Формирование социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения английского языка
Диссертация
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе 'опытного обучения в естественных условиях в группах курсантов Екатеринбургского высшего артиллерийского командного училища, изучающих английский язык. Основные положения диссертации нашли свое отражение в публикациях автора и его выступлениях на научно-методических семинарах, на заседаниях кафедры иностранных языков Екатеринбургского… Читать ещё >
Список литературы
- Активные методы обучения в преподавании иностранных языков: пособие для преподавателя. / Под ред. Н. П. Бильтюковой / Томск: Изд-во ТГУ, 1990.- 152 с.
- Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе /A.M. Стояновский, Т. Е. Ведель, J1.B. Величкова и др.: ВГУ. Воронеж, 1999. — 204 с.
- Алексеева, M.JI. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов /M.JI. Алексеева // Известия российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена: Общественные и гуманитарные науки, 2009. № 12 (89). — С. 184- 191.
- Артемьева, О.А. Макеева, М.Н. Мильруд, Р. П. Методология подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации / О. А. Артемьева, М. Н. Макеева, Р.П. Мильруд- Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та. -Тамбов. 2005. 160 с.
- Архангельский, С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы: учебно-метод. пособие — М.: Высшая школа, 1980.- 368 с.
- Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.
- Бабанский, Ю.К. Оптимизация процесса обучения. Общедидактичекий аспект/ Ю. К. Бабанский. М.: Педагогика, 1977. — 254 с.
- Барабанщиков, А.В. Основы военной психологии и педагогики / А. В. Барабанщиков, В. П. Давыдов, Н. Ф. Феденко. М.: Педагогика, 1988. — 354 с.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / J1.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
- Барышников, Н.Б. Проблемы этнической идентичности в межкультурной коммуникации. М., 2008. URL: http://www.abroad.ru/englisch/termin/l 11 .htm
- Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979.-412 с.
- Бергельсон, М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты: матер, второй междунар. конф. / Под общ. ред. И. Н. Розиной. Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП, 2004. — С. 9−12.
- Берков, В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков- СПбГУ. -СПб. 1996.-387 с.
- Беспалько, В.П. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов / В. П. Беспалько. М.: Высшая школа, 1989. — 141 с.
- Бим, И. Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей / И. Л. Бим // ИЯШ. — 2002.- № 1,-С. 32−36.
- Бондаревская, Е.В. Теория и практика личностно-ориентированного образования / Е.В. Бондаревская- РГПУ. Ростов-на-Дону. 2000. — 352 с.
- Бондаренко, О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке/ О.Р. Бондаренко// Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе/ МГЛУ. — М. 1991. — Вып. 30.- С. 38−48.
- Бовтенко, М.А. Информационно-коммуникационные технологии в преподавании иностранного языка: создание электронных учебных материалов: учеб. пособие / М. А. Бовтенко- НГТУ. — Новосибирск. 2005. — 112 с.
- Бухбиндер, В.А. О системе упражнений / В.А. Бухбиндер// В кн.: Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. М.: Русский язык, 1991.- С. 92−98.
- Васютина, Н. Культурная непереводимость: проблемы и решения / Н. Васютина. М.: Наука, 1998. — 231 с.
- Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
- Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ./ А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. — 411с.
- Верещагин, Е. М. Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. 3-е издание переработанное и дополненное/ Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1983. — 184 с.
- Виленский, М.Я., Образцов, П.И., Уман, А. И. Технологии профессионально-ориентированного обучения в высшей школе: учебное пособие / Под ред. В. А. Сластенина. — М.: Педагогическое общество России, 2004.- 192 с.
- Виноградов, B.C. Перевод: общие и лексические вопросы/ B.C. Виноградов. М.: Международные отношения, 2004. — 246 с.
- Витгенштейн, Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. I. М: Гнозис, 1994. — 296 с.
- Витлии, Ж.Л. Методические рекомендации по учету психологических особенностей взрослых в процессе обучения иностранному языку / Разраб. Ж.Л. Витлина- АПН СССР. НИИ общ. образования взрослых. Л.: Изд-во НИИ общ. образования взрослых. 1976. — 110 с.
- Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
- Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В. В. Воробьев. М: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
- Воронкова, Т. Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интрекультурный компонент/Т. Е. Воронкова// Иностранные языки в школе, 2004.-№ 2.-с. 37−40.
- Бунд, В. Проблемы психологии народов. Пер. с нем./ В. Вундт. -СПб.: Питер, 2001.- 160 с.
- Выготский, JI.C. Педагогическая психология / JI.C. Выготский. М.: Педагогика, 1991. — 479 с.
- Вятютнев, М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. 1977. -№ 6. — С. 78−90.
- Гак, В. Г. Структура высказывания в аспекте межкультурной коммуникации/ В.Г. Гак// Тез. межд. конф. 12−13 мая 1998 г. М.: РУДН, 1998. -С. 5- 6.
- Гальперин, П.Я. К вопросу о внутренней речи (Доклады АПН РСФСР, 1957, № 4.). URL: http://nogiston.ru/libraiy/galperinJalk.
- Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. Учебное пособие — М.: Дрофа, 2004. — 324 с.
- Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку. Пособие для учителя. М.: АРКТИ — Глосса, 2000. — 165 с.
- Гез, Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования / Н.И. Гез// ИЯШ. — 1985. — № 2. — С. 10−16.
- Герасимов, В.Н. Основы превентивной педагогики: монография. — М.: ВУ, 1995.-224 с.
- Глускин, В.М., Зильберг, Л.И. Английский язык: Учеб. пособие для высш. военных училищ сухопутных войск. М.: Воениздат, 1986. — 224 с.
- Глоточкин, А.Д. Проблемы психологии воинского коллектива // А. Д. Глоточкин, А. В. Барабанщиков, Н. Ф. Феденко, В. В. Шеляг. М.: Воениздат, 1973 — 189 с.
- Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. — М.: Юнити-дана, 2002. -352 с.
- Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения/ Д. Б. Гудков. М.: МГУ, 2000. — 120 с.
- Гумбольдт, В. Фон. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. под ред. Г. В. Рамишвили. — М.: Прогресс, 2001. — 397 с.
- Гуревич, А.Я. История нескончаемый спор/ А. Я. Гуревич. — М.: РГГУ, 2005. — 899 с.
- Дейк, вап Т. А. Язык. Позиание. Коммуникация. Пер. с англ. Под ред. В. И. Герасимова / Т. А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
- Дяков, В. Ещё раз о реалиях/ В. Дяков. Минск: Език, 1974. — 214 с.
- Елизарова, Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Дис. на соис. учен, степ, д-ра пед. наук. — СПб., 2001. 371 с.
- Ежкина, Т.М. Развитие социокультурной компетенции в процессе работы с учебным аутентичным текстом при обучении немецкому языку студентов регионоведов: Автореферат диссерт. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук, — Екатеринбург: УрГПУ, 2007. — 24 с.
- Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации/ Н. И. Жинкин. М.: Наука, 1982.- 159 с.
- Зеер, Э.Ф. Психология личностно ориентированного профессионального образования/ Э. Ф. Зеер. — Екатеринбург: Изд-во Ур. ГППУ, 2000.-271с.
- Зимняя, И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма результута образования./ И. А. Зимняя // Высшее образование сегодня. 2003. — № 5. — С. 34−42.
- Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке/ И. А. Зимняя. М.: Просвещение, 1978. — 110 с.
- Зиновьев, Д.В. Социокультурная толерантность — ее сущностные характеристики/ Д. В. Зиновьев // Парадигма. — 1998. — № 1. — С. 50 — 61.
- Изаренков, Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов/ Д.И.Изаренков// Русский язык за рубежом. 1990. — № 4. — С. 5460.
- Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации/ В. В. Кабакчи. СПб: Союз, 2001. — 271 с.
- Каган, М.С. Системность и целостность, 1996. URL: http://psylib.org.ua/books/kagamO 1 .htm
- Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-262 с.
- Кассирер, Э. Избранное. Опыт о человеке /Э. Кассирер. М.: Гардарики, 1998.- 784 с.
- Когнитивная психология: материалы фин.-сов. симпоз. май 1983 г., Турку. / отв. ред. Б. Ф. Ломов и др. М.: Наука, 1986. — 204 с.
- Колшанский, Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого обращения/ Г. В. Колшанский// ИЯШ. 1975. — № 1 — С. 13
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода/ В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1990.— 241 с.
- Компетентностный подход в педагогическом образовании / Под ред В. А. Козырева, Н. Ф. Радионовой, А. П. Тряпициной. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. — 392 с.
- Кордуэлл, М. Психология А-Я: Словарь-справочник. М: Фаир-Пресс, 2000.-448 с.
- Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов/ О. А. Корнилов. М.: Черо, 2003. — 349 с.
- Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. М.: Гносис, 2002. — 281 с.
- Кузьмина, Л.Г., Кавнатская, Е.В. Современные культуроведческие подходы к обучению иностранным языкам //Вестник ВГУ, Сер. лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — № 2. — С.86−93.
- Куницына, В.Н. Социальная компетентность и социальный интеллект: структура, функции, взаимоотношение // В сб.: Теоретические и практические вопросы психологии. Вып. 1. 4.1 /Под ред. А. А. Крылова. СПб. — 1995. С. 123−132.
- Левитан, К.М. Педагогическая деонтология / К. М. Левитан. — Екатеринбург: Деловая книга, 1999. — 272 с.
- Левитан, К.М. Юридическая педагогика: учебник, — М.: Норма, 2008.-432 с.
- Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики/ А. А. Леонтьев. — М.: Смысл, 1997. 287 с.
- Леонтьев, А.А. Потребности, мотивы, эмоции. Конспект лекций. — М.: Издательство МГУ, 1971. 187 с.
- Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность/ А. Н. Леонтьев. — М.: Политиздат, 1975. 304 с.
- Лихачев, Д.С. Земля родная: Книга для учащихся / Д. С. Лихачев. М.: Просвещение, 1983. — 207 с.
- Лурия, А.Р. Язык и сознание. Под редакцией Е. Д. Хомской, Изд-во Моск. ун-та. 1979. — 320 с.
- Лурье, С.В. Историческая этнология- учеб. пособие для вузов. — М.: Аспект Пресс, 1998. 448 с.
- Маслова, В.А. Лингвокультурология/ В. А. Маслова. М.: Академия, 2001.-208 с.
- Межуев, В.М. Идея культуры. Очерки по философии культуры. М.: Прогресс-Традиция, 2006. — 408 с.
- Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. М.: Аспект-Пресс, 2000. — 207 с.
- Мильруд, Р.П. Методика преподавания английского языка: учебное пособие для вузов. М.: Дрофа, 2005. — 256 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод/ Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Международные отношения, 1980. — 198 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1984. — 444 с.
- Мишин, И.Ф. Освоение инокультурного пространства в концепции диалога культур/ И.Ф. Мишин// Державинские чтения. Филология и журналистика. Тамбов: ТГУ, 2002. 210 с.
- Мотивационные аспекты профессионально ориентированного обучения иностранному языку в вузе. Межвузовский сб. науч. тр. — М.: Просвещение, 2002. — 378с.
- Муравьев, B.JI. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков. — Владимир: ВГПИ, 1980.- 106 с.
- Нелюбип, Н.Н. Учебник военного перевода / JT.JT. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А, А. Васильчепко. — М.: Воениздат, 1981. — 444 с.
- Никитенко, З.М., Осиянова, О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения англ. языка в начальной школе/ З. М. Никитенко, О.М. Осиянова//ИЯШ. 1993. — № 3. — С. 14−17.
- Образцов, П.И., Косухин, В.М. Дидактика высшей военной школы: Учебное пособие. Орел: Академия Спецсвязи России, 2004. — 317 с.
- Обухова, М.М. Соколенко, А.П. Учебник английского языка для высших военных инженерных училищ. — М.: Воениздат, 1989. 304 с.
- Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Страсбург: Совет Европы, 2003. — 256 с.
- Ольшанский, Д. А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода// Материалы междунар. науч.-практич. конф. «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах» «Коммуникация-2002″ /4.2 -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. — С. 12−14.
- Осиянова, О.М. Языковая личность XXI века: проблемы и перспективы / О. М. Осиянова // Вестник ОГУ. 2002. — № 6. — С. 6−11.
- Основы военной акмеологии: учебное пособие: в 2 ч./ Под. ред. П. А. Корчемного, Л. Г. Лаптева, В. Г. Михайловского. М.: В, А им. Ф. Э. Дзержинского, 1996. -4.1. -256 с.
- Павловская, А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации/ А.В. Павловская// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 1998. — № 1. С. 94−104.
- Пассов, Е.И. Кузовлев, В.П. Коростелев, B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества/ Е.И. Пассов// ИЯШ. 1987. — № 6. — С. 29−33.
- Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению/ Е. И. Пассов. — М.: Просвещение, 1991 -208 с.
- Пассов, Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению/ Е.И. Пассов- Воронеж: Изд-во ВГУ. — 1983. 199 с.
- Подласый, И.П. Педагогика: учебник для студентов высших педагогических учебных заведений. — М.: Просвещение, 1996. — 632 с.
- Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации/ Г. Г., Почепцов. Киев: Ваклер, 2001.-308 с.
- Примерная программа дисциплины „Иностранный язык“ федерального компонента цикла ОГСЭ в ГОС ВПО второго поколения. Министерство образования Российской Федерации. — М.: МГЛУ, 2000. — 23 с.
- Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей. М: МГЛУ, 2004. — 75 с.
- Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного:
- Автореф. дис. докт. педаг. наук. —М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. 1996. — 38 с.
- Психология и педагогика высшей военной школы / В. И. Варваров, В. И. Вдовюк, В. П. Давыдов и др.- Под ред. А. В. Барабанщикова. — М.: Воениздат, 1989. 366 с.
- Райхштейн, А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации/ А.Д. Райхштейн// ИЯШ. 1986. — № 5. — С. 10−14.
- Рахманов, И.В. Обучение устной речи на английском языке/ И. В. Рахманов. — М.: Высшая школа, 1980. — 120 с.
- Розенталъ, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Астрель-Аст, 2001. — 624 с.
- Руководство по организации работы вуза МО РФ. Приказ МО РФ № 80 от 12.03.2003. URL: http://lawrussia.ru/bigtexts/law3080/index.htm.
- Саблина С.Г. Коммуникация и общественные связи: Западные теории, методология, практика/ С. Г. Саблина. — Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 2007. 228 с.
- Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций/ В. В. Сафонова. — Воронеж: Истоки, 1996.-237 с.
- Сафонова, В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. / Серия: О чем спорят в языковой педагогике. — М.: Еврошкола, 2004. 236 с.
- Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Наука, 1993. 281 с.
- Сепир, Э. Культуроведение и социология в языковой педагогике/ Э. Сэпир. Воронеж: Истоки, 1992. — 216 с.
- Синявская, Е.В., Полякова, Т.Ю. Место дисциплины „Иностранный язык“ в квалификационных характеристиках специалиста // Иностранные языки в высшей школе: учеб.-метод. пособие / Под ред. Н. С. Чемоданова. Вып. 19.-М.: Высш. шк, 1987. с.6−11.
- Современные языки: изучение, обучение, оценка. Общеевропейская компетенция // Иностранные языки в школе, 1998. — № 3. — С. 82- 85.
- Солганик, Г. Я. Стилистика русского языка/ Г. Я Солганик. М.: Академия, 2008. — 304 с.
- Сорокин, П. Человек. Цивилизация. Общество. /П. Сорокин. — М.: Политиздат, 1992, — 543 с.
- Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста/ Ю. А. Сорокин. -М.: Наука, 1985. 208 с.
- Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики/ Ф. де Соссюр. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та. 1999. — 432 с.
- Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1997.-386 с.
- Супрун, А.Е. Экзотическая лексика/ А. Е Супрун. М.: ФН, 1958.231 с.
- Сысоев, П.В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях поликультурного образования / П. В. Сысоев// ИЯШ, 2004. № 4. -с. 14−20.
- Сысоев, П.В. Обучение культурному самоопределению и диалогу культур посредством иностранного языка. URL: http://www.prof.msu.ru/publ/omsk2/o35.htm.
- Талызина, Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний / Н. Ф. Талызина. М.: Изд-во МГУ, 1984.-344 с.
- Тарасов, Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей./ Отв. редактор В. Н. Уфимцева. М., 2003.- 256 с. — С. 30- 34.
- Текст как явление культуры. Под ред. Антипова Г. А. и др. Новосибирск: Наука, 1989. 200 с.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. — 124 с.
- Томахин, Г. Д. Лингвострановедение. Что это такое? / Г. Д. Томахин // ИЯШ. 1996. № 6. — С. 22−27.
- Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре/ Г. Д. Томахин // ИЯШ. -1997. -№ 5. -С. 13−18.
- Томахин, Г. Д. Реалии через американизмы/ Г. Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
- Томахин, Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения/ Г. Д. Томахин // ИЯШ, 1980. — № 4. с. 85.
- Уваров, В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. М.: МГПИИЯ. — 298 с.
- Фененко, Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. 140 с.
- Филатов, В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып. 171. М., 1981. — с. 171 — 180.
- Философия культуры. Становление и развитие. Под. ред. М. С. Кагана, Ю. В. Перова, В. В. Прозерского, Э. П. Юровской — СПб.: Лань, 1998. — 448 с.
- Философский словарь. Под ред. Фролова И. Т. — М.: Политиздат, 1987.-590 с.
- Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 2005. — 253 с.
- Фуко, М. Слова и вещи. URL: www.philosophy.ru
- Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам/В.П. Фурманова. Саранск: Изд-во Морд, ун-та. — 1993. — 124 с.
- Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста/ И.И. Халеева// Язык-система. Язык-способность. М.: Институт РАН, 1995. С. 277- 285.
- Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
- Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса/ Ноам Хомский: под общ.ред. В. А. Звегинцева: Серия переводов. — Выпуск I. -М., 1972. -233 с.
- Хуторской, А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования/ А.В. Хуторской// Народное образование. 2003. — № 2 — С. 58−64.
- Цатурова, И.А., Краснощекова, Г.А., Культура англоязычных стран и России: учебно-методическое пособие. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. -124 с.
- Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода/ Г. В. Чернов. — М.: Международные отношения, 1978. 208 с.
- Чех, Н. В. Воспитание культуры межнациональных отношений на занятиях английского языка в высших учебных заведениях. / Прикладные вопросы педагогики// Вестник СевДТУ 2009. — № 96 — С. 107 — 110.
- Шаповалов, В.Ф. Основы философии. От классики к современности/ В. Ф. Шаповалов. -М.: ФАИР-ПРЕСС, 1998. 576 с.
- Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
- Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы/ А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. — 175 с.
- Ширшов, В.Д. Педагогическая коммуникация: учебное пособие. — Екатеринбург: Изд. ЕВАКУ (Военный институт), — 2001. — 240 с.
- Шишов, С.Е. Понятие компетенции качества в контексте образования// Стандарты и мониторинг в образовании. — 1999, — № 2. С. 33.
- Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность/ Л. В. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-428 с.
- Этнические стереотипы поведения / Под ред. А. К. Байбурина. — JL: Наука, 1985.-325 с.
- Якобсон, Р. Типологичекие исследования и их вклад в сравнительно-историчекое языкознание / Р. Якобсон// Новое в лингвистике. Вып. III.-М., 1963.-С. 95−105.
- Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Вып.1 М., 1978. — С. 16−24.
- Bennet, M.J. A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity// MJ. Bennet/ International Journal of Intercultural Relations. 1986. -№ 10.-P. 179−196.
- Brown, P. and Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage (Studies in interactional sociolinguistics 4). Cambridge: Cambridge University Press, 1987. — 335 p.
- Byram, M. Cultural studies in foreign language education. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1989. — 270 p.
- Byram, M. Investigation Cultural Studies in Foreign Language Teaching. Clevedon: Multilingual Matees ltd., 1991. — P. 8−17.
- Canale, M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing/ M. Canale, M. Swaine// Applied Linguistics. — 1980. -№ 1.-P. 47−54.
- Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assesment. J van Ek. J.L.M. Trim. Council of Europe. Cambrige University Press, 2001. — 53 p.
- Ek, Jan van, Trim John L. M. Sociocultural Conference. Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996. — 123 p.
- Fishman, J. A. The sociology of language. Rowley: Newsbury House, 1972.-250 p.
- Florin, S. Realia in Translation/s / Florin// Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives.- London and New York: Routledge, 1993. -P. 122−128.
- Hall, Edward T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1967.238 p.
- Hall, Edward T. Beyond culture. New York: Anchor Press, 1976.244 p.
- Halliday, M.A.K., Mcintosh A, Stevens P. The users and uses of language. In Varieties of present-day English. New York, 1973.-p. 19−20.
- Halliday, M.A. K. Language structure and language function // J. Lyons ed. New horizons in linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970. — p. 140−165.
- Halliday, M.A.K. Spoken and written language. Oxford: Oxford University, 1985.-263 p.
- Hofstede, G. Culture’s consequences. Beverly Hills: Sage, 1980 — 182 p.
- Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby. Oxford University Press, 2005. 1780 p.
- Hyde M. Intercultural competence in English language education. Vodern English Teacher. Vol. 7. 1998. — № 2. — P. 7−11.
- Hymes, D. On Communicative Competence / D. Hymes- in J.B. Pride and J. Holmes (edc.). New York: Harmondsworth: Penguin, 1972. — P. 269- 293.
- Kaikkonen, P. Interpretation nomograms for VLF measurements. Acta Univ. Oul. — A 92. — Phys. 17.-1980. — 48 p.
- Kramsch, C. Context and culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993. — 295 p.
- Lado, R. Teaching English across Cultures. New York: McGraw-Hill, 1988.-305 p.
- Leech, G., Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. — 250 p.
- Littwood, W. Communicative Language Teaching. Cambrige: Cambrige University Press, 1981. — 168 p.
- The Longman Dictionary of English Language and Culture, ed-t by Addison Wesley Longman / Longman. — 1998. — 1604 p.
- Neuner, G. The role of sociocultural competence in foreign language learning and teaching / Sociocultural competence in language learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe. — 1997. — 149 p.
- Rivers, W. Teaching foreign language skills 2 nd. ed. — Chicago, London. The Univ. of Chicago press. — 1981. — 224 p.
- Sapir, E., Language- New York: Harcourt, Brace & Co.- 1921.-242 p.
- Scollon, R., and Scollon, S.W. Intercultural communication: A discourse approach. Oxford: Blackwell Publishers. — 2001. — 359 p.
- Thomas, A. (Hg). Beitrage zur Integration und Reintegration von Studierenden aus Entwicklungslandern, Saasbrcken: Breitenback. 1993. — 182 s.
- Weisgerber, L. Die Stellung der Sprache im Aufbau der Jesamtkultur. / L. Weisgerber // Bd. 1. Heidelberg, 1933.-S 18−22.
- Wiseman, R.L. Intercultural communication competence, W. Gudykunst & B. Mody (Eds.), Handbook of intercultural and international communication, Newbury Park: Sage Publications, 2001. URL: http://www.commfacuIty.fullerton.adu/rwiseman/ICCCPpaper.htm
- Whitehall, A. The English language / Webster’s New world dictionary. Cleveland, Ohio: William Collins / World Publishing Co., Inc., 1974. 889 p.
- Wunderlich, D. Zum Status der Soziolinguistik. In: Aspekte der Soziolinguistik. Frankfort /М, 1971. — S. 308.
- Wunderlich, D. Modalisierte Sprechakte // G. Brunner, A. Redder Brunner, Redder Studien zur Verwendung der Modalverben mil einem Beitrag von Dieter Wunderlich. Tubingen: Narr, 1983. 226−245.
- АНКЕТА What do you know about the USA?1 раздел1. ФИО1. Дата рождения1. Взвод
- Итоговая оценка в аттестате по английскому языку2 раздел1. Answer the questions:
- What is the capital of the USA?
- How many states are there in the USA?
- How is the USA flag called?
- How many stripes and stars does the American flag have?
- What do the red, white and blue colours on the flag of the USA mean?
- Who is the President of the USA now?
- When was the Declaration of Independence signed?
- When is the Thanksgiving Day selebrated in the USA?
- Who was the first President of the USA?
- Who won the Presidential elections of 1860?
- Who was the discovcrer of America?
- Who is the Governor of California now?
- What city is called the Big Apple?
- What country presented the Statue of Liberty to the USA?
- Where is the White House located?
- Who is the present Secreary of the State in the USA?
- What is the business and financial capital of the USA?
- When was the Empire State Building in the USA built?
- What organisation caused the invention of Internet?
- What USA state is situated on islands?
- What is the longest river in the USA?
- What is the highest mountain in the USA?
- What is the most populated state in the USA?
- What term is the American Presidend elected for?
- What is the address of the White House?
- Where is the Department of Defense of the USA located?
- What is the symbol of the Republican party of the USA?
- When is the US Armed Forces Day celebrated?
- I low much money was paid for Alaska by the USA?30. What is Halloween?
- What is the population of the USA?
- What is the biggest state in the USA?
- Who is the governor of Washington?
- What is the area of the Federal district of Columbia?
- What is the nickname of California state?
- What states are called „New England“?
- What animal is the national symbol of the USA?
- What flower is the national symbol of the USA?39. Who is Uncle Sam?
- What countries have the borders with the USA?
- Where are the Great Lakes situated?42. What is Fast Food?
- What do the abbreviations „D.C.“ mean (in Washington D.C.)?
- What is the automobile capital of the USA?
- What was the first capital of the USA?
- What monument is called the „Pencil“?
- Where is Hollywood situated?
- What American President took part in the Yalta Conference in 1944?
- What is the ruling Party in the USA at present?
- What is the 4th of July famous for in the USA?
- ВЫПИСКА ИЗ УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЫ
- Екатеринбургского высшего артиллерийского училищапо дисциплине „Иностранный язык“ по специальности 140 601.65 „Электромеханика“ „Применение подразделений артиллерии“
- В указанном комплексе языковые знания представлены знанием систем языка и владением нормами применения: владение лексикой, грамматикой, фонетикой на уровне адекватного использования и понимания в речи.
- Лингвострановедческие знания определяются знанием обычаев, культуры, традиций, специфики языка и норм коммуникативного поведения.
- Речевые навыки рассматриваются в активной коммуникативной деятельности в пределах иноязычного коллектива, в конкретно заданной ситуации, в определенных сферах, регистрах, формах и ролях.
- В области аудирования курсанты должны понимать диалогическую и монологическую речь в сфере бытовой и профессиональной коммуникации (полное понимание и понимание основного содержания).
- В области письма курсанты должны составить аннотацию, реферат, тезисы, сообщение, частное и деловое письмо.
- Каждый вышеуказанный раздел учебной программы состоит, в свою очередь, из двух тем.
- Тема № 8 „Перевод боевых документов“ знакомит курсантов с видами боевых документов, изучает структуру боевого приказа, развивает умение устного и письменного перевода различных видов боевого приказа со словарем и без словаря.
- Начертательная геометрия. Инженерная подготовка» и осуществляют защиту курсового проекта на изучаемом иностранном языке (по желанию) в соответствии с темами 1−4 по начертательной геометрии и темами 5−6, 7−11 инженерной подготовки.
- Распределение учебного времени по разделам, темам и видам учебных занятий
- Раздел I. Вводно-коррективный курс 8 4 4 4
- Тема 1. Личные данные военнослужащего 4 2? 2
- Тема 2. Характеристика местности 4 2 2 2
- Раздел II. Вооруженные силы страны изучаемого языка 2 0 4 2
- Тема 3. Виды вооруженных сил и рода войск 8 4 0 4
- Итого за семестр 6 8 4 81. семест р
- Тема 4. Организация частей и подразделений сухопутных войск страны изучаемого языка 4 6 4 8
- Раздел III. Вооружение и военная техника страны 5 2 8 0изучаемого языка
- Тема 5. Тактико-технические характеристики основных видов вооружения и военной техники 6 6 4 01. Зачет с оценкой
- Итого за семестр 4 6 8 81. I семестр
- Тема 6. Основные виды воружения и военной техники артиллерии 9 6 4 3
- Раздел IV. Боевые действия частей сухопутных войск страны изучаемого языка 03 2 4 11 0 1 2
- Тема 7. Боевые действия войск 4 2 8 21. Зачет
- Итого за семестр 7 2 2 51. семестр
- Тема 8. Перевод боевых документов 9 0 6 9
- Индивидуальное контрольное собеседование по внеаудиторному чтению
- Итого за семестр 3 4 6 9
- Всего по дисциплине 40 80 50 0 60
- Воинские команды и приветствия армий России и США1. FALL IN! СТАНОВИСЬ!1. AS YOU WERE! ОТСТАВИТЬ!1. AT EASE! ВОЛЬНО!1. REST! ЗАПРАВИТЬСЯ!1. DISMISSED! РАЗОЙДИСЬ!1. ATTENTION! СМИРНО!1. RIGHT FACE! НАПРА-ВО!1.FT-FACE! НАЛЕ-ВО!
- TO THE REAR MARCH! КРУ-ГОМ!
- FORWARD MARCH! ШАГОМ-МАРШ!
- DOUBLE TIME MARCH! БЕГОМ-МАРШ!
- FT SHOULDER ARMS! НА ПЛЕ-ЧО!1. ТЕКСТЫ И УПРАЖНЕНИЯ К НИМ
- Звания армии США United States Army rank insignia
- The highest officer rank is the five-star general (General of the Army) and the lowest is the second lieutenant.
- Technically, warrant officers are to be addressed as «Mr. (last name)» or «Ms. (last name).» However, many personnel do not use those terms, but instead say «Sir», «Ma'am», or most commonly, «Chief1.1. Enlisted Personnel
- Ex.1. Learn how to translate the new words: insignia знаки отличия commissioned officer — офицер
- Reserve Officers Training Centers служба вневойсковой подготовки офицеров резерва
- United States Merchant Marine Academy -Морская Академия США Officer Candidate School школа подготовки кандидатов в офицеры chaplains — военные священникиregardless of what road an officer takes независимо от того, какой путь выбирает офицер
- Warrant Officers уорент-офицерыsingle track «с одной полосой» (на погонах) enlisted men (noncommissioned officers) -рядовой и сержантский состав distinguish зд. выделятьthe same pay grade одинаковое по оплате звание in conjunction — в сочетании
- Ex.2. Look at the table of the USA Army Grades and make your own table of Russian grades. (Составьте таблицу Званий российской армии на английском языке).
- Академия Сухопутных войск США Вест Пойнт United States Military Academy (West Point)
- Рис. 16. The United States Military Academy
- Colors: Black, Gray, and Gold Website: www.westpoint.edu
- Ex.1. Learn how to translate the new words: referred to — обращатьсяunbroken line неразрывная цепь (связь)school campus учебный кампус (университетский городок)
- Ex.2. Find the English equivalents to the following expressions:
- Все выпускники Вест Пойнта называются «Длинная серая цепь» из-за цвета формы курсантов и неразрывной из года в год цепи выпускников.
- В этом университетском городке можно найти уникальное сочетание условий для занятий спортом, таких как лыжный склон, артиллерийский полигон и учебные корпуса.
- Ex.3. Compare the figures of territory, number ob graduates with those of your Institute.
- Требования к поступающим Admissions requirements
- Ex.2. Find the English equivalents to the following expressions:
- Возраст кандидатов при поступлении должен быть от 17 до 23 лет-
- Кандидат должен слать экзамен по физической подготовке-
- Кандидаты со зрением ниже «единицы» и имеющие ранения, допускаются к поступлению только при других очень высоких показателях.
- Ех.З. Чем отличаются и чем похожи требования к поступающим в Вэст Поиит и в Екатеринбургский Артиллерийский Институт?
- Любимое выражение в Вэст Пойнте A Favorite Expression at West Point
- The foundation of the ethical code at West Point is found in the Academy’s motto, «Duty, Honor, Country.» Cadets also required to adhere to the Cadet Llonor Code, which states simply, «A cadet will not lie, cheat, steal, or tolerate those who do.»
- The emblem and the ring of West Point
- Ex.I. Answer the questions:
- Какой девиз у курсантов Вест Пойнта?
- Каких известных выпускников Вест Пойнта вы знаете?
- Что гласит Кодекс Чести курсантов Вест Пойнта?
- Ex.2. Answer the questions:
- Есть ли девиз в вашем училище? Какой? Переведите его на английский язык.
- Каких известных выпускников Артиллерийского Института вы знаете?
- Какая эмблема Артиллерийского Института?
- Бронетранспортер МПЗ Ml 13 Armored Personnel Carrier
- Place of origin United States1. service 1960-present1. Used by Numerous nations
- Wars Vietnam War, Gulf War, others1. Specifications1. Weight 12.3 tonnes1. ngth 4.863 m1. Width 2.686 m1. Height 2.5 m1. Crew 2+11 passengers1. Armor aluminium 12−38 mm
- Primary armament M2 Browning machine gun
- Engine Detroit Diesel 6V53T, 6-cylinder diesel engine 275 hp
- Power/weight 22.36 hp/tonne
- Operational range -480 km (-300 miles)1. Speed 66 km/h (41 mph)
- Ex.3. Расскажите о любом БТР Российской армии. Приведите таблицу его тактико-технических характеристик на английском языке.
- Гаубица М 109 М109 howitzer
- Type Self-propelled artillery Place of origin United States Specifications Weight 27.5 tons Length 30 ft (9.1 m) Width 10.3 ft (3.1m) Height 10.7 ft (3.3 m)
- Crew 8 (Gun Commander, Driver, 6 x Gunners) Shell separate loading, bagged charge Caliber 155 mm Traverse 360°
- Rate of fire 4 round/min maximum, 1 round/min sustained Effective range 18,000 m 30,000 m (with rocket-assisted projectile)
- Primary armament M126 155 mm Howitzer
- Secondary armament 50 caliber (12.7 mm) M2 machine gun1. Engine diesel
- Operational range 216 mi (350 km) Speed 35 mph (56 km/h)
- Ех.З. Сравните тактико-технические характеристикиамериканской гаубицы М109 А6 и российской гаубицы 2 С-19.
- Военная доктрина США The United States Army principles of war
- The United States Army principles of war/military science are asfollows:
- Objective Direct every military operation toward a clearly defined, decisive and attainable objective. The ultimate military purpose of war is the destruction of the enemy’s ability to fight and will to fight.
- Mass — Mass the effects of overwhelming combat power at the decisive place and time. Synchronizing all the elements of combat power where they will have decisive effect on an enemy force in a short period of time is to achieve mass.
- Economy of Force — Employ all combat power available in the most effective way possible- allocate minimum essential combat power to secondary efforts. No part of the force should ever be left without purpose.
- Unity of Command — For every objective, seek unity of command and unity of effort. Unity of command means that all the forces are under one responsible commander. It requires a single commander with the requisite authority.
- Security Never permit the enemy to acquire unexpected advantage. Security enhances freedom of action. Knowledge and understanding of enemy strategy, tactics, doctrine, and staff planning improve the detailed planning of adequate security measures.
- Surprise Strike the enemy at a time or place or in a manner for which he is unprepared. Surprise can decisively shift the balance of combat power. Surprise can be in tempo, size of force, direction or location of main effort, and timing.
- Simplicity Prepare clear, uncomplicated plans and orders to ensure clear understanding. Everything in war is very simple, but the simple thing is difficult.
- Ex.1. Learn how to translate the new words and expressions: clearly defined, decisive and attainable objective четко очерченная, определенная и достижимая цель
- Ex.2. How do you translate into English: — цель- наступление- экономия сил- безопасность- внезапность- простота?
- Ех.З. Что вас особенно удивило (понравилось, вы считаете неприемлемым) в основных положениях военной доктрины США?
- Военная доктрина России The Russian principles of military science
- The Russian principles of military science are as follows:
- Capability Full use of the various means and capabilities of battle to achieve victory.
- Cooperation Coordinated application of and close cooperation between major units of the armed forces.
- Concentration Decisive concentration of the essential force at the needed moment and in the most important direction to achieve the main mission.
- Depth — Destruction of the enemy throughout the entire depth of their deployment.
- Morale — Use of political and psychological factors to demoralize opponents and break their will to resist.
- Obedience Strict and uninterrupted obedience. Orders are to be followed cxactly and without question.
- Steadfastness — Subordinate commanders are to carry out the spirit and the letter of the plan.
- Security Security complements surprise.1.gistics Restoration of reserves and restoration of combat capability is of great concern of the modern battlefield.
- Steadfastness — последовательность
- Security complements surprise — безопасность не преподносит сюрпризов (поел.)
- Restoration восстановление
- Ex.2. Characterize the following military concepts: — Preparedness- Initiative- Cooperation- Concentration- Obedience.
- How do you translate them into Russian?
- Ex.3. Сравните военную доктрину США и России. Какие есть общие черты? Где различия? Какая доктрина более конкурентная, на ваш взгляд?1. Военный юмор
- Шутки курсантов Вэст Пойнта West Point Jokes
- Q: Do you know why the Army football team should change its name to the «Opossums»?
- A: Because they play dead at home and get killed on the road.
- Q: How many West Point plebes does it take to change a light bulb? A: None, it’s a second year course.
- Q: How many Air Force Cadets does it take to change a flat tire? A: Three, two to go for beer and one to call daddy.
- Q: How many Army Cadets does it take to change a tire?
- A: Just one, but he gets four hours credit and it counts as a lab science!
- Q: How come the Army football team doesn’t have a website? A: They can’t string three «W's» together.
- Ex.1. Learn how to translate the new words and expressions: opossum — оппосум, сумчатое животное plebe — второкурсник Вест Пойнта tire — колесная шина
- Ех.2. Какие похожие шутки о российских курсантах вы знаете? Как бы вы перевели их на английский язык, чтобы они были понятны американским военным?
- Несчастный случай The Accident
- A young Army private pulled up to the main gate of the Army post. The MP noticed that his windshield was busted and that the car’s bumper was covered with blood, leaves, and twigs.
- Concerned, he asked, «What happened?"1.was in an accident. I ran over a First Sergeant,"the private replied.
- Well, that explains the broken windshield and bloodon the grill, but what’s with the twigs and leaves?» «I had to chase him all through the park!»
- Ex.1. Learn how to translate the new words and expressions: private рядовой
- MP Military Police — сотрудник Военной Полиции windshield — ветровое стекло ran over — наехал, сбил chase — преследовать
- Ех.2. В российской армии нет военной полиции, как в американской. А какие структуры выполняют данную функцию?
- Не ссорься с первым сержантом Don’t Mess with a First Sergeant
- Two privates (who were roommates) were always getting into trouble. One day, while being marched up and down the drill field by their first sergeant as punishment for yet another infraction, the three came upon a lantern.
- One of the privates pick up the lantern and rubs it. A Genie pops out. «I will give you each one wish- that’s three wishes total,» says the1. Genie.
- The first private says, «I want to be back in my warm dry barracks room, surrounded by beautiful women with all the pizza and beer I can handle.
- POOF* the first private disappears.
- The second private says, «Good idea!» I want to be there also.» Looking at the First Sergeant, the private adds, «and surround our room with a large wall, so we can’t be bothered by sergeants!» *POOF* the second private disappears.
- The First Sergeant says, «I'm very curious. Please tell me more about this wall.»
- The Genie explains, «Well, it’s about 150 feet high, 50 feet thick and nothing can get in or out.»
- The First Sergeant says, «Fill it up with water.»
- Ex.1. Learn how to translate the new words and expressions: roommates — соседи по комнате drill field плац punishment — наказаниеcame upon — наткнуться на lantern — фонарь, лампа rub тереть Genie — Джин surround — окружить fill up — наполнить
- Ex.2. Какие взаимоотношения между рядовыми и сержантами в российской армии? Они похожи на взаимоотношения американских военнослужащих?