Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Культуроведческий подход к обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Из всего жанрового разнообразия текстов, которые могут быть предназначены для обучения коммуникативному чтению на старшем этапе, мы в настоящем исследовании выделяем иноязычные художественные тексты, поскольку именно в них содержится и наиболее полно отражается информация о различных сферах жизни в стране изучаемого языка, раскрывается менталитет носителей языка, с их помощью преодолеваются… Читать ещё >

Культуроведческий подход к обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД КАК НАУЧНАЯ ОСНОВА МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ КОММУНИКАТИВНОМУ ЧТЕНИЮ
    • 1. 1. Теоретические проблемы обучения коммуникативному чтению на основе культуроведческого подхода
      • 1. 1. 1. Психолингвистические особенности чтения как вида рецептивной речевой деятельности. Виды чтения. Характеристика коммуникативного чтения. Умения в коммуникативном чтении
      • 1. 1. 2. Проблемы выбора научной основы (методологии) обучения коммуникативному чтению в средней школе
    • 1. 2. Иноязычный художественный текст как отражение концептуальной, языковой и художественной картин мира
    • 1. 3. Проблема восприятия и понимания иноязычного художественного текста
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОМУ ЧТЕНИЮ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ С ПОЗИЦИЙ КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОГО ПОДХОДА
    • 2. 1. Отбор иноязычных художественных текстов для коммуникативного чтения
    • 2. 2. Проблема адаптации иноязычных художественных текстов
    • 2. 3. Комплекс приемов и упражнений для обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов
    • 2. 4. Экспериментально-опытное обучение коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода и анализ его результатов
  • Выводы по второй главе

В настоящее время в теории и практике преподавания иностранных языков активно продолжается поиск и утверждение новых подходов к обучению и изучению языка. Распространенные в последние десятилетия коммуникативные, когнитивные подходы в методике преподавания иностранных языков обеспечили высокую степень владения языковой формой на всех уровнях языка и речи. Однако проблема состоит в том, что коммуникативные подходы недостаточно учитывают специфику языка как отражения системы культурных ценностей, на основе которых строятся конкретные общества и модели поведения их членов, а также специфику речевой деятельности как культурно-обусловленного речевого поведения.

Уже неоспоримым является тот факт, что каждая культура находит уникальное отражение в языке — ее носителе. Усвоение только формы этого языка без учета' культурного компонента его значения ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы обучающегося и входящему в конфликт с поведением носителей культуры изучаемого языка.

Осваивая каждый новый язык, человек расширяет не только свой кругозор, но и границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир, и что он в нем видит, всегда отражается в понятиях, сформированных на основе его (человека) исходного языка и с учетом всего многообразия присущих этому языку выразительных средств. Более того, ни одна ситуация, ни одно событие не воспринимаются человеком беспристрастно. Они оцениваются им, равно как и явления иных культур, всегда через призму принятых в родном лингвосоциуме культурных норм и ценностей, через призму усвоенной индивидуумом картины .(модели) мира (Н.Д. Гальскова).

Чужая культура усваивается только в процессе какой-либо деятельности. Чтение художественной литературы на иностранном языке является той самой деятельностью, в процессе которой в полной мере происходит осознание усваиваемых фрагментов чужой культуры, «переформулирование» чужой культуры в терминах своего лингвокультурного опыта. Однако практика показывает, что такому чтению уделяется недостаточное внимание. А ведь именно искусство чтения является системообразующей основой для формирования информационно-академических умений. Именно эти умения позволяют человеку эффективно ориентироваться" в растущих информационных потоках, а также выстраивать автономную образовательную траекторию с учетом своих индивидуальных потребностей.

Основной программной целью обучения чтению как самостоятельному виду речевой деятельности в школе до сих пор является фомирование умений извлекать информацию, из текста в том объеме, который необходим для решения конкретной речевой задачи (В-В. Сафонова, И. П. Твердохлебова, Е.Н. Соловова). Но в связи с модернизацией языкового образования в школе вообще и с активно развивающимися культуроведческими тенденциями в методике преподавания иностранных языков в частности, в настоящее время пересматривается цель обучения чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка. Сегодня учащимся 10−11-х классов недостаточно «просто читать текст и извлекать, информацию, необходимую для решения конкретной1 речевой задачи" — читая иноязычный* текст, учащиеся должны усваивать, и осваивать, «чужую» культуру для наиболее эффективного взаимодействия и взаимопонимания^ с носителями языка. Именно в чтении, используя свой лингвокультурный опыт, учащиеся пытаются освоить не только иной языковой код, но и иные обычаи и привычки, иные нормы социального поведения, при этом осознавая факт их чужеродности. Критически осмысливая прочитанное, учащиеся сопоставляют различные концептуальные системы, тем самым обогащая свое сознание за счет концептуализации мира за пределами своей родной культурной реальности и средств ее структурирования в текстах.

В данном исследовании нами в качестве теоретической основы обучения был выбран культуроведческий подход к обучению коммуникативному чтению. Именно с позиций данного (культуроведческого) подхода, на наш взгляд, обучение чтению предполагает несколько иную, более всеобъемлющую1 цель нежели просто «извлечение информации из текста», а именно: послужить развитию культуроведческих знаний учащихся, помочь им глубже проникнуть в психологию национального характера, лучше понять культуру и историю страны изучаемого языка. Кроме того, проникновение в тексты различных жанров и осознание красоты слова, красоты языка влечет за собой развитие интеллектуального потенциала, творческих способностей учащихся, их воображения и умения критически' осмысливать художественное произведение.

В контексте нового подхода и изменений в стратегиях обучения иностранному языку и языкового образования в целом, коммуникативное чтение произведений художественной литературы страны изучаемого языка является важным и неотъемлемым аспектом процесса обучения иностранным языкам (Н.А. Селиванова), однако само понятие «коммуникативное чтение» требует нового осмысления, а его реализация как содержательного компонента обучения. нуждается в разработке ряда методических положений, связанных с его проведением и организацией. Особого внимания и отдельного рассмотрения с точки зрения культуроведческого подхода требуют вопросы обучения коммуникативному чтению на старшем этапе обучения (10−11-е классы), так как именно здесь происходит развитие зрелого" чтения не только как одного из видов речевой деятельности, но и как особого вида человеческой деятельности (в контексте теории деятельности А.Н. Леонтьева), а также формирование умений так называемого «интеллектуального коммуникативного чтения», которое, затрагивая личность обучаемого, его интеллектуальную, эмоциональную и мотивационную сферы, предполагает интерпретацию прочитанного, понимание эксплицитно и имплицитно заложенной информации, соотнесение содержания произведения со своим личным опытом и умение аргументировано изложить свое понимание проблем, затронутых в художественном произведении, в соответствии с имеющимся у учащихся уровнем развития мышления.

Как известно, понимание иноязычного текста представляет собой сложную мыслительно-мнемическую деятельность по переработке содержащейся в нем информации. В этой связи активно формирующийся на старшей ступени обучения аналитико-синтетический, характер мышления способствует, с одной стороны, более четкому выделению и идентификации (в процессе чтения) смысловых вех и их взаимосвязей, с другой стороны, обобщению последовательно поступающей информации с выходом на более высокий уровень ее осмысления. Другими словами, за предыдущие годы учащиеся старшей ступени обучения достигают уровня, позволяющего им начать читать сложные аутентичные тексты. Кроме того, коммуникативное чтение при правильном научно обоснованном подходе к его организации на старшем этапе обучения способно внести желаемые изменения в иерархическую структуру мотивационной сферы учебной деятельности по изучению иностранного языка в целом, в развитие личных качеств учащихся.

Из всего жанрового разнообразия текстов, которые могут быть предназначены для обучения коммуникативному чтению на старшем этапе, мы в настоящем исследовании выделяем иноязычные художественные тексты, поскольку именно в них содержится и наиболее полно отражается информация о различных сферах жизни в стране изучаемого языка, раскрывается менталитет носителей языка, с их помощью преодолеваются предрассудки и условности в восприятии чужой культуры. В лингвистическом плане иноязычные художественные тексты представляют интерес из-за многозначности лексических единиц, ассоциативности, наличия коннотативных значений. Кроме того, в них заложен большой дидактический потенциал, поскольку они повышают мотивацию, способствуют выражению собственных мыслей на иностранном языке, дают широкие возможности для формирования аспектных навыков и развития умений в различных видах речевой деятельности. Более того, в «Программе обучения иностранным языкам учащихся школ с углубленным изучением иностранных языков» говорится о том, что на среднем, старшем и профильно-ориентированном этапах обучения умения в чтении должны формироваться на материале «публикаций в подростковых журналахтекстов объявлений, реклам, проспектовгазетных и журнальных публикацийтекстов сообщений, обзоровпубликаций научно-познавательного характератекстов интервью репортажей, инструкцийтекстов статей и публикаций периодической печати и публицистикитекстов научно-популярного характераочерков, эссе, обзоров, рассказов или отрывков из произведений» художественной литературы и т. д." (Н.Д. Гальскова, Н. И. Гез, Н. Ф. Коряковцева 1996; 2000; 2002). Таким образом, включение в процесс обучения художественных текстов целесообразно по целому ряду причин. Во-первых, художественные тексты содержат языковой материал во всем его многообразии. Во-вторых, они являются важными источниками культуроведческой информации. Наконец, в силу своей специфики они позволяют повысить эффективность работы над лексическими и грамматическими навыками, умениями в рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности.

Необходимо отметить, что важность включения художественных текстов в учебный процесс явно недооценивается. Бытует мнение, что коммуникативно-ориентированное обучение иностранному языку призвано подготавливать обучаемых лишь к ситуациям повседневного общения. Между тем, для полноценного овладения' иностранным языком необходимо также постигать культуру страны изучаемого языка, в частности, через язык художественных произведений.

В настоящее время обучение чтению в школах с углубленным изучением иностранных языков остается практически неизменным: При чтении реализуется исключительно одна функция языка — функция сообщения, информативная функция. Более того, читая иноязычный текст, учащиеся не в состоянии воспринять, осмыслить его (текст), то"есть понять замысел автора, выделить и проанализировать огромное количество культуроведческой информации, содержащейся в тексте, вследствие чего, учащиеся не познают, а лишь поверхностно знакомятся с иноязычной культурой. Справедливости ради следует сказать, что в рамках этой проблематики имеются исследования, посвященные поиску путей организации взаимосвязанного обучения языку и культуре с позиций культуроведческого подхода (Томахин Г. Д., 1990; Фурманова В. П., 1993; Сафонова В. В., 1996; Елизарова Г. В., 2001; Иванова Н. С., 2006), а также исследования, в которых раскрывается проблема обучения чтению как в вузе (Колкова М.К., 1973; Дупленко Е. П., 1979; Колесникова И. Л., 1986; Серова Т. С., 1989; Трубицина О. И., 1994; Гуль Н. В., 1998; Фоломкина С. К., 1987, 1991), так и в школе (Фоломкина С.К., 1974; Шатилов С. Ф., 1986; Клычникова З. И., 1973; Ульянов А. В., 1990; Кузьменко О. Д., Рогова Г. В., 1991; Вейзе А. А., 1985, 1991; Носович Е. В., Мильруд Р. П., 1999; Смирнов.

И.Б., 1999). В работах рассматривается методика формирования умений межкультурного общения на японском языке у студентов языковых вузов в рамках культуроведческого подхода (Н.С. Иванова, 2006) — изучаются пути. использования культуроведческого подхода в процессе формирования умений межкультурного общения (Г.В. Елизарова, 2001) — в исследованиях представлены модель формирования культурно-страноведческой компетенции учащихся старших классов средней школы при чтении современной художественной литературы, на немецком языке (И.Б. Смирнов, 1999), а также модель формирования социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения в процессе чтения англоязычной поэзии (И.Э. Риске, 2000). Ученые исследуют проблему обучения учащихся’старших классов школ с углубленным изучением французского языка коммуникативным умениям в чтении оригинального, газетного материала (А.В. Ульянов, 1990) и проблему содержательной аутентичности учебных текстов (Носович Е.В., Мильруд Р. П., 1999): В< ряде работ получает осмысление роль текста как источника информации о стране1 изучаемого языка (Вырыпаева JI.M., 1999; Малькова Е. В., 2000; Смирнов И. Б., 1999; Сокиркина О. В., 1995; Яковлева Л. Н., 1993; Якушева Н. Д., 1994).

Таким образом, можно с уверенностью сказать, что в настоящий период в теории и практике преподавания иностранных языков отсутствуют исследования проблемы обучения коммуникативному чтению^ учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранных языков с позиций культуроведческого подхода.

Актуальность темы

следовательно, определяется рядом факторов:

Во-первых, недостаточно изученной является проблема выбора методологической стратегии для обоснования принципов отборасодержания обучения коммуникативному чтению, приемов обучения и упражнений для формирования умений в коммуникативном чтении.

Во-вторых, актуальной остается проблема использования аутентичных текстов в качестве материала для обучения коммуникативному чтениюэтот вопрос остается недостаточно исследованным, и в результате в современных учебниках и учебных пособиях аутентичные англоязычные тексты представлены не в полной мере.

В-третьих, в прикладном аспекте, необходимым является формирование представления учащихся о вариативности английского языка и условиях его функционирования в различных лингвокультурных общностях. Традиционно, учебники английского языка решают проблему знакомства учащихся с британским вариантом английского языка и' культурой Великобритании. С нашей точки зрения, чтение аутентичных текстов американских авторов позволит решить новые актуальные задачи языкового образования учащихся.

В качестве объекта исследования выступает процесс обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка.

Предметом исследования выступает методика обучения коммуникативному чтению литературных произведений, знакомящих учащихся с культурой Соединенных Штатов Америки.

Цель данного диссертационного исследования состоит в обосновании и разработке методики обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода.

В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования была сформулирована следующим образом.

Обучение коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода будет эффективным, если будет:

— рационально на основе дидактико-лингвистических критериев осуществлен отбор иноязычных художественных текстов, содержащих культуроведческую информацию географического, исторического, политического, этнолингвистического и. этнопсихологического характера для коммуникативного чтения в соответствии с целями, задачами и условиями обучения иностранным языкам в старшей школе;

— использована система таких приемов адаптации текстов, которые не нарушат их аутентичность;

— подготовлена система гипертекстов для снятия трудностей понимания учащимися культурем, содержащихся в тексте;

— разработан комплекс гибко комбинируемых приемов извлечения информации, адекватных конкретной коммуникативной задаче чтения;

— разработан комплекс упражнений, выполняемых в определенной последовательности, для формирования умений в коммуникативном чтении.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:

1) изучить проблему обучения комуникативному чтению в школах с углубленным изучением английского языка на современном этапе;

2) описать особенности реализации культуроведческого подхода к обучению коммуникативному чтению;

3) уточнить термины: «коммуникативное чтение», «зрелое чтение», «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «художественная картина мира»;

4) отобрать иноязычные художественные тексты для коммуникативного чтения с учетом целей, задач и условий обучения иностранным языкам в старшей школе;

5) проанализировать отобранные тексты художественной литературы для учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с точки зрения отражения в них языковой, концептуальной и художественной картин мира носителей иностранного языка;

6) разработать систему приемов адаптации художественных текстов, не нарушающих их аутентичность;

7) описать механизмы восприятия и понимания иноязычных произведений художественной литературы и выявить трудности осмысления учащимися культуроведческой информации географического, исторического, политического, этнолингвистического и этнопсихологического характера;

8) подготовить систему гипертекстов для снятия трудностей понимания культурем;

9) разработать комплекс упражнений для формирования умений в коммуникативном чтении и описать последовательность их выполнения;

10) проверить эффективность предложенной методики обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка в ходе экспериментально-опытного обучения.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

• Анализ учебных программ, отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий, рекомендованных для школ с углубленным изучением иностранного языка.

• Изучение и обобщение опыта преподавания иностранных языков в общеобразовательных школах.

• Анкетирование учащихся.

• Беседы с учащимися и учителями.

• Тестирование учащихся.

• Экспериментально-опытное обучение по проверке эффективности предлагаемой методики.

В связи с основной гипотезой на защиту выносятся следующие положения:

1.Для создания эффективной методики обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка необходимо рассматривать его как зрелое чтение, характеризующееся автоматизированностью техники чтения и высоким' уровнем развития рецептивных лексико-грамматических навыков, а также рецептивных умений извлекать содержательную и смысловую4 информацию, что обеспечивает направленность внимания на культуроведческую информацию географического, исторического, политического, этнолингвистического и этнопсихологического характера .

2. Коммуникативное чтение — это разновидность учебной деятельности которая характеризуется теми же особенностями, что и любая деятельность, то есть имеет цель, мотив, определенные способы выполнения речевых действий и операций, направленных на достижение определенного результата, но они носят специфический характер.

Опыт проведения уроков коммуникативного чтения показывает, что можно выделить пять групп умений, обеспечивающих полное понимание содержания и смысла текста: умения, направленные на узнавание и понимание значений изученных лексических и грамматических явлений в разных контекстуальных условияхумения, направленные на семантизацию неизученных слов, по словообразовательным элементам и контекстуумения, направленные на понимание композиционно-смысловой структуры художественного текстаумения, направленные на выявление содержательно-смысловых особенностей текстаумения, направленные на выявление стилистических особенностей текста.

Однако разнообразные действия и операции (умения и навыки) в коммуникативном чтении должны быть нацелены и на извлечение культуроведческой информации из текста, т. е. у учащихся старших классов должны быть сформированы умения особого рода, дополняющие общепринятый перечень умений. К ним относятся умения воспринимать, понимать, усваивать, обсуждать, критически анализировать и сравнивать с фактами родной культуры культуроведческую информацию географического, исторического, политического, этнокультурнго, этнолингвистического1 и этнопсихологического характера, содержащуюся в тексте.

3. Обучение учащихся извлекать и понимать культуроведческую информацию возможно в рамках культуроведческого подхода, разрабатываемого в первую очередь, с позиций таких наук как этнолингвистика, данные которой позволяют выявить соотношения и связи языка и народной культуры, языка и народного творчества, определить влияние социальных факторов на развитие языка, а также выделить национальные, народные особенности этноса, определить этнические факторы в языке, в менталитете и в культурелингвокультурология, данные которой дают возможность проследить взаимосвязь языка и культуры в их синхронном современном взаимодействии, когда язык, выступает как транслятор культурной информации, реализуемой в единицах языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые закреплены в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах и т. п.- и лингвострановедение, обеспечивающее описание явлений языка и культуры в сопоставлении с аналогичными явлениями в родном языке и родной культуре учащихся.

4. Восприятие и понимание иноязычного художественного текста являются ключевыми процессами в коммуникативном чтении, т.к. с их помощью читатель способен полностью раскрыть идейно-художественный замысел произведения. Рассмотрение вопроса о видах и уровнях понимания иноязычного текста дает возможность определить последовательность обучающих действий учителя и учебных действий > учащихся с целью достижения этих уровней.

5. Отбор иноязычных художественных произведений, на основе которых можно научить учащихся извлекать культуроведческую информацию следует осуществлять, руководствуясь следующими критериями: критерием художественно-эстетической значимости текста, критерием^ актуальности, критерием континуальности, критерием' насыщенности культуроведческими фактами, критерием облигаторности.

6. Отобранные тексты для коммуникативного чтения возможно адаптировать с помощью приемов, не нарушающих их аутентичность: «метода текстовых фрагментов" — печатных приемов (вставка комментариев, использование подзаголовков, планов-схем, жирного, шрифта, курсива, подчеркивания, таблиц, формул, фотографий, рисунков) и дидактических приемов (приемы экспозиции, приемы последовательности предъявления аутентичных текстов, схемы).

7. Использование художественных текстов, адаптированных с помощью приемов «культурной адаптации», повышает эффективность обучения учащихся старших классов коммуникативному чтению, поскольку они повышают мотивацию к изучению иностранного языка, а учебно-методическое сопровождение к ним облегчает пониманиеучащимися культуроведческой" информации, дает широкие возможности для формирования и развития умений в других видах речевой деятельности.

8. Комбинирование приемов, направленных на извлечение культуроведческой информации из текста (системного комментария, комплексного комментария, коннотативного комментария, лингвострановедческой «паспортизации» лексики, а также зрительной наглядности), т. е. использование «гипертекстов» облегчает понимание учащимися культуроведческой информации географического, исторического, политического, этнокультурного, этнолингвистического и этнопсихологического характера. Под гипертекстом мы, вслед за Э. Г. Азимовыми А.Н. Щукиным понимаем особую форму организации и структурирования* письменного текста, связанную с выделением частей текста курсивом, изменением размера шрифта, заключением части текста в. скобки, подчеркиванием, использованием сносок, ссылок, а также сопровождением текста библиографией (постраничной и конечной), перечнем источников информации по данной теме.

9. Комплекс упражнений для. обучения коммуникативному чтению должен включать в себя упражнения, способствующие формированию у учащихся умений полно и точно извлекать из художественных произведений лингвистическую, содержательную, смысловую икультуроведческую информацию.

Научная новизна заключается в:

— теоретическом обосновании и экспериментально-опытной проверке методики обучения коммуникативному чтению, разработанной с позиций культуроведчекого подхода;

— рассмотрении художественного текста как отражения концептуальной, языковой и художественной картин мира;

— выделении критериев отбора иноязычных художественных текстов и описании способов адаптации текстов, не нарушающих их аутентичность;

— разработке комплекса приемов, направленных на снятие трудностей в понимании культуроведческой информации географического, исторического, политического, этнокультурнго, этнолингвистического и этнопсихологического характера (системный комментарий, комплексный комментарий, коннотативный комментарий, историко-этимологический комментарий, лингвострановедческая паспортизация лексики);

— создании комплекса упражнений, выполняемых в определенной последовательности, для формирования необходимых умений в коммуникативном чтении;

— классификации рецептивных умений извлекать культуроведческую информацию географического, исторического, политического, этнокультурнго, этнолингвистического и этнопсихологического * характера без которой невозможно1 полноценное восприятие и понимание художественного текста;

— подготовке системы гипертекстов для снятия трудностей понимания-информации, представленной культуремами.

Теоретическая значимость работы состоит в: уточнении содержания понятий «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «художественная картина мира» и «культуроведческая информация» применительно к обучению учащихся старших классов коммуникативному чтению в рамках культуроведческого подхода;

— разработке научных основ реализации культуроведческого подхода в обучении коммуникативному чтению;

— определении требований к отбору художественных текстов (критериев отбора) — научном обосновании последовательности представления гипертекстов, снимающих трудности восприятия и понимания художественного текста.

Практическая значимость исследования находит свое выражение в разработке и экспериментально-опытной апробации технологии обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода и в подготовке пособия хрестоматийного характера для углубленного изучения американской художественной литературы в старших классах школ с. углубленным изучением английского языка. Пособие может использоваться в качестве элективного курса для старшеклассников, совершенствующихся в английском языке, зарубежной литературе и культуроведении.

Созданный комплекс упражнений является универсальной моделью для создания подобных комплексов для учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка.

Кроме того, материалы исследования* можно использовать в лекционных и на семинарских занятиях по методике преподавания иностранных языков.

Апробация результатов. Основные положения hi результаты исследования4 прошли апробацию в 2006;2007 учебном году в старших классах средней школы № 213 с углубленным изучением английского языка.

Объем и* структура исследования. Содержание работы изложено на 283 страницах и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, библиографический список и приложения. К работе прилагается методическое пособие хрестоматийного характера для углубленного изучения американской художественной литературы в старших классах школ с углубленным изучением английского языка.

В первой главе рассмотрены теоретические проблемы становления культуроведческого подхода к обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языкапредставлены существующие классификации видов чтения и определены место и особенности коммуникативного чтения, в сравнении с другими видами чтенияописана классификация рецептивных умений в коммуникативном чтении, выделены умения, реализующие способность учащихся понимать культуроведческую информацию различного типа. В главе иноязычный художественный текст рассматривается как отражение концептуальной, языковой и художественной картин мира, в связи с чем процессы восприятия и понимания иноязычного художественного текста описываются с позиций культуроведческого подхода.

Во второй главе была разработана и апробирована методика обучения коммуникативному чтению на старшей ступени обучения в школах с углубленным изучением иностранного языка на материале произведений художественной литературы. Разработанная методика обучения основывается на теоретических и методических положениях, описанных в первой главе данного исследования, и связана с проблемой анализа и отбора текстового материала, а также выбора эффективных приемов обучения и упражнений, направленных на формирование рецептивных умений извлекать культуроведческую информацию из иноязычного художественного текста.

Выводы по второй главе.

1. Во второй главе диссертационной работы исследовалась методика обучения коммуникативному чтению на старшей ступени обучения в школах с углубленным изучением иностранного языка на материале произведений художественной литературы. Разработанная методика обучения основывается на теоретических и методических положениях, описанных в первой главе данного исследования, и связана с проблемой анализа и отбора текстового материала, а также выбора эффективных приемов и средств обучения.

2. Проведенный анализ научно-методической литературы позволил выделить группу критериев отбора художественных текстов, отвечающих задачам исследования — это критерии, связанные с культурным аспектом. К таким критериям относятся: критерий облигаторности, критерий насыщенности культуроведческими фактами, критерий континуальности, критерий актуальности и критерий художественно-эстетической значимости текста.

3: На основе выделенных нами критериев был составлен корпус художественных текстов англоязычных авторов, положенный в основу разработанного нами пособия. В методическом отношении данное пособие представляет собой средство обучения, в котором реализуется культуроведческий подход как методологическая основа1 обучения и его основные принципы. Методической доминантойпособия является работа надхудожественными текстами, которая складывается1 из трех этапов — предтекстового, текстового и послетекстового.

Предтекстовая работа представляет собой предъявление, объяснение, усвоение и активизацию новой, кулътуроведческой информации, необходимой и достаточной для осмысления культуроведческогошотенциала произведения.

Текстовый этап непосредственно связан с интерпретацией произведения учащимися и предполагает целенаправленную поисковую работу, связанную с раскрытием лингвокультурологической, содержательной и культурно-смысловой информации, заложенной в тексте.

Сущность послетекстовой работы состоит в том, чтобы обеспечить полное и точное понимание идейно-художественного смысла текста.

4. Результаты эксперимента подтвердили выдвинутую гипотезу о том, что обучение коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода будет эффективным если: иноязычные художественные тексты! для коммуникативного чтения будут отобраны с учетом целей, задач и условий обучения иностранным языкам в старшей школеотобранные тексты будут адаптированы с помощью таких приемов, которые не нарушают их аутентичностьбудет подготовлена система гипертекстов для снятия трудностей понимания культуронимовбудет особым образом организован текстовый материал, отобранный на основе дидактико-лингвистических критериев и представляющий собой культуроведческую информацию географического, исторического, политического, этнолингвистического и этнопсихологического характерабудет разработан комплекс гибкого комбинирования приемов извлечения информации, адекватных конкретной коммуникативной задаче чтениябудет разработан комплекс упражнений, выполняемых в определенной последовательности, для формирования умений в коммуникативном чтении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В изменившейся социально-экономической и политической ситуации граждане России все чаще ощущают потребность в овладении иностранным языком как средством межкультурного общения. Все чаще иностранный язык рассматривается как инструмент, позволяющий человеку лучше ориентироваться в окружающем мире, иметь доступ к многообразию мировой культуры, экономики и политики.

Востребованность иностранного языка в обществе, в свою очередь, повышает статус иностранного языка как учебного предмета в системе общеобразовательной^ подготовки школьников и стимулирует поиск новых подходов к обучению, знакомящих учащихся* с иноязычной культурой во всех ее проявлениях, развивающих способности адекватно реагировать на проявления «чужого», незнакомого и преодолевать коммуникативные барьеры, связанные с этим.

Данное диссертационное исследование выполнено в рамках описанной проблематики. В нем подробно исследовалась, проблема обучения коммуникативному чтению учащихся старшей ступени обучения с позиций культуроведческого подхода. В ходе исследования было доказано, что, во-первых, обучение коммуникативному чтению возможно благодаря использованию определенной методической системы, реализующей культуроведческий подход как методологическую основу обучения. Во-вторых, была изучена' проблема, связанная с отбором материала для обучения коммуникативному чтению и доказана возможность использования для этой цели аутентичных художественных текстов, которые в условиях отсутствия языковой среды могут расшифровываться в качестве^ источника культуроведческой информации, позволяющей удовлетворять познавательные потребности учащихся, старшей ступени обучения. И, наконец, в ходе исследования было показано, что особая организация текстового материала, отобранного на основе специальных критериев (критерий облигаторности, критерий насыщенности культуроведческими фактами, критерий континуальности, критерий актуальности и критерий художественно-эстетической значимости текста), а также использование системы особых приемов могут стать эффективными средствами обучения коммуникативному чтению.

Таким образом, рассмотренная в диссертационном исследовании проблема обучения коммуникативному чтению учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычных аутентичных художественных произведений, соответствует современному социальному заказу общества и позволяет реализовать цели и задачи обучения с использованием особой методической системы и на принципиально новом художественном материале.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.А. Роль, визуальной оценки текста при его восприятии// Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica 7. СПб: Тригон, 1998. — С. 209 — 216.
  2. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика-преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. — 472 с.
  3. JI.C. Страноведческий аспект в учебном тексте по русскому языку// Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М: Изд-во Моск. ун-та, 1972. — С. 6 — 15.
  4. Н.М. Когнитивно-деятельностный подход к формированию лингвосоциокультурной компетенции в обучении иноязычному межкультурному общению. Иностранные языки. Герценовские чтения. РГПУ им. А. И. Герцена, 2008.
  5. И.Я. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. М.: Русский язык, 1994. 120 с.
  6. К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся присоставлении лингвострановедческого учебного словаря: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1977. — 16 с.
  7. В.М. Движение за «политическую корректность» и его языковая политика// Языковая система и социокультурный контекст. Studia Linguistica 4. СПб: Тритон, 1997. — С. 36 — 53.
  8. О.С. «Словарь лингвистических терминов», М., 1974.
  9. А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. 152 с. 10.' Баграмова Н. В. О принципах отбора и организации лингвострановедческого материала при обучении второму иностранному языку//
  10. Проблемы методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности.-Владимир: ВГПИ, 1988. С. 11−18.
  11. А.Г., Щербина Т. С. Учебный процесс в новой парадигме знания// Современные средства и методы обучения иностранным языкам в средней школе и вузе. Пятигорск: ПТУ, 1995. — С. 23 — 27.
  12. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1965. 227 с.
  13. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988.
  14. Бим И.Л., Миролюбов А. А. К проблеме уровня обученности иностранным языкам выпускников полной средней школы // ИЯШ. 1998. № 4. с. 3−10.
  15. Бим И. Л. Аттестационные требования к владению иностранным языком учащимися к концу базового курса обучения // ИЯШ. 1995. № 5. с. 2−8.
  16. П.П. Развитие мышления школьника. М.: Учпедгиз, 1935. -125с.
  17. Бодал ев А. В. Восприятие и понимание человека человеком. М.: Изд-во МГУ, 1982.-199 с.
  18. Г. И. Субстанциональная сторона понимания текста // Тверь. 1993.
  19. Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. — 283 с.
  20. А.А. Понимание и общение. М.: Знание, 1989. — 64 с.
  21. А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста//М.: Высшая школа, 1985. с. 2.
  22. А.Э. К вопросу о композиционно-смысловой структуре учебного текста и ее влиянии на понимание: Автореф. дис. канд. психол. наук. -М., 1970. -14 с.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам// Русский язык за рубежом. -1971, — N1.-С. 60−68.
  24. Е.М., Костомаров В. Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного// Страноведение и преподавание русскогоязыка как иностранного: Тез. докл. и выст. Международный симпозиум. М.:Русский язык, 1971. — С. 35 — 37.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Три типа лингвострановедческого комментария//Русский язык в национальной школе. 1972.— N1. —С. 32−38.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингво- страноведение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингво- страноведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. — М: Русский язык, 1990. — 246 с.
  28. М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре// Лингвострановедческое описание лексики английского языка. -М.: МОПИ, 1983. С. 30 — 34.
  29. Т.А. Обучение русскому языку студентов-нефилологов. -М.: Русский язык, 1980. 151 с.
  30. А. Семантические универсалии и описание языков. — М., 1971.
  31. В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  32. Г .И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением языка//Иностранные языки в школе. 1995. — N 6. — С. 56 — 60.
  33. Т.И. Текст баллады. Концептуальная картина мира (на материале английских и шотландских баллад) // Монография. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. 152 с.
  34. Е.П. Соотнесение денотативной и сигнификативной информации при реализации картины мира лексико-семантическими средствами.//Дисс. .канд. филол. наук., М.: 1987.
  35. Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. -М: МГУ, 1985. -121 с.
  36. И. Динамика лексического фона ключевых слов русского языка и лингвострановедческое преподавание в венгерской средней школе: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1979. — 24 с.
  37. Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых: Автореф. дис. канд. пед. наук. -Уфа, 1999. -22 с.
  38. Гак В. Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте//Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М: МГУ, 1974.-40−47.
  39. Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка. (Из опыта современной французской лексикографии). Известия АН СССР. ОЛЯ. 1971. — N6.-C. 524−530.
  40. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. — 165 с.
  41. Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам//Иностранные языки в школе № 1, 2004. С. 3−8.
  42. Г. В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы (реконструкция и историко-этимологический анализ праязыка и пракультуры. Тбилиси: Тбилисский университет. 1984.
  43. Т.Д. О национальных картинах мира// Народы Азии и Африки. 1967.-N1.-C. 77−93.
  44. Т.Д. Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира//Академический проект, 2007.
  45. А. Н. Очерки по стилистике русского языка. 2-е изд. — М.: Учпедгиз, 1955. -463 с.
  46. Г. А. Методика использования деловых игр при обучении менеджеров иностранному языку: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1995. 25 с.
  47. Горожанкина JI. BL, Царенко Л: И 1 Системная презентация национально-культурных элементов, художественного текста// Актуальные проблемы преподавания языка в иностранной аудитории. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. -С. 97−102.
  48. И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в, целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения)// Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. — С. 118 — 125.
  49. П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. -Владимир: Bl 11И, 1980. 104 с.
  50. О.А. Механизм восприятия прецедентного текста// Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 42−46.
  51. В.В. Методика работы с художественным текстом на разных этапах обучения русскому языку иностранцев-нефилологов// Русский язык для студентов-иностранцев: Сборник мет. статей N 23. М.: Высш.шк., 1984.-С. 91 -99.
  52. Е.П. Обучение смысловой интерпретации (пониманию) иноязычного художественного текста (3 курс, языковой вуз, немецкий язык): Автореф. дис. канд. пед. наук. Л., 1979. — 20 с.
  53. А.Д. Обучение чтению с непосредственным пониманием на I курсе языкового вуза (на материале немецкого языка): Автореф. дис. канд. пед. наук.-М., 1965. -18 с.
  54. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. Изд-во «СОЮЗ», СПб., 2001. с. 291.
  55. Г. В. Языковая картина мира как. компонент ситуативного обучения// Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. СПб: Тригон, 1998. — С. 25 — 31.
  56. И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности// Психология и методика: обучения чтению- на иностранном языке. Об. науч. трудов МГГ1ИИЯ им. М: Тореза- вып.130. -М., 19 781стр. 3−12.
  57. И.А., Апатова Л .И. Смысловая структура текста как ориентировочная основа в обучении пониманию иноязычной речи на слух//Ученые записки МГПИИЯ им: М. Тореза. 1972.- Вып. 69. — С. 37 — 42. .
  58. Н.С. Культуроведческий подход к. обучению студентов языкового вузаяпонскому языку как второму иностранному. Дис.. канд. пед. наук. — CI16., 2006. с. 276.
  59. М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов: 3-е изд. — М., 2003.
  60. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб-: Изд. РШУ, 1998. — 232 с.
  61. Р.А. Семантико-структурная организация текста. Уфа: Б ГУ, 1991.-82 с.
  62. З.И. Коммуникативная природа письменной речи и ее понимание // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1968. — т. 44. -С. 4−15.
  63. З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. -М.: Просвещение, 1973. 223 с.
  64. И.Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр „БЛИЦ“, Cambrige University Press, 2001. — 224 с.
  65. И.Л., Константинова С. И. Формирование учебно-познавательной компетенции на уроках английского языка в старшей школе// Методика обучения иностранным языкам в средней школе. Изд-во „КАРО“. СПб, 2006. с. 93−109.
  66. М.К., Методические системы, направления, методы и подходы в обучении иностранным языкам.//Методы, приемы и технологии в педагогике ненасилия. СПб.: Verba Magistri
  67. М.К. Проблемы модернизации обучения иностранному языку в средней школе//Методика обучения иностранным* языкам в средней школе. Изд-во „КАРО“. СПб, 2006. с. 7−18.
  68. Кон И.С. К проблеме национального характера// История и психология: Сб. статей. -М: Наука, 1971. С. 122 — 165.
  69. Г. П. Использование аутентичных проблемных текстов в обучении французскому языку учащихся старших классов средней школы//Герценовские чтения. Иностранные языки. Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена. СПб., 2008. с. 220.
  70. В.Н., Казаринова Н. В., Поголыпа В. М. Межличностное общение. СПб.- М.- Харьков- Минск: „Питер“. — 2001. — 544 с.
  71. О.Д., Рогова Г. В. Учебное чтение, его>содержание и формы // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.:Рус. яз., 1991. с. 238−252.
  72. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе/ Под ред. Е. И. Пассова и В. Б. Царьковой. М.: Просвещение, 1993. — 125 с.
  73. Кричевская К! С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка// Иностранные языки в школе. 1996. — N1. — С. 13 — 17.
  74. Ю.Н. Психология обучения взрослых. М.: Просвещение, 1985.-128 с.
  75. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. М: Прогресс, 1990. — С. 387 — 416.
  76. А.А. К определению речевой ситуации// Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ сост. Леонтьев А. А. М: Русский язык, 1991. — С. 161 — 162.
  77. А.А. Коммуникативность: пришло или прошло ее время?// Иностранные языки в школе. 1991. — N5. — С. 22 — 23.
  78. Л., 1962. Книга с точки зрения зрительного восприятия -визуальная книга// Искусство книги. 1958 62. — Вып 3. — С. 163 -168.
  79. Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры. — Таллин: Александра, 1992. — 480 с.
  80. Ю.М. Структура художественного-текста // М.: Искусство. 1970. с. 384.
  81. М.В. Методика преподавания иностранных языков // М., 1981.
  82. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис. канд.тфил. наук. М., 1982. — 23 с.
  83. Е.А. Эксплицитное и имплицитное в вербальном общении и обучении иноязычной речи// Методы обучения иноязычной речи. Вып. 3. — Минск: Вышэйш. шк., 1973. — С. 55 — 63.
  84. М. Критерии отбора текстового материала для обучения чтению на русском языке студентов вузов Кубы// Русский язык за рубежом. -1986.-N2.-C. 80−84.
  85. Р.П. Организация обсуждения проблемы на уроке иностранного языка// Иностранные языки в школе. 1986. — N 4. — С. 26 — 30.
  86. Р.П. Методология и методика обучения иностранным языкам//Иностранные языки в школе. 1995 — N 5. — С. 13 — 18.
  87. Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. А. А. Леонтьева, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова. -М.: Наука, 1977. 352с.
  88. Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам// Иностранные языки в школе. 2000. — N1. — С. 11 — 16.
  89. Е.В., Мильруд Р. П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста// Иностранные языки в школе. 1999. — N2. -С. 6- 12.
  90. М.В. Об отражении картины мира в языке/^ШсИа Linguistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб: Тригон. 1999.-c.6−14.
  91. М.В. Концепт и метафора. Studia Linguistica № 10, СПб., 2001.
  92. С.И. Словарь русского языка. //Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Русский язык., 1989.
  93. Павиленис Роланде. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка//М.: Мысль., 1983.
  94. В.А., Стриженко А. А. //Аспекты исследования картины мира. М.- Барнаул. 2003.
  95. Практикум по методике преподавания иностранных языков / Под общ. ред. К. И. Саломатова, С. Ф. Шатилова. М.: Просвещение, 1985.
  96. Программы общеобразовательных учреждений. Второй иностранный язык. Английский язык для школ с углубленным изучением иностранного языка (1−4 классы начальной школы). М.: Просвещение, 1996. — 352 с.
  97. Проект временного образовательного стандарта по иностранному языку // ИЯШ. 1993. № 5. с. 5−17- ИЯШ. 1994. № 2. с. 4−15.
  98. Ю.Е. Лингвострановедение. Кулътуроведение. Страноведение. -М.: ИРЯП, 1995. -.93 с.
  99. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и из роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. докт. пед. наук. М., 1996. — 38 с.
  100. И.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии: Дисс. .канд. пед. наук. СПб, 2000. с. 259.
  101. Рогова Г. В, Верещагина И. Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. М.: Просвещение, 1998. — 232 с.
  102. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Под ред. Б. А. Серебренникова. -М.: Наука, 1988. 215 с.
  103. Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингво-страноведческого содержания// Иностранные языки в школе. 1999. -N1.-C. 18−21.
  104. В. Ф. Понимание центральное звено деятельности слушающего// Методы обучения иноязычной речи: — Вып. 3. — Минск: Вышейшая шк., 1973. — С. 132 — 139.
  105. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. — 237с.
  106. В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж: Истоки, 1992. — 430 с.
  107. В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике// Культуроведческие аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998. — С. 27 — 35.
  108. В.В. Программы для общеобразовательных учреждений. Английский язык. 10−11 классы школ с углубленным изучением иностранных языков. М: Просвещение, 2000. — 144 с.
  109. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высш. шк., 1991. — 305 с.
  110. Н.А. Домашнее чтение важный компонент содержания обучения иностранным языкам в средней школе// Иностранные языки в школе № 4, 2004: — С. 21−26.
  111. Л.П. Художественный текст в обучении иностранным языкам в языковом вузе. СПб: Образование, 1992. — 141 с.
  112. В.М. О природе человеческого общения. Фрунзе: Б.и., 1974.- 127 с.
  113. Ю.А. Методика шкалирования текста как один из способов выявления ценностных ориентации реципиентов// Функционирование текста в лингвокультурной общности. М.: Институт языкознания, 1978. — С. 71 — 78.
  114. Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолингвисти- ческая ценность// Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — С. 5−19.
  115. М.М. Гипертекст: Новая форма письменной коммуникации//Итоги науки и техники. М., 1994.
  116. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознания. -М».: Институт языкознания, 1996. -С. 97 113.
  117. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения// Сборник научных статей «Национально-культурная специфика речевого поведения», изд-во «Наука», М., 1977.
  118. Текст как явление культуры/ Г. А. Антипов, О. А. Донских и др. Новосибирск: Наука, 1989. 197 с.
  119. Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения// Иностранные языки в школе. 1980. — N6. — С. 47 — 50.
  120. Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. -576 с.
  121. Г. Д. «Реалии-американизмы», М. Высшая школа, 1988
  122. О.И. Методика работы над совершенствованием функциональной адекватности экспрессивной речи, используемой назанятиях по экстенсивному чтению (нем. яз., 4 курс): Автореф. дис. канд.пед.наук. -Алма-Аты, 1994.-27 с.
  123. О.И. Методика работы с текстом-рассказом на уроках немецкого языка в средней школе// Обучение иностранным языкам. Методическое пособие. Изд-во «КАРО». СПб., 2003. с. 132−148.
  124. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведепие в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. -124 с.
  125. С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 1987.
  126. С.К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в языковом вузе //Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Рус. яз., 1991. с. 253−261.
  127. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуро-ведение в теории и практике обучения иностранному языку. Саранск: Изд-во Морд, ун-та, 1993. — 122 с.
  128. Л.И. Диалог культур в обучении русскому как иностранному. СПб: Сударыня, 1994. — 142 с.
  129. Л.И. Этнокультурные особенности учебных текстов// Текст в обучении русскому языку как иностранному. СПб: Изд-во ЛГУ, 1994.- С. 89 — 96.
  130. С.Ф. О создании рациональной методики обучения иностранным языкам в средней школе//Иностранные языки в школе. 1990. -N2.-C. 46- 50.
  131. С.Ф., Хрулева Н. И. Об организации и содержании экспериментально-опытного обучения немецкому языку в V классе на коммуникативно-когнитивной основе// Иностранные языки в школе. -1992. N2.- С. 8−13.
  132. Дж. Коммуникативность в обучении современным языкам. Страсбург: Совет Европы Пресс, 1995.
  133. Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. -Воронеж: ВУ, 1976. 156 с.
  134. Е.И. Этно-коннотированная лексика и ее особенности/ЯСоннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии.- Калинин: КГУ, 1987. С. 132 — 138.
  135. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. -М.: Высш. шк., 1974. 112 с.
  136. Г. И. Педагогические проблемы формирования познавательных интересов учащихся. -М.: Педагогика, 1988. -203с.
  137. Т. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1994. -С. 83 — 88.
  138. В.А. О подготовке учителя к проведению объяснительного чтения// Иностранные языки в школе. 1956. — N3. -С. 110−113.
  139. JI.H. Реализация развивающей цели обучения в процессе работы над иноязычным художественным текстом в школах с углубленным изучением иностранного языка: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1993. — 17 с.
  140. Н.Д. Обучение старшеклассников иноязычному рассуждению на базе художественных текстов- Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1994.- 18 с.
  141. Agar М. Language Shock: Understanding the culture of conversation. -New York: William Morrow and Company, Inc., 1994. 184 p.
  142. Anthology of American Literature. Volume I: Colonial Through Romantic. General editor George McMichael (California State University, Hayward) Macmillan Publishing Company, New York, 1989).
  143. Byram M. Cultural studies in foreign language education. Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1989. — 165 p.
  144. Byram M., Morgan C. Teaching-and-learning language-and-culture. -Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1994. 219 p.
  145. Carroll J.B. The contributions of psychological theory and educational research to the teaching of foreign languages// Trends in language teaching/ Ed. By A. Valdman. New York: Newbury House, 1966. — P. 93 — 106.
  146. Cook G. Discourse and literature. Oxford University Press. 1994.
  147. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. New York: MIT Press, 1965.-95 p.
  148. Chomsky N. Language and Mind. New York: Harcourt, 1972. — 88 p.
  149. Dunnett S.C., Dubin F., Lezberg A. English language teaching from an intercultural perspective// Culture bound: Bridging the cultural gap in language teaching/ Ed. By J.M. Valdes. Cambridge: CUP, 1986. — P. 148 — 161.
  150. Espersen O. How to teach-a foreign language. London: Allen and Univ., 1925.-194 p.
  151. Fries C. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945. — 140 p.
  152. Handscin Ch. Language teaching. New York: Nord Book Company, 1940.- 458 p.
  153. Hirsh Jr. E.D. Cultural literacy (What every American needs to know). -Boston: Miffin Co, 1987.-180 p.
  154. Holland N.N. The dynamics of literary response. New York: Oxford University Press, 1968. — 378 p.173 219. Hymes D.H. On communicative competence//
  155. Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin, 1972. — P. 269 — 293.
  156. Lado R. Language teaching: a scientific approach. New York: McGraw Hill. — 375 p.
  157. Lee W.Y. Authenticity revised: text authenticity and learner authenticity// ELT Journal. 1995. — N 49/4. — P. 323 -328.
  158. McCroskey J.C. Communication competence and performance: A research and pedagogical perspective// Communication Education, 1982. No 31. -P. 1−8.
  159. Morrow K. Authentic texts in ESP// English for Specific Purposes. -London: Longman, 1977. P. 37 — 40.
  160. Moss N. British/ American Language Dictionary. Lincolnwood: UCP, 1991.-141 p.
  161. The Norton Anthology of American Literature. Second Edition. Nina Baym, Francis Murphy, Ronald Gottesman, Laurence B. Holland, Hershel Parker, William H. Pritchard, David Kalstone.
  162. North B. Perspectives on language proficiency and aspects of competence: A common European framework for language* teaching and learning. — Strasbourg: Council of Europe, 19 941 — 88 p.
  163. Nuttal C. Teaching reading skills in a foreign language. Oxford: OUP, 1989.-118 p.
  164. Palmer G.B. Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press, 1996. — 348 p.
  165. Savignon SJ. Communicative competence. Theory and classsroom practice. Texts and contexts in second language learning. New York: The McGraw-Hill Companies, 1997.-98 p.
Заполнить форму текущей работой