Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу ключевых концептов духовно-ментальной сферы русского и английского языков: <душа>, <дух>, <ум>,, , .
Работа выполнена в соответствии с антропоцентрической тенденцией современного языкознания, которое изучает язык в органическом единстве с ментальностью и культурой этноса. Язык рассматривается как наиболее яркая идентифицирующая характеристика этноса и символическое руководство к пониманию особенностей национального мировосприятия. С таким подходом связано изучение единиц ментальности, обозначаемых в современной науке термином «концепт». Концепты структурируются разноуровневыми языковыми единицами: словами, фразеологизмами, паремиями, сложными синтаксическими конструкциями и т. д. Тот или иной концепт, «рассыпанный» в единицах языка, можно смоделировать, описав его как некий набор признаков, собранных воедино.
Данное исследование основано, в первую очередь, на конкретных реализациях концептов в тексте, на спонтанных рассуждениях авторов — классиков русской и английской художественной литературы, то есть на прецедентных текстах, авторы которых не только являются носителями и выразителями ментальности этноса, но и формируют во многом мировоззрение нации.
Актуальность исследования определяется общетеоретическими целями лингвистики на современном этапе, в частности, задачами анализа специфики концептуальной организации знаний в языке, стремлением установить характер соотношения, существующего между языковыми знаниями и менталитетом носителей языка. В последнее время в отечественной и зарубежной лингвистике появилось немало работ, посвященных исследованию культурных концептов, как в пределах одного языка, так и в сопоставлении с данными других языков.
Исследование концептов духовно-ментальной сферы принадлежит к числу наиболее активно разрабатываемых направлений. Тем не менее, нельзя считать, что эта область изучена до конца, так как духовно-ментальная сфера является одной из наиболее сложных и глубоких и может, без сомнения, служить ключом к пониманию ментальности народа — носителя языка.
Целью работы является комплексное когнитивное сопоставительное описание ряда концептов духовной и ментальной сферы русского и английского языков, выявление национальной специфики культурно значимого содержания концептов и определение структуры и особенностей организации духовно-ментальной сферы русского языка в сопоставлении с английским.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: на основе изучения лексических единиц, репрезентирующих анализируемые концепты в художественном тексте,.
1) проследить возникновение соответствующих лексем и развитие их значений;
2) проанализировать их лексикографическое описание;
3) выявить дифференциальные признаки концептов в семантических контекстах;
4) исследовать аксиологические характеристики концептов;
5) определить образную составляющую концептов;
6) сопоставить русские и английские концепты и выявить сферы их пересечения;
7) провести сопоставление переводных эквивалентов.
Предметом исследования являются концепты духовно-ментальной сферы, специфика их функционирования и интерпретации в русском и английском языковом сознании.
Объектомисследования стали этимологические, лексикографические, контекстные, метафорические, аксиологические репрезентации концептов духовно-ментальной сферы, а также их соотношение в переводных текстах.
Научная новизна определяется комплексным подходом к исследованию концептов. Анализ проводился с учетом истории возникновения и развития концептов, что позволяет судить о предпосылках в изменении их лингвокультурного осмысления. Кроме того, был проведен переводоведческий анализ контекстной актуализации и соотношения концептов. Исследование переводов с этой точки зрения можно считать перспективным направлением сопоставительного анализа концептов, поскольку именно в переводе ярче всего проявляются различия и соответствия концептов разных языков.
В работе используются следующие методы: метод лингвистического описания с применением приемов наблюдения, интерпретации и обобщенияметод компонентного анализаметод анализа словарных дефиницийдистрибутивный анализконтекстуальный и концептуальный анализиспользовались результаты применения этимологического анализа, а также типологический и сопоставительный подходы.
Материалом для исследования послужили данные авторитетных толковых, этимологических, синонимических, антонимических, фразеологических, ассоциативных словарей русского и английского языков, а также достаточно многочисленные факты речевой актуализации концептов, полученные из произведений классической русской и английской художественной литературы XIX—XX вв. Было проанализировано 28 словарных источниковкартотека включает в себя разнотипные языковые единицы: словоупотребления лексем, репрезентирующих соответствующие концепты и их производных, фразеологические единицы, паремии. В результате сплошной выборки были получены следующие результаты: для лексемы душа 1590 словоупотреблений, для лексемы дух 850 словоупотреблений, для лексемы ум 1370 словоупотребленийдля лексемы mind 1050 словоупотреблений, для лексемы soul 630 словоупотреблений, для лексемы spirit 480 словоупотреблений.
Теоретическая и практическая значимость диссертации связаны с дальнейшей разработкой методов сопоставительного анализа различных языков и культур на материале универсальной категорииконцептов. Работа также вносит определенный вклад в решение проблемы межъязыковой эквивалентности. Материал и результаты исследования могут быть использованы в лекционных и семинарских курсах по лексикологии, лингвокультурологии, этнолингвистике, а также в теории перевода и переводческой практике.
3.2.7. Выводы.
Таким образом, — это нематериальная бессмертная субстанция, связанная с высшей духовной субстанцией с одной стороны, и с телом человека, с другойэто источник жизненной силы. — это сам человек и его внутренние качества, истинная сущностьассоциируется с тайной, интуициейнаходится где-то в глубине внутреннего мира человека и, в свою очередь, обладает глубиной. может покидать тело и действовать самостоятельноотвечает за эмоциональную и рациональную сторону внутренней жизни человека. — это также жизненно важная центральная часть чего-то.
Оценка реализуется в рамках следующих оппозиций: 'свет/тьма'- 'чистота/грязь'- 'открытость/закрытость'- 'спасение/гибель'.
Образная составляющая концепта: первоэлемент (огонь, вода, воздух) — воображаемый органценность, требующая заботывместилищеповерхностьинструментчеловек (на soul метонимически переносятся антропоморфные характеристики).
Spirit> - это высшая по отношению к и бессмертная, нематериальная субстанцияэто сила, внутреннее состояние человека. — это центральная идея, общее настроение чего-либо. Само наличие оценивается положительно как присутствие внутренней силы, отсутствие, соответственно, оценивается отрицательно. Аксиологический статус приобретает любая характеристика, которая оценивает его с точки зрения силы.
Spirit> - не активен, позиция субъекта не характерна для соответствующей лексемы.
Spirit> образно осмысляется как вместилище и как «внутренний человек».
3.3. Соотношение концептов <душа>, <дух>, <ум>,, ,. душа ДУХ ум mind soul spirit.
1) местонахождение 1) БогО имеет духовную 1) имеет духовную 1) обеспечивает 1) Бог;
Бога в человеке- 2) внешняя и высшая природуприродусвязь, с одной 2) внешняя и высшая.
2) обеспечивает связь, по отношению к 2) несовершенен, 2) обеспечивает стороны, с высшей по отношению к с одной стороны, с душе, уму и многое ему связь, с одной духовной душе, уму и высшей духовной самому человеку недоступностороны, с высшей субстанцией, с самому человеку субстанцией, с другой, сила- 3) практическая духовной другой, с теломсилас телом- 3) противопоставлено способность к субстанцией, с 2) жизненная 3) внутренняя сила,.
3) место борьбы плоти, телуобработке и другой, с теломэнергиякрепостьдуховного и животного 4) человекхранению 3) место борьбы 3) сам человек, его 4) противопоставлено в человеке- 5) жизньинформацииДобра и Зла в истинное «я" — плоти, телу;
4) место борьбы 6) внутренняя сила, 4) противопоставлен человеке- 4) имеет поверхность 5) способна.
Добра и Зла в крепость, отсутствию такой 4) стремится к покою и глубинупередвигаться и человекесмелостьспособностии равновесию- 5) связана с действовать.
5)носитель 7) центральная идея, 5) противопоставлен 5) практическая эмоциями, независимо от нравственного эталонаорганизующий эмоциямспособность к интуицией, тела;
6) жизненная энергияцентр- 6) поведенческая обработке и рациональной.
7) жизнь человека 8) способен категорияхранению оценкойпосле смерти телапередвигаться и 7) структурируется и информации- 6) требует.
8) сам человек, его действовать исчисляется- 6) поведенческая постоянной истинное «я" — независимо от категориязаботы;
9) обеспечивает тела- 7) внутренняя сила, 7) способна внутреннюю связь крепостьпередвигаться и человека с 8) может действовать другими людьмипередвигаться и независимо от.
10) глубоко интимная действовать теласфера, оберегаемая независимо от от вторжений телаизвне- 9) структурируется и.
11) связана с исчисляетсяэмоциями, интуицией;
12) требует постоянной заботы;
13) имеет поверхность и глубину;
14) стремится к покою и равновесию;
15) способна передвигаться и действовать независимо от телаположительная оценка связана с понятиями чистота, свет, верх, широта, размер, наличие души;
— отрицательная оценка связана с понятиями грязь, тьма, низ, отсутствие души;
— образно осмысляется как вместилище, поверхность, первоэлемент (огонь, вода, воздух, земля), воображаемый орган, предмет, человек. положительная оценка связана с понятиями сила, верх, достаточное/большое количествоотрицательная оценка связана с понятиями слабость, низ, недостаточное количество;
— образно осмысляется как вместилище внешнее по отношению к человеку), первоэлемент (огонь, воздух), человек.
8) аксиологический статус имеет оппозиция свой/чужойположительно оцениваются острота, быстрота, ясность, глубина, размер, количествоотрицательно оцениваются медлительность, слабость, отсутствие ясности, недостаток, избыток умаглупость антонимична уму) оценивается амбивалентно;
— образно осмысляется как вместилище, поверхность, инструмент, воображаемый орган, путь.
10) аксиологический статус имеет оппозиция свой/чужойположительно положительно положительная оцениваются сила, оцениваются чистота, оценка связана с острота, высота, свет, спасениепонятием сила, чистота, размердостаточное/большое количествоотрицательно отрицательно — отрицательная оценка оцениваются слабость, оцениваются тьма, связана с понятиями простота, низость, грязь, гибельслабость, узость, отсутствие недостаточное mindколичество;
— образно осмысляется — образно осмысляется — образно осмысляется как пространство, как вместилище, как вместилище, поверхность, поверхность, человек. вместилище, первоэлемент (огонь, инструмент, путь, вода, воздух), воображаемый орган, воображаемый орган, человек, первоэлемент человек. вода).
На основе полученных данных можно проследить сферы пересечения анализируемых русских и английских концептов. Так, признаки 2, 4, 14, 15 концепта <душа> соответствуют признакам 2, 3, 4, 8 концепта — признаки 2, 6, 8, 13, 12, 15 признакам 1, 2, 3, 4, 6, 7 концепта — признак 15 признаку 5 концепта .
Признаки 8, 6 концепта <дух> соответствуют признакам 8, 7 концепта — признак 8 признаку 7 концепта — признаки 1, 2, 3, 6, 8 признакам 1, 2, 3, 4, 5 концепта .
Признаки 1, 3, 6, 7 концепта <ум> соответствуют признакам 1, 5, 6, 9 концепта .
Положительная оценка <души> полностью включает соответствующую оценку — совпадает с оценкой по признакам 'высота', 'чистота', 'размер'.
Положительная оценка <духа> полностью включает оценку — совпадает с оценкой по признаку 'сила'.
Положительная оценка <ума> совпадает с оценкой по признакам 'свой', 'острота', 'размер'.
Отрицательная оценка <души> полностью включает соответствующую оценку — совпадает с отрицательной оценкой по признаку 'низость'.
Отрицательная оценка <духа> совпадает с соответствующей оценкой по признакам 'слабость', 'недостаточное количество'- с оценкой по признаку 'слабость'.
Отрицательная оценка <ума> совпадает с соответствующей оценкой по признакам 'чужой', 'слабость'.
Все рассмотренные концепты образно осмысляются как вместилище. <Душа> и имеют общие образные составляющие поверхность, воображаемый орган, человек, инструмент, первоэлемент — огонь, вода, земля- <душа> и — поверхность, воображаемый орган, человек, первоэлемент — вода.
Ум> и имеют общие образные составляющие поверхность, инструмент, воображаемый орган, путь- <ум> и — поверхность, воображаемый орган.
Наиболее ярко сферы пересечения проявляются при переводе, где выбор переводного эквивалента определяется тем, какие признаки концепта реализуются в данном контексте.
3.3.1. Переводческий аспект соотношения концептов <душа>, <дух>, <ум>,, , .
Перевод — это комплексный процесс, в котором важно учитывать целый ряд факторов. Процесс перевода осложняется тем, что в нем сталкиваются не только два языка, но и различные культуры, склады мышления, традиции и установки. Идеи В. Гумбольдта и его последователей дали основания для появления так называемой теории непереводимости, в основе которой лежит положение о том, что адекватный перевод с одного языка на другой в принципе невозможен, так как языки слишком различны по структуре и семантике. Тем не менее, во второй половине XX века, когда особое внимание в лингвистике стало уделяться коммуникативным аспектам языка, вопросам связи языка с культурой и мышлением, когда важное место в науке о языке заняли исследования содержательной структуры речевых высказываний и текстов, контекстуальных значений языковых единиц, межъязыковая коммуникация и перевод попали в сферу изучения лингвистов, поскольку переводы оказались ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода.
Языковые единицы — это не просто ярлыки, используемые для обозначения соответствующих объектов. У каждого языкового знака есть устойчивое, ему одному присущее значение, и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают, поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику постоянно приходится решать, значения каких единиц языка наиболее соответствуют содержанию оригинала.
В современном переводоведении выделяют несколько видов перевода, среди них буквальный, дословный, свободный, адекватный. При этом полноценным считается именно последний. Адекватность признается центральным понятием и условием успешного перевода. А. В. Федоров определяет адекватный перевод как «соответствующий подлиннику по функции (полноценность передачи) и по выбору средств переводчиком (полноценность языка и стиля)» (Федоров, 1968, с. 151). Именно через функциональное соответствие подлиннику достижимо воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. Сущность адекватного перевода была в свое время выражена еще В. Г. Белинским: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы верно передать иной образ или фразу, в переводе их иногда должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального» (Белинский, 1901, с.341). Таким образом, главная цель перевода — служить полноправной коммуникативной заменой оригинала. Исходя из этого, В. Н. Комиссаров определяет перевод как «вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» (Комиссаров, 1999, с.44). То есть главной задачей перевода является достижение равноценности текстов перевода и оригинала. Среди признаков равноценности выделяют естественность восприятия (Ю.Найда) и идентичность коммуникативного воздействия (прагматического эффекта) на реципиентов исходного текста и текста перевода. Для того чтобы этого достигнуть, нужно учитывать целый ряд факторов, ориентируясь, в первую очередь, на прагматику текста, с учетом различий понятийного, образного и ассоциативного потенциала слова в языках.
В теории перевода лексических единиц выделяют соответствия двух категорий: «эквиваленты» (соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными и не зависят от контекста) и «вариантные соответствия» (Рецкер, 1982, с.13−14), которые составляют около 70% словаря (к ним относятся все многозначные слова), перевод таких слов зависит от контекста. Для того чтобы определить, каким образом отбирается соответствие в каждом конкретном случае, Н. Н. Амосова ввела понятие «указательного минимума» (Амосова, 1985, с.36), которым является слово или слова, помогающие определить значение искомого слова. Указательный минимум можно обнаружить в пределах одного предложения, главы или целого текста, а иногда значение слова определяется нелингвистическим контекстом или обстановкой.
Чаще всего среди проблем перевода на лексическом уровне рассматриваются трудные случаи перевода реалий, то есть названий предметов и явлений, которые отсутствуют в стране, для которой предназначен перевод, например, русский самовар, или же случаи различного членения действительности, связанные с обозначениями частей тела {arm и hand в англ.), частей суток {evening и night не соответствуют русским вечер и ночь), разного рода традициями и национально специфическими фактами культуры и истории. Что же касается лексики, связанной с обозначением духовной сферы деятельности человека, то здесь, очевидно, значительно сложнее говорить о регулярных способах передачи соответствующих слов на другом языке, так как различия в мировоззрении в этой сфере гораздо глубже. В этой области «указательный минимум» определяется на концептуальном уровне и пересечение концептуальных сфер в разных языков ярче всего проявляется именно при переводе.
Анализ контекстов свидетельствует о том, что лексема soul переводится на русский язык словом душа практически без исключений, следовательно, признаки английского концепта полностью входят в содержание русского концепта <душа>. Сюда входят религиозные контексты: Last night I was privileged to bring a lost soul to the loving arms of Jesus. W.S.Maugham, Rain. — Вчера я был избран вернуть заблудшую душу в любящие объятия Иисуса (пер. И. Гурова) — She has an immortal soul, and I must do all that is in my power to save it. W.S.Maugham, Rain. — У нее бессмертная душа, и я должен сделать все, что в моих силах, чтобы спасти ее (пер. И. Гурова) — - контексты, где душа противопоставлена телу: soul — body: It was a night so beautiful that your soul seemed hardly able to bear the prison of the body. W.S.Maugham, The Moon and Sixpence. — Так дивно хороша была эта ночь, что душа, казалось, не могла больше оставаться в темниие тела (пер. Н. Ман) — I can’t hope that her body is better, but her soul — her soul is transformed. W.S.Maugham, Rain. — Боюсь, что ее тело еще не нашло исцеления, но ее душа — ее душа преобразилась (пер. И. Гурова).
Во всех приведенных контекстах soul в русском переводе соответствует душа во всех проанализированных переводах. Но существуют более сложные случаи, когда проблема выбора переводного эквивалента решается переводчиками по-разному: Soul and body, body and soul — how mysterious they were! There was animalism in the soul, and body had its moments of spirituality. The senses could refine, and the intellect could degrade. Who could say where the fleshy impulse ceased, or the physical impulse began? Was the soul a shadow seated in the house of sin! Or was the body really in the soul, as Giordano Bruno thought? The separation of spirit from matter was a mystery, and the union of spirit with matter was a mystery also. O. Wilde, The Picture of Dorian Gray. — Душа и тело. тело и душа — какая это загадка! В душе таятся животные инстинкты, а телу дано испытать минуты одухотворяющие. Чувственные порывы способны стать утонченными, а интеллект — отупеть. Кто может сказать, когда умолкает плоть и начинает говорить душа? Действительно ли душа человека — лишь тень, заключенная в греховную оболочку? Или, как полагал Джордано Бруно, тело заключено в духе (в оригинале soul)? Расставание души (в оригинале spirit) с телом — такая же непостижимая загадка, как и их слияние, (пер. М. Абкиной). Противопоставление soul 'душа'- body 'телоspirit 'дух' - matter 'материя', которое четко прослеживается в оригинале, нарушается в переводе. Так, в последнем предложении spirit и matter переведены как душа и тело, а в предыдущем словосочетание was the body really in the soul в переводе тело заключено в духе, а не в душе, как в оригинале. Такой перевод отражает концептуализацию представлений о духе, душе и теле, присущую русской языковой картине мира: дух — внешняя по отношению к телу субстанция, а душа находится внутри тела, следовательно, тело заключено в духе, а не в душетело живет, когда в нем есть душа и умирает, когда душа покидает его, поэтому переводчик заменяет исходное separation of spirit from matter на расставание души с телом.
Душа и тело, тело и душа — как они загадочны! Есть что-то животное в проявлениях души, напротив, у тела бывают моменты одухотворенности. Чувства могут утончаться, ум может вырождаться. Кто скажет, где кончается физический импульс и где начинается психический?. быть может, душалишь тень, заключенная в греховную оболочку! Или тело в действительности составляет единое целое с душою, как думал Джордано Бруно? Граница между духом и материею непостижима точно также, как непостижимо их слияние, (пер. С.А.Бердяева). Переводчик дает буквальный перевод всех анализируемых слов, но меняет соотношение между ними, в результате, как и в переводе Н. Ман, переводной текст не противоречит русским представлениям о концептах: was the body really in the soul меняется на тело в действительности составляет единое целое с душою, тем самым тело не «включается» в душу, а «объединяется» с ней.
Душа и тело, тело и душа — как они таинственны! В душе таятся животные инстинкты, а в теле минутами проявляется одухотворенность. Чувства могут очищать, а ум — загрязнять. Кто может указать, где кончается плотский импульс и начинается психический?. Есть ли душа лишь тень, заключенная в греховную оболочку? Или тело действительно скрыто в душе, как думал Джордано Бруно? Разграничение духа и материи тайна, их слияние — такая же тайна, (пер. М. Ричардса). В приведенном переводе предложение Or was the body really in the soul, as Giordano Bruno thought? Передано на русский язык буквально, что противоречит концептуализации представлений о душе и теле, свойственной русскому языку. Soul соответствует лексеме душа в контекстах, связанных.
— с эмоциями и ощущениями: Не played with taste, but with more feeling than was always justified, and into his music poured all his honest, sentimental, exuberant soul. W.S.Maugham, The Moon and Sixpence. — Он играл со вкусом, но вкладывал в игру слишком много чувства, в игре звучала вся его честная, сентиментальная, любвеобильная душа (пер. Н. Ман).
Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul. O. Wilde, The Picture of Dorian Gray. — Душу лучше всего лечить ощущениями, а от ощущений лечит только душа (пер. М. Абкиной) — передача анализируемых лексем в этом предложении совпадает во всех проанализированных переводах;
— с творческим началом в человеке, воображением, причастностью к чему-то таинственному:
There was also a spirituality., which led the imagination along unsuspected ways, and suggested dim empty spaces, lit only by the eternal stars, where the soul, all naked, adventured fearful to discovery of new mysteries. W.S.Maugham, The Moon and Sixpence. ., картина была пронизана духовностью, по-новому понятым трагизмом, который вел воображение по неведомым тропам в пустынные просторы, где прорезают мглу только вечные звезды и где душа, сбросив все покровы, трепетно приступает к разгадкам новых тайн. (пер. Н. Ман). Перевод лексемы soulдуша совпадает в проанализированных источниках.
Интересно, что когда в английском оригинале речь идет о том, что хорошо и полезно для души — soul’s good — в русском переводе «душевная польза» определяется как душевное спокойствие или равновесие:
I forget who it was that recommended men for their soul’s good to do each day two things they dislike.. W.S.Maugham, The Moon and Sixpence. — He помню, какой мудрец советовал людям во имя душевного равновесия дважды в день проделывать то, что им неприятно. (пер. Н. Ман).
I think the company of poor, simple people would have done his soul a great good. W.S.Maugham, The Moon and Sixpence. — Мне казалось, что соседство простых бедных людей принесет успокоение его душе, (пер. Н. Ман). В обоих случаях данное словосочетание подобным образом передано и в других переводах.
В аналогичных контекстах, которые максимально обобщенно можно определить как эмоциональные, словом душа на русский язык переводится и лексема mind: he gave her a long look as though to impress on his mind the picture of her. W.S.Maugham, The Moon and Sixpence. -. он] посмотрел на жену так, словно хотел навеки запечатлеть в душе ее облик (пер. Н. Ман).
Очевидно, желание запечатлеть какой-либо образ возникает, если человек испытывает к нему некое эмоциональное отношение. В более раннем переводе, который принадлежит З. А. Вершининой mind в данном контексте переведено как память, таким образом эмоциональность контекста несколько снижается: .затем остановил долгий взгляд на жене, как бы стараясь запечатлеть в своей памяти ее образ.
Every impulse that we strive to strangle broods in the mind, and poisons us. O. Wilde. The Picture of Dorian Gray — Всякое желание, которое мы стараемся подавить бродит в нашей душе и отравляет нас (пер. М. Абкиной).
В данном контексте, в качестве «указательного минимума» можно рассматривать лексему impulse 'желание', поскольку желание принадлежит эмоциональной сфере. В переводе С. А. Бердяева эта проблема снимается, так как mind передается как внутреннее состояние, внутренний мир человека вообще, что очень типично в переводе на русский язык предложений, содержащих эту лексему: каждый заглушённый нами порыв остается в нас и отравляет нас. каждое побуждение, которое мы стараемся задушить, переходит к нам в мозг и отравляет нас. (пер. М. Ричардса). Последний перевод представляется нам менее удачным, так как сочетание побуждение переходит в мозг не свойственно русскому языку.
В контекстах, связанных с познанием или размышлениемгносеологических контекстах, mind переводится словами, принадлежащими ментальной сфере: мысли, голова, мозг, мнения, в соответствии с оттенком значения и нормами русского языка в каждом конкретном случае:
She has a small mind. and she resents the abstract which she is unable to grasp. W.S.Maugham, The Moon and Sixpence. — Так как умишко у нее с куриный носок, то абстрактное для нее непостижимо, и она его ненавидит (пер. Н. Ман) — ср. также: Ее ум ограничен, и она, питая отвращение к отвлеченностям,. занята материальными вещами и ревнует к идеалу (пер. З. Вершининой). Очевидно, что контекст связан с гносеологией, поскольку речь идет о «непостижимости абстрактного».
Wherever we are, we read a chapter of the Bible before retiring for the night and we study it with the commentaries, you know, and discuss it thoroughly. It’s wonderful training for the mind. W.S.Maugham, Rain. — Где бы мы ни были, мы всегда перед сном читаем главу из Библии, разбираем ее со всеми комментариями и подробно обсуждаем. Это замечательно развивает ум (пер. И. Гурова). «For God’s sake put such an idea out of your mind,» said she. A.C.Doyle, The Hound of the Baskervilles — Ради бога, выкиньте эту мысль из головы! — сказал он (пер. Н. Волжиной) — ср. также: — Бога ради, выкиньте такую мысль из головы! (пер. Л. Лалшковской) — In the wild struggle for existence, we want to have something that endures, and so we fill our minds with rubbish and facts, in the silly hope of keeping our place. O.Wilde. — В жестокой борьбе за существование мы хотим сохранить хоть что-нибудь устойчивое, прочное и начиняем голову всяким хламом в бессмысленной надежде удержать за собой место в жизни (пер. М. Абкиной) — ср.: Нам необходимо в ужасной жизненной борьбе обладать чем-нибудь устойчивым, и мы переполняем свой ум хламом всяческих фактов (пер. С. Бердяева) — В дикой борьбе за существование мы хотим иметь на своей стороне что-нибудь непреходящее и потому загромождаем свой ум всяким вздором. (пер. М. Ричардса).
And the mind of the thoroughly well-informed man is a dreadful thing. O. Wilde, The Picture of Dorian Gray. — А мозг такого высокообразованного человека — это нечто страшное (пер.
М.Абкиной) — в переводе С. Бердяева mind в данном случае переведено мозги, переводе М. Ричардса — ум. Приведенные контексты связаны с фактами и информацией и не связаны с эмоциями.
Если в контексте присутствует сопоставление mind — body, то mind переводится на русский язык словом дух, поскольку в русском языковом сознании ум, ментальная, интеллектуальная сфера не противопоставлена телесному, но существует оппозиция духовного и телесного, материального. Так, латинское выражение mens sana in corpore sano переводится на английский язык как, а sound mind in a sound body, а на русский — в здоровом теле здоровый дух.
Mind соответствует лексеме дух также в контекстах, где говорится о некой внутренней силе: Oh, to have strong teeth, with incisors like steel spikes. Or strong hands, even, or a strong mind! R. Bradbury, Homecoming. — О, если бы у него были сильные зубы и резцы как стальные шипыили даже сильные руки, или сильный дух.
Spirit переводится как дух, если он обозначает — нечто бесплотное, разумное, способное самостоятельно совершать некие действия:
After you left I sent down to Stamford’s for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. A.C.Doyle, The Hound of the Baskervilles. — Как только вы ушли, я послал к Стенфорду за картой дартмурских болот, и мой дух блуждал по ним весь день (пер. Н. Волжиной) — Когда вы ушли, я послал к Стамфорду за артиллерийской картою этой части болота, и мой ум целый день бродил по нему (пер. Л. Лалшковской).
Последний перевод менее удачен, так как представление об уме как некой субстанции, способной покидать тело и совершать самостоятельные действия не свойственно русской языковой картине мира, в отличие, например, от мыслей. It is as though in this far country his spirit, that had wandered disembodied, seeking a tenement, at last was able to clothe itself in flesh. To use the hackneyed phrase, here he found himself. W.S.Maugham, The Moon and Sixpence. — Словно в этом далеком крае дух его, до той поры бестелесно бродивший по свету в поисках приюта, обрел наконец плоть и кровь. Выражаясь тривиально, Стрикленд здесь нашел себя (пер. Н. Ман) — так же в переводе З. Вершининой и Э. и Б. Лебедевыхвнутреннюю силу человека: То те it was his broken spirit that expressed itself, and I rebelled against his renunciation. W.S.Maugham, The Moon and Sixpence. — Я считал, что это говорит в нем его сломленный дух, и восстал против такого самоуничижения (пер. Н. Ман) — аналогично в переводе З. Вершининой и Э. и Б. Лебедевых.
I think your courage failed. The weakness of your body communicated itself to your soul. — Ваше мужество изменило вам. Слабость вашего тела сообщилась вашему духу, (пер. З. Вершининой) Вы струсили. Слабость вашего тела передавалась вашему духу, (пер. Б. и Э. Лебедевых).
Но в переводе Н. Ман: Мужество покинуло вас. Ваша телесная слабость сообщилась вашей душе. Этот перевод буквальный и не согласуется с концептуализацией представлений о душе и духе в русской языковой картине мирасубстанция в человеке, противопоставленная всему плотскому, материальному:
His life was strangely divorced from material things, and it was as though his body at times wreaked a fearful revenge on his spirit. W.S.Maugham, The Moon and Sixpence. — Вся жизнь этого человека была беспощадным отрешением от материального, и, видимо, тело временами мстило духу (пер. Н. Ман) — так же в переводе З. Вершининой и Э. и Б. Лебедевых. I can’t overcome ту desire, but I hate itit imprisons my spirit. W.S.Maugham, The Moon and Sixpence. — Я не могу побороть свое желание, но я его ненавижу: оно держит в оковах мой дух (пер. Н. Ман) — так же в переводе З. Вершининой и Э. и Б. Лебедевых.
Spirit достаточно часто переводится на русский язык словами, входящими в сферу ментальной лексики, если этого требует узус и условия контекста:
On the contrary, I have been to Devonshire. ««In spirit? ««Exactly. My body has remained in this armchair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. A.C.Doyle, The Hound of the Baskervilles. — Вот и нет, я успел побывать в Девоншире. — Мысленно? — Совершенно верно. Мое тело оставалось здесь, в кресле, и, как это ни грустно, успело вышть за день два больших кофейника и выкурить невероятное количество табака (пер. Н. Волжиной), так же в переводе Лалшковской.
В русском языке переноситься в иное пространство или время можно только мысленно, но не духовно и не душевно, то есть это ментальное действие, связанное с мыслительной деятельностью: человек думает о некой ситуации, отличной от той, в которой он в данный момент находится. Можно сказать душой я был в Девоншире, что предполагает некое эмоциональное отношение к Девонширу или к чему-то, что там находится, но в приведенном контексте речь идет об аналитических действиях, размышлениях о некой ситуации. perhaps she felt in him, too, that element which had make me think of those wild beings of the world’s early history when matter, retaining its early connection with the earth, seemed to possess yet a spirit of its own. W.S.Maugham, The Moon and Sixpence. — Он был рослым, сильным мужчиной, вероятно необузданным в страсти, и не исключено, что и она почуяла в нем темную стихию, натолкнувшую меня на мысль о диких доисторических существах, которые хоть и не утратили еще первобытной связи с землей, но уже обладали и собственным разумом (пер. Н. Ман). С точки зрения носителя русского языка нельзя обладать духом, дух не может быть собственным, так как дух — не индивидуален, это предельно общее абстрактное понятие. Кроме того, развитие первобытных существ связывается прежде всего с разумом, и только разумное существо может обладать духом, духовностью, поскольку это высшая степень развития разумного существа, и далеко не каждый человек обладает духомвоплощение же божественного Духа в живых существах, в человеке — это душа, а не дух. Приведенный отрывок, очевидно, представляет собой довольно сложный случай выбора эквивалента, об этом свидетельствует и то, что, например, в переводе З. Вершининой часть предложения, которая содержит spirit просто опущена: .может быть, она тоже почувствовала в нем ту зловещую силу, которая заставляла меня вспоминать при виде его о диких существах ранней истории мира. А в переводе Б. и Э. Лебедевых отсутствует весь отрывок.
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что концептосфера во многом пересекается с концептосферой разум>. Следующий контекст иллюстрирует пересечение концептосфер <дух> и :
Women represent the triumph of matter over mind, just as men represent the triumph of mind over morals. O. Wilde, The Picture of Dorian Gray. — Женщина — это воплощение торжествующей над духом материи, мужчина же олицетворяет торжество мысли над моралью (пер. М. Абкиной).
Женщина — олицетворение торжества материи над духом, точно так же, как мужчина — торжество духа над моралью (пер. С. Бердяева).
Они [женщины] олицетворяют торжество материи над мыслью, точно так же, как мужчины — торжество над моралью (пер. М. Ричардса).
Противопоставление дух — материя соответствует оппозиции mind/spirit — matter, в данной оппозиции дифференциальные признаки mind и spirit не актуальны. Что касается антитезы mindmorals, представленной в английском тексте, в русском переводе она представлена как мысль — мораль, поскольку для носителя русского языка дух и разум не противопоставлены морали, только лукавство мысли может оспаривать моральные ценности.
Большое значение при выборе переводного эквивалента имеет узуальная сочетаемость лексемы в языке перевода. Например: At, а told те that he never complained of his fate, he never lost courage. To the end his mind remained serene and undisturbed. W.S.Maugham, The Moon and Sixpence. Прилагательные serene и undisturbed имеют значения ''ясный, спокойный, безмятежный'- из возможных вариантов перевода mind — ум, дух, душа — ясность в русском языке может характеризовать ум, спокойствие и безмятежность — дух и душу. Но, поскольку в предыдущем предложении речь идет о мужестве [смертельно больного человека], то, очевидно, в русском переводе mind соответствует духу как внутренней силе или уму в значении 'рассудок, способность здраво рассуждать'. В любом случае выбор переводного эквивалента определений и определяемого слова взаимообусловлены узусом русского языка. Рассмотрим переводы: Ата говорила мне, что он никогда не жаловался на судьбу, никогда не терял мужества. До самого конца дух его оставался ясным и бодрым, (пер. Н. Ман) — сочетание ясный дух не свойственно русскому языку.
Ср.: До самого конца его ум оставался ясным и светлым, (пер. Э. и Б. Лебедевых) — До самого конщ его ум сохранил ясность и прежнюю силу. (пер. З. Вершининой), эти переводы можно признать более удачными, так как сочетаемость лексем в них не противоречит узусу русского языка. Следовательно, при переводе нужно учитывать и норму, и узус, где и проявляется концепт.
Утверждение о том, что наиболее емкий концепт русского языка — <душа>, а английского —, подтверждают следующие примеры:
She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. «But this is nothing — nothing! It is my mind and soul that he has tortured and defiled». A.C.Doyle, The Hound of the Baskervilles. — Она засучила оба рукава, и мы увидели, что ее руки все в синяках. — Но это еще ничего. это ничего. Он истерзал, он опоганил мою душу (пер. Н. Волжиной), так же в переводе Лалшковской.
А знаешь ли, Соня, что низкие потолки и тесные комнаты душу и ум теснят! ФДостоевский, Преступление и наказание. — Do you know, Sonia, that a man’s mind becomes paralysed in small, poky rooms? (пер. C. Garnett).
Контексты иллюстрируют положение о том, что концепт <душа> вмещает и, а концепт — <душу> и <ум>.
Заключение
.
Исходя из положения о том, что каждый язык членит действительность по-своему, было проведено исследование особенностей структуры духовно-ментальной сферы русского языка в сопоставлении с английским.
Можно утверждать, что совпадает с русским концептом <душа> в сугубо церковном представлении о душе как ценности, которую нужно спасти, но можно потерять, а также в представлении о душе как средоточии чувств и мыслей человека, его характерных качеств. Для обоих концептов характерен признак глубины, скрытости. Оба мыслятся как вместилище и метафоризируются по древнейшему типу — на базе антропоморфной метафоры и как первоэлемент, но soul не обладает внутренней динамикой, не несет информации о нравственных ценностях. Вероятно, в древности эти сущности были аналогичны по значению и функции, но впоследствии в русском языке ведущее место занял концепт <душа>, а в английском — .
Уже на грамматическом уровне проявляется концептуальное различие духа и spirit: spirit, в отличие от русского дух не является неисчисляемым и, сближаясь с понятием «soul», может употребляться во множественном числе, ассоциируясь с чувствами, настроениями. <Дух> и совпадают в церковном представлениисвязываются носителями языка с внутренней силой человека. Дух — исконно русская лексема, связанная этимологически с душой и дыханием, spirit имеет аналогичную внутреннюю форму, но в латинском, а не в английском языке, было заимствовано в связи с развитием христианства и не освоено английским языком образно и аксиологически.
Широкое значение mind дифференцировалось в английском языке преимущественно за счет заимствований, но слово не утратило ни одного из традиционных значений, что свидетельствует о нерасчлененности этого участка действительности в сознании носителей языка. <Ум> соотносится с как интеллектуальная способность к хранению и обработке информации, но соотносится и с <духом> как внутренней силой, и с <душой>, поскольку связывается как с духом, так и с телом, является местом борьбы противоречий в человеке, стремится к покою.
Значение лексемы soul в сознании носителей английского языка не развило такого круга значимых коннотаций, как душа в русском языке. На роль концепта, определяющего специфику национального менталитета, вышло, контаминирующее в себе ментальные, духовные и социальные характеристики и ценности, для русского языка таким концептом является <душа>. Поскольку в предпринятом исследовании важен сопоставительный аспект, то для создания более полной картины в заключении приведем данные французского языка, полученные М. К. Голованивской. Как и в английском, во французском языке, центральным является «понятие-гибрид, обозначающее в терминах русского языка одновременно и 'ум' и 'душу'» (Голованивская, 1997, с. 159), это понятие «esprit». В отличие от английского «mind», французское «esprit» характеризуется достаточно высокой степенью эмоциональности, (по словам М. К. Голованивской, esprit представлен в языке в образе «одушевленного, крайне эмоционального существа» (там же, с.
160)), что сближает это понятие с русским «душа». Но в то же время, как и «mind», «esprit» связывается с прагматической, материальной деятельностью, что свидетельствует о рационалистическом начале английского и французского менталитетов. М. К. Голованивская полагает, что для французского сознания более значимыми, а потому стойкими, являются установки античного мировоззрения. Она объясняет этот факт тем, что ценности, свойственные античному сознанию, являются более подходящими для стимулирования активности и практического действия, а также для развития общественного и личного прогресса, в отличие от христианских установок, которые больше способствуют рефлексии, что свойственно русскому сознанию, и от рационалистических установок, свойственных носителям английского языка. Для французского менталитета важна идея (проявление философского концептуализма).
В русском языке, напротив, значения кристаллизуются, «отталкиваются» друг от друга, стремятся дифференцироваться, занять собственные ячейки в когнитивной структуре сознания носителей языка.
В английском языке лексемы mind, soul, spirit этимологически не связаны, нет семантического синкретизма корней, свойственного русскому языку и создающего глубину, емкость и взаимообусловленность концептов <душа> и <дух>.
При переводе выбор переводного эквивалента обусловлен концептуально и зависит от признаков концепта, образной составляющей, ценностно-оценочного отношения, которые актуализируются в каждом конкретном контексте, а также от семантико-синтаксической структуры высказывания.
Таким образом, в русском языке концептуализация представлена словесно (проявление философского реализма): для каждого значения есть свое словов английском языке концептуализация представлена вещно (проявление философского номинализма): значение максимально зависит от контекста.
Исследование концептов — перспективное направление, имеющее теоретическое и практическое значение как для когнитивных направлений в лингвистике, так и для теории и практики перевода и преподавания языков.