.
  268. COOL, Ом, YES, OOPS, COOL GIRL. 2009.
  269. PC Игры. 2010. № 9 (81) — № 10 (82).
  270. Игро Мания. 2010. № 9 (156) — № 10 (157).
  271. Положение об эмиссии банковских карт и об операциях, совершаемых с использованием платежных карт. Доступ из справ.-правовой системы «Консул ьтантПлюс».
  272. О товарных биржах и биржевой торговле: Закон РФ от 20 февр. 1992 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».
  273. О рынке ценных бумаг: Федеральный закон от 22 апр. 1996 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».
  274. Об утверждении Ведомственной программы «Развитие малого и среднего предпринимательства в отраслях промышленности и в торговле»: Приказ Минпромторга РФ от 15 февр. 2010 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».
  275. О гарантиях равенства парламентских партий при освещении их деятельности государственными общедоступными телеканалами и радиоканалами": Федеральный закон от 12 мая 2009 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».
  276. Уголовный кодекс Российской Федерации (УК РФ) от 13 июня 1996 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».
  277. Федеральный закон «О таможенном регулировании в Российской Федерации» от 27 ноября 2010 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».
  278. Закон Российской Федерации «О таможенном тарифе» от 21 мая 1993 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».
Заполнить форму текущей работой