Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фольклор и литературная традиция в монгольской словесности XIX в

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В Монголии существовали тибето-монгольское литературное двуязычие и китайско-монгольское. Монгольская традиционная литература, вовлеченная в индо-тибетский культурный мир еще в ХШ-XIУ вв. (время утверждения в Монголии буддизма), сохранила элементы буддийского влияния вплоть до конца XIX века. Этому во многом способствовала переводческая деятельность монголов. «Через перевод в Монголию приходили… Читать ещё >

Фольклор и литературная традиция в монгольской словесности XIX в (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Устные и книжные традиции в становлении и развитии дидактического жанра «уг»
  • Глава II. Традиционные жанры «ерол» и «сургал» и их трансформация в литературной традиции
  • Глава III. Эпические реминисценции в романе «Синяя книга» В. Инжиннаша

Проблемы фольклорного генезиса некоторых литературных жанров, вопросы литературно-фольклорных взаимосвязей давно обсуждаются в равной степени и фольклористами, и литературоведами. Несмотря на то, что различия между фольклором и литературой все более осознаются как различия между двумя поэтическими системами, двумя различными способами восприятия мира, двумя интерпретациями действительности, не приходится сомневаться в том, что фольклор и литература образуют в сущности единое пространство словесного искусства.

Общепризнанно, что традиционным литературам средневековья (к которым принадлежит и монгольская литература XIX в.) свойственны подчинение устойчивому канону, выработанному в фольклорной стихии, культ старых образцов, неизменный набор тем, сюжетов, жанров, типов героев. Соответственно принято считать, что для этих литератур, в отличие от литератур Нового времени, характерны своего рода «недоверие» к оригинальному, индивидуальному творчеству, преобладание принципов подражания и уподобления, так называемая «эстетика тождества», ориентирующая автора и читателя на уже известное, а не на что-то новое. Однако, по-видимому, сочетание узнавания и познавания, привычного и неизвестного, традиционного и новаторского является законом бытования любой литературы в любое время. Только специфика этого сочетания, содержание его компонентов меняются от эпохи к эпохе. В устной и книжной словесности господствует прежде всего поэтика слова. И потому в фольклоре и литературе ценится не новаторство в теме, сюжете, характере персонажа или жанра, а новаторство именно в слове. Со своеобразием риторических фигур и стилистических приемов, необычностью соотношения словесного выражения и того или иного традиционного мотива связываются художественные достоинства произведения и мера авторской оригинальности. Устное народное поэтическое творчество являлось архетипической базой литературы, своеобразным каноном, который предписывал особый механизм обновления, основанный на поэтике слова. Приведенные выше соображения говорят об актуальности темы исследования, посвященного важным проблемам взаимоотношения фольклора и литературы, в частности диалектики притяжения-отталкивания фольклорных и литературных форм на материале монгольской словесности XIX в. По справедливому замечанию С. Ю. Неклюдова, «литературно-фольклорные взаимосвязи практически на всех этапах развития монгольской литературы были чрезвычайно продуктивными, многое определяющими в облике как книжной, так и устной словесности. Писатели использовали фольклорные мотивы, конструктивные и стилистические приемы устного творчества, отстоявшуюся в фольклоре символику и метафорику» (Неклюдов, с.62−63). И литература, и фольклор были взаимопроницаемы, поскольку характер художественного изображения во многом един и устное народное творчество так же легко входило в произведения литературы письменной, как и в отдельных случаях (когда фольклорные темы и сюжеты получали литературное воплощение и обработку сообразно нормам литературного языка) переходили обратно в устную стихию.

Проблема литературно-фольклорных связей, получившая статус самостоятельной области научного исследования в 30−50-е гг. в работах Н. П. Андреева, М. К. Азадовского, В. И. Чичерова и др., подлежит интенсивному и многоаспектному изучению. Взаимодействие литературы и фольклора рассматривается как в теоретико-методологическом, так и в историко-литературном плане.

Многообразны направления теоретического осмысления соотношения «фольклор — литература». В поле исследовательского зрения — вопросы методологии изучения литературно-фольклорных связей (В.П. Аникин, П. Г. Богатырев, Б. П. Гончаров, С. Жукас, Е. А. Костюхин, С, Г, Лазутин, Д. Н. Медриш, С.Ю. Неклюдов), исторические типы У фольклоризма (П.С. Выходцев, А.И. Лазарев), формы взаимодействия народно-поэтического творчества с литературой в зависимости от ее «возраста», особенности фольклоризма младописьменных литератур (У.Б. Далгат, В.Т. Петров), родо-жанровый аспект фольклорно-литературных соответствий (Е.И. Маркова, И.П. Смирнов), те же соответствия в области поэтики, семиотический подход к проблеме (Г.А. Левинтон), проблемы сравнительно-типологического характера литературно-фольклорных взаимосвязей (П.А. Гринцер, Е. М. Мелетинский, Б.Л. Рифтин). В задачи настоящего исследования не входит разработка теоретических положений проблемы «фольклор и литература», но представляется необходимым акцентировать некоторые теоретические предпосылки дальнейшего анализа, опираясь при этом на вышеобозначенные труды.

Способы выражения фольклоризма литературного произведения многообразны: от явных фольклорных заимствований до едва уловимых знаков-символов и типологических соответствий. Основополагающие законы словотворчества пришли в литературу из фольклора. Наличие в литературном тексте фольклорных заимствований и фольклоризм не одно и то же. Фольклоризм выражается через заимствования. Фольклорные же заимствования не всегда свидетельствуют о фольклоризме, оставаясь фактом языка, являясь составляющими внешней стилизации или будучи органичными для художественной системы произведения. Растворение фольклора в литературе или наоборот (внешняя стилизация) не дают факта взаимодействия двух систем словесного творчества. Фольклоризм предполагает рождение нового смысла, не существующего ни в фольклоре, ни в литературе отдельно, а только на их пересечении.

В книге Д. Н. Медриша «Фольклоризм Пушкина. Вопросы поэтики» приводится рассуждение, которое можно принять в качестве определения понятия «фольклоризм литературы»: «Под фольклоризмом писателя имеется в виду не всякое соприкосновение его с устной поэзией и не всякое упоминание о народно-поэтическом творчестве в его произведениях, а обращение писателя к фольклору в художественных целях, то есть отражение, осмысление, использование литературой фольклора в идейно-эстетическом плане» (Медриш, с. 3−4). Это определение сходно с выводом Б. Н. Путилова: «Подлинный фольклоризм начинается там, где народная песня входит в творчество писателя не внешне механически, но оказывается органически сплавленной с содержанием и стилем произведения, когда она становится, с одной стороны, нераздельной частью того жизненного материала, который составляет основу книги, а с другой — ее важным стилеобразующим началом» (Путилов, с. 12−13). В силу идейно-тематического и стилевого «вхождения» в литературное произведение народно-поэтическое начало неотрывно от художественной сущности этого произведения. Фольклористический аспект анализа определяется литературным феноменом — концепцией художественного произведения. С другой стороны, фольклорные элементы, вкрапленные в ткань литературного повествования, способны не только к литературному функционированию, но и саморазвитию (вступают в силу законы жанра), и теперь уже сфера литературы и критерии литературоведческого анализа находятся в области фольклора и фольклористики. В объекте анализа никаких «этапов», конечно, не существует, — есть единство, в котором порой очень нелегко выделить моменты взаимоперехода литературного и фольклорного содержания.

Наименее исследованной представляется проблема фольклоризма литературы в плане влияния отдельных фольклорных жанров на литературное творчество. Между тем именно через жанр прочитывается фольклорное содержание. Фольклоризм литературного произведения, как правило, жанрово организован.

В анализе фольклоризма ведущее место принадлежит учету контекста. Легко распознаваемые фольклорные включения, как правило, имеют смысловые поддержки, создающие в своем взаимодействии своеобразную ипостась произведения, именуемую фольклоризмом. Эти «поддержки» (образы, мотивы, стилистические фигуры, композиционные конструкции) чаще обладают типологическим характером соотнесенности с фольклором и потому не узнаваемы «в лицо».

В извлеченном из контекста виде они не представляют собой ничего народно-поэтического. Их фольклорность существует только в данномтекстовом месте и времени, т. е. создается литературой, она так же уникальна, как данная художественная ситуация.

Видои смыслоизменеие фольклорного жанра при вхождении в литературу, наряду с образованием единиц фольклоризма, свидетельсивует о качественной новизне феномена фольклоризма. Семантико-эстетическая весомость категории жанра в фольклое обуславливает «утяжеление» смысла фольклорного заимствования признании его жанровой «прародины». В свою очередь само произведение (т.е. контекст) уточняет жанровую природу заимствования. Этот процесс обусловлен характером жанровой системы самого фольклора: мотивы, образы и проч. Поэтические единицы далеко не всегда имеют однозначную и незыблемую закрепленность. Происходят жанровые трансформации, которые обусловлены «столкновением» концепции литературного произведения и того типа мировоззрения, который отражен в фольклорном жанре-заимствовании. Будучи целостностью, литературное произведение «покрывает» все разнообразие народно-поэтических включений, выдвигая своего «ведущего» фольклоризма — доминирующий жанр, соответствующий идейно-художественному строю данного произведения. Такое явление можно условно обозначить как жанровое «стяжение» .

Анализ фольклорной традиции в литературе дает возможность выявления индивидуально-авторского своеобразия в обращении с этой традицией, но и для углубления и уточнения информации о жанровых «амплуа». Подчеркивая необходимость усиления фольклористического аспекта в анализе литературно-фольклорных взаимодействий, С.Г.

Лазутин отмечает: «Все включенные в литературу фольклорные произведения, конечно, представляют для фольклористики большой интерес. Но важны не только случаи дословного, буквального цитирования тех или иных фольклорных произведений. Не меньшее значение для науки о народной поэзии имеют и факты творческой переработки писателями тех или иных фольклорных произведений. Это нередко помогает нам глубже понять особенности содержания и художественной формы фольклорных жанров, подметить в них какие-то новые стороны и грани». (Лазутин, с. 107).

При восприятии фольклорной традиции обращают на себя внимание не только общеизвестные характеристики жанра, но и те, чье присутствие в самом фольклоре можно определить как потенциальное. Следует также иметь в виду замечание Д. Н. Медриша: «<.> переходя в иную, литературную художественную систему, фольклорное построение трансформируется, не лишаясь при этом своего народно-поэтического ореола, причем фольклорный образ воспроизводится не в застывшем виде, в нем пробуждается поэтическая память, он обретает историческую глубину, многранность. Фольклорная традиция предстает здесь в своем движении, развитииболее того, это развитие в намеченной народной поэзией направлении застыл, канонизировался» (Медриш, с. 114). Литературные интепретации фольклорного материала в ряде случаев могут выступать в роли косвенных свидетельств тех или иных фольклористических знаний. Основной метод исследования сравнительно-типологическое сопоставление литературной и фольклорной трактовки образно-поэтической системы произведения.

Основной гипотезой работы является представление о том, что обращение различных монгольских авторов к фольклорным источникам, по-видимому, имеет существенную эстетическую основу, большую, чем творческая воля того или иного художника. Обрядовая, песенная, сказочная традиции — это еще и необходимость, иначе не существовало бы столь многочисленных и несхожих случаев обращения к ним. Можно предположить, что обращение к истокам усной словесности обусловлено причиной, подобной в самых общих чертах причине обращения древнерусской литературы к фольклорным жанрам. «Если система жанров фольклора была системой цельной и законченной, была способна в какой-то мере полно удовлетворять потребности народа, в массе своей неграмотного, то система жанров литературы древней Руси была неполной, она не могла существовать самостоятельно и удовлетворять все потребности общества в словесном искусстве. Система литературных жанров дополнялась фольклором» (Лихачев, с.11) В отношениях литературы и фольклора, по-видимому, прослеживается общеэстетическая закономерность дополнения, не обязательно вызванная недоразвитием литературы.

Прежде чем перейти к обсуждению проблемы фольклорно-литературных взаимосвязей в монгольской словесности XIX в., необходимо наметить общие черты развития литературного процесса в данный период.

В начале XIX в. монгольская словесность оставалась верной сложившимся ранее традициям. Затянувшееся монгольское средневековье в немалой степени регламентировало формы и содержание монгольской культуры. По-прежнему создавались исторические хроники, в которые включались отрывки из сочинений предыдущих веков, различные литературные фрагменты и легенды, стихотворные афоризмы.

Известно несколько таких сочинений: анонимная (вероятно, ордосская) «Синяя книга» («Хохе дэвтэр»), датируемая рубежом ХУШ-XIX вв., излагающая события от сотворения мира до царствования монгольских государей и их потомков, халхаские «Золотые четки» («Алтан эрихэ», 1817) Арья-пандиты Гамбо и «Драгоценные четки» («Эрдэнийн эрихэ», 1835) Ишбалдана, уратская летопись «Хрустальное зерцало» («Болор толи», .1837) Джамбадордже и, наконец, одна из наиболее значительных — «Драгоценные четки» («Эрдэнийн эрихэ», 1842 или около 1860) халхаского тайджи Галдана.

Все эти произведения в целом характеризуются активным использованием тибетских и китайских источников, большинство из них уделяют много места распространению буддизма в Восточной Азии и в Монголииодновременно изложение событий становится все более деловитым и малохудожественным. В соответствии с тенденциями, обнаружившимися еще в предыдущий период, пути историографии и художественной литературы решительно расходятся, хотя отмечаются отдельные попытки использования в повествовании эпических образов и сюжетов.

Продолжается циркуляция по монголоязычному миру произведений рукописной народной литературы: эпических сказаний (прежде всего отдельных глав и сводов Гэсэриады), историй о хождениях в загробный мир (о Молон-тойне, Нарану гэрэл, Чойджи дагини), сборников «обрамленной прозы» и текстов, сопровождающих различные (в т.ч. и шаманские) обряды.

В духовной жизни общества все большую роль играет буддизм, которому покровительствуют и монгольские феодалы, и цинское правительство. В сознании монголов религиозная, культурная и литературная ориентация на Тибет и Индию противопоставлялась китаизации и в этом качестве стала фактором сохранения национальной самобытности. В развитии словесности значительную роль продолжает играть тибетский язык, на котором пишутся различные труды, в том числе и по филологиииногда с помощью тибетского алфавита даже записываются литературные произведения, сочинения на монгольском языке. Много внимания уделяется также переводам тибетской литературы, перерабатываются и переводятся индо-тибетские рассказы из различных буддийских сочинений, появляются трактаты по теории поэзии, составляются грамматики монгольского классического языка, словари (одним из образцовых признан тибетско-монгольский словарь, составленный ламой Агвандандаром) — различные комментарии.

Одним словом, в истоках монгольской литературы XIX в. лежат не только многочисленные летописи, высокоразвитые фольклорные жанры, но и богатая переводная литература.

В Монголии существовали тибето-монгольское литературное двуязычие и китайско-монгольское. Монгольская традиционная литература, вовлеченная в индо-тибетский культурный мир еще в ХШ-XIУ вв. (время утверждения в Монголии буддизма), сохранила элементы буддийского влияния вплоть до конца XIX века. Этому во многом способствовала переводческая деятельность монголов. «Через перевод в Монголию приходили произведения индийской и тибетской повествовательной прозы от «обрамленной повести» до Рамаяны. Переводная литература не только знакомила с новыми идеями и темами, но и с образцами новых композиционных форм и жанровых разновидностей. Этим путем появлялись в монгольской литературе «Жизнеописания лунной кукушки» и сказание о Бигаржимид-ханездесь протекал активный процесс циклизации малых прозаических рассказов, осуществлялся синтез национальной сказочной традиции с заимствованной (Цендина 1985, с. 64). Многие из этих произведений распространялись в Монголии в переработанных и адаптированных вариантах и благодаря тесным связям с местным народным поэтическим творчеством, воспринимались читателями и слушателями как оригинальные.

В XVIII—XIX вв. оживают монголо-китайские культурные связи. Монгольские переводчики сделали больше других для ознакомления своих читателей с китайской повествовательной литературой, имеющей в целом яркий демократический характер. Благодаря наличию этих переводов монгольская литература, всегда сохранявшаяся самобытность оказалась включенной в орбиту общедальневосточных, а отчасти и юговосточных литературных взаимосвязей, что не могло не сказаться и на развитии самой монгольской литературы.

Так, творчество основоположника монгольского романа Инжиннаша возникло из синтеза двух культур. В своих романах Инжиннаш обнаруживает глубокое знание китайской культуры, философии, литературы. В романах «Одноэтажный павильон», «Палата красных слез» можно найти десятки имен китайских философов, художников, поэтов древности и средневековья. В «Одноэтажном павильоне» Инжиннаш приводит целые отрывки из «Четверокнижия» «Трактата о чае», драмы «Западный Флигель». Кроме того, в роман вошли переводы стихов великого танского поэта Ли Бо и Су Ши. С другой стороны, в его творчестве значительное место занимает и родная монгольская словесность. В частности, знаменитый памятник ХШ в. «Сокровенное сказание монголов» лег в основу первого монгольского исторического романа «Синяя книга», начатого еще его отцом Ванчинбалом. «Синяя книга» сохраняет последовательность, логику развития событий, подчиняя сюжет хронологическому принципу построения, т. е. оставляя в рамках канона агиографической традиции. Однако творческая фантазия поэта позволила Инжиннашу стать новатором и в области исторической прозы и превратить сухую форму и лапидарный стиль летописи в увлекательный роман.

Сохраняя многие черты культуры средневековья, XIX в. принес в монгольскую литературу струю просветительства. Просветительство в литературе было связано с решением общенациональных задач антиманьчжурской освободительной борьбы монгольского народа.

Просветительские тенденции присущи и поэзии. И основным признаком движения просветительства в Монголии явилось формирование романа как жанра.

В этот период происходит снижение героев с высоты, авторы прибегают к иносказанию-аллегории.

В монгольской литературе XIX в., который носит в основном отличительный антиклерикальный характер, появляется новый жанр -«уг"("слово»), выросший из дидактики буддийских сочинений и сказки о животных.

В этом жанре писали такие представители монгольской литературы XIX в., как Хуульчи Сандак, Агванхайдав, Хишигбат, Дорж-Мэйрэн, Гэндэн-Мэйрэн.

Уги Хульчиг Сандака «Слово тающего снега», «Слово сторожевой собаки», «Слово антилопы, попавшей в плен» построены в форме диалогов, монологов и во многом сохраняют черты фольклора, сказки.

Одно из известных произведений Агванхайдава так и называется «Сказка о баране, козле и быке» или притча Гэндэн Мэйрэна «О собачке, кошке и мышке». Интересно, что положительные герои у этого автора описаны в образе животных, отрицательные в образе лам.

Автор аллегорических стихов Хишигбат прославился как талантливый поэт-импровизатор. Хишигбат открыто сочувствовал дунгуйланскому движению, которое было особенно активным на его родине — в Ордосе. Наиболее известные: «Высокое синее небо», «Иноходь двух коней», в котором лама твердит о пустоте и бренности всего земного, мирянин же восхищается красотой мира.

Большую часть литературного наследия Дорж-Мэйрэна (1838−1943) составили сатирические сказки. Просветитель принимал деятельное участие в становлении и развитии науки и культуры монгольского народа, а после победы народной революции прослыл образованным человеком.

Современником Дорж-Мэйрэна был Гэлэгбалсан, снискавший не меньшую популярность и любовь народа своим талантом сказителя и блестящим поэтическим даром. Гэлэгбалсан ходил с караваном, собирал старинные сутры, изучал их, а потом пересказывал другим. Постепенно осваивал искусство сказителя. Знание современной литературы и фольклора помогли Гэлэгбалсану стать хорошим еролчином.

Выходец из Ордоса замечательный поэт Данзанванжил был ламой и жил в монастыре Гунгийн зуу. Самое известное его произведение «Золотое поучение гэгэна из монастыря Гунгийн зуу». В основу сочинения вошли наблюдения поэта во время его путешествий по стране. В этом произведении можно найти много сведений о событиях общественно-политической жизни Монголии эпохи маньчжурской династии.

Язык Данзанванжила метафоричен, в его стихах много пословиц, «Золотое поучение» Данзанванжила относится к лучшим образцам литературы демократического направления.

Свидетельством колоссальных преобразований, происходящих в литературном процессе XIX в. явилось и творчество выдающегося поэта Данзанванжил Равджи, реформатора монгольской поэзии. Большинством стихотворений Равджа продолжил традиционный жанр монгольской поэзии — сургал. Однако живым разговорным языком, гражданским звучанием и духом сопротивления стихи Равджи коренным образом отличаются от поэзии его предшественников, впервые в истории монгольской литературы в творчестве Равджи появляется любовная лирика, стихи, воспевающие красоту женщины.

Но Равджа был не только новатором в поэзии. Творчески переработав известное тибетское сочинение Лувсандамбижалцана 'Лунная кукушка" он создал оригинальную монгольскую пьесу в духе «намтар» (биография) поучительного характера на буддийский сюжет. Равджа сам ставил этот спектакль в Гоби по этой пьесе перед зрителями. На женских ролях в спектакле были заняты и женщины, что само по себе уже было прогрессивно.

Таким образом, творчество перечисленных авторов XIX в. объединяет ряд общих черт — обличительное начало, направленность против человеческих пороков, алчности лам, обращение к простому человеку, к народу, т. е. демократичность, гражданственность. В монгольской литературе XIX в. перестраивается жанровая система, происходит постепенное «обмирщение» художественной словесности, в ней появляется индивидуально-авторское начало, осваивается новая тематика, все сильнее звучат социальные мотивы.

Этот период развития монгольской классической литературы продолжается вплоть до победы народной революции.

Богатое литературное наследие монгольских книжников XIX века представляет огромный интерес для исследования как литературоведов, так и фольклористов.

Целью настоящей работы является определение места и значения фольклорных традиций в развитии монгольской словесности XIX.

В соответствии с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач: выявить фольклорные прототипы в становлении и развитии дидактического жанра «уг» — изучить пути трансформации и адаптирования фольклорных образов и сюжетов на литературной почверассмотреть ряд эстетических уровней (изображения, повествования), на основе которых проходило заимствование фольклорных элементовопределить роль инонациональных фольклорных традиций, типологически сходных с монгольской словесностьювыявить преемственность между традиционными жанрами устной поэзии и авторскими сочинениямипоказать отражение эпических традиций в становлении романной формы.

Источниками исследования послужили материалы монгольского фонда Рукописного отдела Санкт-Петербургского филиала Института Востоковедения РАН, монгольского фонда Отдела памятников письменности ИМБиТ СО РАН, публикации фольклорных и литературных памятников на старописьменном и современном монгольском языках, изданных в Республике Монголия и Автономном районе Внутренняя Монголия КНР.

Степень изученности темы. Общая проблемная ситуация диссертационной работы определяется результатами монголоведных — и шире — востоковедных литературоведческих и фольклористических исследований российской и зарубежной академической науки.

В монографии С. Ю. Неклюдова «Героический эпос монгольских народов. Устные и литературные традиции» (Неклюдов, 1984) рассматривается эпическое творчество монгольских народов в его трех основных направлениях: устный эпос, книжный эпос, средневековая эпическая литература. Автором представлен репрезентативный объем фактологического материала, концептуальный анализ которого дает общую картину характера взаимосвязей фольклорных и литературных традиций в эпической словесности монголоязычных народов.

В работе Л. К. Герасимович прослеживается влияние фольклора на становление и развитие новейшей монгольской литературы, в частности затрагивается проблема генетической связи «угов» Хуульчи Сандака и сатирического жанра. Автор резонно замечает, что «традиции устного народного творчества, главным образом героического эпоса и бытовой сказки, сыграли особую роль в процессе становления образа положительного героя современной монгольской литературы» (Герасимович, 1965, с. 11). В статье, посвященной фольклорным традициям в литературе МНР, Л. К. Герасимович считает, что жанр «уг» явился предтечей монгольской басни, поскольку в них используются иносказание и аллегория. (Герасимович, 1960, с. 326). Автор не обходит стороной и творчество Д. Равджи, указывая на светские мотивы в лирике поэта. (Герасимович, 1986, с.45). Обстоятельная работа Г. И. Михайлова «Литературное наследство монголов» (Михайлов, 1969) представляет собой почти полную картину словесного творчества монголов — от мифов, легенд и преданий до образцов средневековой литературы, в том числе дается беглый анализ произведений XIX в. Будучи литературоведом, больше специализирующимся в области эпосоведения, значительное место в своей работе он уделяет вопросам мифологического генезиса монгольского эпоса. В исследовательское поле зрения Л. Г. Скородумовой входит многогранное творчество основоположника монгольского романа В. Инжиннаша. В своих изысканиях Л. Г. Скородумова характеризует творчество романиста с точки зрения синтеза богатых национальных и инокультурных (дальневосточных) традиций. (Скородумова, 1981; 1986). В контексте исследований Л. Г. Скородумовой несомненный интерес представляют статьи синолога Б. Л. Рифтина, посвященных обоюдным связям устных и литературных традиций эпического творчества восточных монголов на примере жанра «бэнсэн улигер» («книжных сказов»). Этот специфический жанр складывается на основе монгольского эпического фольклора и традиций китайской литературы (преимущественно исторических и авантюрных романов) и является продуктом высокоразвитого сказительского искусства. (Рифтин, 1981; 1985). В русле индо-тибето-монгольских литературных связей, так или иначе затронувших развитие всего литературного процесса монгольских народов находятся работы А. Д. Цендиной. Так, статья «Сказочные циклы в монгольской литературе ХУП-Х1Х вв.» посвящена анализу сюжетов из широко известных индийских книг сказок жанра «обрамленной повести» -" Панчатантра", «Двадцати пяти рассказов Веталы», «Рассказов тридцати двух деревянных человечков», «Шукасапати». (Цендина, 1985).

В самой Монголии исследование проблем фольклорно-литературного синтеза является более продуктивным. У истоков изучения данной проблематики находятся фундаментальные труды акад. Ц. Дамдинсурэна, начатые им в 1950;е годы. Публикация «Ста образцов монгольской литературы» послужила импульсом для большинства исследователей монгольского фольклора и литературы (Зуун билиг,.

1959). Огромное значение для мирового монголоведения имеет трехтомный «Обзор монгольской литературы», хронологически охватывающий все этапы развития словесного искусства монгольских народов, редактором и автором большинства которого являлся Ц. Дамдинсурэн. В настоящем диссертационном исследовании особый интерес представляют второй и третий тома данного издания. Во втором томе дается обзор монгольской и тибетоязычной дидактической литературы, третий же том полностоью охватывает творчество монгольских литератров XIX в.(Тойм, 1968; 1976).

Последователи и ученики Ц. Дамдинсурэна Д. Ёндон и Л. Хурэлбатор в своих работах дают тщательный анализ памятников монгольской и тибетской литератур в свете анализа сказочных сюжетов, заимствованных из индийской литературы художественных приемов и стилевых особенностей. Творчество авторов, писавших произведения в жанре «уг», нашло отражение в двух статьях Д. Ёндона (Ёндон, 1976; 1982). Содержание монгольской литературы XIX в., проблема анонимности и авторства, жанровая харктеристика, поэтическая структура разрабатывается в исследованиях Д. Цэнда, П. Хорлоо, Г. Жамсранжава, Д. Цэрэнсоднома. Художественный мир поэзии Д. Равджи является объектом специального исследования Д. Цагаан.(Цагаан, 1981).

Из зарубежных европейских исследований монгольской словесности XIX в. заметно выделяется монографическая работа В. Хайссига «История монгольской литературы (Х1Х-начало XX вв.)» в двух томах (Heissig, 1972). Фундаментальность данного труда не подлежит никакому сомнению, поскольку это наиболее полное обобщающее рассмотрение монгольских эпических традиций и памятников XIX в. Здесь дается почти исчерпывающий по охвату материала обзор и анализ монгольских произведений этого периода.

Элемент новизны диссертации заключается в том, что она представляет попытку обобщающего и комплексного исследования фольклорно-литературного синтеза в творчестве монгольских авторов XIX в.- впервые рассматриваются проблемы генезиса и эволюции жанровой системы устной и книжной словесности. Во внимание принимается целый литературный пласт, представляющий собой некое единство с точки зрения реализации в нем фольклорной традиции.

Теоретическое и практическое значение работы заключается в том, что наблюдения и выводы, представленные в диссертации, вносят определенный вклад в развитие некоторых аспектов проблемы фольклорно-литературных взаимосвязей на материале монгольской словесности XIX в. Немаловажен и тот факт, что исследование ориентировано на произведения, жанровый облик которых не воссоздан в должной мере вследствие недоучета специфики их фольклорного начала. Раскрытие этой специфики может способствовать большей адекватности критического анализа произведений подобного рода. Материал диссертации может быть использован в практике вузовского преподавания как фольклора монгольских народов, так и монгольской и дореволюционной бурятской литературы, на занятиях спецсеминаров, при составлении учебных программ и методических рекомендаций.

Основные положения диссертации прошли апробацию в рамках теоретического семинара «Литературные связи народов Центральной и Восточной Азии. Современность и классическое наследие» при Институте мировой литературы РАН (Москва, 1989) и отражены в докладах на пяти научных конференциях: «Национальная интеллигенция и духовенство: история и современность» (Улан-Удэ, 1994) — «Цыбиковские чтения-7» (Улан-Удэ, 1998) — «Проблемы истории и культуры кочевых цивилизаций Центральной Азии» (Улан-Удэ, 2000) — научно-практических конференциях в Бурятском государственном университете (Улан-Удэ, 1999, 2000) и в семи публикациях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Литературно-фольклорные взаимосвязи в монгольской словесности XIX в., на рубеже перехода от средневековья к новому времени были чрезвычайно интенсивными, многое определяющими в облике как книжной, так и устной словесности. Авторы использовали фольклорные мотивы, сюжеты, конструктивные и стилистические приемы устного творчества, отстоявшуюся в фольклоре поэтику и систему символов. И литература, и фольклор были взаимопроницаемы, поскольку характер художественного изображения во многом един, и устное народное творчество так же легко входило в произведения литературы письменной, как и в отдельных случаях (когда фольклорные темы и сюжеты получали литературное воплощение и обработку сообразно нормам литературного языка) переходили обратно в устную стихию.

В рамках диссертационного исследования невозможно охватить все области распространения фольклорно-литературных взаимоотношений на примере монгольской словесности в рассматриваемый период. Тем не менее, можно предварительно наметить контуры соотношения традиций устной и книжной культуры в методологическом аспекте проблемы.

Диахронические отношения устной и письменной традиций, обусловленные различной природой их текстов, в определенном смысле парадоксальны. С самой общей историко-литературной точки зрения фольклор, конечно, предшествует книжной словесности, порождает ее, составляет ее прошлое. Устные источники литературы как предмет научного анализа по своей природе реконструктивны и не могут быть иными. Проникающий в устную традицию письменный текст перестает быть литературным (смещаются тематические акценты, меняется форма и жанр, утрачивается авторство и т. д.). И наоборот: попав в литературу, фольклорные произведения (чаще — их фрагменты или отдельные элементы) получают многообразные семантические переогласовки, переходят в другой стилистический регистр, обретают иные жанровые амплуа.

Кроме того, любой носитель культурной традиции гораздо в большей степени, чем это принято думать владеет «фольклорным» знанием, получая его из памяти детства, речевого обихода, насыщенного фразеологическими и провербиальными (пословичными) формами, из отзвуков устных текстов, эхо которых неминуемо достигает каждого.

Соответственно, по отношению к литературному тексту, проблема его фольклоризма может стоять даже при отсутствии какого-либо устного прототипа.

На материале монгольской словесности XIX в. мы проследили пути трансформации и адаптирования фольклорных образов и сюжетов на литературной почве (совокупность текстов, составляющих дидактический жанр «уг») — рассмотрели ряд эстетических уровней (изображения, повествования), на основе которых проходило заимствование фольклорных элементов.

Кроме того, в контексте общего развития монгольской литературы, а именно в плане межнациональных литературных ишире культурных связей Монголии мы попытались определить роль инонациональных фольклорных традиций и литературных традиций, типологически сходных с монгольской словесностью (влияние индо-тибетской и дальневосточной традиций).

В ходе обсуждения проблем фольклорно-литературных связей была выявлена преемственность между традиционными жанрами устной поэзии и авторскими сочинениями (прежде всего это жанры благопожеланий (ерол) и поучений (сургал).

И, наконец, в третьей главе, посвященной творчеству В. Инжиннаша, мы попытались сделать акцент на исследование фольклорных традиций в становлении романной формы. Кроме того, были уяснены черты общности и различия «Синей книги» В. Инжиннаша и величайшего памятника раннемонгольской эпической литературы «Сокровенного сказания».

Дальнейшее исследование проблемы соотношения фольклора и литературы, фольклоризма литературы имеет значение как для фольклористики, так и для литературоведения. Фольклористический аспект анализа литературных традиций в монгольской словесности позволяет наблюдать эстетическую динамику характеристик жанра, представить его моделирующе-художественную специфику на фоне современного литературного мышления. Литературоведческая сторона проблемы дает ключ к более глубокому и главное — адекватному проникновению в смысл литератруных произведений, проявляющих ориентацию на традиции фольклора, а также к осознанию почти неуловимой для современного восприятия степени условности реализма, становящейся «осязаемой» в соотнесении с архаическими формами отражения мира.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Теория фольклорной традиции. М., 1980
  2. С.Ж. Художественная деталь в бурятской прозе. -Улан-Удэ, 1987.
  3. Е.В. Бурятские волшебно-фантастические сказки. -Н., 1978.-254 с.
  4. С.С. Бурятские сказки о животных. Улан-Удэ, 1974.
  5. С.С. Малые жанры бурятского фольклора. Пословицы, загадки, благоп о желания. Улан-Удэ, 1982.
  6. С.С. Система жанров бурятского фольклора. -Улан-Удэ, 1992.
  7. Р. Текстовой анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. М., 1980.-С. 32−45.
  8. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986
  9. М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990
  10. В.А. Эстетическая функция сказочной фантастики. Наблюдения над русской народной сказкой о животных. Саратов, 1972.
  11. Буддизм и средневековая культура народов Центральной Азии. -Новосибирск, 1980.,
  12. Бурятский фольклор. Труды Бурятского Института общественных наук. Вып. 14. Серия филологическая. — Улан-Удэ, 1970
  13. Н.М. Русская народная сказка. М., 1975.
  14. А.Н. Историческая поэтика. М., 1989.
  15. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963
  16. Восточная поэтика: специфика художественного образа. М., 1983
  17. Гамзатов. Г. Г. Писатель и устно-поэтическая традиция (проблемы и суждения) // Фольклор в современном мире: аспекты и пути исследования.- М., 1991. С.113−130
  18. Л.К. Монгольское стихосложение. Л., 1975.
  19. Л.К. Светские мотивы в лирической поэзии Д. Равджи // Mongolica. Памяти академика Б. Я. Владимирцова. М., 1986.-С.23−35.
  20. К.И. Теория изящной словесности в Китае М., 1971
  21. К.И. Новелла средневекового Китая (Истоки сюжетов и их эволюция XIII—XIV вв.). М., 1980
  22. . Хуульч Сандагийн зарим зохиолуудын хувалбарууд. -Мандалговь, 1967
  23. П.А. Древнеиндийская проза (обрамленная повесть). -М., 1963.
  24. В.Е. Эстетика фольклора. М., 1967
  25. А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972
  26. Ц. Краткий обзор монгольских и тибетских рассказов из Панчатантры // Хэл зохиол судлал. Т.XI. — Улаанбаатар, 1975
  27. Ц. Монголын уран зохиолын харилцаа холбооны асуудалд. Ред. Д. Ёндон. Улаанбаатар, 1987
  28. Ц. Монголын уран зохиолын ов уламжлалын асуудалд. Улаанбаатар, 1987
  29. Д.В. Социальные мотивы в творчестве Д. Равжи // Исследования по истории и культуре Монголии. Новосибирск, 1989. -С.91−99.
  30. Д.В. Идеи «обновленчества» в сочинениях Агваанхайдава. // Национальная интеллигенция и духовенство: история и современность. Улан-Удэ, 1994. — С.102−103
  31. Т.Ю. Джатаки Арья Шуры в монгольском сборнике сказок XIX в. // Тюркские и монгольские письменные памятники. Текстологические и культуроведческие аспекты исследования. М., 1992. — С. 16−23.
  32. Д.Д. Новелла корейского средневековья. М., 1977
  33. Г. Ёгтлон дурслэж, шоолон шумжлэгч // Studia Mongolica. Vol. 11. — CSM. — 1966
  34. B.M. К вопросу о международных сказочных сюжетах // Историко-филологические исследования. М., 1967
  35. Р. Исследования по эстетике. М., 1962
  36. Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. М., 1986
  37. Калмыцкие сказки. Сост. М. Джимбинов. М., 1962
  38. Е.А. Типы и формы животного эпоса. М., 1987.
  39. Н.И. Сказка как фольклорный жанр. // Специфика фольклорных жанров, — М., 1973. С.68−85.
  40. Т.В. Традиция волшебной сказки в творчестве русских писателей XIX в. Автореф. дисс.. канд. фил. наук. Улан-Удэ, 1997
  41. A.B. О монгольских народных речениях // Страны и народы Востока. Вып. XI. — М., 1971
  42. И.В. Поэтика монгольских народных песен (по материалам из рукописного фонда ДО ИВ АН СССР). Автореф. дисс.. канд. фил. наук. JI., 1988
  43. С.Г. Поэтика русского фольклора. М., 1989.
  44. И. Введение. Свод таджикского фольклора. Т.1. Басни и сказки о животных. — М., 1981. — С.3−32
  45. Леринц (Lorincz L.) Mongolische Marchentypen. Budapest, 1979
  46. Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ученые записки Тартусского Гос. Ун-та. Вып. 160. — Тарту, 1964
  47. Малые формы фольклора. Сб. статей памяти Г. Л. Пермякова. -М., 1995
  48. Д.Н. Фольклоризм Пушкина: Вопросы поэтики. -Волгоград, 1987.
  49. Е.М. Средневековый роман: Происхождение и классические формы. М., 1983
  50. Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. М., 1986
  51. Е.М. Историческая поэтика новеллы. М., 1990.
  52. Г. И. Проблемы фольклора монгольских народов. -Элиста, 1971
  53. Монгольские сказки. Сост. Г. И. Михайлов. М., 1962
  54. Монголын уран зохиолын тойм. Нэгдугээр дэвтэр. Ред. Ц. Дамдинсурэн, — Улаанбаатар, 1957
  55. Монголын уран зохиолын тойм. Хоердугаар дэвтэр. Ред. Ц. Дамдинсурэн,-Улаанбаатар, 1977
  56. Монголын уран зохиолын тойм. Гуравдугаар дэвтэр. Ред. Ц. Дамдинсурэн. Улаанбаатар, 1968
  57. С. Ардын яруу найргийн тухай. Улаанбаатар, 1964
  58. C.JI. Вопросы поэтики древнеиндийского эпоса. М., 1979
  59. C.JI. Махабхарата. Изучение древнеиндийского эпоса. М., 1991.
  60. С.Ю. О функционально-семиотической природе знака в повествовательном фольклоре // Семиотика и художественное творчество. М., 1977. — С. 46−60
  61. С.Ю. Художественная словесность в старой Монголии. // Книга Монголии. Альманах библиофила. Вып. 24. — М., 1988.-С.61−70.
  62. Панчатантра. Пер. с санскрита А. Сыркина. М., 1972.
  63. Г. Л. От поговорки до сказки: Заметки по общей теории клише. М., 1970
  64. Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988
  65. Э.В. Судьбы русской сказки. М., 1965.
  66. Повести, сказки, притчи Древней Индии. М., 1964
  67. Л.П. Общественная мысль Монголии в эпоху «пробуждения Азии». М., 1987.
  68. Поппе (Poppe N.) Der Parrallelismus in der epischen Dictung der Mongolen // Ural-Altaiische Jahrbucher. 1958
  69. Поэтика жанров бурятского фольклора. Улан-Удэ, 1982.
  70. Проделки хитрецов. Мифы, сказки, басни и анекдоты о прославленных хитрецах, мудрецах и шутниках мирового фольклора. Сост., вступит, статья Г. Л. Пермякова. М., 1972
  71. Прозаические жанры фольклора народов СССР. Минск, 1974
  72. В.Я. Морфология сказки. М., 1969
  73. В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976
  74. В.Я. Фольклор и действительность. Избр. статьи. М., 1976
  75. .Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л., 1976
  76. .Н. Фольклор и народная культура. Спб., 1994.
  77. . Хуульчи Сандак мастер мгновенной импровизации. // Книга Монголии. Альманах библиофила. — Вып. 24. -М&bdquo- 1988. — С.139−145.
  78. .Л. Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае (Устные и книжные версии «Троецарствия»). М., 1970
  79. Сагастер (Sagaster К.) Zur Zahlensymbolic in mongolischen Epos // Fragen der mongolischen Heldendichtung. 1981
  80. Г. Г. Японская средневековая проза сэцува. М., 1981
  81. Л.Г. Функциональное значение стихов в романах В. Инжиннаша «Одноэтажный павильон» и «Палата красных слез». // Mongolica. Памяти академика Б. Я. Владимирцова. М., 1986. -С.97−110
  82. Н.В. Художественный мир русской народной новеллистики Сибири. Жанры, типология, локальные традиции, культурный контекст. Улан-Удэ, 1993
  83. Сокровенное сказание монголов. Улан-Удэ, 1990.
  84. Сутра о мудрости и глупости (Дзанлундо). Пер. с тиб., введ. и коммент. Ю. М. Парфионовича. М., 1978
  85. Типологические исследования по фольклору. Сб. статей памяти В .Я. Проппа (1895−1970). Сост. Е. М. Мелетинский и С. Ю. Неклюдов. М., 1975
  86. Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР. Поэтика и стилистика. М., 1980
  87. М.И. Бурятские исторические песни. Улан-Удэ, 1974.
  88. Е.Д. Генезис казахмкой бытовой сказки. Алма-Ата, 1973
  89. А.Э. Древний фольклор бурят. Улан-Удэ, 1974
  90. Фольклор. Поэтическая система. М., 1977
  91. Фольклор: Поэтика и традиция. М., 1981
  92. Фольклор: Поэтика и стилистика. М., 1982
  93. Фольклор: Образ и поэтическое слово в контексте. М., 1984
  94. Хайссиг (Heissig W.). Mongolische Literatur: Handbuch der Orientalistik, Funfter Band Altaistic. Zweiter Abschnit. Mongolistic. — Leiden -Koln, 1964
  95. Хайссиг (Heissig W.). Zur Uberlieferung der Uge-Dictung. 1. Vier unbekannte Uge. // Zentralasiatische Studien. Bd. 1. — Wiesbaden, 1967
  96. Хайссиг (Heissig W.). Geschicte der mongolischen Literatur. 19. Jahrhundert bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts. Bd. 1−2. — Wiesbaden, 1972
  97. Хёйзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня: Пер. с нидерл. М., 1992
  98. П. Монгол ардын явган улгэр. Улаанбаатар, 1960
  99. П. Хуульч Сандаг ба тууний бутээл // Хэл зохиолын судлал. Боть V. — Дэвтэр 15. — Улаанбаатар, 1968
  100. П. Народная песенная поэзия монголов. Новосибирск, 1989.
  101. Л. Ишсамбуугийн намтар уран бутэлээс // Хэл зохиол судлал. Боть XI. — Дэвтэр 22. — Улаанбаатар, 1975
  102. Л. Истоки и традиции монгольской дидактической поэзии. Автореф. дисс.. канд. фил. наук. Улаанбаатар, 1983
  103. Л. Сонгодог уламжлал, монгол яруу найраг. -Улаанбаатар, 1989
  104. Л. Огторгуйн цагаан гарди. Улаанбаатар, 1996
  105. А.Д. Монгольская новеллистика XVII—XIX вв.. и индо-тибетские повествовательные традиции. Автореф. дисс.. канд. фил. наук. М., 1984
  106. Цэрэнсодном Д. XIV зууны уеийн яруу найрагч Чойжи Одсэр. -Улаанбаатар, 1969
  107. Д. Монгол уран зохиол (XIII-XX зууны эхэн). -Улаанбаатар, 1987
  108. Д. Панегирическая поэзия Чойджи-Одсэра из Турфанской коллекции // Источниковедение и текстология памятников средневековых наук в странах Центральной Азии. Новосибирск, 1989. -С. 211−223
  109. Цыбикова Б.-Х.Б. Бурятские бытовые сказки. Улан-Удэ, 1993.
  110. С.Ш. Происхождение Гэсэриады. Опыт сравнительно-исторического исследования древнего словарного фонда. -Новосибирск, 1980
  111. С.Ш. Поэтика Гэсэриады. Издательство Иркутского университета, 1993
  112. К.В. О принципах классификации жанров устной народной прозы. М., 1964
  113. Шукасапати. Семьдесят рассказов попугая. М., 1960
  114. Эрдэнэтогтох. Инжаннаш ба тууний зохиолын тухай // Олон улсын монгол хэл бичгийн эрдэмтний анхдугаар их хурал. Т.4.1. Улаанбаатар, 1961
  115. К.Н. Народные песни монголов. М., 19 951. ТЕКСТЫ
  116. Ч. Монгол зохиолчдын товдоор бичсэн бутээл. (Ц. Лувсанцултэм, Л. Агваанхайдав, Н. Ишданзанванжил). (Произведения монгольских авторов на тибетском языке). Том 1. -Улаанбаатар, 1967
  117. Ч. Монгол зохиолчдын товдоор бичсэн бутээл. (Произведения монгольских авторов на тибетском языке. Д. Равжаа). -Том 2. Улаанбаатар, 1968
  118. П.Б. Агын буряадай аман зохёолой дээжэнууд (Антология фольклора агинских бурят). Улан-Удэ, 1999
  119. Д.С. Бурятские народные песни. Т. 1.- Улан-Удэ, 1964- Бурятские народные песни. — Т.2. — Улан-Удэ, 1969
  120. Gulransa. Danjanvanjil. Kisigbatu. (Гулранса, Данзанванжил, Хишигбат). Ober mongyol-un arad-un keblel-un kuriy-e. — Koke-qota, 1959
  121. Elbig olan uge-tii kiy-a aliy-a Sanday-un jokiyaysan siluy orusibai. Рукоп., Монгольский фонд Рукописного отдела СПБФ ИВ РАН, F 103, M. Nova, 128.
  122. В. (Injinnasi). Koke sudur (Синяя книга). I. Хухэ-хото, 1957
  123. Мал аж ахуй холбогдолтой аман зохиол (Образцы фольклора, связанного со скотоводством). Ред. Б. Содном. Улаанбаатар, 1956
  124. Монголын ардын дуу (Монгольские народные песни). -Улаанбаатар, 1986
  125. Монголын ардын улгэр домог (Монгольские сказки и легенды). Улаанбаатар, 1982
  126. Монголын ардын аман зохиолын дээж бичиг (Лучшие образцымонгольского фольклора). Сост. Ш. Гаадамба, Д. Цэрэнсодном. -Улаанбаатар, 1978
  127. Монголын ардын найман улгэр (8 монгольских сказок). -Улаанбаатар, 1983
  128. A.B. Монгольская хрестоматия для начинающих обучаться монгольскому языку. Ч. 1. — Казань, 1836
  129. Д. Яруу найргийн цоморлиг (Поэтический сборник). Ред. Д. Ёндон. Улаанбаатар, 1992
  130. Хуульч Сандагийн зохиолуудын туувэр (Сочинения Хуульчи Сандака). Улаанбаатар, 1957
  131. Шог хошин зохиолын дээж (Образцы сатиры). Улаанбаатар, 1981
Заполнить форму текущей работой