Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Методическая система подготовки студентов по специальности «переводчик» в современной языковой ситуации в Таджикистане

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Учитывая положение и статус таджикского языка на современном этапе развития и тесную взаимосвязь русского и таджикского языков в условиях еще исторически сохранившегося билингвизма в таджикском обществе, следует отметить, что после получения таджикским языком статуса государственного идет активный процесс перевода терминологии практически всех сфер научного общения на таджикский язык. В процессе… Читать ещё >

Методическая система подготовки студентов по специальности «переводчик» в современной языковой ситуации в Таджикистане (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Основная часть
  • Глава I. Смена ориентиров в языковой политике
  • Республики Таджикистан
    • 1. 1. Языковая ситуация в Таджикистане
    • 1. 2. Двуязычие в Таджикистане
    • 1. 3. Заимствования в таджикском языке
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Теоретические основы обучения переводческой деятельности студентов языкового вуза
    • 2. 1. Методические принципы переводческой деятельности
    • 2. 2. Перевод как предмет обучения
    • 2. 3. Профессионально значимые компетенции в системе подготовки переводчиков
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Методика обучения переводческой деятельности студентов языкового вуза
    • 3. 1. Цели и содержание курса подготовки переводчиков
    • 3. 2. Формирование профессиональных умений и навыков преподавания конкретных видов перевода
      • 3. 2. 1. Методика обучения письменному переводу
      • 3. 2. 2. Методика обучения устному переводу
    • 3. 3. Формирование умений двуязычного тезауруса
    • 3. 4. Апробация и результаты экспериментальной работы
  • Выводы по третьей главе

В современном обществе все большую роль играет информация и современные средства ее получения и передачи. Это зарождающееся общество предъявляет новые требования к специалистам в разных областях практической деятельности. Сегодня профессионал должен быть мобильным, легко приспосабливающимся к изменениям в своей специальности, способным справляться с мощными потоками информации. Формирование этих качеств начинается с профессионального образования, в процессе которого будущие специалисты получают базовые знания по специальности. Однако современная наука развивается быстрыми темпами и образование не всегда успевает за ней.

Проблемной областью системы подготовки педагогических кадров является дефицит научно-методического обеспечения вариативных моделей подготовки специалистов для системы непрерывного педагогического образования. Система подготовки педагогических кадров в области иностранного языка и перевода как предмета не являются в этом плане исключением. Методика профессиональной подготовки переводчиков является недостаточно разработанной именно в силу новых информационных потребностей в современной межкультурной коммуникации.

Сложность социально-политической обстановки, радикальные перемены во всех сферах жизнедеятельности современного общества, возникающие кризисные ситуации на почве межнациональных отношений предопределяют необходимость качественно новых подходов кязыковой политике и проблемам обучения второму языку.

В Республике Таджикистан в качестве базового компонента и коммуникации, и системы обучения выступает таджикский язык — один из старописьменных языков с богатейшими научно-литературными и религиозно-философскими традициями.

Закон о языке", принятый в 1989 году в Таджикистане, был направлен на сокращение, а затем и на свертывание функций русского языка во всех сферах общественной жизни. За годы независимости русский язык в значительной степени утратил роль доминирующего средства общения, а также сократил сферу своего функционирования.

Учитывая положение и статус таджикского языка на современном этапе развития и тесную взаимосвязь русского и таджикского языков в условиях еще исторически сохранившегося билингвизма в таджикском обществе, следует отметить, что после получения таджикским языком статуса государственного идет активный процесс перевода терминологии практически всех сфер научного общения на таджикский язык. В процессе перехода на национальную терминологию происходит не всегда оправданная замена устоявшихся в языке интернационализмов арабизмами. Многие слова принимаются в таком виде, в каком они проникли в таджикский язык, что, конечно, приводит к разнобою в толковании значений этих слов. Переводы не всегда точно передают значение терминов. В последние годы отчетливо проявляется проблема адекватности перевода как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский.

Специфика современной языковой ситуации в республике состоит в том, что национальный язык приобрел статус государственного. В то же время часть жителей республики в основном не владеет литературными нормами таджикского языка. Это связано с тем, что старшее поколение выросло, пользуясь лишь частично родным языком в условиях бытового общения, а младшее поколение, хотя и владеет родным языком, но с новой терминологией не знакомо. Естественно, что студенты вузов на современном этапе обучения, несмотря на существование стимула к овладению родным языком в связи с ростом национального самосознания, возрождением интереса к национальному языку, национальной культуре и изменением статуса родного языка в республике, испытывают затруднения при понимании терминосистем как родного языка, так и заимствованных элементов.

В ходе проводимого нами экспериментального обучения на базе Худжандского госуниверситета им. академика Б. Гафурова было выявлено, что в процессе формирования переводческой компетенции студенты, изучающие русский язык как иностранный, испытывают значительные трудности при овладении именно терминологической составляющей своей будущей специальности. Это приводит, во-первых, к неумению преодолеть интерферирующее влияние системы родного языка и переносу его нормы в изучаемый русский язык, во-вторых, к смысловым ошибкам и, следовательно, к несоответствиям в оригинальном тексте и тексте перевода, в-третьих, к неспособности в итоге быстро достичь высокой квалификации в избранной профессии.

Подавляющее большинство учащихся весьма далеки от знания сути реальной переводческой деятельности как таковой, они — в рамках сегодняшнего реально существующего учебного процесса — исходят из того, что можно быстро овладеть профессией переводчика, так как для многих студентов, переводчик — это тот, кто хорошо знает иностранный язык. Чтобы исправить положение, необходимо организовать в языковых вузах и университетах Таджикистана подготовку квалифицированных переводчиков.

Прежде всего, надо отметить, что на базе высших учебных заведений в настоящее время отсутствует специализация педагогических работников в области преподавания русского языка как иностранного и предмета перевода. К числу проблем, связанных с подготовкой переводчиков, следует отнести и отсутствие целостной методической системы подготовки переводчиков как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский, что вызывает трудности в работе, особенно у начинающих специалистов.

В связи с тем, что не разработана методическая система предмета перевода, не ведется и подготовка переводчиков. До настоящего времени не определена роль дидактико-методической составляющей содержания обучения, требуют своего обоснования принципы организации профессионально-методической подготовки, вопросы структуры и содержания соответствующего учебного курса.

Для организации в языковых вузах Таджикистана процесса подготовки переводчиков как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский необходимо разработать еще и систематический курс предмета перевода. За последнее десятилетие научное изучение переводческой деятельности значительно продвинулось вперед, определены основные компетенции переводчика. Однако процесс системной подготовки переводчиков в Таджикистане, специализирующихся на работе с таджикским и русским языками, до сих пор не был объектом комплексного исследования.

В настоящее время владение русским языком для современного дипломированного специалиста переводческой сферы в Республике Таджикистан является обязательным условием его профессиональной подготовки. Необходимость разработки специальной модели освоения русского языка и развития навыков и умений перевода в сфере профессиональной коммуникации аргументируется следующими факторами: — недостаточным уровнем владения русским языком студентаминеобходимостью инициализации освоения терминологической системы родного языканеобходимостью развития профессионально значимых коммуникативных компетенций, составляющих основу обучения переводу и владения навыками перевода.

Все изложенное обусловило выбор темы исследования, сформулированной следующим образом: «Методическая система подготовки студентов по специальности „переводчик“ в современной языковой ситуации в Таджикистане».

Современный переводчик-профессионал нуждается в овладении специфическими средствами поиска и обработки иноязычной информации в целях повышения эффективности профессиональной деятельности.

Подготовка таких профессионалов ставит перед высшей школой новые задачи. Она требует создания и реализации новых учебных программ, которые учли бы характер изменившихся общественных потребностей.

Таким образом, складывается ряд противоречий:

— между наличием потребности в специализированной подготовке переводчиков и отсутствием научно-методических подходов к изучению данной проблемы;

— между отсутствием государственного стандарта на дополнительную квалификацию «переводчик со знанием таджикского и русского языков» и наличием программы подготовки специалистов, имеющих указанную квалификацию;

— между характером профессиональной деятельности переводчика в современных условиях и сложившейся системой подготовки кадров переводчиков.

Указанные обстоятельства определяют актуальность настоящей диссертационной работы.

Проблема исследования определяется несоответствием между потребностями общества в высококвалифицированных специалистах-переводчиках, владеющих знаниями и умениями в области использования современных моделей и приемов перевода, и характером их подготовки в современной системе образования в Таджикистане в рамках дополнительной квалификации.

Актуальность темы

обусловлена отсутствием системной подготовки переводчиков и отсутствием курса перевода таджикского и русского языков в высшей школе. Кроме того, несомненно актуальным является исследование взаимоотношений и взаимовлияния русского и таджикского языков, и, прежде всего, на уровне соответствующих терминосистем. Мир стал более мобильным, отношения и общение между народами на разных уровнях стали более доступными. Признаком глобализации является, прежде всего, научно-техническое развитие, обусловливающее появление новых понятий и реалий, а также предметов, требующих определенного названия, которое тем самым способствует активному процессу внедрения в языки новых заимствований. При этом нельзя не отметить, что в таджикском обществе до сих пор наиболее надежным и доступным для широких масс средством быстрого доступа к международным новостям, современной мировой науке и художественной литературе является русский язык.

Объектом исследования является профессиональная подготовка студентов по специальности «переводчик».

Предметом исследования является методическая система подготовки студентов, изучающих русский язык как иностранный в вузах Таджикистана, по специальности «переводчик».

Цель исследования заключается в разработке научно-обоснованной, экспериментально проверенной методической системы, направленной на комплексную подготовку студентов к переводческой деятельности при использовании русского и таджикского языков.

Гипотеза исследования основывается на том, что эффективность языковой подготовки будущих переводчиков значительно повысится, если изменить организационную структуру курса, обновить и конкретизировать содержание обучения русскому языку носителей таджикского языка и внедрить обучение переводу как специальности, что должно обеспечить необходимый уровень подготовки специалистов.

Исходя из предмета, цели и гипотезы, выдвигаются следующие задачи исследования:

1) определить место и роль курса подготовки переводчиков в языковом вузе в системе высшего образования;

2) раскрыть понятие профессиональной компетенции переводчика;

3) обосновать структуру и содержание методической системы подготовки переводчика таджикско-русского языков;

4) экспериментально проверить эффективность разработанной методики в ходе опытного обучения переводчиков.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы исследования:

— наблюдение за состоянием обучения переводу в университете;

— личный опыт преподавания в университете;

— апробация результатов в ходе экспериментального обучения;

— анализ экспериментального обучения.

Методологическую основу исследования составляют положения ведущих специалистов в области переводоведения: Комиссарова В. Н., Латышева J1.K., Брандеса М. П., Миньяр-Белоручева Р.К., Поворотова В. Д., Бреуса Е. В., Швейдера А. Д., Халеевой И. И., Хайфулина В. И., Цвиллинга М. Я., Ширяева А. Ф., Гака В. Г., Рецкера А. И., Федорова A.B., Бархударова JI.C., Черняховской JI.A. и др.- разработки методистов: Миролюбова A.A., Бим И. Л., Гальсковой Н. Д., Пассова Е. И., Геза Н. И., Цетлина B.C., Гурвича П. Б., Полат Е. С., Грызулиной А. П., Китайгородской Г. А., Шатилова С. Ф., Сафоновой В. В. и др.

Психологические аспекты перевода отражены в работах Зимней И. А., Ермоловича В. И., Бенедиктова Б. А., Беляева В. В., Зинченко П. И., Залевской A.A., Халеевой И. И. и др.

Среди зарубежных исследователей, которые оказали несомненное влияние на развитие современного переводоведения, отметим следующих: Юджин А. Найда, М.А. К. Хэллидей, Дж. Ферс, Дж. Кэтфорд, М. Снелл-Хорнби, Даница Селескович, Ж. Гендерсен, П. Гендрис, С. Росс, С. Басснет-Макгайр.

Материалом исследования послужили лексические единицы, выявленные в ходе работы с текстами на таджикском языке. Использовались следующие словари: «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина (168), «Большой толковый словарь русского языка» С. А. Кузнецова (1998), «Этимологический словарь русского языка» А. Г. Преображенского (171), «Словарь иностранных слов» (176), «Ислам. Словарь атеиста» (166), «Фарханги забони точики» (178), «Русско-арабский словарь» (172),.

Арабско-русский словарь" (161), «Таджикско-русский словарь» (177), «Русско-таджикский словарь» (171), «Арабо-персидский словарь» (180) «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (179), «Ислам. Энциклопедический словарь» (165).

Различным аспектам изучения арабских заимствований в таджикском языке, о которых идет речь в данном диссертационном исследовании, посвящены работы таких ученых, как Т. Н. Мардонов, Е. К. Молчанова,.

A.Сияров, С. Д. Каландаров, М. Б. Давлатмирова и др.

История терминологической проблемы связана с именами таких ученых, как Д. С. Лотте, В. В. Виноградов, А. А. Реформатский, С. Г. Бархударов, О. С. Ахманова, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, Н. М. Кантор,.

B.В.Морковкин. С 80-х годов большой вклад в разработку учения о терминах внесли А. С. Герд, С. В. Гринев, Н. Б. Гвишиани, Г. А. Дианова, Б. А. Глухов, А. Н. Щукин, О. Д. Митрофанова, Ю. Н. Марчук, В. Д. Табанакова, Л. Б. Ткачев.

В целом переводоведение как наука развивается усилиями большого числа исследователей, требует многогранных знаний и естественно, что курс перевода должен преподаваться человеком, владеющим особенностями современного таджикского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Организация системной подготовки переводчиков как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский как второй специальности на базе языковых вузов является социально-обусловленным требованием современности.

2. Обучение студентов по специальности «Переводчик со знанием таджикского и русского языков» должно осуществляться с учетом коммуникативных потребностей, адекватных их основной профессиональной деятельности.

3. Иноязычная и переводческая компетенция являются равнозначными и взаимодополняющими для специалиста, имеющего квалификацию «переводчик».

4. Методическая система,'включающая в себя обучение различным видам перевода (устным и письменным), направленная на овладение лексикой таджикского и русского языков, то есть на формирование двуязычного тезауруса, может быть использована в процессе подготовки учащихся, желающих получить вторую специальность «Переводчик со знанием таджикского и русского языков».

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые поставлен вопрос о системе подготовки переводчиков со знанием таджикского и русского языков. Предложена концепция системной подготовки переводчиков как второй специальности в языковом вузе. Разработаны основные вопросы методической системы обучения переводу в языковом вузе. Сформулированы методические принципы подготовки переводчиков.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что теоретически обоснован методический подход к формированию профессиональной компетенции переводчиков с учетом соотношения уровня владения студентами таджикским языком с уровнем их подготовки по русскому языкурассмотрена специфика современного состояния терминоситемы таджикского языка и ее соотношение с реально используемой терминосистемой русского языкаразработана модель подготовки специалистов в области перевода с таджикского языка на русский и с русского на таджикский.

Практическую ценность представляют:

1. Разработанная методическая система подготовки переводчиков, основные положения которой могут быть использованы при организации соответствующего курса на базе имеющегося курса русского языка как иностранного, при составлении учебников и учебных пособий, при разработке лекционных курсов, семинаров по изучаемой проблеме.

2. Практические рекомендации, которыми могут пользоваться преподаватели предмета перевода в настоящее время.

3. Перечень компонентов профессиональной компетенции и квалифицированные требования, предъявляемые к переводчику, которые могу послужить основой для разработки последующих критериев оценки деятельности преподавателями.

4. Методические указания по преподаванию видов перевода.

Апробация и внедрение в практику.

Ход работы над диссертацией и полученные результаты обсуждались на заседаниях кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина.

Основные положения исследования были апробированы автором при обучении курсу теории и практики перевода студентов 3−4 курсов факультета русской филологии ХГУ имени Б.Гафурова.

Объем и структура диссертационного исследования определяются поставленными в нем целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, двух приложений и библиографии.

146 Выводы.

1. Процесс обучения переводу, как правило, разбивается на два этапа: подготовительный и основной. Приобретенные навыки и умения и усвоенный языковой материал определяют последовательность обучения различным видам перевода, имеющим свою специфику: письменный перевод — устный перевод — двусторонний перевод — последовательный перевод с записью — перевод с листа — синхронный перевод. Наиболее сложные виды перевода (последовательный перевод с записью, синхронный перевод) изучаются на завершающих этапах курса.

2. В процессе обучения предполагается использовать серии упражнений, предусматривающие выполнение действий вначале с отдельным словом или словосочетанием, затем — на уровне отдельных предложений и, наконец, текста. Отбор учебного материала на определенном этапе обучения обусловлен целью и задачами, которые ставят перед собой преподаватель и студенты. Учебный материал с тематической и лингвистической точек зрения должен представлять такие виды печатных и аудитивных текстов, которые необходимы для изучения переводческих приемов в конкретных видах перевода. В последние годы характер учебного материала существенно меняется за счет расширения его диапазона: широко используются аудитивные материалы, касающиеся специальности, более активно вводятся в учебный процесс такие типы текстов, как статьи в специальных газетах, журналах, в справочной литературе по специальности и т. п., изучаются тексты коммерческих договоров, материалы выступлений официальных лиц, переговоров и пр., что способствует приближению учебного процесса к условиям, в которых обычно работает переводчик.

3. Центральное место в курсе обучения переводу отводится формированию иноязычного тезауруса будущего специалиста. Именно владение лексикой определяет успешность овладения иностранным языком и является важнейшим условием осуществления иноязычной речевой деятельности, особенно переводческой. Иноязычный тезаурус позволит расширить и углубить не только языковую, но и когнитивную картину мира будущих профессионалов в изучаемой области. Наконец, владение иноязычным тезаурусом позволит специалисту выйти на уровень понятий и концептов при межкультурной профессиональной коммуникации, поможет избежать недопонимания. Все это будет способствовать повышению эффективности общения между собеседниками, представляющими различные страны и культуры.

4. Эффективность разработанной методики формирования личности переводчика была проверена нами опытно-экспериментальным путем. Проводимое в 2006;2007 гг. экспериментальное обучение по специальности «Переводчик со знанием таджикского и русского языков» преследовало цель определить эффективность процесса подготовки специалиста данной сферы в языковом вузе в республике Таджикистан. Одним из важных условий опытного обучения являлась его четкая организация, которая осуществлялась за счет поэтапной работы и систематическим контролем результатов подготовки. Итоги предварительного анкетирования показали, что большая часть студентов понимает значимость владения русским языком для будущей профессии. В то же время, ответы на вопросы, указанные в анкете, показали, что учащиеся не владеют переводческой стратегией, не достаточно знают способы и приемы, использующиеся при переводе. Анализ переводов, сделанных студентами перед началом процесса обучения, показал недостаточный уровень достижения адекватности в переводе, а также низкие результаты владения письменной речью. Однако к концу учебного года показатели улучшились, а число ошибок сократилось, что говорит о целесообразности предложенной нами формы проведения занятий, включающей выполнение различных упражнений на формирование навыков и умений, работу с различными видами текстов, практическую работу учащихся, в плане повышения уровня знаний и способностей будущего переводчика.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Вопрос о положении русского языка в Таджикистане встал особо остро с принятием в 1989 году нового Закона о государственном языке, провозгласившего государственным языком Республики таджикский язык. Изменение статуса и растущая значимость таджикского языка создали необходимые условия для его всестороннего развития и укрепления. Однако в сложившейся ситуации русский язык, являющийся родным для большой части населения Таджикистана, лишился государственной поддержки и постепенно утрачивает свой статус языка межнационального общения. Исторически русский язык всегда был для Республики средством общения с внешним миром, условием для освоения новых научных и информационных технологий, а стремительное развитие человечества на современном этапе, рост уровня знаний и технический прогресс определяют необходимость владения русским языком в качестве условия развития всего таджикского государства. Поэтому, на наш взгляд, следует создавать и реализовывать различные проекты, которые будут направлены на улучшение качества преподавания русского языка и повышение уровня его знания в школах и высших учебных заведениях Таджикистана. Кроме того, владение русским языком является важным условием качественной и квалифицированной работы для специалистов различных профессий и, в первую очередь, для переводчиков таджикско-русского языков.

В соответствии с нуждами национальной политики страны, потребность в профессиональных переводчиках с русского языка со знанием терминологии в области юриспруденции, журналистики, гуманитарных наук, экономики и управления, геологии, медицины, транспорта, культуры и искусства, военной и аграрно-технической деятельности ощущается особенно остро, а значит, актуальной становится задача создания методической системы по подготовке специалистов в сфере перевода.

В процессе работы над данным диссертационным исследованием нами был изучен обширный теоретический материал, касающийся обучения переводческой деятельности в условиях языкового вуза, были описаны цели, задачи и содержание курса подготовки будущих специалистов, перечислены методические принципы и выявлены критерии успешности обучения. Кроме того, нами было отмечено, что профессионально ориентированный процесс подготовки специалиста-переводчика должен осуществляться на основе не стихийно складывающихся, а тщательно разработанных курсов теории и практики перевода, направленных на формирование профессиональной компетенции переводчика и учитывающих в своем содержании квалификационные требования, предъявляемые кспециалисту данной сферы.

К сожалению, в высших учебных заведениях Таджикистана практически отсутствуют специализированные факультеты, занимающиеся обучением переводчиков таджикско-русского языков. Соответственно, в этой непростой ситуации особую значимость приобретают курсы подготовки будущих специалистов, то есть именно курсовое обучение призвано дать необходимые знания и сформировать переводческие умения. В этой связи в период с 2006 по 2007 гг. в рамках работы над будущим диссертационным исследованием нами было проведено экспериментальное обучение по специальности «Переводчик со знанием таджикского и русского языков» в одном из языковых вузов Таджикистана. Первоначальной задачей проводимого эксперимента явилось определение уровня владения русским языком студентов, выбравших для себя профессию переводчика, так как языковой компонент играет ключевую роль в процессе формирования профессиональной компетенции специалиста данной области.

Результаты, полученные в ходе экспериментального исследования, были учтены при создании методической концепции, способствующей последовательному овладению переводческими стратегиями, формированию и совершенствованию профессиональных навыков и умений. Достижению этой цели служит включение в учебный процесс системы упражнений, не просто обучающих преодолению отдельных переводческих трудностей, но направленных на овладение различными видами перевода, имеющими свою специфику, на формирование умений адекватного отбора и способов использования определенных языковых средств в той или иной ситуации.

В процессе обучения мы предлагаем формировать серии упражнений таким образом, чтобы первоначально студенты могли отрабатывать переводческие тактики на уровне отдельных слов и словосочетаний, затем — на уровне предложений и, наконец, текста. В качестве средства обучения переводу необходимо использовать как печатные, так и аудитивные тексты. Кроме того, при знакомстве с источником происхождения текста, важно обращать внимание студентов на его специфику, выражающуюся в определенном наборе языковых и стилистических средств, характерных для текста данной тематической и смысловой направленности.

В данном диссертационном исследовании нами была не только предложена методическая разработка, направленная на формирование переводческих навыков и умений, но также поставлен вопрос о её эффективности в сфере подготовки будущих переводчиков, специализирующихся на работе с таджикским и русским языками. Анализ полученных результатов показал, что в процессе обучения достижения студентов значительно улучшились: повысился уровень владения терминологической лексикой русского и таджикского языков, расширились знания о способах перевода, изменилось качество устной и письменной речи учащихся, а практические занятия придали студентам уверенности в их профессиональных способностях.

Однако для всесторонней, качественной и последовательной работы по обучению переводчиков в Таджикистане необходимо разработать специальные учебные и методические пособия, отвечающие социальному заказу государства, и обеспечить ими преподавателей и студентов языковых вузов и курсов подготовки переводчиков. Кроме того, остро стоит вопрос о создании новых толковых таджикско-русских словарей, отражающих современные жизненные реалии и включающих новую терминологическую лексику, и написании словарей, посвященных различным отраслям науки. Всё это представляется важным с точки зрения приобретения учащимися необходимого уровня как языковой, так и межкультурной компетенции.

В процессе подготовки квалифицированного переводчика русский язык становится актуальным не только в качестве средства межнационального общения, но и как условие для формирования профессиональной компетенции будущего специалиста в переводческой деятельности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аветисян Э. С. Круглый стол//Педагогика.1999. № 3.
  2. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1965.
  3. H.H. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. Дис.. .док.пед.наук. СПб., 2003. 47 с.
  4. АлпатовВ.М. 150 языков и политика: 1917−1997.Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 1997.
  5. В.М. 150 языков и политика: 1917−2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства / РАН. Ин-т языкознания. М.: Крафт+, 2000.
  6. Ю.В., Дробижева Л. М., Сусоколов A.A. Этносоциология. -М.: Аспект-Пресс, 1999. 271 с.
  7. А.Г. Психология личности. М., 1988.
  8. Ю.К. Школа в условиях информационного взрыва // Высшее образование. 1983. № 2. С. 35.
  9. Бабанский Ю. К. Интенсификация процесса обучения. М.:3нание, 1987.
  10. Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса (методические основы). М., 1982.
  11. В.В. История культурной жизни Туркестана. Л., 1927. С. 22.
  12. В.В. Из средневековой туркестанской поэзии. Ташкент: Наука и просвещение, 1922. № 1. С. 12.
  13. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  14. А.Н., Насырова О. Д., Давлатназаров М. Языковая ситуация и функционирование языков в регионе Средней Азии и Казахстане. М., 1995. 165 с.
  15. К. К. Языковая политика в СССР и критика ее буржуазных фальсификаторов. Критика буржуазных фальсификаций национальной политики КПСС. М.: Мысль, 1974. 238 с.
  16. Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1980.
  17. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965.
  18. Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком (Текст) / Б. А. Бенедиктов. Минск, 1974. 335 с.
  19. Т. Арабизмы в таджикском языке // Ирано-афразийские языковые контакты. Вып. 2. М., 1991.
  20. Е.С. Избранные труды. М.: Наука, 1965. С. 46.
  21. В.П., Татур Е. Г. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов. М.: Высшая школа, 1989.
  22. В.П. Теория учебника: Дидактический аспект. М., 1988.
  23. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому в средней школе. Проблемы и перспективы / И. Л. Бим. М., 1988.
  24. A.A. Психология о личности. М., 1988.
  25. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков//Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т.2. 360с.
  26. В.Д. Теория языка / В. Д. Бондалетов, А. Т. Хроленко. М.: Флинта, Наука, 2004. 528 с.
  27. М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. Курск: РОСИ, 1999.
  28. С.С. Эффективность деятельности в зависимости от структуры профессионально-важных качеств // Проблемы системогенеза деятельности. Ярославль, 1980.
  29. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. М., 1992.
  30. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969.
  31. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, 4-е изд. М.: Русский язык, 1990.
  32. В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  33. В. Конфликт цивилизации — одно из представлений о будущем // Новое время. № 1.1995.
  34. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977.
  35. Н.Д. Теоретические основы общеобразовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования): Дис.. .докт.пед.наук. М., 1999. 470 с.
  36. .Г. Таджики. Древнейшая, древняя и средневековая история. Книга И. Душанбе, 1989. 480 с.
  37. .А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. Москва: Русский язык, 1993. 371 с.
  38. М.Н. Переломные годы. Т.1: Мобилизованный лингвицизм. М., 1993.317 с.
  39. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 398 с.
  40. П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка / П. Б. Гурвич. Владимир: ВГПИ, 1980.
  41. М.Б. Арабские заимствования в памирских языках. Душанбе, 2004. 70 с.
  42. Давлатмирова М. Б. Особенности арабских заимствованных слов в языках шугнано-рушанской группы в сравнительно-сопоставительном освещении. Автореферат. Душанбе, 2004. 24 с.
  43. A.A. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта (на материале монгольских языков). М.: Наука, 1978.
  44. В.М., Марченко АН. Профилактика конфликтов на межнациональной основе. Опыт, анализ, рекомендации. М: Воениздат, 1999.
  45. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / /Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.
  46. Ю.Д. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР / Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1987. 320 с.
  47. JI. М., Мукомель В. И., Черныш М. Ф., Чирикова А. Е. Социальная сфера общества сегодня, завтра, послезавтра. Взгляд из Центра и регионов России / ИНАБ № 1. М.: Институт социологии РАН, 2008. 71 с.
  48. М.В. Миноритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах. М., 1996.
  49. JI.M. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом (факультативном) этапе неязыкового вуза: Дис.. канд.пед.наук/ Л. М. Ермолаев. М., 1975.
  50. Д.И. Словарь в обучении переводу / Д. И. Ермолович // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Вып. 166. М.:МГПИИЯ. 1980.
  51. В.К. Экология языка и культуры // Функционирование языков в многонациональном обществе. М., 1991.
  52. М.И. О языках народов СССР. М.: Наука, 1978.
  53. М.И. Языковое строительство в СССР. М., 1979.
  54. С.Д. Арабские заимствованные слова в «Наводирулвакое» Ахмада Дониша. Автореферат. Душанбе, 2006. 24 с.
  55. Ю.Н., Петров B.B. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. Вступительная статья // Дейк Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.
  56. С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. М., 1965. 3-е изд. 4.2.
  57. М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма / М. Г. Каспаров // Психология билингвизма: сб. науч. трудов / Моск.гос.ун-т- отв. ред. И. А. Зимняя. М., 1986. Вып. 260.
  58. A.A. Методические проблемы создания прогностической модели специалиста. Казань: Изд-во КГТУ, 2000. 228 с.
  59. Г. А. Методические основы интенсивного обученияиностранным языкам (Текст): Дисдок.пед.наук/ Г. А. Китайгородская.1. М., 1988.497 с.
  60. Г. В. Семантика слова в логическом аспекте // Язык и мышление. М.: Наука, 1967.
  61. Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.
  62. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.206 с.
  63. В.Н. Общие принципы организации обучения переводу / В. Н. Комиссаров // Сб.науч.тр. МГЛУ. Вып. 423. М.:МГЛУ. 1996.
  64. В.Г. Мой гений, мой язык. М., 1991. С. 44.
  65. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца 20 столетия (1985−1995). М., 1996. С.147−154.
  66. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
  67. JI.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С.104−117.
  68. А. Теория и практика перевода / А. Курелла // Перевод -средство взаимного сближения народов / Под ред. А. А. Клышко. М.: Прогресс, 1987. С.113−136.
  69. У. Исследование языка в его социальном контексте. Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975.
  70. .А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. 71 с.
  71. Е.А. Типология упражнений: дискуссия продолжается // МАПРЯЛ. № 14. М., 1979. С. 24−37.
  72. Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л. К. Латышев, В. И. Проворотов. СПб.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
  73. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977. 304 с.
  74. A.A. Теория речевой деятельности. Проблемы психолингвистики. М.: Наука, 1968. 271 с.
  75. A.A. Основы психолингвистики /A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.
  76. A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1977. 365с.
  77. A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 154 с.
  78. A.A. Психологические и социолингвистические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку / А. А. Леонтьев // Психология билингвизма / Моск.гос.ун-т- отв.ред.И. А. Зимняя. М., 1986. Вып 260.
  79. H.A. Некоторые проблемы профессиональной компетенции преподавателя русского языка / Н. А. Лобанова, Г. В. Донченко //
  80. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 152с.
  81. М.М. К проблеме так называемой «интернациональной лексики» // Вопросы языкознания. № 1. i960.
  82. А.К. Психология профессионализма. М.: Знание, 1996. 308 с.
  83. Р.П., Максимова И. Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. № 4. 11с.
  84. М.Н. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М.: НВИ Тезаурус, 1998.
  85. A.A. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам. М.: Моск. Комитет образования, ИОСО, РАО, МИКРО, 1998. 54 с.
  86. A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам / А. А. Миролюбов. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002.
  87. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1982. № 1. С. 42−46.
  88. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.
  89. М.М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары, 1998.
  90. Е.К. Об арабских элементах в повести Ф.Мухаммадиева «Над пропастью» // Ирано-афразийские языковые контакты. Вып.2. М., 1991.
  91. . Переводчик, слово и понятие / Ж. Мунен // Перевод -средство взаимного сближения народов / Под ред. Клычко A.A. М.: Прогресс, 1987. С.136−141.
  92. Мусульманский Ренессанс. М.: Наука, 1968. 447 с.
  93. Е.И. Профессор Ефим Израилевич Пассов // Иностранные языки в школе. 2000. 8 с.
  94. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов. М.: Просвещение. 1985.
  95. Е.Д. Круг очередных проблем современной лингвистики // Русский язык в советской школе. 1929. № 1.
  96. Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика (Текст): автореф.дис.. .докт.пед.наук: / Поршнева- Нижегор.гос.лингв.ун-т им. Н. А. Добролюбова. Казань, 2004. 42 с.
  97. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 2003.
  98. Ю.Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. М., 2006.
  99. Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974.
  100. Л.З. Арабо-иранские заимствования в казахском языке: Дисс. к-та филол.наук. Алма-Ата, 1982.
  101. Юб.Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996.
  102. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф.дис.. .докт.пед.наук. М., 1993. 47 с.
  103. С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: Валгус, 1988.
  104. Ф.П. Языковые ситуации и языковая политика в странах мира. Волгоград, 2001.
  105. ИО.Сияров А. Слова арабского происхождения в современных дари и таджикском языках // Исследования по восточным языкам. Душанбе, 1998.111 .Скаткин М. Н. Проблемы современной дидактики. М.: Педагогика, 1980.
  106. В.Н. У истоков становления переводческого дела в России // Тетради переводчика. Вып. 24. М., 1999. 152 с.
  107. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  108. Н.Солнцев В. М., Михальченко В. Ю. Языковые проблемы и мировой опыт решения языковых проблем // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы международной конференции. М., 1996.
  109. Способности: сб. ст. к 100-летию со дня рождения Теплова Б. М. Дубна, 1997.
  110. В.А. Теория терминоведения. Теория термина: история и современное состояние / В. А. Татаринов. М.: Московский лицей, 1996.
  111. Теоретические основы процесса обучения в советской школе / Под ред. В. В. Краевского, И. Я. Лернера. М.?Педагогика, 1980.
  112. С. Узбек или луг. Ташкент: Фан, 1968. С.З.
  113. Фарфанги забони то ¡-$ики. Ц1,2. М.: Советская энциклопедия, 1969.
  114. В.И. Культура в парадигме переводоведения / В. И. Хайрулин // Тетради переводчика. Вып.24. М., 1999. С.38−45.
  115. И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) / Тетради переводчика (Научно-теоретический сборник). Выпуск № 24. М., 1999. С. 64, 66, 67, 69−70.
  116. Ханазаров К. Х. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
  117. М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981. С. 176.
  118. P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии. М., 1958. 245 с.
  119. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе (Текст) / С. Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1986. 285 с.
  120. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 216 с.
  121. А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика исследования. М., 1979.
  122. JI.B. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. 428 с.
  123. Язык и нация (Текст) / А. Т. Базиев, М. И Исаев. М.: Наука, 1973. 247 с.
  124. Bellrot J. Les competences collectives et la des saviors // Cahiers pedagogoques, 1991. № 297.
  125. Chomsky N. Syntactic structures. The Hagua: Mouton, 1957. 115 p.
  126. Diebold A. Richard Ir. Incipient bilingualist // Language / Vol.37. Baltimore, 1961.
  127. Gile D. Methodological Aspects of Research. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Merser B. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, 1994.
  128. Guir R. Nouvelles competences des formateurs et nouvelles technologies // Education permanente, 1996. № 127. pp. 61−72.
  129. Henderson S.A. Simultaneous haterpreting. A Practice Book. London, 1971. 148 p.
  130. Hymes D.H. Vers la competence de competence. Paris: Didier / Hatier, 1978.
  131. Neubert A., Shreve G. Translation as text. Kent: Kent University Press, 1992. 22 p.
  132. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. СПб.: Златоуст, 1999. 472 с.
  133. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
  134. Т. Частотный словарь арабизмов в таджикском языке. Душанбе, 1991. 117 с.
  135. Ислам. Энциклопедический словарь. М.: Наука, 1991. 312 с.
  136. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2003. 856 с.
  137. A.M. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 380 с.
  138. Линвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 380 с.
  139. . Словарь лингвистических терминов. Пер. с франц. Изд. ИЛ, 1960. 436 с.
  140. В.В. Идеографические словари (электронный ресурс) / В. В .Морковкин, http://rifinovшk.ru/ideogbook.htm
  141. А.Г. Этимологический словарь русского языка. Т.1,2. М., 1959. 1284 с. 151 .Русско-арабский словарь // Под ред. В. М. Белкина. М.: Советская энциклопедия, 1967.
  142. Русско-таджикский словарь. Под ред. А. Дехоти и Н. Н. Ершова. М., 1949.
  143. Русско-таджикский словарь // Под ред. М. С. Асимова. М.: Русский язык, 1985.
  144. Таджикско-русский словарь // Под ред. М. В. Рахими, Л. В. Успенской. М.: Гос. изд-во иностр. нац. словарей, 1954.790 с.
  145. I. УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ
  146. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: Изд-во «Союз», 2001.
  147. И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Спб.: Филологический факультет СпбГУ- М.: Издат. центр «Академия», 2004. 352 с.
  148. Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе / Н. В. Барышников. М.: Просвещение. 2003.
  149. И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах / И. М. Берман. М.: Просвещение. 1970.
  150. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО. 1998.
  151. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: Аркти-Глосса, 2000.
  152. H. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.: Академия. 2004.
  153. Гез Н. И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов. М.: Высшая школа. 1982.
  154. C.B. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. М.: Московский лицей. 1993.164.3имняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1999. 222 с.
  155. И.А. Педагогическая психология: Учебное пособие для вузов. 2-е изд., испр., доп. и перераб. М.: Логос, 2000. 384 с.
  156. А.Д., Миролюбов A.A. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Педагогика, 1981.
  157. В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  158. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.
  159. В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. 110 с.
  160. М.П., Семакин И. Г., Хеннер Е. К. Методика преподавания информатики: Учебное пособие / Под общей ред. М. П. Лапчика. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 624 с.
  161. Л.К. Технология перевода: Уч. пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
  162. А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болгар. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
  163. Е.И. Методика преподавания русского языка в средней школе: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Е. И. Литневская, В. А. Багрянцева. М.: Академический проект, 2006. 590 с.
  164. M.B. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для филол. фак. вузов. М.: Высшая школа, 1981. 159 с.
  165. Методика развития речи на уроках русского языка. Пособие для учителей /Под ред. Т. А. Ладыжеской. М.:Просвещение, 1980. 240 с.
  166. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990. 224 с.
  167. Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978.
  168. П.И., Фридман Л. М., Гарунов М. Г. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы. М.: Педагогическое общество России, 1999. 354 с.
  169. Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Ю. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. 287 с.
  170. E.H. Методика обучения иностранным языкам. М.: Просвещение. 2002.
  171. Теория и практика перевода: учебное пособие: В 2 ч. Ч 1. Ставрополь: Изд-во СГУ, 1999. 184 с.
  172. A.B. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд. М.: Высш.шк., 1983. 303 с.
  173. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989.
Заполнить форму текущей работой