Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Формирование социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе 'опытного обучения в естественных условиях в группах курсантов Екатеринбургского высшего артиллерийского командного училища, изучающих английский язык. Основные положения диссертации нашли свое отражение в публикациях автора и его выступлениях на научно-методических семинарах, на заседаниях кафедры иностранных языков Екатеринбургского… Читать ещё >

Формирование социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические предпосылки формирования социокультурной компетенции курсантов при обучении иностранному языку
    • 1. 1. Отражение проблемы взаимовлияния языка и культуры в теории межкультурной коммуникации
    • 1. 2. Социокультурная компетенция как неотъемлемая составляющая иноязычной коммуникативной компетентности — основной цели обучения иностранному языку в военном вузе
    • 1. 3. Реалии и их сравнение в рамках лингвострановедческого подхода к обучению иностранным языкам
  • Глава 2. Методика формирования социокультурной компетенции курсантов, основанная на сравнении реалий армий России и США
    • 2. 1. Применение учебных аутентичных текстов и метода сравнения реалий для управления процессом формирования социокультурной компетенции курсантов
    • 2. 2. Диагностика социокультурной компетенции курсантов
    • 2. 3. Организация и
  • выводы опытно-поисковой работы

Актуальность исследования. Развитие военного сотрудничества с зарубежными странами, организация и проведение совместных учений и маневров, участие в миротворческих операциях, партнерство в подготовке военных кадров порождают необходимость обучения военных специалистов, готовых к адекватному взаимодействию с представителями иных культурных сообществ. Растущие потребности в военных профессионалах с высоким уровнем социокультурной компетенции диктуют ориентацию образовательной политики высшей военной школы на взаимосвязь профессии, культуры и языка, сближение военно-профессионального, социокультурного и языкового образования. Иностранный язык является неотъемлемой частью профессиональной подготовки военного специалиста. Высшей ступенью овладения курсантами иностранным языком считается сформированность коммуникативной иноязычной компетентности, неотъемлемой частью которой является социокультурная компетенция. Концепция коммуникативного обучения, определяющая сегодня стратегию подхода к преподаванию иностранного языка в высшей школе, строится на признании того факта, что успешная коммуникация требует изучения «языка через культуру».

Значительный вклад в исследование проблемы интеграции культуры в процесс обучения иностранным языкам внесли Е. М. Верещагин, Ж. Л. Витлин, В. Г. Костомаров, Р. Ладо, К. М. Левитан, Р.К. Миньяр-Белоручев,.

A.Д. Райхштейн, В. В. Сафонова, П. В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Г. Д. Томахин, А. Холлидей. Изучению проблем развития социокультурной компетенции как необходимому фактору эффективной межкультурной коммуникации посвящены исследования Н. В. Барышникова, Г. В. Елизаровой, Р. П. Мильруда, Ф. П. Фурмановой, И. И. Халеевой,.

B.Д. Ширшова и др.

Анализ существующих на сегодня учебно-методических комплексов по английскому языку для курсантов военных вузов авторов В. М. Глускина, Н. Н. Нелюбина, М. М. Обуховой, А. П. Соколенко и других свидетельствует о недостаточной разработанности социокультурного компонента их содержания. В них представлено описание реалий либо своей страны, либо только страны изучаемого языка. Недостаточное внимание уделяется сравнению этих реалий, выявлению их общих и отличительных признаков, что ведет к ограниченности возможностей использования вышеупомянутых учебно-методических комплексов для эффективного развития социокультурной компетенции будущих офицеров.

Актуальность проблемы формирования социокультурной компетенции у курсантов военного вуза при обучении иностранному языку на социально-педагогическом уровне определяется возросшими потребностями овладения иностранным языком военными специалистами и поиском способов развития социокультурной компетенции, способствующих формированию основ интеллектуально, культурно, профессионально и коммуникативно-развитой личности. Без знания иностранного языка (особенно, английского) в настоящее время практически невозможно, служа в Вооруженных Силах, претендовать на более высокий служебный статус (например, военный наблюдатель ООН, военно-дипломатическая работа), что предъявляет особые требования к преподаванию иностранного языка в высшем военном учебном заведении.

На научно-теоретическом уровне актуальность исследования исходит из потребностей высшего военного профессионального образования и недостаточной разработанности теоретических подходов по организации процесса формирования социокультурной компетенции при обучении иностранным языкам военных специалистов.

Актуальность на научно-методическом уровне определяется недостаточной разработкой педагогических средств и методов по формированию социокультурной компетенции в условиях обучения иностранному языку в военных вузах. Предлагаемая методика формирования социокультурной компетенции основывается на универсальном педагогическом методе сравнения (компарации). Сравнение реалий армий России (своей страны) и США (страны изучаемого языка) позволяет осуществлять «диалог культур» и знакомиться с межкультурными военными реалиями, имеющими большое значение для курсантов.

Анализ теории и практики формирования социокультурной компетенции будущего офицера в условиях изучения иностранного языка свидетельствует о наличии противоречий;

— между возможностями изучения иностранного языка и недостаточной разработанностью процесса формирования социокультурной компетенции у курсантов;

— между традиционными методами преподавания иностранных языков в военном училище и недостаточным использованием метода сравнения реалий армий России и СШАмежду доступностью источников аутентичных материалов, содержащихся в периодической печати, Интернете и отсутствием методик, комплексов упражнений и заданий, способствующих освоению, переработке и интерпретации полученной социокультурной информации, направленной на развитие социокультурной компетенции как одного из условий обучения курсантов иностранным языкам.

Исходя из вышеназванных противоречий, проблема состоит в поиске путей формирования социокультурной компетенции в процессе изучения иностранного языка в военном вузе. Указанная проблема определила выбор темы исследования «Формирование социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения английского языка».

Объектом исследования является процесс формирования социокультурной компетенции у курсантов.

Предметом исследования выступает методика формирования социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе обучения иностранному языку.

Цель исследования — разработать, теоретически обосновать и экспериментально проверить методику формирования социокультурной компетенции курсантов на основе метода сравнения военных реалий двух стран: России и США на материале учебных аутентичных текстов.

Гипотеза исследования. Мы предполагаем, что формирование социокультурной компетенции у курсантов будет происходить более эффективно, если:

— обучение иностранному языку курсантов осуществлять спомощью методики, основанной на лингвострановедческом подходе, который включает знакомство с реалиями Вооруженных Сил изучаемого языка;

— в процессе формирования социокультурной компетенции курсантов будут использованы учебные аутентичные тексты, содержащие социокультурную информацию;

— учебные аутентичные тексты будут освоены курсантами с помощью специально разработанного комплекса упражнений и заданий на основе метода сравнения реалий армий России и США;

В соответствии с выдвинутой гипотезой в работе необходимо решить следующие задачи:

1. Уточнить дефиницию и определить содержание социокультурной компетенции в контексте профессиональной подготовки специалистов в высшем военном училище.

2. Разработать методику формирования социокультурной компетенции курсантов, включающую аутентичные лингвострановедческие тексты и комплекс упражнений и заданий к ним, основанный на сравнении реалий армий России и США.

3. Экспериментально проверить эффективность предложенной методики: использования аутентичных текстов, упражнений и заданий к ним для формирования социокультурной компетенции у курсантов.

Для решения поставленных задач и обеспечения достоверности полученных данных был использован комплекс теоретических, эмпирических и математических методов: анализ лингвистической, философской, педагогической, методической литературы по проблеме исследованиясистематизацияклассификациясравнениеобобщение личного педагогического опытатестирование, анкетирование, беседанаблюдение, изучение и анализ продуктов деятельности курсантовстатистическая обработка экспериментальных результатов.

Теоретико-методологическую основу исследования представляют основные положения философского обоснования культуры (М.М. Бахтин, М. С. Каган, Д.С. Лихачев) — положения теории речевой деятельности в общей психологии (JI.C. Выготский, П. Я. Гальперин, Н. И. Жинкин, А. Н. Леонтьев, Л.В. Щерба) — теоретические обоснования коммуникации (Е.В. Бондаревская, Л. С. Выготский, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, Д. Вундерлих, В. Д. Ширшов, Г. Штегер, Р. Якобсон) — теоретические обоснования межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, Д. Б. Гудков, К. М. Левитан, В. Г. Костомаров, А. А. Леонтьев, В. А. Маслова, О. М. Осиянова, Ю. Е. Прохоров, П. В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, М. Bennett, R. Lado, R. Scollon) — основные положения теории взаимосвязного изучения языка и культуры (Н.Б. Барышников, Н. Д. Гальскова, В. фон Гумбольдт, Н. Б. Мечковская, В. В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, Г. Д. Томахин, В. П. Фурманова, М. Byram, М. Collier и др.) — теория профессионально ориентированного, социокультурного подхода к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим, О. Р. Бондаренко, Г. В. Елизарова, И. А. Зимняя, К. М. Левитан, А. А. Леонтьев, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов, И. И. Халеева, И. А. Цатурова, М. Hyde) — проблемы профессиональной подготовки будущих офицеров (А.В. Барабанщиков, В. Н. Герасимов, Л. Г. Лаптев, Н. Н. Нелюбин, П. И. Образцов, М. М. Обухова и ДР-).

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Проведён анализ содержания и структуры социокультурной компетенции у курсантов.

2. Применен метод лингвострановедческой компарации в процессе изучения иностранного языка в военном вузе и доказана эффективность методики формирования социокультурной компетенции у курсантов, основанная на сравнении реалий армий России и США.

3. Подобраны лингвострановедческие аутентичные тексты и разработан комплекс упражнений и заданий к ним для формирования социокультурной компетенции у курсантов.

Теоретическая значимость исследования заключается в дополнении теории межкультурной коммуникации, а именно:

1. Рассмотрены понятия «социокультурная компетенция», «межкультурная коммуникация», «реалии», «диалог культур» в контексте подготовки военных специалистов.

2. Выявлены основные структурные компоненты социокультурной компетенции курсантов: лингвострановедческий, общекультурный, социолингвистический, тематический, прагматический.

3. Теоретически обоснован метод сравнения реалий армий своей страны и страны изучаемого языка для формирования социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения иностранного языка.

Практическая значимость проведённого исследования состоит в разработке экспериментально проверенной методики, включающей комплекс тематических модулей, содержащих аутентичные тексты и упражнения и задания к ним. Комплекс упражнений и заданий основан на сравнении реалий армий России и США и направлен на развитие социокультурной компетенции курсантов. Данный комплекс может быть применен на практике в других военных училищах. Разработанный диагностический материал может использоваться для определения уровня сформированности социокультурной компетенции курсантов и как один из способов педагогической диагностики эффективности изучения иностранного языка в высшем военном образовательном учреждении. Теоретические и практические положения диссертационного исследования могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку в военных вузах, на семинарских занятиях по методике, страноведению, в курсе лекций по методике преподавания иностранных языков в высшей военной школе, а также в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается его методологической основой, непротиворечивостью логики исследования, реализацией комплексных теоретических и эмпирических методов, применением математических методов обработки результатов эксперимента, всесторонним анализом данных опытного обучения, воспроизводимостью устойчивых положительных результатов, подтверждением гипотезы исследования в ходе опытно-поисковой работы.

Опытно-экспериментальной базой исследования явилось Екатеринбургское высшее артиллерийское командное училище (Военный институт). Эксперимент продолжался 4 года с включением 64 курсантов Военного института.

Исследование проводилось в три этапа:

Первый этап — 2006 — 2007 гг. — изучение психолого-педагогической, научно-методической, лингвистической литературы по проблемам компетентностного подхода в образовании, межкультурной коммуникации, компонентного состава и содержания социокультурной компетенции, особенностей преподавания иностранных языков в военных вузах.

Второй этап — 2007 — 2009 гг. — отбор и обработка аутентичных лингвострановедческих текстов, разработка учебно-методических материалов по формированию социокультурной компетенции у курсантов, проведение опытного эксперимента, анализ формирования социокультурной компетенции курсантов.

Третий этап ~ 2009 — 2010 гг. — анализ полученных результатов, оформление материалов диссертационного исследования.

Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе 'опытного обучения в естественных условиях в группах курсантов Екатеринбургского высшего артиллерийского командного училища, изучающих английский язык. Основные положения диссертации нашли свое отражение в публикациях автора и его выступлениях на научно-методических семинарах, на заседаниях кафедры иностранных языков Екатеринбургского высшего артиллерийского командного училища, на 1-й Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции «Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании языков и культур» (РГСУ, Москва), на международной научно-практической конференции по актуальным проблемам международного сотрудничества в области науки и образования (ТГУ, Томск), на межвузовской научно-практической конференции «Проблемы модульного обучения в вузах» (ЕВАКУ, Екатеринбург), на международной Интернет-конференции, посвященной 75-летию академика В. Д. Ширшова «Педагогическая коммуникация» (УрГПУ, Екатеринбург), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного образования: опыт и инновации» (УлГПУ, Ульяновск).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение иностранным языкам курсантов военных вузов является специально организованным, направленным педагогическим процессом, учитывающим профессиональные особенности будущих офицеров и требует лингвострановедческого подхода, который заключается в изучении иностранного языка не только как лингвистической системы, а как средства межкультурного общения и инструмента познания культуры иноязычной нации.

2. Социокультурная компетенция — один из основных компонентов коммуникативной компетенции, являющейся основной целью обучения иностранным языкам на этапах среднего и высшего образования. Социокультурная компетенция курсантов — это комплекс знаний, умений и навыков личности, позволяющих эффективно участвовать в межкультурной коммуникации, она включает умение преодолевать предвзятое отношение к другим культурам, понимать и адекватно использовать в речи социокультурную и военную профессиональную лексику, корректно применять знания об армии страны изучаемого языка в сравнении с армией своей страны.

3. Формирование социокультурной компетенции курсантов будет эффективным, если в процессе обучения английскому языку использовать методику, включающую:

— этапы формирования социокультурной компетенции: эмоционально-мотивационный, информационно-познавательный, оперативно-деятельностный, личностно-ориентированный, практико-ориентированный;

— тематические модули, содержащие аутентичные учебные тексты социокультурной и профессиональной направленности;

— метод лингвострановедческой компарации, основанный на сравнении реалий армий России и СШАкомплекс упражнений и заданий, обеспечивающих поэтапное формирование социокультурной компетенции у курсантовдиагностику социокультурной компетенции курсантов средствами мониторинга, представленного системой уровневых критериев.

Структура работы: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (202 источника, в том числе 34 источника на иностранном языке), приложений.

Заключение

.

Расширение интеграционных процессов в международном военном сотрудничестве обусловливает потребность Вооруженных сил РФ в офицерах, готовых к осуществлению иноязычной межкультурной коммуникации. Подготовка к такому виду коммуникации должна осуществляться путем формирования социокультурной компетенции курсантов при обучении иностранному языку.

Подводя итоги исследования, необходимо отметить, что сформулированная на подготовительном этапе исследования гипотеза нашла своё подтверждение в ходе решения обозначенных задач.

1. В работе уточнены дефиниции и содержание понятий: «социокультурная компетенция», «межкультурная коммуникация», «диалог культур». Социокультурная компетенция — это комплекс знаний, умений и навыков личности, позволяющих эффективно участвовать в межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация — процесс взаимодействия коммуникантов, принадлежащих к разным культурным сообществам, владеющих сведениями о культуре своей страны и страны изучаемого языка, а также умеющих адекватно применять имеющиеся знания, умения и навыки, вербальные и невербальные формы коммуникации в различных ситуациях общения. Диалог культур — межкультурная коммуникация, основанная на взаимном уважении и признании ценности другой культуры и самобытности своей культуры.

2. Выделены следующие компоненты социокультурной компетенции у курсантов: лингвострановедческий, общекультурный, социолингвистический, тематический, прагматический.

3. Повышение эффективности формирования социокультурной компетенции будущих офицеров возможно посредством внедрения в изучение иностранного языка специально разработанной методики, включающей аутентичные учебные тексты и упражнения и задания к ним, основанные на лингвострановедческой компарации (сравнении реалий своей страны и страны изучаемого языка). Реализация данной методики осуществляется на основе планомерного целенаправленного поэтапного педагогического взаимодействия преподавателей и курсантов.

4. Этапы формирования социокультурной компетенции курсантов включают эмоционально-мотивационный, информационно-познавательный, оперативно-деятельностный, личностно-ориентированный, практико-ориентированный.

5. Теоретически обоснована и в ходе опытного обучения продемонстрирована эффективность разработанной методики формирования социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения иностранного языка.

Проведенное опытно-экспериментальное исследование показало наличие прогрессивной динамики в формировании социокультурной компетенции будущих офицеров. Данное обстоятельство позволяет признать проведение педагогического эксперимента успешным, а целесообразность и эффективность внедрения в образовательный процесс военного вуза авторской методики формирования социокультурной компетенции подтвержденными.

Перспективность исследования заключается в том, что изложенные в нем теоретические положения и практические рекомендации призваны оказать помощь преподавателям в построении учебного процесса, направленного на развитие социокультурной компетенции с использованием учебников и учебных пособий, а также аутентичных текстов из российских и иностранных изданий, то есть позволяют выявить различные возможности моделирования систем обучения, оптимальных для конкретного набора условий. Помимо этого предлагаемая методика реализации социокультурного подхода к организации содержания обучения иностранного языка может быть успешно использована в процессе обучения, поскольку ее основная стратегическая направленность — это развитие у обучающихся способностей к межкультурному общению.

Диссертационная работа не исчерпывает всей полноты рассматриваемой проблемы. Дальнейшие исследования могут проводиться в направлении углубленной разработки методов и приемов применения лингвострановедческого подхода в ходе профессиональной языковой подготовки курсантов, расширения поля применимости предложенной методики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Активные методы обучения в преподавании иностранных языков: пособие для преподавателя. / Под ред. Н. П. Бильтюковой / Томск: Изд-во ТГУ, 1990.- 152 с.
  2. Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе /A.M. Стояновский, Т. Е. Ведель, J1.B. Величкова и др.: ВГУ. Воронеж, 1999. — 204 с.
  3. , M.JI. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов /M.JI. Алексеева // Известия российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена: Общественные и гуманитарные науки, 2009. № 12 (89). — С. 184- 191.
  4. , О.А. Макеева, М.Н. Мильруд, Р. П. Методология подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации / О. А. Артемьева, М. Н. Макеева, Р.П. Мильруд- Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та. -Тамбов. 2005. 160 с.
  5. , С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы: учебно-метод. пособие — М.: Высшая школа, 1980.- 368 с.
  6. , О.С. Словарь лингвистических терминов М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.
  7. , Ю.К. Оптимизация процесса обучения. Общедидактичекий аспект/ Ю. К. Бабанский. М.: Педагогика, 1977. — 254 с.
  8. , А.В. Основы военной психологии и педагогики / А. В. Барабанщиков, В. П. Давыдов, Н. Ф. Феденко. М.: Педагогика, 1988. — 354 с.
  9. , Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / J1.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  10. , Н.Б. Проблемы этнической идентичности в межкультурной коммуникации. М., 2008. URL: http://www.abroad.ru/englisch/termin/l 11 .htm
  11. , М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979.-412 с.
  12. , М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты: матер, второй междунар. конф. / Под общ. ред. И. Н. Розиной. Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП, 2004. — С. 9−12.
  13. , В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков- СПбГУ. -СПб. 1996.-387 с.
  14. , В.П. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов / В. П. Беспалько. М.: Высшая школа, 1989. — 141 с.
  15. Бим, И. Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей / И. Л. Бим // ИЯШ. — 2002.- № 1,-С. 32−36.
  16. , Е.В. Теория и практика личностно-ориентированного образования / Е.В. Бондаревская- РГПУ. Ростов-на-Дону. 2000. — 352 с.
  17. , О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке/ О.Р. Бондаренко// Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе/ МГЛУ. — М. 1991. — Вып. 30.- С. 38−48.
  18. , М.А. Информационно-коммуникационные технологии в преподавании иностранного языка: создание электронных учебных материалов: учеб. пособие / М. А. Бовтенко- НГТУ. — Новосибирск. 2005. — 112 с.
  19. , В.А. О системе упражнений / В.А. Бухбиндер// В кн.: Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. М.: Русский язык, 1991.- С. 92−98.
  20. , Н. Культурная непереводимость: проблемы и решения / Н. Васютина. М.: Наука, 1998. — 231 с.
  21. , А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  22. , А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ./ А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. — 411с.
  23. , Е. М. Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  24. Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. 3-е издание переработанное и дополненное/ Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1983. — 184 с.
  25. , М.Я., Образцов, П.И., Уман, А. И. Технологии профессионально-ориентированного обучения в высшей школе: учебное пособие / Под ред. В. А. Сластенина. — М.: Педагогическое общество России, 2004.- 192 с.
  26. , B.C. Перевод: общие и лексические вопросы/ B.C. Виноградов. М.: Международные отношения, 2004. — 246 с.
  27. , Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. I. М: Гнозис, 1994. — 296 с.
  28. , Ж.Л. Методические рекомендации по учету психологических особенностей взрослых в процессе обучения иностранному языку / Разраб. Ж.Л. Витлина- АПН СССР. НИИ общ. образования взрослых. Л.: Изд-во НИИ общ. образования взрослых. 1976. — 110 с.
  29. , С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
  30. , В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В. В. Воробьев. М: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  31. , Т. Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интрекультурный компонент/Т. Е. Воронкова// Иностранные языки в школе, 2004.-№ 2.-с. 37−40.
  32. , В. Проблемы психологии народов. Пер. с нем./ В. Вундт. -СПб.: Питер, 2001.- 160 с.
  33. , JI.C. Педагогическая психология / JI.C. Выготский. М.: Педагогика, 1991. — 479 с.
  34. , М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. 1977. -№ 6. — С. 78−90.
  35. Гак, В. Г. Структура высказывания в аспекте межкультурной коммуникации/ В.Г. Гак// Тез. межд. конф. 12−13 мая 1998 г. М.: РУДН, 1998. -С. 5- 6.
  36. , П.Я. К вопросу о внутренней речи (Доклады АПН РСФСР, 1957, № 4.). URL: http://nogiston.ru/libraiy/galperinJalk.
  37. , Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. Учебное пособие — М.: Дрофа, 2004. — 324 с.
  38. , Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку. Пособие для учителя. М.: АРКТИ — Глосса, 2000. — 165 с.
  39. Гез, Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования / Н.И. Гез// ИЯШ. — 1985. — № 2. — С. 10−16.
  40. , В.Н. Основы превентивной педагогики: монография. — М.: ВУ, 1995.-224 с.
  41. , В.М., Зильберг, Л.И. Английский язык: Учеб. пособие для высш. военных училищ сухопутных войск. М.: Воениздат, 1986. — 224 с.
  42. , А.Д. Проблемы психологии воинского коллектива // А. Д. Глоточкин, А. В. Барабанщиков, Н. Ф. Феденко, В. В. Шеляг. М.: Воениздат, 1973 — 189 с.
  43. , Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. — М.: Юнити-дана, 2002. -352 с.
  44. , Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения/ Д. Б. Гудков. М.: МГУ, 2000. — 120 с.
  45. , В. Фон. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. под ред. Г. В. Рамишвили. — М.: Прогресс, 2001. — 397 с.
  46. , А.Я. История нескончаемый спор/ А. Я. Гуревич. — М.: РГГУ, 2005. — 899 с.
  47. Дейк, вап Т. А. Язык. Позиание. Коммуникация. Пер. с англ. Под ред. В. И. Герасимова / Т. А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  48. , В. Ещё раз о реалиях/ В. Дяков. Минск: Език, 1974. — 214 с.
  49. , Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Дис. на соис. учен, степ, д-ра пед. наук. — СПб., 2001. 371 с.
  50. , Т.М. Развитие социокультурной компетенции в процессе работы с учебным аутентичным текстом при обучении немецкому языку студентов регионоведов: Автореферат диссерт. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук, — Екатеринбург: УрГПУ, 2007. — 24 с.
  51. , Н.И. Речь как проводник информации/ Н. И. Жинкин. М.: Наука, 1982.- 159 с.
  52. , Э.Ф. Психология личностно ориентированного профессионального образования/ Э. Ф. Зеер. — Екатеринбург: Изд-во Ур. ГППУ, 2000.-271с.
  53. , И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма результута образования./ И. А. Зимняя // Высшее образование сегодня. 2003. — № 5. — С. 34−42.
  54. , И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке/ И. А. Зимняя. М.: Просвещение, 1978. — 110 с.
  55. , Д.В. Социокультурная толерантность — ее сущностные характеристики/ Д. В. Зиновьев // Парадигма. — 1998. — № 1. — С. 50 — 61.
  56. , Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов/ Д.И.Изаренков// Русский язык за рубежом. 1990. — № 4. — С. 5460.
  57. , В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации/ В. В. Кабакчи. СПб: Союз, 2001. — 271 с.
  58. , М.С. Системность и целостность, 1996. URL: http://psylib.org.ua/books/kagamO 1 .htm
  59. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-262 с.
  60. , Э. Избранное. Опыт о человеке /Э. Кассирер. М.: Гардарики, 1998.- 784 с.
  61. Когнитивная психология: материалы фин.-сов. симпоз. май 1983 г., Турку. / отв. ред. Б. Ф. Ломов и др. М.: Наука, 1986. — 204 с.
  62. , Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого обращения/ Г. В. Колшанский// ИЯШ. 1975. — № 1 — С. 13
  63. , В.Н. Теория перевода/ В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1990.— 241 с.
  64. Компетентностный подход в педагогическом образовании / Под ред В. А. Козырева, Н. Ф. Радионовой, А. П. Тряпициной. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. — 392 с.
  65. , М. Психология А-Я: Словарь-справочник. М: Фаир-Пресс, 2000.-448 с.
  66. , О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов/ О. А. Корнилов. М.: Черо, 2003. — 349 с.
  67. , В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. М.: Гносис, 2002. — 281 с.
  68. , Л.Г., Кавнатская, Е.В. Современные культуроведческие подходы к обучению иностранным языкам //Вестник ВГУ, Сер. лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — № 2. — С.86−93.
  69. , В.Н. Социальная компетентность и социальный интеллект: структура, функции, взаимоотношение // В сб.: Теоретические и практические вопросы психологии. Вып. 1. 4.1 /Под ред. А. А. Крылова. СПб. — 1995. С. 123−132.
  70. , К.М. Педагогическая деонтология / К. М. Левитан. — Екатеринбург: Деловая книга, 1999. — 272 с.
  71. , К.М. Юридическая педагогика: учебник, — М.: Норма, 2008.-432 с.
  72. , А.А. Основы психолингвистики/ А. А. Леонтьев. — М.: Смысл, 1997. 287 с.
  73. , А.А. Потребности, мотивы, эмоции. Конспект лекций. — М.: Издательство МГУ, 1971. 187 с.
  74. , А.Н. Деятельность. Сознание. Личность/ А. Н. Леонтьев. — М.: Политиздат, 1975. 304 с.
  75. , Д.С. Земля родная: Книга для учащихся / Д. С. Лихачев. М.: Просвещение, 1983. — 207 с.
  76. , А.Р. Язык и сознание. Под редакцией Е. Д. Хомской, Изд-во Моск. ун-та. 1979. — 320 с.
  77. , С.В. Историческая этнология- учеб. пособие для вузов. — М.: Аспект Пресс, 1998. 448 с.
  78. , В.А. Лингвокультурология/ В. А. Маслова. М.: Академия, 2001.-208 с.
  79. , В.М. Идея культуры. Очерки по философии культуры. М.: Прогресс-Традиция, 2006. — 408 с.
  80. , Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. М.: Аспект-Пресс, 2000. — 207 с.
  81. , Р.П. Методика преподавания английского языка: учебное пособие для вузов. М.: Дрофа, 2005. — 256 с.
  82. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод/ Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Международные отношения, 1980. — 198 с.
  83. Миньяр-Белоручев, Р. К. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1984. — 444 с.
  84. , И.Ф. Освоение инокультурного пространства в концепции диалога культур/ И.Ф. Мишин// Державинские чтения. Филология и журналистика. Тамбов: ТГУ, 2002. 210 с.
  85. Мотивационные аспекты профессионально ориентированного обучения иностранному языку в вузе. Межвузовский сб. науч. тр. — М.: Просвещение, 2002. — 378с.
  86. , B.JI. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков. — Владимир: ВГПИ, 1980.- 106 с.
  87. , Н.Н. Учебник военного перевода / JT.JT. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А, А. Васильчепко. — М.: Воениздат, 1981. — 444 с.
  88. , З.М., Осиянова, О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения англ. языка в начальной школе/ З. М. Никитенко, О.М. Осиянова//ИЯШ. 1993. — № 3. — С. 14−17.
  89. , П.И., Косухин, В.М. Дидактика высшей военной школы: Учебное пособие. Орел: Академия Спецсвязи России, 2004. — 317 с.
  90. , М.М. Соколенко, А.П. Учебник английского языка для высших военных инженерных училищ. — М.: Воениздат, 1989. 304 с.
  91. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Страсбург: Совет Европы, 2003. — 256 с.
  92. , Д. А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода// Материалы междунар. науч.-практич. конф. «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах» «Коммуникация-2002″ /4.2 -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. — С. 12−14.
  93. , О.М. Языковая личность XXI века: проблемы и перспективы / О. М. Осиянова // Вестник ОГУ. 2002. — № 6. — С. 6−11.
  94. Основы военной акмеологии: учебное пособие: в 2 ч./ Под. ред. П. А. Корчемного, Л. Г. Лаптева, В. Г. Михайловского. М.: В, А им. Ф. Э. Дзержинского, 1996. -4.1. -256 с.
  95. , А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации/ А.В. Павловская// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 1998. — № 1. С. 94−104.
  96. , Е.И. Кузовлев, В.П. Коростелев, B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества/ Е.И. Пассов// ИЯШ. 1987. — № 6. — С. 29−33.
  97. , Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению/ Е. И. Пассов. — М.: Просвещение, 1991 -208 с.
  98. , Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению/ Е.И. Пассов- Воронеж: Изд-во ВГУ. — 1983. 199 с.
  99. , И.П. Педагогика: учебник для студентов высших педагогических учебных заведений. — М.: Просвещение, 1996. — 632 с.
  100. , Г. Г. Теория коммуникации/ Г. Г., Почепцов. Киев: Ваклер, 2001.-308 с.
  101. Примерная программа дисциплины „Иностранный язык“ федерального компонента цикла ОГСЭ в ГОС ВПО второго поколения. Министерство образования Российской Федерации. — М.: МГЛУ, 2000. — 23 с.
  102. Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей. М: МГЛУ, 2004. — 75 с.
  103. , Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного:
  104. Автореф. дис. докт. педаг. наук. —М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. 1996. — 38 с.
  105. Психология и педагогика высшей военной школы / В. И. Варваров, В. И. Вдовюк, В. П. Давыдов и др.- Под ред. А. В. Барабанщикова. — М.: Воениздат, 1989. 366 с.
  106. , А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации/ А.Д. Райхштейн// ИЯШ. 1986. — № 5. — С. 10−14.
  107. , И.В. Обучение устной речи на английском языке/ И. В. Рахманов. — М.: Высшая школа, 1980. — 120 с.
  108. , Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Астрель-Аст, 2001. — 624 с.
  109. Руководство по организации работы вуза МО РФ. Приказ МО РФ № 80 от 12.03.2003. URL: http://lawrussia.ru/bigtexts/law3080/index.htm.
  110. С.Г. Коммуникация и общественные связи: Западные теории, методология, практика/ С. Г. Саблина. — Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 2007. 228 с.
  111. , В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций/ В. В. Сафонова. — Воронеж: Истоки, 1996.-237 с.
  112. , В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. / Серия: О чем спорят в языковой педагогике. — М.: Еврошкола, 2004. 236 с.
  113. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Наука, 1993. 281 с.
  114. , Э. Культуроведение и социология в языковой педагогике/ Э. Сэпир. Воронеж: Истоки, 1992. — 216 с.
  115. , Е.В., Полякова, Т.Ю. Место дисциплины „Иностранный язык“ в квалификационных характеристиках специалиста // Иностранные языки в высшей школе: учеб.-метод. пособие / Под ред. Н. С. Чемоданова. Вып. 19.-М.: Высш. шк, 1987. с.6−11.
  116. Современные языки: изучение, обучение, оценка. Общеевропейская компетенция // Иностранные языки в школе, 1998. — № 3. — С. 82- 85.
  117. , Г. Я. Стилистика русского языка/ Г. Я Солганик. М.: Академия, 2008. — 304 с.
  118. , П. Человек. Цивилизация. Общество. /П. Сорокин. — М.: Политиздат, 1992, — 543 с.
  119. , Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста/ Ю. А. Сорокин. -М.: Наука, 1985. 208 с.
  120. , Ф. де. Курс общей лингвистики/ Ф. де Соссюр. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та. 1999. — 432 с.
  121. , Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1997.-386 с.
  122. , А.Е. Экзотическая лексика/ А. Е Супрун. М.: ФН, 1958.231 с.
  123. , П.В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях поликультурного образования / П. В. Сысоев// ИЯШ, 2004. № 4. -с. 14−20.
  124. , П.В. Обучение культурному самоопределению и диалогу культур посредством иностранного языка. URL: http://www.prof.msu.ru/publ/omsk2/o35.htm.
  125. , Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний / Н. Ф. Талызина. М.: Изд-во МГУ, 1984.-344 с.
  126. , Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей./ Отв. редактор В. Н. Уфимцева. М., 2003.- 256 с. — С. 30- 34.
  127. Текст как явление культуры. Под ред. Антипова Г. А. и др. Новосибирск: Наука, 1989. 200 с.
  128. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. — 124 с.
  129. , Г. Д. Лингвострановедение. Что это такое? / Г. Д. Томахин // ИЯШ. 1996. № 6. — С. 22−27.
  130. , Г. Д. Реалии в языке и культуре/ Г. Д. Томахин // ИЯШ. -1997. -№ 5. -С. 13−18.
  131. , Г. Д. Реалии через американизмы/ Г. Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  132. , Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения/ Г. Д. Томахин // ИЯШ, 1980. — № 4. с. 85.
  133. , В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. М.: МГПИИЯ. — 298 с.
  134. , Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. 140 с.
  135. , В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып. 171. М., 1981. — с. 171 — 180.
  136. Философия культуры. Становление и развитие. Под. ред. М. С. Кагана, Ю. В. Перова, В. В. Прозерского, Э. П. Юровской — СПб.: Лань, 1998. — 448 с.
  137. Философский словарь. Под ред. Фролова И. Т. — М.: Политиздат, 1987.-590 с.
  138. , С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 2005. — 253 с.
  139. , М. Слова и вещи. URL: www.philosophy.ru
  140. , В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам/В.П. Фурманова. Саранск: Изд-во Морд, ун-та. — 1993. — 124 с.
  141. , И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста/ И.И. Халеева// Язык-система. Язык-способность. М.: Институт РАН, 1995. С. 277- 285.
  142. , И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
  143. , Н. Аспекты теории синтаксиса/ Ноам Хомский: под общ.ред. В. А. Звегинцева: Серия переводов. — Выпуск I. -М., 1972. -233 с.
  144. , А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования/ А.В. Хуторской// Народное образование. 2003. — № 2 — С. 58−64.
  145. , И.А., Краснощекова, Г.А., Культура англоязычных стран и России: учебно-методическое пособие. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. -124 с.
  146. , Г. В. Теория и практика синхронного перевода/ Г. В. Чернов. — М.: Международные отношения, 1978. 208 с.
  147. Чех, Н. В. Воспитание культуры межнациональных отношений на занятиях английского языка в высших учебных заведениях. / Прикладные вопросы педагогики// Вестник СевДТУ 2009. — № 96 — С. 107 — 110.
  148. , В.Ф. Основы философии. От классики к современности/ В. Ф. Шаповалов. -М.: ФАИР-ПРЕСС, 1998. 576 с.
  149. , А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  150. , А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы/ А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. — 175 с.
  151. , В.Д. Педагогическая коммуникация: учебное пособие. — Екатеринбург: Изд. ЕВАКУ (Военный институт), — 2001. — 240 с.
  152. , С.Е. Понятие компетенции качества в контексте образования// Стандарты и мониторинг в образовании. — 1999, — № 2. С. 33.
  153. , JI.B. Языковая система и речевая деятельность/ Л. В. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-428 с.
  154. Этнические стереотипы поведения / Под ред. А. К. Байбурина. — JL: Наука, 1985.-325 с.
  155. , Р. Типологичекие исследования и их вклад в сравнительно-историчекое языкознание / Р. Якобсон// Новое в лингвистике. Вып. III.-М., 1963.-С. 95−105.
  156. , Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Вып.1 М., 1978. — С. 16−24.
  157. Bennet, M.J. A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity// MJ. Bennet/ International Journal of Intercultural Relations. 1986. -№ 10.-P. 179−196.
  158. Brown, P. and Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage (Studies in interactional sociolinguistics 4). Cambridge: Cambridge University Press, 1987. — 335 p.
  159. Byram, M. Cultural studies in foreign language education. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1989. — 270 p.
  160. Byram, M. Investigation Cultural Studies in Foreign Language Teaching. Clevedon: Multilingual Matees ltd., 1991. — P. 8−17.
  161. Canale, M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing/ M. Canale, M. Swaine// Applied Linguistics. — 1980. -№ 1.-P. 47−54.
  162. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assesment. J van Ek. J.L.M. Trim. Council of Europe. Cambrige University Press, 2001. — 53 p.
  163. Ek, Jan van, Trim John L. M. Sociocultural Conference. Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996. — 123 p.
  164. Fishman, J. A. The sociology of language. Rowley: Newsbury House, 1972.-250 p.
  165. Florin, S. Realia in Translation/s / Florin// Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives.- London and New York: Routledge, 1993. -P. 122−128.
  166. Hall, Edward T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1967.238 p.
  167. Hall, Edward T. Beyond culture. New York: Anchor Press, 1976.244 p.
  168. Halliday, M.A.K., Mcintosh A, Stevens P. The users and uses of language. In Varieties of present-day English. New York, 1973.-p. 19−20.
  169. Halliday, M.A. K. Language structure and language function // J. Lyons ed. New horizons in linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970. — p. 140−165.
  170. Halliday, M.A.K. Spoken and written language. Oxford: Oxford University, 1985.-263 p.
  171. Hofstede, G. Culture’s consequences. Beverly Hills: Sage, 1980 — 182 p.
  172. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby. Oxford University Press, 2005. 1780 p.
  173. Hyde M. Intercultural competence in English language education. Vodern English Teacher. Vol. 7. 1998. — № 2. — P. 7−11.
  174. Hymes, D. On Communicative Competence / D. Hymes- in J.B. Pride and J. Holmes (edc.). New York: Harmondsworth: Penguin, 1972. — P. 269- 293.
  175. Kaikkonen, P. Interpretation nomograms for VLF measurements. Acta Univ. Oul. — A 92. — Phys. 17.-1980. — 48 p.
  176. Kramsch, C. Context and culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993. — 295 p.
  177. Lado, R. Teaching English across Cultures. New York: McGraw-Hill, 1988.-305 p.
  178. Leech, G., Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. — 250 p.
  179. Littwood, W. Communicative Language Teaching. Cambrige: Cambrige University Press, 1981. — 168 p.
  180. The Longman Dictionary of English Language and Culture, ed-t by Addison Wesley Longman / Longman. — 1998. — 1604 p.
  181. Neuner, G. The role of sociocultural competence in foreign language learning and teaching / Sociocultural competence in language learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe. — 1997. — 149 p.
  182. Rivers, W. Teaching foreign language skills 2 nd. ed. — Chicago, London. The Univ. of Chicago press. — 1981. — 224 p.
  183. Sapir, E., Language- New York: Harcourt, Brace & Co.- 1921.-242 p.
  184. Scollon, R., and Scollon, S.W. Intercultural communication: A discourse approach. Oxford: Blackwell Publishers. — 2001. — 359 p.
  185. , A. (Hg). Beitrage zur Integration und Reintegration von Studierenden aus Entwicklungslandern, Saasbrcken: Breitenback. 1993. — 182 s.
  186. Weisgerber, L. Die Stellung der Sprache im Aufbau der Jesamtkultur. / L. Weisgerber // Bd. 1. Heidelberg, 1933.-S 18−22.
  187. Wiseman, R.L. Intercultural communication competence, W. Gudykunst & B. Mody (Eds.), Handbook of intercultural and international communication, Newbury Park: Sage Publications, 2001. URL: http://www.commfacuIty.fullerton.adu/rwiseman/ICCCPpaper.htm
  188. Whitehall, A. The English language / Webster’s New world dictionary. Cleveland, Ohio: William Collins / World Publishing Co., Inc., 1974. 889 p.
  189. Wunderlich, D. Zum Status der Soziolinguistik. In: Aspekte der Soziolinguistik. Frankfort /М, 1971. — S. 308.
  190. Wunderlich, D. Modalisierte Sprechakte // G. Brunner, A. Redder Brunner, Redder Studien zur Verwendung der Modalverben mil einem Beitrag von Dieter Wunderlich. Tubingen: Narr, 1983. 226−245.
  191. АНКЕТА What do you know about the USA?1 раздел1. ФИО1. Дата рождения1. Взвод
  192. Итоговая оценка в аттестате по английскому языку2 раздел1. Answer the questions:
  193. What is the capital of the USA?
  194. How many states are there in the USA?
  195. How is the USA flag called?
  196. How many stripes and stars does the American flag have?
  197. What do the red, white and blue colours on the flag of the USA mean?
  198. Who is the President of the USA now?
  199. When was the Declaration of Independence signed?
  200. When is the Thanksgiving Day selebrated in the USA?
  201. Who was the first President of the USA?
  202. Who won the Presidential elections of 1860?
  203. Who was the discovcrer of America?
  204. Who is the Governor of California now?
  205. What city is called the Big Apple?
  206. What country presented the Statue of Liberty to the USA?
  207. Where is the White House located?
  208. Who is the present Secreary of the State in the USA?
  209. What is the business and financial capital of the USA?
  210. When was the Empire State Building in the USA built?
  211. What organisation caused the invention of Internet?
  212. What USA state is situated on islands?
  213. What is the longest river in the USA?
  214. What is the highest mountain in the USA?
  215. What is the most populated state in the USA?
  216. What term is the American Presidend elected for?
  217. What is the address of the White House?
  218. Where is the Department of Defense of the USA located?
  219. What is the symbol of the Republican party of the USA?
  220. When is the US Armed Forces Day celebrated?
  221. I low much money was paid for Alaska by the USA?30. What is Halloween?
  222. What is the population of the USA?
  223. What is the biggest state in the USA?
  224. Who is the governor of Washington?
  225. What is the area of the Federal district of Columbia?
  226. What is the nickname of California state?
  227. What states are called „New England“?
  228. What animal is the national symbol of the USA?
  229. What flower is the national symbol of the USA?39. Who is Uncle Sam?
  230. What countries have the borders with the USA?
  231. Where are the Great Lakes situated?42. What is Fast Food?
  232. What do the abbreviations „D.C.“ mean (in Washington D.C.)?
  233. What is the automobile capital of the USA?
  234. What was the first capital of the USA?
  235. What monument is called the „Pencil“?
  236. Where is Hollywood situated?
  237. What American President took part in the Yalta Conference in 1944?
  238. What is the ruling Party in the USA at present?
  239. What is the 4th of July famous for in the USA?
  240. ВЫПИСКА ИЗ УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЫ
  241. Екатеринбургского высшего артиллерийского училищапо дисциплине „Иностранный язык“ по специальности 140 601.65 „Электромеханика“ „Применение подразделений артиллерии“
  242. В указанном комплексе языковые знания представлены знанием систем языка и владением нормами применения: владение лексикой, грамматикой, фонетикой на уровне адекватного использования и понимания в речи.
  243. Лингвострановедческие знания определяются знанием обычаев, культуры, традиций, специфики языка и норм коммуникативного поведения.
  244. Речевые навыки рассматриваются в активной коммуникативной деятельности в пределах иноязычного коллектива, в конкретно заданной ситуации, в определенных сферах, регистрах, формах и ролях.
  245. В области аудирования курсанты должны понимать диалогическую и монологическую речь в сфере бытовой и профессиональной коммуникации (полное понимание и понимание основного содержания).
  246. В области письма курсанты должны составить аннотацию, реферат, тезисы, сообщение, частное и деловое письмо.
  247. Каждый вышеуказанный раздел учебной программы состоит, в свою очередь, из двух тем.
  248. Тема № 8 „Перевод боевых документов“ знакомит курсантов с видами боевых документов, изучает структуру боевого приказа, развивает умение устного и письменного перевода различных видов боевого приказа со словарем и без словаря.
  249. Начертательная геометрия. Инженерная подготовка» и осуществляют защиту курсового проекта на изучаемом иностранном языке (по желанию) в соответствии с темами 1−4 по начертательной геометрии и темами 5−6, 7−11 инженерной подготовки.
  250. Распределение учебного времени по разделам, темам и видам учебных занятий
  251. Раздел I. Вводно-коррективный курс 8 4 4 4
  252. Тема 1. Личные данные военнослужащего 4 2? 2
  253. Тема 2. Характеристика местности 4 2 2 2
  254. Раздел II. Вооруженные силы страны изучаемого языка 2 0 4 2
  255. Тема 3. Виды вооруженных сил и рода войск 8 4 0 4
  256. Итого за семестр 6 8 4 81. семест р
  257. Тема 4. Организация частей и подразделений сухопутных войск страны изучаемого языка 4 6 4 8
  258. Раздел III. Вооружение и военная техника страны 5 2 8 0изучаемого языка
  259. Тема 5. Тактико-технические характеристики основных видов вооружения и военной техники 6 6 4 01. Зачет с оценкой
  260. Итого за семестр 4 6 8 81. I семестр
  261. Тема 6. Основные виды воружения и военной техники артиллерии 9 6 4 3
  262. Раздел IV. Боевые действия частей сухопутных войск страны изучаемого языка 03 2 4 11 0 1 2
  263. Тема 7. Боевые действия войск 4 2 8 21. Зачет
  264. Итого за семестр 7 2 2 51. семестр
  265. Тема 8. Перевод боевых документов 9 0 6 9
  266. Индивидуальное контрольное собеседование по внеаудиторному чтению
  267. Итого за семестр 3 4 6 9
  268. Всего по дисциплине 40 80 50 0 60
  269. Воинские команды и приветствия армий России и США1. FALL IN! СТАНОВИСЬ!1. AS YOU WERE! ОТСТАВИТЬ!1. AT EASE! ВОЛЬНО!1. REST! ЗАПРАВИТЬСЯ!1. DISMISSED! РАЗОЙДИСЬ!1. ATTENTION! СМИРНО!1. RIGHT FACE! НАПРА-ВО!1.FT-FACE! НАЛЕ-ВО!
  270. TO THE REAR MARCH! КРУ-ГОМ!
  271. FORWARD MARCH! ШАГОМ-МАРШ!
  272. DOUBLE TIME MARCH! БЕГОМ-МАРШ!
  273. FT SHOULDER ARMS! НА ПЛЕ-ЧО!1. ТЕКСТЫ И УПРАЖНЕНИЯ К НИМ
  274. Звания армии США United States Army rank insignia
  275. The highest officer rank is the five-star general (General of the Army) and the lowest is the second lieutenant.
  276. Technically, warrant officers are to be addressed as «Mr. (last name)» or «Ms. (last name).» However, many personnel do not use those terms, but instead say «Sir», «Ma'am», or most commonly, «Chief1.1. Enlisted Personnel
  277. Ex.1. Learn how to translate the new words: insignia знаки отличия commissioned officer — офицер
  278. Reserve Officers Training Centers служба вневойсковой подготовки офицеров резерва
  279. United States Merchant Marine Academy -Морская Академия США Officer Candidate School школа подготовки кандидатов в офицеры chaplains — военные священникиregardless of what road an officer takes независимо от того, какой путь выбирает офицер
  280. Warrant Officers уорент-офицерыsingle track «с одной полосой» (на погонах) enlisted men (noncommissioned officers) -рядовой и сержантский состав distinguish зд. выделятьthe same pay grade одинаковое по оплате звание in conjunction — в сочетании
  281. Ex.2. Look at the table of the USA Army Grades and make your own table of Russian grades. (Составьте таблицу Званий российской армии на английском языке).
  282. Академия Сухопутных войск США Вест Пойнт United States Military Academy (West Point)
  283. Рис. 16. The United States Military Academy
  284. Colors: Black, Gray, and Gold Website: www.westpoint.edu
  285. Ex.1. Learn how to translate the new words: referred to — обращатьсяunbroken line неразрывная цепь (связь)school campus учебный кампус (университетский городок)
  286. Ex.2. Find the English equivalents to the following expressions:
  287. Все выпускники Вест Пойнта называются «Длинная серая цепь» из-за цвета формы курсантов и неразрывной из года в год цепи выпускников.
  288. В этом университетском городке можно найти уникальное сочетание условий для занятий спортом, таких как лыжный склон, артиллерийский полигон и учебные корпуса.
  289. Ex.3. Compare the figures of territory, number ob graduates with those of your Institute.
  290. Требования к поступающим Admissions requirements
  291. Ex.2. Find the English equivalents to the following expressions:
  292. Возраст кандидатов при поступлении должен быть от 17 до 23 лет-
  293. Кандидат должен слать экзамен по физической подготовке-
  294. Кандидаты со зрением ниже «единицы» и имеющие ранения, допускаются к поступлению только при других очень высоких показателях.
  295. Ех.З. Чем отличаются и чем похожи требования к поступающим в Вэст Поиит и в Екатеринбургский Артиллерийский Институт?
  296. Любимое выражение в Вэст Пойнте A Favorite Expression at West Point
  297. The foundation of the ethical code at West Point is found in the Academy’s motto, «Duty, Honor, Country.» Cadets also required to adhere to the Cadet Llonor Code, which states simply, «A cadet will not lie, cheat, steal, or tolerate those who do.»
  298. The emblem and the ring of West Point
  299. Ex.I. Answer the questions:
  300. Какой девиз у курсантов Вест Пойнта?
  301. Каких известных выпускников Вест Пойнта вы знаете?
  302. Что гласит Кодекс Чести курсантов Вест Пойнта?
  303. Ex.2. Answer the questions:
  304. Есть ли девиз в вашем училище? Какой? Переведите его на английский язык.
  305. Каких известных выпускников Артиллерийского Института вы знаете?
  306. Какая эмблема Артиллерийского Института?
  307. Бронетранспортер МПЗ Ml 13 Armored Personnel Carrier
  308. Place of origin United States1. service 1960-present1. Used by Numerous nations
  309. Wars Vietnam War, Gulf War, others1. Specifications1. Weight 12.3 tonnes1. ngth 4.863 m1. Width 2.686 m1. Height 2.5 m1. Crew 2+11 passengers1. Armor aluminium 12−38 mm
  310. Primary armament M2 Browning machine gun
  311. Engine Detroit Diesel 6V53T, 6-cylinder diesel engine 275 hp
  312. Power/weight 22.36 hp/tonne
  313. Operational range -480 km (-300 miles)1. Speed 66 km/h (41 mph)
  314. Ex.3. Расскажите о любом БТР Российской армии. Приведите таблицу его тактико-технических характеристик на английском языке.
  315. Гаубица М 109 М109 howitzer
  316. Type Self-propelled artillery Place of origin United States Specifications Weight 27.5 tons Length 30 ft (9.1 m) Width 10.3 ft (3.1m) Height 10.7 ft (3.3 m)
  317. Crew 8 (Gun Commander, Driver, 6 x Gunners) Shell separate loading, bagged charge Caliber 155 mm Traverse 360°
  318. Rate of fire 4 round/min maximum, 1 round/min sustained Effective range 18,000 m 30,000 m (with rocket-assisted projectile)
  319. Primary armament M126 155 mm Howitzer
  320. Secondary armament 50 caliber (12.7 mm) M2 machine gun1. Engine diesel
  321. Operational range 216 mi (350 km) Speed 35 mph (56 km/h)
  322. Ех.З. Сравните тактико-технические характеристикиамериканской гаубицы М109 А6 и российской гаубицы 2 С-19.
  323. Военная доктрина США The United States Army principles of war
  324. The United States Army principles of war/military science are asfollows:
  325. Objective Direct every military operation toward a clearly defined, decisive and attainable objective. The ultimate military purpose of war is the destruction of the enemy’s ability to fight and will to fight.
  326. Mass — Mass the effects of overwhelming combat power at the decisive place and time. Synchronizing all the elements of combat power where they will have decisive effect on an enemy force in a short period of time is to achieve mass.
  327. Economy of Force — Employ all combat power available in the most effective way possible- allocate minimum essential combat power to secondary efforts. No part of the force should ever be left without purpose.
  328. Unity of Command — For every objective, seek unity of command and unity of effort. Unity of command means that all the forces are under one responsible commander. It requires a single commander with the requisite authority.
  329. Security Never permit the enemy to acquire unexpected advantage. Security enhances freedom of action. Knowledge and understanding of enemy strategy, tactics, doctrine, and staff planning improve the detailed planning of adequate security measures.
  330. Surprise Strike the enemy at a time or place or in a manner for which he is unprepared. Surprise can decisively shift the balance of combat power. Surprise can be in tempo, size of force, direction or location of main effort, and timing.
  331. Simplicity Prepare clear, uncomplicated plans and orders to ensure clear understanding. Everything in war is very simple, but the simple thing is difficult.
  332. Ex.1. Learn how to translate the new words and expressions: clearly defined, decisive and attainable objective четко очерченная, определенная и достижимая цель
  333. Ex.2. How do you translate into English: — цель- наступление- экономия сил- безопасность- внезапность- простота?
  334. Ех.З. Что вас особенно удивило (понравилось, вы считаете неприемлемым) в основных положениях военной доктрины США?
  335. Военная доктрина России The Russian principles of military science
  336. The Russian principles of military science are as follows:
  337. Capability Full use of the various means and capabilities of battle to achieve victory.
  338. Cooperation Coordinated application of and close cooperation between major units of the armed forces.
  339. Concentration Decisive concentration of the essential force at the needed moment and in the most important direction to achieve the main mission.
  340. Depth — Destruction of the enemy throughout the entire depth of their deployment.
  341. Morale — Use of political and psychological factors to demoralize opponents and break their will to resist.
  342. Obedience Strict and uninterrupted obedience. Orders are to be followed cxactly and without question.
  343. Steadfastness — Subordinate commanders are to carry out the spirit and the letter of the plan.
  344. Security Security complements surprise.1.gistics Restoration of reserves and restoration of combat capability is of great concern of the modern battlefield.
  345. Steadfastness — последовательность
  346. Security complements surprise — безопасность не преподносит сюрпризов (поел.)
  347. Restoration восстановление
  348. Ex.2. Characterize the following military concepts: — Preparedness- Initiative- Cooperation- Concentration- Obedience.
  349. How do you translate them into Russian?
  350. Ex.3. Сравните военную доктрину США и России. Какие есть общие черты? Где различия? Какая доктрина более конкурентная, на ваш взгляд?1. Военный юмор
  351. Шутки курсантов Вэст Пойнта West Point Jokes
  352. Q: Do you know why the Army football team should change its name to the «Opossums»?
  353. A: Because they play dead at home and get killed on the road.
  354. Q: How many West Point plebes does it take to change a light bulb? A: None, it’s a second year course.
  355. Q: How many Air Force Cadets does it take to change a flat tire? A: Three, two to go for beer and one to call daddy.
  356. Q: How many Army Cadets does it take to change a tire?
  357. A: Just one, but he gets four hours credit and it counts as a lab science!
  358. Q: How come the Army football team doesn’t have a website? A: They can’t string three «W's» together.
  359. Ex.1. Learn how to translate the new words and expressions: opossum — оппосум, сумчатое животное plebe — второкурсник Вест Пойнта tire — колесная шина
  360. Ех.2. Какие похожие шутки о российских курсантах вы знаете? Как бы вы перевели их на английский язык, чтобы они были понятны американским военным?
  361. Несчастный случай The Accident
  362. A young Army private pulled up to the main gate of the Army post. The MP noticed that his windshield was busted and that the car’s bumper was covered with blood, leaves, and twigs.
  363. Concerned, he asked, «What happened?"1.was in an accident. I ran over a First Sergeant,"the private replied.
  364. Well, that explains the broken windshield and bloodon the grill, but what’s with the twigs and leaves?» «I had to chase him all through the park!»
  365. Ex.1. Learn how to translate the new words and expressions: private рядовой
  366. MP Military Police — сотрудник Военной Полиции windshield — ветровое стекло ran over — наехал, сбил chase — преследовать
  367. Ех.2. В российской армии нет военной полиции, как в американской. А какие структуры выполняют данную функцию?
  368. Не ссорься с первым сержантом Don’t Mess with a First Sergeant
  369. Two privates (who were roommates) were always getting into trouble. One day, while being marched up and down the drill field by their first sergeant as punishment for yet another infraction, the three came upon a lantern.
  370. One of the privates pick up the lantern and rubs it. A Genie pops out. «I will give you each one wish- that’s three wishes total,» says the1. Genie.
  371. The first private says, «I want to be back in my warm dry barracks room, surrounded by beautiful women with all the pizza and beer I can handle.
  372. POOF* the first private disappears.
  373. The second private says, «Good idea!» I want to be there also.» Looking at the First Sergeant, the private adds, «and surround our room with a large wall, so we can’t be bothered by sergeants!» *POOF* the second private disappears.
  374. The First Sergeant says, «I'm very curious. Please tell me more about this wall.»
  375. The Genie explains, «Well, it’s about 150 feet high, 50 feet thick and nothing can get in or out.»
  376. The First Sergeant says, «Fill it up with water.»
  377. Ex.1. Learn how to translate the new words and expressions: roommates — соседи по комнате drill field плац punishment — наказаниеcame upon — наткнуться на lantern — фонарь, лампа rub тереть Genie — Джин surround — окружить fill up — наполнить
  378. Ex.2. Какие взаимоотношения между рядовыми и сержантами в российской армии? Они похожи на взаимоотношения американских военнослужащих?
Заполнить форму текущей работой