Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Критерии отбора и способы введения прецедентных текстов в содержание обучения русскому языку как иностранному: Зарубежные филологи-русисты; продвинутый этап

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, ч то в нем, во-первых, получила дальнейшее развитие категория языковой личностиво-вторых, выдвинуты лингводидактические критерии присуждения тексту категории прецедентныйв-третьих, обоснована теоретическая модель введения прецедентных текстов в содержание обучения иностранных студентов-филологовв-четвертых, основные наблюдения… Читать ещё >

Критерии отбора и способы введения прецедентных текстов в содержание обучения русскому языку как иностранному: Зарубежные филологи-русисты; продвинутый этап (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • зарубежные филологи-русисты- продвинутый этап)
  • Специальность — 13.00.02 — теория и методика обучения и нос питания (русскому языку как иностранному)
  • ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
  • Научный руководитель кандидат филологических наук С.К.Милославская
  • Москва
  • ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУАЬТУРНО-АИМК'ШЧЕСКГГЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕОРИИ riPKUFARHTblX ТЕКСТОВ
    • 1. 1. Теория языковой личности как методологическая основа оперирования прецедентными текстами в, м1нгво-идакт11ческих целях
    • 1. 2. прецедентные тексты в hctopi гко-культурном и струк’гурно-семиоптческом аспекте рассмотрения
      • 1. 2. 1. Прецедентные тексты: основные подходы к изучению
      • 1. 2. 2. Цитата — крылатая единица — символ прецедентного текста как основные соотносимые понятия различных философско-филологических подходов к рассмотрению прецедентных текстов
    • 1. 3. традиции обращения К прецедентным текстам В отечественной И зарубежной линпюдидактике
    • 1. 4. возможные перспективы использования результатов изменил прет щдентных текстов в целях преподавания русского языка как иностранного
  • ГЛАВА 2. ЛИНГВО-МЕТОДИЧЕСКИЕ КРИТЕРИИ ОТБОРА И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
    • 2. 1. ПРОГРАММНОСТЬ (ХРЕСТ'ОМАТИПНОСТЬ)
    • 2. 2. пре! iеде1гп1ые 'плксты как реакш1я на с тимул в л< :соц11ативнбгх экспериментах
    • 2. 3. Встречаемость в средствах массовой i шформлции
    • 2. 4. интерпжсгулльность
    • 2. 5. «Межкультурная baaf: iттность»
    • 2. 6. Ретштерпретирунмость
      • 2. 6. 1. Иллюстрации
      • 2. 6. 2. Кинематографические версии
    • 2. 7. Регистрация в слорА^ях различного типа
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 3. ПУТИ ВВЕДЕНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
    • 3. 1. кн1 пт1 для чте1шя, хрестоматии, ученные пособия как способ введения прецедент! 1ых текстов в содержание обучения иностранных студентов-филологов
    • 3. 2. Словари символов hpeiхедентных текстов как способ введения текстов указанного типа в содержание обучения иностранных студентов-филологов
    • 3. 3. «вторичные существования» прецедентных текстов как учебный материал для технических средств обучения
  • ВЫВОДЫ

В настоящее время тезис о необходимости введения культурологических знаний в учебный процесс (в частности, в практику преподавания русского языка как иностранного) не нуждается в доказательствах: важность «обучения культуре» отмечают многие лингводидакты. Овладение языком культуры имеет огромную познавательную и культуротворческую значимость: это путь включения человека в культурный контекст эпохи. Понимание языка культуры расширяет возможности социализации личност и — приспособления ее к определенному социуму и ориентации в сложных и динамичных социальных структурах.

Концепция «языковой личности», получившая теоретическую и методологическую определенность в последнее десятилетие, позволила рассматривать кулыуроведческий аспект овладения иностранным языком как составляющую содержания обучения филологов, соотносимую с высшим уровнем структурной организации языковой личности, и процесс обучения РКИ данной категории студентов представить в виде учебно-методических действий, направленных на приближение обучаемых к картине мира коллективной русской языковой личности.

Принимая во внимание отличительную особенность русской культуры — ее литературоцентричный характер — можно утверждать, что именно посредством приобщения обучаемых к художественной литературе следует решать поставленную задачу.

В контексте приобщения учащихся к художественной литературе как источнику информации о культуре народа и как высшей форме реализации изучаемого языка проблема отбора и презентации культурологического материала в практических лингводидактических целях может бьгп> связана с понятием прецедентные тек-сты^ все чаще встречающимся в исследовательской литературе последнего времени.

Главным аргументом, доказывающим необходимость обращения лингводи-дактики к прецедентным текстам как обязательному компоненту содержания обучения русскому языку иностранных стулентов-филологов, может служить тот факг, что знание текстов именно этого тина является одним из показателей принадлежности личности к данной эпохе и ее культуре. Задача «отбора классиков и их реинтерпретация современными течениями» для целей сиихронического литературоведения, обусловленная интересом филологов к поэтике «чужого слова», к проблеме поведения одного текста в другом, была выдвинута еще Р. Якобсоном (1975).

Важно также отметить, что прецедентные — хрестоматийные — тексты всегда служили целям лингводидактики (обучение родной и зарубежной литературе) и что, в свою очередь, сам корпус этих текстов формировался главным образом благодаря дидактике.

Me игнорировался принцип прецедент! гости и в практике преподавания РКИ: некоторый набор хрестоматийных текстов в том или ином виде входил в содержание обучения иносфанных студентов, в основном филологов. Однако этот принцип до сих пор реализуется как факультативный, уступая место принципу страноведческой ценности, принципу учета особенностей восприятия художественной литературы иностранным реципиентом, общедидакгическому принципу ог простого к сложному и другим, нашедшим отражение при отборе художественных текстов для хрестоматий, книг для чтения, при составлении лингвострано-ведческих словарей и т. д.

Особенности функционирования текстов подобного типа нашли отражение в теории «вертикального контекста» (Ахманова, Гюббенет 1977; Полубиченко 1979; Черкезова 1985). Идея «вертикального контекста» при изучении художественных произведений, довольно давно вошедшая в филологическую практику, была воспринята и лингводидактикой.

Однако необходимо создание такой модели введения прецедентных текстов в содержание обучения иностранных студентов-филологов, которая учитывала бы не столько детали решения этой лингводидактической проблемы, сколько закономерности, принципы ее оптимального осуществления.

Одним из важных аспектов данной пооблематики является установление.

А г1 динамики развития корпуса текстов, активно проявляющих себя в национальном культурно-языковом пространстве, в диахроническом аспекте, и на основе этого прогнозирование, например, дальнейшего функционирования того или иного текста в речевом общении или тенденции к исчезновению его из группы прецедентных в силу некоторых экстралингвистических обстоятельств. Результатом такой работы может стать определение каталога такого вида текстов в синхронном плане (Милославская 1990, 1994; Ростова 1993).

Решение названной задачи требует установления критериев, на основании которых можно отграничить гипотетически прецедентные тексты от реально прецедентных.

Эта процедура потребует лингводидактического по целям и существу пересмотра и обновления терминологического аппарата, традиционно обслуживающего семиотический (символьный) способ функционирования текстов рассматриваемого типа.

Термин символ прецедентного текста в научный обиход б! лл введен Ю. Н. Карауловым в работе «Русский язык и языковая личность» (1987). Однако, решая прикладные задачи, касающиеся, в частности, процедуры отбора прецедентного материала для словарей, исследователи преимущественно оперируют терминами крылатые слова, крылатые выражения, популярные цитаты и др., не придерживаясь при этом единого взгляда на соотносимые понятия и, следовательно, на то, какой именно лексикографический материал может им соответствовать.

Таким образом, актуальность нашего исследования вызвана необходимостью.

1) установления динамики развития корпуса прецедентных текстов в диахроническом плане,.

2) выявления относительно стабильной части корпуса прецедентных текстов, определяющих культурно-языковое сознание русских в настоящее время, и на основе этого.

3) прогнозирования дальнейшего функционирования прецедентных текстов в национальном культурно-языковом сознании: в частности, установления тенденции к исчезновению какого-либо текста из разряда прецедентных в силу определенных экстралингвистических причин.

11риналлежность того или иного литературного произведения корпусу текстов, значимых для коллективной русской языковой личности, должна стать главным методическим основанием отбора художественных произведений в учебных целях, производимого с учетом психолого-педагогических характеристик той национальной аудитории, которой адресован текст.

Новизна исследования заключается в том, что впервые принцип прецедентное&tradeизбран в качестве лингводидактически ориентированного для включения художественных текстов в содержание обучения русскому языку иностранных студентов филологического профиля. Впервые термин символ прецедентного текста вводится в лексикографический обиход. Предложен методический аппарат к учебному словарю символов прецедентных текстов русской языковой личности, способный снять трудности языкового, содержательного, культурного характера при восприятии символа прецедентного текста в другом тексте.

Цель исследования — создание предварительного каталога прецедентных текстов и выработка методических рекомендаций по их использованию в практике преподавания русского языка как иностранного.

Дост ижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

— опираясь на существующие работа в области исследования поведения «текста в тексте», текста в культуре, текста в дискурсе языковой личности, выявить признаки, по которым текст приобретает статус прецедентного;

— на этой основе произвести методическую интерпретацию признаков прецедентных текстов, сформулировать и охарактеризовать лингво-методические критерии отбора прецедентных текстов в целях обучения иностранных филологов-русистов;

— в соответствии с обоснованными критериями выделить предварительный список прецедентных текстов, значимых для носителей языка и культуры русской липгвокультурной общности;

— предложить способы введения прецедентных текстов в содержание обучения зарубежных филологов-русистов;

— представить возможную модель учебного словаря — словаря символов прецедентных текстов — как одного из возможных способов введения этих текстов в содержание обучения иностранных студентов-филологов.

Объектом настоящей диссертации являются л и нгво-методические критерии отбора прецедентных текстов и способы введения их в содержание обучения русскому языку зарубежных филологов-русистов.

Прел метя я я область настоящей диссертации включает произведения национальной художественной литературы, которые исследуются нами как гипотетически прецедентные тексты — как тексты, способные быть признанными наиболее актуальными для кулмурно-языковош сознания русской коллективной языковой личности. Тексты Священного Писания, произведения традиционного русского фольклора в его малых формах (загадки, пословицы, поговорки), а также тексты песенной культуры нового и новейшего времени в настоящей работе не рассматриваются.

Методическая гипотеза заключается в предположении, что приобщению инокультурного реципиента к русскому языку и русской культуре — и шире — формированию «культурно-эстетического двуязычия» как глобальной задаче, — может содействовать создание эффективных комплексных моделей введения в содержание обучения оптимально отобранных и лингводидактически проинтерпретированных прецедентных текстов, значимых в настоящее время для носителей русского языка и культуры.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, ч то в нем, во-первых, получила дальнейшее развитие категория языковой личностиво-вторых, выдвинуты лингводидактические критерии присуждения тексту категории прецедентныйв-третьих, обоснована теоретическая модель введения прецедентных текстов в содержание обучения иностранных студентов-филологовв-четвертых, основные наблюдения и выводы, содержащиеся в работе, могут служить теоретической основой для дальнейшей разработай проблемы использования текстов обсуждаемого типа в обучении русскому языку иностранных учащихся.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что, во-первых, в ней на основании выдвинутых критериев выделен предварительный корпус прецедентных текстов русской культурыво-вторых, данные критерии могут быть применены для выявления потенциального корпуса прецедентных текстов, способного активно функционировать на следующем историческом этапе, в-третьих, предлагаемая в работе методическая модель введения прецедентных текстов в содержание обучения инварианта и может быть использована не только в обучении филологов-русистов, но и в обучении студентов гуманитарного профиля, а также студентов-нефилологов — принцип прецедентное! и при введении культурологического материала предполагает творческое взаимодействие его с — другими принципами обучения, как общедидактическими, так и методическими.

Методы исследования:

— аналитико-описательный метод;

— гипотетико-дедукгивный метод (при выдвижении гипотезы);

— метод наблюдения за функционированием прецедентного текста в лру-, гом тексте, в дискурсе языковой личности (анализ собственной картотеки символов прецедентных текстов);

— элементы дистрибутивного анализа, то есть анализа окружения символов.

FM прецедентных текстов при вписывании их в дискурс- |.

— эксперимент, опрос, анкетирование.

На защиту выносятся с, а едующие пол ожения:

1) задаче приобщения инокультурного реципиента к фонду обязательных знаний русской языковой личности наиболее отвечает создание такой модели / обучения русскому языку, при котором важное место в его содержании должно быть отведено изучению прецедентных текстов русской культуры;

2) выделение корпуса прецедентных текстов для введения их в содержание обучения должно осуществляться с учетом специфики функционирования текстов данного типа в коллективном национальном сознании;

3) следующие критерии выделения корпуса текстов интересующего нас типапрограммность, «межкулътурная валентность», реинтерпретируемостъ — позволяют рассуждать о выделенных текстах как о «канонических»;

4) критерии отбора прецедентных тексгов, выдвинутые на основании методической интерпретации признаков текстов указанного типа, позволяют с достаточной степенью точности очертить круг художественных текстов, претендующих называться прецедентными, в целях введения их в содержание обучения РКИ;

5) в решении методической задачи выбора путей и способов введения прецедентных тексгов в содержание обучения необходимо учитывать как специфику функционирования текстов рассматриваемого типа, так и образовательные задачи.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной конференции, посвященной проблемам культуры иноязычного речевого общения (Оломоуц, 1995), на международной научно-методической конференции «Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного» (Москва, 1996), на научно-практической конференции, посвященной организации и содержанию учебно-воспитательного процесса в педагогическом вузе (Владимир, 1999), Материалы диссертационного исследования использовались автором на практических занятиях по русскому языку со студентами-филологами.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Работа над тексгом-концептом как одно из направлений развития языковой личности (Материалы к занятиям по практике речи для студентов-иностранцев). — Владимир: В ГПУ, 1992. — 20 с. (в соавторстве).

2. Цитата как символ прецедентного текста: филологический и дидактический аспекты // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Тезисы междунар. научно-методич. конференции. — М.: МГУ, 1996. — С.120−122.

3. Прецедентные текста: лингводидактическая проблема отбора и презентации // Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся в вузе. Тезисы докладов межвузовского методического семинара. — М.: МГИМО, 1996. — С.10−11.

4. Проблема отбора и презентации прецедентных текстов в целях преподавания РКИ в свете новой концепции подготовки бакалавров филологического профиля //Вестник Владимирского государственного пелуниверситета. Научно-методич. журнал. Вьпт.1. — Владимир, 1996. — С. 143−144.

5. Цитата как объект дискурсного манипулирования // Общество, язык и личность: Материалы Всероссийской научной конференции. — М.: Ин-т языкознания РАН, ПГПУ им. В. Г. Белииского, 1996. — Вып.1. — С. 78−79.

6. Прецедентные тексты как лингводидактическая проблема // Rossica Olomucencia XXXIV (za rok 1995). — Olomouc: Univerzitv Palackeho, 1997. — С 59−63.

7. К вопросу о введении прецедентных тексгов в содержание обучения русскому языку иностранных студентов-филологов // Теория и пракгика русистики в мировом контексте. Сб. тезисов (Междунар. конференция, посвященная 30-летию МАПРЯЛ). — М.: Ин-т русского языка им. А. С. Пушкина, изд-во Икар, 1997. — С. 88−90.

8. Хрестоматии и книги для чтения как приоритетный способ введения прецедентных текстов в содержание обучения студентов-филологов// и.

Организация и содержание учебно-воспитательного процесса в педагогическом университете (материалы научно-практической конференции). — Владимир: ВТТТУ, 1999. — С. 65−66.

ВЫВОДЫ.

Методика введения прецедентных текстов в содержание обучения иностранных студентов-филологов обусловлена, главным образом, спецификой текстов рассматриваемой категории: особенностями их существования, форм функционирования.

Непосредственное обращение к литературному первоисточнику или значительному его фрагменту — приоритетный для филолога путь постижения прецедентного текста. В этой связи повышается роль хрестоманий и книг для чтения как средств организации и презентации текстового материала, отобранного на прецедентной основе.

Учет специфики прецедентных текстов при создании справочно-ориентировочного и методического аппарата к этим текстам означает, прежде всего, усиление и дополнительную разработку метатекстуального и введение в содержание обучения интертекстуального аспекта рассмотрения прецедентных текстов.

Способность прецедентных текстов воспроизводиться посредством своих символов обусловливает и соответствующий способ введения прецедентных текстов в содержание обучения (в сознание) инокульгурного реципиента. Одним из возможных путей «символьного» введения может стать использование словарей символов прецедентных текстов — справочно-учебных пособий для студентов филологического профиля продвинутого и завершающего этапов обучения.

Новизна пособия, модель которого предложена в Приложении 2 настоящей диссертации, заключается в том, что каждая статья словаря включает не один, а ряд символов, соотносящихся с определенным прецедентным текстом, и существует под дескриптором, представляющим собой имя автора и название произведения. Следующие уровни представленности символов также отражают специфику этого типа текстов.

Использование реинтерпретационного потенциала прецедентных текстов в лингводидактических целях, ознакомление с этими текстами посредством применения визуальных, аудитивных и аудиовизуальных средств обучения — еще один из возможных путей приобщения инокульгурных учащихся к знанию прецедентных текстов.

Визуальные, аудитивные и аудиовизуальные средства презентации учебного материала сравнительно давно вошли в арсенал методики преподавания иностранных языков, традиционно используются и в преподавании РКИ. Однако отбор визуальных, аудитивных и аудиовизуальных материалов, базирующихся на прецедентных текстах, до настоящего времени производился по другим критериям.

Создание методического аппарата к этим материалам, в должной мере учитывающего специфику текстов указанного типа, отвечающего требованиям современной методики будет способствовать нахождению оптимальных путей приобщения обучаемых к фонду лингвокультурных знаний коллективной русской языковой личности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Итак, задача нашего исследования состояла в том, чтобы с учетом уже существующего в научной литературе описания особенностей функционирования текстов определенного тина, получивших название прецедентных, в свете идеи применения этих текстов в линию дидактике,.

1) обосновать критерии, по которым может быть выделен корпус текстов, значимых для коллективной русской языковой личности,.

2)частично реализовать прикладной аспект этой задачи — предварительно очертить круг прецедентных текстов, активно функционирующих в национальном культурно-языковом сознании в настоящее время,.

3)указать возможные способы введения прецедентных текстов в содержание обучения (в сознание) иностранных студентов-филологов и более подробно представить реализацию одного из предложенных способов, а именно символьного.

Вместе с тем ход наших рассуждений привел нас к утверждению приоритета целостного подхода к изучению прецедентного текста.

Изложенные в диссертации наблюдения и выводы, как нам представляется, задают направления некоторых перспективных исследований, способных всесторонне (комплексно) развить теорию прецедентных текстов в ее лингволидактиче-ском преломлении.

Наметим некоторые из возможных направлений.

Прежде всего, дальнейшей разработки потребует проблема выделения корпуса прецедентных текстов, вернее той ее части, которую можно охарактеризовать как «периферия» (в противоположность «ядру», к которому тяготеют тексты, имеющие статус прецедентных на основании большинства критериев, или на основании двух трех, но в значительном количестве проявлений). Отнесенность текстов «периферии» к разряду прецедентных не столь очевидна и требует специальных разысканий. Для решения этой проблемы, на наш взгляд, потребуется, в частности, расширение масштаба проведения ассоциативного эксперимента, направленного на непосредственное выделение «периферии» корпуса прецедентных текстов.

Разработка теории прецедентных текстов в сфере методики преподавания РКИ непременно должна быть связана с проблемой определения учебного минимума этих текстов с учетом психолого-педагогических характеристик той национальной аудитории, на которую ориентировано обучение.

Решение проблемы каталогизации прецедентных текстов должно повлечь пересмотр программ по литературе для филологов как в аспекте определения состава списка текстов, предназначенных для изучения, установления объема учебного минимума, так и в плане распределения этих текстов по курсам.

Следующая этапная задача — определение обучающего потенциала, богатства каталогизированных прецедентных текстов с точки зрения реализации языкового и речевого материала, разработка специального методического аппарата по использованию этого материала на различных тематических (аспектных) занят иях.

Особое внимание должен привлечь семиотический способ введения прецедентных текстов в содержание обучения филологов. Этот способ предполагает ознакомление с прецедентными текстами не только посредством словарей символов, но и использование цитат и небольших фрагментов текстов рассматриваемого типа в практическом курсе русского языка для решения различных учебных задач на разных этапах обучения.

Выявление реинтерпретаций прецедентных текстов различными видами искусства, определение художественных достоинств выявленных произведений искусств как главного критерия отбора, а также каталогизация отобранного материала в целях введения в содержание обучения — еще одно перспективное направление развитая теории прецедентных текстов в сфере методики преподавания иностранных языков.

В заключение мы еще раз хотим подчеркнуть, что задача настоящего исследования состояла в том, чтобы, выдвинув принцип прецедентности как ведущий при отборе и введении в содержание обучения прецедентных текстов, выработать вместе в тем такой динамический подход к этой масштабной проблеме, который мог бы получить в дальнейшем широко разработанную методическую реализацию.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. Прощание с легендой //Наука и религия, 1996, № 4.
  2. В.В. Л.П.Керн //Друзья Пушкина. В 2-х тг.Т.1.
  3. А.С.Пушкин в воспоминаниях современников. В 2-х тт. Т.1., 1974.
  4. И.Л., Берков В. П. Русско-английский словарь крылатых слов. — М., 1984.
  5. Фелицина В. Г1., Прохоров Ю. Н. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. — М., 1980.
  6. С.Г. Романсные и оперные крылатые выражения: Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». Вып.1. — Магнитогорск, 1993.
  7. М.Ю.Лермонтов. И скучно и грустно (1840)
  8. М скучно, я грустно — одновременно и «документ» мироощущения исторического человека (Россия, реакционный характер цаствования Николая I после разгрома декабристов) и «памятник» романтического мышления.
  9. И скучно и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды.
  10. Желанья!., что пользы напрасно и вечно желать?. Л годы проходят — все лучшие годы!
  11. Любить. но кого же?., на время — не стоит груда, Л вечно любить невозможно.
  12. В себя ли заглянешь? — там прошлого нет и следа: И радость, и муки, и все там ничтожно.
  13. Что страсти? — ведь рано иль поздно их сладкий недуг Исчезнет при слове рассудка-
  14. И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, -Такая пустая и глупая шугка.
  15. И скучно, и грустно, и некого в карты надуть В минуту душевной невзгоды.
  16. Жена?., но что пользы жену обмануть? Ведь ей же отдать на расходы!
  17. Засядешь с друзьями, но счастия нет и следа — И черви, и пики, и все так ничтожно.
  18. Ремизиться вечно не стоит труда,
  19. Наверно играть невозможно.
  20. Крепиться?. Но рано иль поздно обрежешься вдруг, Забыв увещанья рассудка.
  21. И карты, как взглянешь с холодным вниманьем вокруг, -Такая пустая и глупая шутка!
  22. О том, что элегия Лермонтова сохранила актуальность и для следующей поэтической эпохи, свидетельствует стихотворение Л. Блока «На улице — дождик и слякоть.» (1915):
  23. На улице — дождик и слякоть,
  24. Не знаешь, о чем горевать.
  25. И скучно, и хочется плакать, 1. И некуда силы девать.
  26. На популярность элегии Лермонтова указывают и факты обращения к ней композиторов: А. С. Даргомыжского, А. А. Гурилева, И. И. Билибина, В.Г.Касгриото-Скандербека, Н. П. Макарова, Л. А. Оленина, В.М.Иванова-Корсунского, стихотворение много раз становилось романсом.
  27. Лексикографические источники более позднего времени фиксируют в качестве «крылатых» первую строку (Займовский, Ашукины), первые четыре и две последние строки (Михельсон) элегии.
  28. Символ-цитата И скучно и грустно (и некому руку подать) (реч. стандарт) — употребляется 1) как выражение душевной, жизненной неустроенности, указание на состояние одиночества.
  29. В больнице трудно еще и потому, что скучно. И скучно> и грустно. (М.Чулаки. Прощай, зеленая Пряжка. Нева, 1987, № 6).
  30. Часты случаи распространения данного предложения введением в него субъекта в Д.п. (обычно местоимения мне, вам). Подобные распространители переводят содержание предложения из обобщенного плана в конкретный.
  31. Мне скучно, и грустно>, и некому руку подать. Из сферы бенгальского огня попал в полутемную кладовую и жмурюсь (А.П.Чехов. Письмо А. С. Суворину, 4 февраля 1889 г.)
  32. Если вам скучно, если вам грустно, если вам некому руку подать, то протяните ее к вашему телефону и наберите номер телефона для заявок на «Радио-101» (реклама-заставка на «Радио-101).
  33. Если вам скучно, если вам грустно, если вам некому руку подать — приходите в клуб '"Карусель „(реклама на „Радио-101).
  34. Может употребляться как выражение досады, сожаления по поводу различных отрицательных (бытовых, личных, социальных) явлений.
  35. Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. — М., 1980.
  36. В.И. „И скучно и грустно“// Лермонтовская энциклопедия. М., 1981.
  37. М.И. Русская речь и мысль. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: в 2-х тт. Т.1 — М., 1994.
  38. С.Г. Романсные и оперные крылатые выражения: Материалы к словарю „Крылатые выражения из области искусства“. Вып.1., 1993.
  39. Н.В.Гоголь. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем (1834).
  40. Повесть о том, как поссорился.“ завершает прозаический цикл Н. В. Гоголя Миргород кула, кроме данной повести, вошли: Старосветские помещики, Тарас Бульба, Вии. Именно из повести о ссоре взято название всего сборника.
  41. Телевизионный художественный фильм (1941) с тем же названием -свидетельство прецедентности „Повести.“ в более позднее время.
  42. Среди наиболее популярных иллюстраторов „Повести.“ Кукрыниксы.
  43. Символ-локус МиргоррАСкая лужа (реч. стандарт) встречается в тексте „Повести.“ в следующих фрагментах:
  44. Символ Миргородская лужа фигурирует как характеристика крайней неблагоустроенности, запущенности городского хозяйства, при этом подчеркивается прямой смысл данного локуса: необыкновенно большие размеры.
  45. Лужа в Ивантеевке была не меньше Миргородской (передача „Жизнь одного города“, радио России, 5.12.91).
  46. Фильм с таким колоритом, с такой бывшей губернской толстовско-тульской землицей, превращенной от хождения по мукам в сплошное месиво (rg/да там гоголевской миргородской луже!).(„Русское счастье по брачному объявлению“, 7 дней, 1992, № 34).
  47. Употребляется как выражение несущественного, непринципиального различия.
  48. Употребляется как выражение крайнего уныния при взгляде на разного рода жизненные несовершенства.
  49. Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. — М., 1980.
  50. А.В. Книги для чтения как тип страноведческого пособия. // Русский язык за рубежом. 1974. — № 3. — С.78−81.
  51. Э.Г., Самуйлова Н. И., Шамшин Л. Б. ТСО на современном этапе развития методики преподавания РКИ //Русский язык за рубежом. — 1994. № 2. — С.63−68. Айрапетян В. Герменевтические подступы к русскому слову. — М., 1992. — 302 с.
  52. Ю.А. Культурная грамотность глазами американского профессора. // Педагогика. 1995. — № 4. — С.120−122.
  53. М.Ф. Буслаев и русская наука об искусстве. — Искусство. — 1961. № 8. Андреев Н. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. — Л.: Гос. русгеогр. о-во, 1929.-118 с.
  54. Л. Лев Толстой и мы с вами // Книга спорит с фильмом. — М.: Искусство, 1975.-С130−142.
  55. М.В. Личностные доминанты и средства их языкового выражения (на материале художественных текстов): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1996. 24с.
  56. О.С., Гюббенет И.В и др. „Вертикальный контекст“ как филологическая проблема. // Вопросы языкознания. — 1977. № 3. — С.47−53.
  57. Н.Г. Язык культуры. // Социально-политический журнал. — 1994.-№ 1,2. С.51−68.
  58. Л.Л. Деформация семантической структуры устойчивых словосочетаний как прием экспрессивности газетного текста.//Семантика в преподавании РКИ. Тезисы докладов. Харьков, 1988, вьш.2. — С.184−185.
  59. С.И. Русская хрестоматия. Книга для переводов с русского языка. — Гельсингфорс, 1848. — XI, 103 с.
  60. С.Г., Гришакова М. Ф., Григорьева Е. Г. и др. Предварительные замечания по проблеме „Эмблема — символ — миф в культуре XVIII столетия“. // Ученые записки Тартусского госуниверситета. Труды по знаковым системам. Вып. 746. — Тарту, 1987.-С. 85−94.
  61. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. — М.: Издательская группа „Прогресс“, „Универо“, 1994. — 616 с.
  62. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. — М.: Сов. Россия, 1979. — 318 с.
  63. М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979.- 424 с.
  64. Бей Л. Б. Интерпретация художественного текста при обучении русскому языку иностранных студентов-нефилологов. Дисс. .канд. пед. наук. — М., 1985. — 243с.
  65. В.П. Понимание и интерпретация художественного текста как деятельность. //Деятельностные аспекты языка. Сб. научн. тр. М., 1988. — С.129−137.
  66. О.Е., Трушина Л. Б. Русская культура на газетной полосе. — М.: Духовное возрождение. —144 с.
  67. Е.Н. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского). Автореф. дисс.. канд. фи-лол. наук. СПб, 1995. — 16 с.
  68. B.C. Культура. Диалог культур. // Вопросы философии. — 1989. № 6. — С. 31−43.
  69. Д. „Евгений Онегин“. Примечания. // Пушкин, А .С. Собр. соч.: В 10 т. — Т.4 М.: Современник, 1975. — С.443−480.
  70. Г. И. Уровни и компоненты речевой способности человека. — Калинин, 1977. -106 с.
  71. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. А., 1984. — 44 с.
  72. Бодуэн де Куртенэ И. Л. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х т. -Т.2. — М.: Изл-во Акад. наук СССР, 1963. 392 с.
  73. В .Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Автореф. дисс—д-ра филол. наук. — М., 1995. — 42 с.
  74. Е.В. Ценностные основания личностно ориентированного воспитания. // Педагогика. — 1995. № 4. — С.29−36.
  75. В.Г. Проблема человека в контексте обновления гуманитарного образования в России. // Человек. — 1996. № 3. — С.70−77.
  76. АЛ. Киноурок: слово — предмет — образ — ситуация. / / Русский яЗ&гк за рубежом. -1978. № 3. — с.78−81.
  77. А.А. Киноурок: цель, средства и этапы учебного процесса. / / Русский язык за рубежом. —1980. Jsfel. — С.77−82.
  78. А.А. Книга спорит с фильмом? Нет. („Языковая картина“ и источники учебного материала). // Русский язык за рубежом.- 1986. № 3. — С. 33−38.
  79. А.А. Книга и фильм (о фильмах-экранизациях и кинотексге) // Современные технические средства обучения русскому языку как иностранному. — М.: Русский язык, 1989. С 22−27.
  80. Р.А. Человек и его язык. М.: Изл-во МГУ, 1976. — 429 с.
  81. Н.Д. Типология текстов лля аудиторной и внеаудиторной работы. — М.:
  82. Русский язык, 1988. — 120 с.
  83. Ф.И. Мои досуги. Собранные из периодических изданий мелкие сочинения в 2-х частях. 4.2. — М.: Синодальная типография, 1886. — 480 с. Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка. — М.:Просвещение, 1992.- 512 с.
  84. И .А. Родной язык и формирование духа. — М.: Изл-во Ml У, 1993. — 223 с.
  85. А. Образы в графике и кино. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 312 с. Васильева А. Н. Практическая стилистика русского языка для иностранных студентов-филологов старших курсов. — М.: Русский язык, 1981. — 190с.
  86. Васина-Гроссман В. А. Музыка и поэтическое слово. 4.1— М.: Музыка, 1972. 150 с. Вежбицка А. Дескрипция или цитация ?// Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XIII. — М.: Прогресс, 1982. — С.237−262.
  87. .М., Зинченко В. П., Лурия А. Р. Психология восприятия. — М.: Изд-во МГУ, 1973. 344 с.
  88. Е.М. . Читал и любил читать Евангелие». Что входит в состав российской словесности? / / Русский язык в СНГ. — 1992. № 10−12, с. 5−11.
  89. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990. — 247с. еселовский А. Н. Историческая поэтика. — М.: Высшая школа, 1989. 404 с.
  90. В.В. Стиль и композиция повести Пушкина «Метель» // Книга спорит с фильмом. — М.: Искусство, 1973. — С. 244−264.
  91. В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. — М.: Наука, 1980.-360 с
  92. В. Н. Бахтин М.М. Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. — Л.: Прибой, тип. 11ечатный двор Гос. изд-ва, 1929. — 188 с.
  93. Л.С. Психология искусства. — М.: Педагогика, 1987. — 344 с. Т апочка И. К. Методическая концепция обучения чтению на русском (иностранном) языке. Основной и продвинутый этапы обучения: Дисс. .канд. гтед. наук.-М., 1978. 225 с.
  94. Т., Лекич М. Д. Лучше раз увидеть?. (Видео в обучении иностранным языкам) //Русский язык за рубежом. — 1990. № 3. — С.71−76.
  95. Ф. Русская хрестоматия. Книга для переводов с русского языка на немецкий. 4.1 Лейпциг, Л. Нейман (Фр. Лукас), 1891. — XII, 288. 4.2 — Ревель, Ф. Клуте, VII, 388 с.
  96. Л.Д. Художник и книга. — М.: Книга, 1964. — 4<3с.
  97. В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты. // Русский язык в школе. — 1992. № 5−6. — С.35−37.
  98. Д.Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний.// Вестник Московского госуниверситета. Серия 9. Филология. — 1997. № 4. — С.106−117.
  99. Т.И. Концептуально-прагматический аспект семантической структуры лингвистического текста.// Язык и культура: Материалы первой межлунар. конференции. Киев, 1992. — С. 122−123.
  100. Г. Н., Милославская С. К., Римская-Корсакова Н.Н. Использование художественного текста в условиях включенного обучения // Русский язык за рубежом. 1983. — № 4. — С.42−51.
  101. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания. — 1994. № 4. — С. 17−33.
  102. В. В городе Ч. // Книга спорит с фильмом. М.: Искусство, 1973. — С. 160 195.
  103. В. Необходимость культуроцентризма. // Свободная мысль. 1997. -№ 12, — С.21−32.
  104. Д.О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности. // Вопросы языкознания. — 1993. — № 2. С.5−16.
  105. Д.Б. Искусство быть зрителем. // Знание — сила. — 1981. № 5.
  106. Ф. М. Письмо В.Д. Оболенской от 20 января 1872 г. // Полное собр. соч.: В 30 т. Т. 29, кн.1. — Д.: Наука, 1986. — 225с.
  107. Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информационно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. — М.: Наука, 1976а.-С.48−57.
  108. Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 19 766. — С.34−45.1.
  109. Т.М., Реньге В. Э. Психология общения: Учебное пособие. Рига, 1979. ~ 66с.
  110. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи. // Вопросы языкознания. 1964. — № 6. С.26−39.
  111. В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. — М.: Высшая школа, 1984. — 152с.
  112. А.А. Из опыта сопоставления ассоциативных реакций в условиях различных культур. // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. —М., 1977. С.158−171.
  113. А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности. // Исследования речевого мышления в психолингвистике. — М.: Наука, 1985. С150−171.
  114. А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. — Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1988. — 95с.
  115. Н.Д. Тексг: лингвистический и методический аспекты. — М.: Русский язык, 1981.-112с.
  116. А. Отвечаю критикам // Книга спорит с фильмом. — М.: Искусство. — С.143- 160.
  117. Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества //Вопросы языкознания. — 1996а. № 3. — С.23−32.
  118. Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газег //Поэтика. Стилистика. Язык и культура. — М.: Наука, 19 966. — С.157−169.
  119. И.Л. Психологическая схема смыслового восприятия.//Смысловое восприятие речевого сообщения. ~ М.: Наука, 1976. — С.26−34.
  120. Г. В. О чужих стихах и чужих сюжетах у А.С.Пушкина. // Русская речь. — 1995. № 6.- с.12−14.
  121. В.В. О скрытой основе текста // Структура текста — 81. М.: Наука, 1981. — С.121−123.
  122. Е.В. Новизна и стандарт в языке современной газеты (особенносги использования стереотипов) Поэтика. Стилистика. Язык и культуры. — М.: Наука. — С169−181.
  123. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 363с.
  124. Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания. — 1992. № 6. — С.5−18.
  125. Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности //Русский ассоциативный словарь. Ки.1. М.: Ин-т русского языка РАН, 1994. — С. 190−219.
  126. И.Г. Прецедентные тексты как лингводидактическая проблема // Rossica Olomucensia XXXIV (za rok 1995). Olomouc, 1997. — C.59−62.
  127. С.Д. Типология языка и речевое мышление. — М.: Наука, 1972. — 216с.
  128. З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 207с.
  129. В. Классика в жизни народа и на экране. //Книга спорит с фильмом. — М.:Искусство, 1973. С. 11−50.
  130. В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. — М.: МГУ, 1971. — 267с.
  131. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений нал речевой практикой масс-медиа. — М, Изл-во Афинского Ин-та им. Л. С. Пушкина, 1997. — 304с.
  132. В.Г., Бурвикова. Как тексты становятся прецедентными.//Русский язык за рубежом. 1994. -№ 1. — С.73−76.
  133. В.В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации //Весшик МГУ. Серия 9. Филология. -1997. № 3. — С.62−75.
  134. Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. — № 1. -С.97−124.
  135. Г. «Ты опоздал на много лет.». Кто герой «Поэмы без героя»? //Новый мир. 1993. — № 3. — С.216−227.
  136. Л.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация.// Этнопсихолингвисти-ка. М.: Наука, 1988. — С.19−34.
  137. Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспек-ты.//Язык — культура — этнос. — М.: Наука, 1994. — С.66−78.
  138. К.С. Художник-иллюстратор А.Л.Агин, его жизнь и творчество. -М.: Наука, 1913. 92 с.
  139. Н.В. Методика лингвострановедческой работа над художественным текстом. — М.: Русский язык, 1987. — 140с.
  140. В.Л. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 192с.
  141. В. Роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита» //Новый мир. — 1968. № 6. — С.284−312.
  142. Г. Е. Русская книжная иллюстрация XIX века. ~ М.: Искусство, 1952. — 211с.
  143. Ю.И. Предисловие к сборнику.// Ученые записки Тартусского госуниверситета. Труды по знаковым системам. Вып. 746. — Тарту, 1987. — С.5−10.
  144. Л.Л. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. — М.: Наука, 1969. — 306с.
  145. Л.Л. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1999. — 287с.
  146. Л.Л., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Национально-культурная специфика речевого повеления. — М.: Наука, 1977. — 352с.
  147. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: Политиздат, 1977. — 304с. Лессииг Г. Э. Лаокоон, или О границах живописи и поэзии. — М.: Гослитиздат, 1957.-519с.
  148. В.Г. Видеозаписи в учебном процессе.//Русский язык за рубежом. — 1986. № 3. — С.29−33.
  149. В.Г. О лингвометодическом потенциале аудиовизуальных источников информации//Современные технические средства обучения русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1989. С.17−22.
  150. В.Г. Художественный фильм в обучении речи //Русский язык за рубежом. 1985. — № 1. — С. 13−25.
  151. Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. — М.: Наука, 1990. 279с.
  152. Ю.М. Знаковый механизм культуры //Сборник статей по вторичным моделирующим кулыурам. — Тарту, 1973. — С.195−199.
  153. Ю.М. К современному понятию текста //Ученые записки Тартусского госуниверситета. Труды по знаковым системам. Вып.736 — Тарту, 1986. — С.104−107.
  154. Ю.М. О некоторых принципиальных трудностях в структурном описании текста //Ученые записки Тартусского госуниверситета. Труды по знаковым системам. IV. Тарту, 1969.
  155. Ю.М. О сюжетном пространстве русского романа XIX столетия //Ученые записки Тартусского госуниверситета. Труды по знаковым системам. Вып.746. — Тарту, 1987. С.102−115.
  156. Ю.М. От редакции. В сб. «Типология культуры. Взвимное влияние культур» //Ученые записки Тартусского госуниверситета. Труды по знаковым системам. Вып.576. Тарту, 1982. — С.3−9.
  157. Ю.М. Роман Л.С.Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий: Пособие для учителя. Л.: Просвещение, 1983. — 416с.
  158. Ю.М. Текст в тексте //Ученые записки Туртусского госуниверсигета. Труды по знаковым системам. Вып 567. — Тарту, 1981а. — С.3−18.
  159. Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста //Ученые записки Тартусского госуниверситега. Труды по знаковым системам. Вып.515. Тарту, 19 816. — С.3−8.
  160. Ю.М., Успенский Б. Л. О семиотическом механизме культуры.//Ученые записки Тартусского госуниверситега. Труды по знаковым системам.У. Вып. 284.— Тарту, 1971. — С.144−167.
  161. А.Г. Прагмо-семантическая структура пародийного текста. Автореф. диссканд. филол. наук. — Пермь, 1995. — 20с.
  162. М.В. Языковая личность: поиск доминанты //Язык — система. Язык — текст. Язык — способность. Сб. статей /Ин-т русского языка РЛН. — М., 1995. — С.260−277.
  163. И. Лишних знаний не бывает: О крылатых словах и выражениях из стихотворений для детей русских поэтов XIX века. // Дошкольное воспитание. — 1996. — С.83−87.
  164. Е.А. Формирование русской фразеологической теории и фразеографии: Автореф. дисс. доктора филол. наук. — Алматы, 1995. — 57 с.
  165. О.М. Развитие умений в чтении и говорении на основе художественного текста у студентов-иностранцев нефилологического профиля (основной этап обучения): Дисс.. .канд. пел. наук. — М., 1988. —224 с.
  166. О.Э. Разговор о Данте. // Собрание сочинений в 4-х т. Т.2. — М.: ТЕРРА, 1991.- С.363−414.
  167. Э.С. Теория кулыуры и современная наука. — М.: Мысль, 1983. — 284с.
  168. А. Письмо академику В.В.Виноградову //Книга спорит с фильмом. — М.: Искусство, 1973. С.235−244.
  169. Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Вып.1. — М.: Прогресс, 1967.-464с.
  170. В. Проблема цитаты. («Доктор Фаустус» Т. Манна по—немецки и по-русски) //Мастерство перевода. 1966. М., 1968. — С.239−260.
  171. С.К. Слово — текст культура: учет новой системы отношений в преподавании русского языка как иностранного / / Fremdsprachen und hochschule. -1992.-№ 36.-С.55−61.
  172. С.К. Влияние социокультурной реформации в России на содержание обучения русскому языку как иностранному // Fremdsprachen und hochschule. 1994. — № 12. — С.57−65.
  173. С.К., Скорлуповская Е. В. Цели анализа художественного произведения при работе с иностранными студентами в нефилологических вузах СССР //Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. — С.60−69.
  174. С .К., Цветкова Т. М. Типология «книг для чтения» //III Международный симпозиум МАГ1РЯЛ по лингвострановелению: Тезисы докладов и сообщений. 4.2. Одесса, 1989.- С.84−86.
  175. М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979. — 152с.
  176. З.Г. Функция реминисценций в поэтике А.Блока //Ученые записки Тартус-ского госуниверситета. Труды по знаковым системам. Вып. 308. — Тарту, 1973. — ! С.387−399.
  177. З.Г. Символ в системе культуры //Ученые записки 'Гартусского госуниверситета. Труды по знаковым системам. Вып. 746. — Тарту, 1987. — С.95−101.
  178. И.М. Аксиология прецедентных текстов //Семантика в преподавании русского языка как иностранного. Тезисы докладов. Вып.2. — Харьков, 1988. — С.257.
  179. И.М. Текст в тексте: психолингвистический анализ: Дисс. .канд. фиIдол. наук. М., 1989. — 206с.
  180. И.М., Сорокин Ю. А. Культурологическая значимость прецедентных текстов//VI Междунар. Симпозиум «Функциональные типы монологических текстов и Аспекты их лингвистических интерпретаций». Тезисы докладов. — Тбилиси* 1988. — С.90−93.
  181. Михалков-Кончаловский А. С. Подступы к классике // Книга спорит с фильмом. — М.: Искусство, 1973. С.50−67.
  182. Л.И. Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов (газетно-публицистический стиль): Автореф. лиссканд. филол. наук. — Краснодар, 1994. 24с.
  183. Н.В. Лингвистический аспект репрезентации межличностных отношений в дискурсе массовой коммуникации (на материале немецкоязычных интервью): Автореф. дисс. .канд филол. наук. М., 1995. 21с.
  184. B.C. Иллюстраторы Достоевского. //Творчество Ф. М. Достоевского. — М.: Изд-во АН СССР, 1959. С.472−510.
  185. Т.М. Единицы языка и теория текста //Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987. — С.27−58.
  186. Основные направления в методике прподавания иностранных языков в XIX- XX вв. /Под ред. И. В. Рахманова. — М.:Педагогика, 1972.- 319 с.
  187. Е.В. Цитация в письменном научном произведении: Дисс—канд. филол. наук. М., 1987. — 208с.
  188. Г. Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише). — М.: Наука, 1970. 239с.
  189. Г. Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме //Словари и лингвосграноведение: Сб. статей /Под ред. Е. М. Верещагина. — М.: Русский язык, 1982. -С.131−137.
  190. А.А. Личность: феномен субъектности. — Ростов-на-Лону, 1993. — 67с.
  191. Т.Е. Учет мотивации чтения художественного произведения при обучении студентов-филологов // Русский язык для студентов-иностранцев. Сб. методнч. статей. № 19. — М.: Русский язык, 1980. — С.150−158.
  192. Т.Е. Учебный аппарат к художественному тексту в книге для чтения / / Комплексный подход к обучению студеггюв-и ностраицев русскому языку. — М.: Изд-во МГУ, 1982. С.88−92.
  193. Л.В., Лндросенко В. П. Топология цитат в художественной и научной речи //Филологические науки. — 1989. № 3. — С.58−64.
  194. Поэзия и музыка. Сб. сгатей и исследований. — М.: Музыка, 1973. — 302с.
  195. Программа по русской словесности для гимназий, лицеев и школ с углубленным изучением гуманитарных предметов (5−11 классы). — М.: Просвещение, 1995. — 43с.
  196. Программы для общеобразовательных учреждений. 1−11 классы / Под ред. Kvp-дюмовой Т.Ф. — М.: Просвещение, 1997. — 95с.
  197. В.Я. Морфология сказки. — М.: Наука, 1969. — 168 с.
  198. Ю.Е. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и крылатых выражений //Словари и лин-гвострановедение: Сб. статей /Под ред. Е. М. Верещагина. М.: Русский язык, 1982.- С.137−142.
  199. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русского языку иностранцев. — М.: Педагогика-Пресс, 1996. — 216с.
  200. Н.Г. Цитатностъ в романе Андрея Белого «Петербург». Статья 1 //Ученые записки Тартусского госуниверситета. Труды по русской и славянской филологии. XXVIII. Тарту, 1977. — С.80−97.
  201. Н.Г. Цитатностъ в романе Андрея Белого «Петербург». Статья 2. //Ученые записки Тартусского госуниверситета. Труды по русской и славянской филологии. XXXII Тарту, 1981. — С.86−114.
  202. В.Э. Обзор основных методов преподавания иностранных языков с I по XX в. М.: Высшая школа, 1971. — 112 с.
  203. Л.И. Первый опыт создания белорусского сборника крылатых слов и афоризмов //Вопросы фразеологии. — Ташкент: Наука, 1965. — С.107−110.
  204. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-212с.
  205. Е.Г. Лингвострановелческий анализ и интерпретация художественного текста в практическом курсе русского языка для зарубежных студентов-филологов: Дисс.. .канд. пел. наук. М., 1989. — 192с.
  206. Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы //Русский язык за рубежом. — 1993. — С.7−26.
  207. Н.Л. Психология читателя и книги. — М.: Книга, 1977. — 264с.
  208. О.Г., Щулежкова С. Г. Крылатые выражения из области искусства в современном языке. — Челябинск, 1985. — 78 с.
  209. Е.Г. Книга для чтения как жанр коммуникативно ориентированного пособия //Теория и практика создания коммуникативно ориентированных индивидуализированных учебников русского языка /Тезисы докладов и сообщений. — Таллинн, 1988. -С.215−216.
  210. С.И. Обучение пониманию художественных произведений с учетом национальной кулыуры учащихся (на материале русских сказок): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1993. — 241 с.
  211. А.А. Искусство книги. — М.: Книга, 1979. — 216с.
  212. И.П. Художественный текст в практическом курсе русского языка для студентов-филологов //Теория и практика обучения русскому языку иностранных студентов-филологов. — М.: Русский язык, 1984. — С.57−64.
  213. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1989. — 624 с.
  214. Словарь образных выражений русского языка. /Пол ред. В. Н. Телия. — М.: Отечество, 1995.-368 с.
  215. И.П. Художественный смысл и эволюция поэтических систем. — М.: Наука, 1977. 203с.
  216. И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака). — С.-Петербург: С.-Петербургский госуниверситет, 1995. — 190 с.
  217. Ю.А., Михалева И. М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания //Язык и сознание: парадоксальная рациональность. Сб. статей: Ин-т языкознания РАН. М., 1993. — С.98−118.
  218. Ю.А., Тарасов Е. Ф. Отображение «текста» в тексте //Изоморфизм на разных уровнях языковой системы. — М.: Наука, 1984. — С.35−42.
  219. Ю.Л., Уфимцева Н. В. К вопросу об интегральной оценке художественного текста //Методика преподавания иностранных языков в школе и вузе. — Ульяновск, 1976. — Вып.1. — С.53−61.
  220. Ф.де. Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977. — 695с.
  221. Материалы V конференции молодых ученых филфака БГУ. — Минск, 1990. — С.43−46.
  222. А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление //Вопросы языкознания. 1995. — № 6. — С.17−29.
  223. Ц. Поэтика. //Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. — С37−113.
  224. Л.Н. Письмо к Н.Н.Страхову 23−26 апреля 1876 г.// Полное собрание сочинений. Т.62. — М.: Гослитиздат, 1953. — С.268−270.
  225. В.Н. Имя как фактор культуры (на злобу дня) //Всесоюзная научно-практическая конференция «Исторические названия памятники культуры»: Тезисы докладов и сообщений. — М.: Наука, 1989. — С.127.
  226. П.Х. Проблема интексга. //Ученые записки Тартусского госуниверситета. Труды по знаковым системам. Вып.567. — Тарту, 1981. — С.33−45.
  227. П.Х. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы перево-доведения. //Ученые записки Тартусского госунивеситета. Труды, но знаковым системам. Вып.576. — Тарту, 1982. С.10−23.
  228. М. И мое мнение об экранизации. //Книга спорит с фильмом. — М.: Искусство, 1973. С222−235.
  229. Н.И. Методическая модель книги для самостоятельного чтения для студентов-нефилологов завершающего этапа обучения (на материале художественных и публицистических текстов): Дисс.. канд. пед. наук. — М., 1991. — 231 с.
  230. М. Обучение английскому языку в трудных условиях. — М.: Просвещение, 1966.-116с.
  231. Ю.А. Сигналы эстетической информации. — М.: Наука, 1971. — 111с. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / /Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М.: Прогресс, 1988. — С.52−93.
  232. II.А. Закон иллюзий.// Ученые записки Тартусского госуниверситета. Труды по знаковым системам. Вып. 284. — Тарту, 1971. — С.513−521.
  233. И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста.// Язык система. Язык — текст. Язык — способность. —М.: Ин-т русского языка РАН, 1995. — С.277−288.
  234. Ю., Брейдо Е. Проблемы лингвистического описания гипертекста. //Вестник МГУ. 1996. — № 3. — С.61−78.
  235. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991.-214с.
  236. Т.Н. Приемы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингводидакгических целях: Дисс. .канд. пед. наук. М., 1983. — 267с.
  237. Чтение и работа с иноязычным текстом. /Сб. научи, хр. — Свердловск: УрГУ, 1985. 136с.
  238. A.M. Языковая личность и языковая способность.//Язык — система. Язык — текст. Язык — способность. Сб. статей /Ин-т русского языка РАН. — М., 1995. С.213−224.
  239. В.Д. Использование кинодиалогов художественного фильма при обучении русскому языку. //Русский язык за рубежом. — 1976. № 2. — С.75−79. Шершавицкая В. Д. О понимании учащимися диалогов художественных фильмов. М.: Изд-во МГУ, 1979. — 101 с.
  240. В. Их настоящее. — М.-Л.:Кинопечать, 1927. — 111 с.
  241. А.Ю. Газетный текст как источник национально-культурной информации: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1989. — 24 с.
  242. В.Л. Комментарии. // Набоков В. В. Рассказы. Воспоминания. — М.: Современник, 1991. С. 628−649.
  243. Г. Г. Сознание и его собственник (Заметки). М., 1916. — 55 с.
  244. С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие: Автореф. дисс. .докт. филол. наук.- С.-П., 1995.- 43 с.
  245. В.Р. Контекст и структура текста. //Проблемы современного зарубежного языкознания (80-е годы). Сб. научно-аналит. обзоров. — М.: ИНИОН АН СССР, 1988. С149−168.
  246. Brady A.D. Opera as a motivating device.// Arnial. december 1980/vol. 13 — № 6.
  247. Gajdusek L. Toword wider use of literature in ESL: why and how// TESOL QUARTERLY, vol. 22, № 2, june 1988.
  248. Gatti-Tayior M. Songs as a Linguistic and cultural resource in the intermediate Italian class.// Annal. — decemder 1980/ vol. 13- № 6.
  249. E., Trusinova L.B. Встречи с Россией. Russky jazyk pre 3−4 rocnik strednvch skol.(Slovenske pedagogiclke nakladatelstvo). Vytlacila Slovenska Grafia, a.s. — Bratislava, 1997. 368 c.
  250. Melpignano R.J. A different use for french songs in the classroom.// Annal. december 1980/ vol. 13 — № 6.
  251. Papemo S., Nakhimovsky A., Nakhimovsky A., Liid R. Intermediate russian. The twelve chairs.- Slavica Publisher, Inc. USA, 1985.-246 p.286 II
  252. Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. — М.: Русский язык, 1990.-288 с.
  253. В.П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. — М.: ПАИМС, 1994. 192 с.
  254. К.В. Словарь современных цитат: 4300 ходячих цитат и выражений XX века, их источники, авторы, датировка. — М.: Аграф, 1997. — 628 с.
  255. С.Г. Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма. — М.-Л., Гос. изд., 1930. 492 с.
  256. Кино: Энциклопедический словарь /Под ред. С. И. Юткевича. М.: Сов. энциклопедия, 1987. — 640 с.
  257. М.Х. Ассоциативный словарь этнокультуроведческой лексики /Под ред. Л. А. Шеймана. Фрунзе: Мектеп, 1989. — 117с.
  258. М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: в 2-х т.-М.: Русские словари, 1994. — Т.1: 819 е.- Т.2: 936 с.
  259. Русский ассоциативный словарь. Кн.2. Обратный словарь: от реакции к стимулу. — М.: Ин-т русского языка РАН, 1994. 358 с.
  260. Словарь ассоциативных норм русского языка /Под ред. А. А. Леонтьева. — М.: Изд-во МГУ, 1977. 192 с.
  261. Л.Н. Киргизско-русский ассоциативный словарь. — Фрунзе: Мектеп, 1975. — 187 с.
  262. Ю.Е. Латышско-русский ассоциативный словарь. — Рига, 1988. — 178 с.
  263. И .А., Берков В.Г1. Русско-английский словарь крылатых слов. — М.: Русский язык, 1984. 280 с.
  264. С.Г. Романсные и оперные крылатые выражения: Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». Вып.1. — Магнитогорск, 1993. — 94 с.
  265. Аргус. Татьяна Ларина (Отрывок из романа «Евгений Онегин в Нью-Йорке» //Венок Пушкину. Из поэзии первой эмиграции. — М.: Эллис Лак, 1994. — С.220−224.
  266. . Избранное: Стихи. — М.: Советский писатель, 1988. — 478 с. Ахматова А. Л. Собрание сочинений в 2-х т. М.: Правда, 1990. — Т.1: 448 е.- Т.2: 432 с.
  267. И. Сочинения в 4-х т. Т.1 — Париж — Москва Ныо Йорк: Пушкинский фонд- Третья водна, 1992. — 479 е.- Т.2 — СПб: Пушкинский фонд, 1994. — 479 е.- Т.З. — СПб: Пушкинский фонд, 1994. — 448 с.
  268. А.А. Безотчетное. — М.: Советский писатель, 1981. 256 с.
  269. А.А. Взгляд: Стихи и поэмы. — М.: Советский писатель, 1972. — 208с.
  270. А.А. Прорабы духа. М.: Советский писатель, 1984. — 496 с.
  271. А.А. Тень звука. — М.: Молодая гвардия, 1970. — 264 с.
  272. Вознесенский А. А. Соблазн. — М.: Советский писатель, 1979. — 208 с.
  273. В. С., Галич А. А., Окуджава Б. Ш. Я выбираю свободу: Стихи и песни. -Кемеровское книжное изд-во, 1990. — 367 с.
  274. B.C. Кони привередливые. — М.: Эксмопресс, 1999. — 478 с.
  275. А. Возвращение: Стихи, песни, воспоминания. — Л.: Музыка, 1990. 320с.
  276. Е.Л. Завтрашний ветер. М.: Правда, 1987. — 480 с.
  277. Е.А. Стихотворения и поэмы. — М.: Молодая гвардия, 1993. — 190 с.
  278. А.В. Летящие дни: Стихи. — М.: Советский писатель, 1989. — 416 с.
  279. Ким Ю. Ч. Творческий вечер. М.: Книжная палата, 1990. — 288 с.
  280. Л. На черный день.// Новый мир. — 1993. № 6. — С.63−66.
  281. А. Новый Орфей. // Знамя. -1990. № 1. — С.3−8.
  282. О.Э. Собрание сочинений в 4-х т. Т.1. — М.: ТЕРРА, 1991. 684с.
  283. В.В. Другие берега. //Рассказы. Воспоминания. — М.: Современник, 1991.- С.451−627.
  284. .Ш. Милости судьбы: Новая книга стихотворений. — М.: Московский рабочий, 1993. -191 с.
  285. .Ш. Посвящаегся вам: Стихи. — М.: Советский писатель, 1988. — 144с. Окуджава Б. Ш. Чаепитие на Арбате. М., 1996.
  286. Л. Россия лая приезжего орех. // Новый мир. — 1993. — № 4. — С.78−88. Тарковский А. А. Благословенный свет: Избранные стихотворения. — СПб: Северо-Запад, 1993. — 368 с.
  287. М.И. Избранные произведения. Мн.: Мает, ли-., 1988. — 671 с. Шкляревский И. И. Лодка: Стихи. — М.: Современник, 1977. — 271с.
Заполнить форму текущей работой