Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Межлингвистическая коммуникация как вид социокультурного взаимодействия

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сегодня актуализируется применение методологии и инструментария социологической науки в анализе происходящих в обществе процессов, при этом в категориальном аппарате социологии появляются новые понятия, наряду с которыми использовавшиеся прежде категории приобретают новое значение. По мнению автора, должно быть переосмыслено базовое понятие социологии — социокультурное взаимодействие, то есть… Читать ещё >

Межлингвистическая коммуникация как вид социокультурного взаимодействия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретико-методологические основы анализа межлингвистической коммуникации как вида социокультурного взаимодействия
  • Глава 2. Социокультурный анализ субъекта межлингвистического взаимодействия
    • 2. 1. Метаязыковая личность как субъект межлингвистического взаимодействия
    • 2. 2. Уровни развития метаязыковой личности
  • Типология
  • Глава 3. Социокультурный анализ контекста и детерминант межлингвистического взаимодействия

Актуальность исследования. Что ждет человечество за пределами настоящего времени? Плюсы и минусы современной цивилизации служат своего рода отправным пунктом для различных теоретических воззрений относительно будущего человеческого общества. Можно соглашаться или нет с предлагаемыми теориями общества постмодерпа, «высокой современности» (Э.Гидденс), «постисторического» или постцивилизационного" общества. Среди исторических тенденций современности неоспорима тенденция к глобализации, которая может быть определена как «ряд процессов, которые составляют единый мир» [294, с. 396]. Общества становятся взаимозависимыми во всех аспектах, теперь ни одна страна не является «самодостаточным островом». По мнению Г1. Штомпки, «человечество приобретает социологическую сущность, превращается в социальную целостность, охватывающую всех людей, живущих на земле» [209]. Взаимопроникновение в сфере культуры, становится неизбежным и постоянным, расширяя регион постоянного культурного взаимодействия, обмена и перевода феноменов одной культуры на язык другой. Культурные потоки далеко не всегда симметричны, создавая опасность «глобальной гомогенизации», «сутурации» или «периферийной коррупции» [263, С.65−75] культуры. В данной ситуации, на наш взгляд, становится актуальным анализ и осмысление конкретных межкультурных взаимодействий не только с точки зрения лингвистики, социальной психологии, культурной антропологии и других гуманитарных дисциплин (межкультурная коммуникация как самостоятельная дисциплина еще не институциализирована в России), но и с точки зрения социологии культуры, науки, которая рассматривает строение и функционирование культуры в связи с социальными структурами и институтами применительно к конкретным историческим ситуациям.

Межкультурные контакты чрезвычайно многообразны, причем они осуществляются на разных языках: русском, испанском, французском и др. Однако в связи распространенностью английского языка во всем мире как средства международного общения возрастает актуальность выделения из всей совокупности межкультурных контактов случаи общения на неродном для каждой, из сторон — английском — языке. Такая форма межкультурной коммуникации определяется в диссертации как межлингвистическая коммуникация, содержание которой недостаточно исследовано наукой.

Сегодня актуализируется применение методологии и инструментария социологической науки в анализе происходящих в обществе процессов, при этом в категориальном аппарате социологии появляются новые понятия, наряду с которыми использовавшиеся прежде категории приобретают новое значение. По мнению автора, должно быть переосмыслено базовое понятие социологии — социокультурное взаимодействие, то есть процесс, в котором действия субъектов определяются* и регулируются ценностями, формальными и неформальными нормами представляемой культуры — обретает дополнительный аспект содержания. В условиях глобальных. тенденций такое взаимодействие невозможно анализировать в отрыве от? межкультурной коммуникации. Такая необходимость продиктована поиском оптимального баланса между языковой интеграцией и сохранением уникальности отдельных лингвокультур. Сущность любого социального взаимодействия заключается в том, что лишь во взаимодействии с другими людьми человек может удовлетворить большее число своих потребностей. Да и само взаимодействие является основной жизненной потребностью человека. Социокультурное взаимодействие в настоящее время все чаще становится межлингвистическим по своей природе, при взамообусловливающем влиянии как агентов взаимодействия, так и контекста взаимодействия.

Центральным системообразующим звеном процесса межлингвистического взаимодействия является такая личность, которая обладает культурно обусловленной ментальностыо, картиной мира и системой ценностей, придерживается определенных когнитивных подходов, языковых, поведенческих и коммуникативных норм и потенциально способна к межлингвистической трансформации. Социокультурная зрелость такой личности является важным фактором, определяющим результат дискретных межлингвистических взаимодействий, и, как результат, социальных изменений на всех уровнях. Данная проблематика была актуализирована уже в середине XX века как в западной, так и в отечественной социологии. Тем не менее, не сложилось целостной социологической концепции развития личности как субъекта межлингвистического взаимодействия, которая бы учитывала новые закономерности развития всего человечества, появление качественно иных требований к личностным характеристикам индивида.

В этом заключается одно из противоречий развития современной социологии. Возникает необходимость обращения именно к данной теме, поскольку механизмы, которые обусловливают развитие личности1″ посредством межлингвистического взаимодействия, до сих пор глубоко не изучены. Другое противоречие заключается в том, что социологические, исследования в области межкультурной коммуникации в основном фокусируются на выявлении отличий разных культур, что не способствует поиску оптимальной основы для межкультурной коммуникации.

Особенности социологического анализа межлингвистической коммуникации как вида социального взаимодействия заключаются в следующих моментах.

• Происходящие социальные изменения требуют признания и изучения межлингвистического взаимодействия как комплекса социальных практик институционального уровня, обладающих экстернальностыо, объективностью, функциональностью, принудительной силой и моральным авторитетом. Развитие межлингвистического взаимодействия становится одним из важнейших детерминирующих факторов социальных изменений.

• В русле современных тенденций социологических исследований, необходимо изучать роль человека во взаимодействии как действующего субъекта, с учетом роли тех социальных субъектов, которые побуждают человека к действию. Человеческая способность к рефлексии, которая составляет основу человеческого познания и самопознания, активизируется при столкновении с межлингвистическими различиями, тем самым способствуя осознанию собственной культурно-языковой идентичности и создавая предпосылки для развития социокультурных характеристик личности. Актуальной проблемой является изучение внутренних детерминант, обеспечивающих активное включение личности в процессы межлингвистического взаимодействия.

• Исследуя контекст межлингвистического взаимодействия, необходимо сместить акцент с изучения контекста взаимодействия (внешних детерминант результата взаимодействия) в плоскости различий между культурами па поиск «общего знаменателя» культур, на универсальные способы достижения понимания в процессе коммуникации. Несмотря на" влияние различных факторов, данные способы представляют собой результат особого социокультурного взаимодействия индивида с окружающим миром — и самим собой.

Исходя из такого подхода, наиболее полно раскрыть сущность, природу и выявить основные характеристики структурных компонентов межлингвистического взаимодействия можно только в рамках социологического исследования. Оно позволяет, во-первых, смоделировать процесс межлипгвистической коммуникации в целях ее исследования, во-вторых, определить основные характеристики субъекта взаимодействияязыковой личности и характер участия личности во взаимодействии, в-третьих, наметить пути преодоления противоречий, возникающих в процессе межлингвистического взаимодействия, для создания благоприятных условий для достижения взаимопонимания как цели межлингвистического взаимодействия.

Все вышеизложенное определяет научную и практическую актуальность, а также значимость исследования темы диссертации.

Степень научной разработанности проблемы. В первую очередь необходимо выделить блок теоретических источников, посвященных разным аспектам социального взаимодействия с самого зарождения социологической науки О. Конт, Э. Дюркгейм, М. Вебер, К. Маркс создали основу для теоретических воззрений XX века. Дальнейшее развитие теория социального действия получила в трудах таких социологов, как Дж. Александр, Г1. Бурдье, П. Бергер, Г. Блумер, Э. Гидденс, И. Гоффман, Ф. Знанепски, Г. Зиммель, полагавший, что взаимодействие невозможно без конфликта, борьбы как основной формы социальной жизни, Г. Мид, считавший, что в основе взаимодействия лежит самовосприятие (Self), которое может служить как субъектом, гак и объектом, Т. Парсонс, П. Сорокин, понимавший социальное взаимодействие как «коллективное целое», объединяющее общество в единый организм, А. Турен, IO. Хабермас, П. Штомпка, А. Шюц, II. Элиасгруды отечественных социологов Ю. Е. Волкова, Т. И. Заславской, Г. Б. ' Кораблевой, и др.

Отдельный блок составляют работы, касающиеся институционального-аспекта функционирования социума: М. Вебер, Э. Дюркгейм, Г. Спенсер, П. Блау, П. Бергер, У. Гамильтон, Л. У орд, Ч. Миллс, Т. Парсонс, полагавший, что социальные институты — это исторически обусловленные образования, узаконенные религией, Н. Смелзер, Дж. Хоманс, А. Шюц, концепция социальных институтов которого предполагает наличие осознаваемой цели в деятельности субъекта, и отечественных социологов: Д. П. Гавра, Г. Е. Зборовского, JI. И. Кравченко, М.С. КомаровГ. И. Осипов, и др.

Моделирование процесса коммуникации' как способа познания ее структуры было предпринято следующими исследователями в рамках теории социологии коммуникации: Ф. Дэне, Г. Лассуэл, Дж. Миллер, К. Шенпон (предложивший линейную модель коммуникации: источник — кодирующее устройство — сообщение — канал — декодирующее устройство — приемник), У.

Шрам и К. Осгуд (циркулярная коммуникативная модель которых сводится к непрерывному информационному кругу, где происходит обмен информацией между двумя субъектами, причем ответ на сообщение является стимулом для нового сообщения) — среди отечественных социологов выделим работы А. В. Соколова.

Исследования, посвященные изучению основных изменений, происходящих в настоящее время в системе взаимодействия личности и общества, рассматривали проблемы формирования нового типа личности, способной к универсальному взаимодействию с социумом: П. Бергер, 3. Бжезинский, Ж. Бодрийяр, У. Бек, Ф. Бродель, П. Бурдье, И. Валленстайн, Э. Гидденс, И. Гоффман, П. Дракера, Р. Инглегарг, М. Кастельс, Ж.-Ф. Лиотар, Т. Лукман, К. Омаэ, Т. Сакайи, Г. Селье, Л. Склэр, А. Тоффлер, Р. Робертсоп, М. Уотерс, М. Шюц, А. Этциони.

Кроме того, отечественными учеиыми исследовались те проблемы, которые существуют в настоящее время, в процессе интеграции России в глобальный мир: Э. А. Азроянц, Е. С. Баразгова, И. В. Бестужев-Лада, С.' Градировский, И. Ф. Девятко, В. Л. Иноземцев, Б. Ю. Кагарлицкий, С. П. Капица, В. Е. Кемеров, В. Д. Кувалдип, С. В. Кугушев, И. Кон, Ю. Левада,.

A.B. Меренков, Н. А. Моисеев, А. И. Нелесса, Г. П. Орлов, В. Пантип, С. Переслегин, Н. Е. Покровский, А. Ю. Согомонов, А. И. Уткин, М. А. Чешков,.

B.А. Штомпка, П. Г. Шедровицкий, В. А. Ядов.

Работы, посвященные обоснованию социокультурного подхода: М. Вебер, П. Сорокин, A.C. Ахиезер (в работах которого социокультурный подход характеризуется объединением в рамках понятия «общество» культурных и социальных аспектов жизни людей), Е. В. Грунт, Л. Г. Ионин, М. С. Каган, Н. И. Лапин, в которых предпринимается попытка выявить сущностные ценностные и этические характеристики социальных субъектов, определяемые культурным долговременным контекстом, поскольку культура пронизывает все без исключения состояния социальной жизни.

Важную методологическую роль в актуализации исследования проблемы детерминации человеческой деятельности и ценностных ориентаций имели работы У. Томаса и Ф. Знаненского, А. И. Пригожина, Д. Н. Узнадзе, JI. М. Архангельского, А. В. Битуевой, Ю. И. Гиллера, А. Г. Здравомыслова, У. JL Колба, Ii. И. Лапина, Д. А. Леонтьева, А. В. Меренкова (детерминантность стереотипов), В. Б. Ольшанского, С. И. Попова, A.A. Ручки, В. А. Ядова (представляющий взаимосвязь ценностных ориентаций личности и общества через включение личности в социальное взаимодействие, социальную адаптацию — защитное отождествление с группой), и др.

Развитие социокультурных характеристик личности происходит в рамках общего процесса формирования индивидов, способных к активному саморазвитию. Данная проблема изучалась такими учеными как А. Адлер, А. Бандура, Дж. Келли, А. Маслоу, Г. Олпорт, К. Роджерс, Дж. Роттер, Б. Ф. Скиинер, 3. Фрейд, Э. Фромм, К. Хорпи, Э. Эриксон, К. Г. Юнг, отечественные исследователи Л. С. Выгодский, A.A. Леонтьев, Д. А.*" Леонтьев, А. В. Меренков, А. А. Ухтомский, и др.

В связи с тем, что основу социокультурного подхода составляет' аксиологическая теория, несомненный интерес представляли работы классиков — философов и социологов М. Вебера, В. Виндельбанда, Т. Парсонса, Г. Риккерта, Г. Лотце, К. Ясперса, и отечественных ученых М. С. Кагана, Ii. С. Кузнецова, И. Я. Лойфмана, К. Н. Любутииа, Ю. И. Мирошникова, Л. Н. Столовича, где актуализируется исследование ценностного отношения личности как фактора ее развития.

Особую значимость для исследования представляют работы, посвященные теории межкультурной коммуникации.

Одна часть этой группы источников представлена трудами следующих мыслителей и исследователей, которые изучали проблемы теории взаимодействия и взаимовлияния культур, взаимосвязи языка и мышления и заложили основу для разработки теории межкультурной коммуникации:

Аристотель, Ф. Боас, Ш. Балли, И. А. Бодуэн де Куртепе, J1. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Вольтер, В. Вундт, Г. Гегель, В. Гумбольдт, Я. Гримм, Ч. Дарвин, Г. Зиммель, И. Кант, Г. Лейбниц, А. Марта, Р. Мертон, М. Мид, Ж. Пиаже, A.A. Потебня, Р. Раек, Ф. Самнер, Э. Сепир, JI. Б. Уорф, 3. Фрейд, Г. Штейнталь, О. Якобсон, и др.

Основные положения теории межкультурной коммуникации разработали М. Беннет, В. Гудикунст, К. Клакхон, К. Ким, Кинкейд, Ф. Кэсмир, Е. Ласло, Р. Портер, Л. Самовар, М. Р. Сингер, Ф. Стродбек, А. Фурман, Э. Холл, Г. Ховстеде, и др. Их труды составляют вторую часть источников по теории межкультурной коммуникации. В работах зарубежных исследователей межкультурной коммуникации акцент делается на характер и последствия взаимодействия двух и более культур.

Подход отечественных ученых к проблемам межкультурпой коммуникации, составляющих третью часть, выраженно лингвистичен и развивает идею взаимосвязи языка и культуры, а также направлен па изучение национально-специфических особенностей отдельно взятых лингвокультур. Эту — третью часть — ученых-методологов составляют Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин (лингвострановедение), В. Н. Телия, В. А. Маслова (лингвокультурология), В. И. Карасик, Н. Б. Мечковская, А. Д. Швейцер (социолингвистика), Т. М. Дридзе (этнопсихолиигвистика), Ю. Д. Апресян, В. В. Виноградов, Г. И. Богин, Н. Д. Гальскова, Ю. И. Караулов, И. И. Халеева (концепции языковой личности и вторичной языковой личности).

Поиском всеобщего основания культур занимались следующие мыслители и исследователи в области философии и культурологии, которые обосновали существование категории «культурные универсалии»: Ф. Боас, М. Беннет, И. Кант, К. Клакхон, Дж. Мердок, Б. Малиновский, А. Маслоу, Т. Парсонс, О. Шпенглер, Л. Уайт, а также отечественные исследователи Л. Драмалиев, В. А. Маслова, Т. И. Ойзерман, Л. А. Седов, и др. Данные труды входят составной частью в четвертую часть исследований по теории межкультурной коммуникации.

Анализ вышеуказанных источников дал нам возможность выстроить концепцию нашего исследования и провести теоретический и эмпирический анализ социального взаимодействия личностей — носителей разных культур, пользующихся английским языком в процессе общей деятельности.

Объектом исследования является межлипгвистическая коммуникация социальных субъектов.

Предметом исследования является специфика социокультурного взаимодействия в процессе межлингвистической коммуникации.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей и противоречий социокультурного взаимодействия языковых личностей в процессе межлингвистической коммуникации.

Для реализации цели определены следующие исследовательские задачи:

1. Изучить природу межлингвистической коммуникации, ее социологическое содержание, структуру и специфические особенности.

2. Дать социокультурный анализ метаязыковой личности в процессе г межлингвистического взаимодействия.

3. Определить основные детерминирующие факторы процесса межлингвистической коммуникации.

4. На материалах эмпирических исследований выявить уровень готовности одной из социально-профессиональных групп к эффективной межлингвистической коммуникации и определить условия, оптимизирующие такое взаимодействие.

Теоретико-методологической основой исследования послужили, в первую очередь, принципы анализа, заложенные в рамках социологической парадигмы социальных дефиниций, основанные на рассмотрении социальной реальности через способ понимания индивидами социальных фактов (интерпретативный подход) — принципы структурно-функционального анализапарадигмы психологического детерминизматеории детерминации поведения человека в обществесовременные концепции межкультурной коммуникации. Основу методологии составил социокультурный подход для комплексного анализа проблемы с обобщением основных положений изучения темы в смежных областях научного знания.

При изучении социокультурных характеристик личности в межлингвистическом взаимодействии применялся социально-антропологический подход.

Эмпирической базой работы послужили результаты социологического исследования, проведенного автором в период с 2000 г. по 2008 г. в г. Екатеринбурге. Был проведен совокупный анализ данных, полученных с помощью таких методов, как анкетный опрос, обработка статистических данных, полученных методом тестирования, глубинные экспертные интервью, включенное наблюдение и метод case-study.

В период 2000;2007 г. г. было протестировано 490 научных сотрудников Уральского отделения РАИ и вузов, в их числе 140 аспирантов и соискателей ученой степени, 50 студентов, планирующих научную деятельность, 280 кандидатов и докторов наук. Методом анкетного опроса охвачено 295 аспирантов, соискателей ученой степени и научных сотрудников. Методом глубинного интервью опрошено 9 экспертовведущих деятелей науки. В 2006 году проведено авторское исследование отношения научных сотрудников УрО РАН к проблемам межлингвистической коммуникации методом case-study. Всего в проекте приняли участие 78 чел., из них 8 — эксперты в области межкультурпой коммуникации (преподаватели этой дисциплины и смежных дисциплин).

Научная новизна работы заключается в раскрытии сущности, содержания и основных противоречий развития межлингвистической коммуникации как вида социокультурного взаимодействия в современных условиях.

• Определена сущность межлингвистической коммуникации как системы вербального и невербального производства общего смысла социокультурного взаимодействия.

• Раскрыта система социокультурного развития личности в межлингвистической коммуникации посредством движения от формального, через информационный к содержательному уровню социокультурного взаимодействия.

• Выделены детерминирующие факторы, определяющие развитие межлингвистической коммуникации в процессе движения к содержательному уровню: организация обучения иностранному языку, уровень требований социокультурной деятельности личности к владению иностранным языком, традиции страны по использованию и обучению иностранному языку, личный опыт и интерес, индивидуальная склонность и. др.

• Доказано, что в процессе развития межлингвистичсской коммуникации меняется традиционная для данной культурной ситуации доминанта межлингвистического взаимодействия, а именно, способ достижения общего смысла коммуникации.

• Обоснованы условия эффективного межлингвистического взаимодействия: необходимое — степень развитости социокультурных характеристик языковой личности, достаточное — наличие хотя бы у одного из акторов взаимодействия содержательного уровня развития социокультурных характеристик.

• Выявлен ряд противоречий межлингвистической коммуникации: между разными способами развития социокультурных характеристик личности в межлипгвистической коммуникации — в естественной и искусственной среде, что приводит к диспропорциям в развитии функционального, нормативного и идеального аспектов метаязыковой личностимежду актуальной потребностью научных сотрудников к овладению содержательным уровнем межлингвистической коммуникации и методами ее реализации в системе обучения.

Научно-практическая значимость работы. В теоретическом аспекте работа представляет ценность как исследование формирования новых стратегий и способов взаимодействия представителей разных культур в качестве носителей совокупных социокультурных характеристик данных культур, направленных на формирование и развитие личностных характеристик индивидов в условиях глобальных тенденций к качественным и количественным изменениям межлипгвистических контактов.

Результаты конкретно-эмпирических исследований могут быть применены в процессе разработки концепций и программ совершенствования системы подготовки научных кадров в нашей стране. В частности, в уточнении содержания курса английского языка и философии при подготовке аспирантов и соискателей ученой степени к сдаче кандидатских экзаменов в системе РАН.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при разработке таких курсов, как «Социология личности», «Социология культуры», «Социальная антропология», «Социология образования», «Социология международных отношений», «Межкультурная коммуникация».

Заключение

.

Наука, в том числе и гуманитарная, подразумевает активное воздействие на природу, но вместе с тем она является попыткой понять природу, глубже проникнуть в вопросы, возникающие не у одного поколения людей. Один из этих вопросов звучит как лейтмотив в истории социологии, а также в философии. Речь идет о природе социокультурного взаимодействия и роли языка в этом процессе. История социологии на протяжении веков по-разному расставляла акценты: от контовского видения мира до современных попыток социолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и других социальных дисциплин гармонизировать человеческие представления о связи языка и мышления, языка и культуры, и в самом общем плане о том, каковы механизмы функционирования общества в целом. На смену структурализму, где во главе угла стояла форма, приходит коммуникативная лингвистика, которая утверждает приоритет семантических форм над структурой и содержанием. Очевидно, истина лежит где-то посередине, и в настоящем прикладном исследовании мы сделали попытку изучить феномен межлингвистической коммуникации с позиций системно-полевого подхода, учитывая разные аспекты данного явления: психологические, лингвистические, социальные, культурные и дискурсивные.

То, как человек воспринимает мир, и что он в нем видит, всегда находит отражение в его интерпретациях и понятиях на основе родного языка во всем многообразии его выразительных возможностей и значений. Более того, человек никогда не воспринимает ситуацию беспристрастно. Он описывает или оценивает события и явления иных культур через призму своих собственных культурных норм, через принятую им модель миропонимания.

Умение сосуществовать значит быть способным строить взаимовыгодный диалог со всеми субъектами общего жизненного пространства. Подобная способность не есть врожденное качество человека. Она должна стать объектом целенаправленного развития. И в этом особую роль призван сыграть иностранный язык как учебный предмет. Хорошо известно, что, осваивая каждый новый язык, человек расширяет границы своего мировосприятия и мироощущения. Картина мира, созданная с помощью его родного языка, его личностное пространство расцвечиваются новыми красками иной культуры, интериоризированной через изучаемый язык. Сказанное имеет самое непосредственное отношение и к ситуациям, становящимся все более типичными, а именно, к ситуациям общения носителей разных культур на неродном языке как языке — посреднике.

В условиях информационного общества профиль потребностей в овладении иностранным языком и его использованием изменяется в сторону вариативности, многофункциональности, многоязычия и поликультурности. Это, в свою очередь, трансформирует представление о цели изучения иностранного языка: от понятия «изучить иностранный язык па всю жизнь» к понятию «быть способным и готовым к изучению разных языков и культур в различных целях и образовательных контекстах в течение всей жизни».

Важнейшей социологической закономерностью современности является тенденция к приобретению социокультурным взаимодействием «межлингвистического измерения», когда на целостность и самобытность отдельных культур влияют глобальные процессы.

Одна из концепций видения будущего — однолинейность (линеарность) развития всего человечества, единство критериев успешности жизнедеятельности государств, национальных общественных систем. Её сторонники, поддерживая проекты либеральной модернизации, приветствуют универсализм, единонаправленность, к примеру, в образовании (Болонский процесс). В этом контексте межлингвистическое взаимодействие приветствуется как путь к жизнедеятельности.

Другой подход основан на идее рядоположенности, параллельности цивилизованного развития, когда разные сообщества исповедуют, наряду с универсальными, свои цели, ценности, вытекающие из соответствующей социокультурной среды, утверждают самобытность.

Важно то, что сторонники этих подходов могут договориться (универсализм и самобытность), одно другого не отрицает. И в этой связи изучение механизмов межкультурного, и в частности, межлингвистического взаимодействия, рассматривается как важное условие развития современного общества.

Первая глава данного диссертационного исследования была посвящена теоретическому исследованию феномена межлингвистической коммуникации, анализу ее цели и структуры. Автор рассматривает данное явление как вид межкультурной коммуникации, где проводником общения выступает английский язык — неродной для обеих сторон коммуникации. Учитывая специфические характерные особенности межлингвистической коммуникации (ее целенаправленность, опосредованность, ассиметричность, функциональные и психологические особенности) как формы коммуникации вообще, предлагается следующее определение данного феномена. Под меэ/слингвистической коммуникацией мы понимаем социально обусловленный процесс вербального и невербального взаимодействия коммуникантовносителей различных языков и, следовательно, представителей различных культур, пользующихся одним проводником общения — английским языком — с целью взаимопонимания или конфронтации, обусловленное целями, задачами, мотивами, интенциями и установками коммуникантов в процессе общей деятельности.

В ходе межлингвистической коммуникации создается некая общая совокупность инвариантных знаний, а именно, единообразное значение речевых действий, совершаемых поступков, происходящих событий, что мы рассматриваем как цель меэюлиигвистического взаимодействия. Посредством создания общего смысла в межлингвистической коммуникации индивиды конструируют реальность в «театре повседневности» (И. Гоффман). Адекватным мы считаем такое понимание, при котором созданный смысл является достаточным для координации действий индивидов в конкретной коммуникативной ситуации. Поскольку понятие достаточности настолько же относительно, как и понятие полноты понимания, можно предположить, что эффективность совместной деятельности будет возрастать пропорционально глубине понимания.

Учитывая экстернальность, объективность, принудительную силу, историчность и моральный авторитет, мы можем говорить о межлингвистической коммуникации как совокупности социальных практик институционального уровня. Институциональный аспект обусловлен спецификой функций, выполняемых межлингвистической коммуникацией современности — совокупности устойчивых моделей поведения, регулирующих взаимоотношения между людьми — выходящим за территориальные рамки и многократно усиливающим свое влияние на современном этапе.

Моделирование процесса межлингвистического взаимодействия позволило нам выделить его основные структурные компонентыметаязыковые личности как субъекты взаимодействия, контекст взаимодействия, переменные и константы процесса, и установить функциональные взаимосвязи между ними. Результатом межлингвистического взаимодействия становится социокультурная трансформация, которая может осуществляться па следующих уровнях:

• Социокультурная трансформация культур. Выделим два полюса результата такой трансформации: расширение и обогащение локальных культур без утраты самобытности и, как негативный результат, выхолащивание национально — специфических особенностей культур и «американизация» социумов.

• Социокультурная трансформация метаязыковой личности, которая претерпевает три этапа. Негативным результатом может быть ограничение развития личности вторым уровнем, что может привести к «размыванию» собственной культурной идентичности.

• Глобальная социокультурная трансформация, вызванная признанием английского языка как языка глобального общения (на что он сейчас претендует). Результатом такой трансформации может быть создание единого социокультурного пространства.

Системообразующим звеном процесса межлингвистического взаимодействия является личность — носитель ментальное&trade-, картины мира и ценностных ориеитаций, обусловленных характерной для данной культурной общности системой языковых и ментальных кодовпридерживается определенных когнитивных подходов, языковых, поведенческих и коммуникативных норм и потенциально способна к межлингвистической трансформации, которая необходима для адекватной коммуникации с представителем другой культуры. Такая личность в диссертации определяется как метаязыковая личность.

Рассмотрев участие метаязыковой личности в межлингвистическом взаимодействии, автор приходит к следующим выводам:

• В межлингвистическом взаимодействии метаязыковая личность реализуется как сознательный, рациональный агент социокультурного взаимодействия, несущий ответственность за результат взаимодействия, расширяя рамки своего габитуса.

• Универсальность социокультурных характеристик метаязыковой личности является необходимым условием эффективности межлингвистического взаимодействия.

• Достаточным условием эффективности межлингвистического взаимодействия является обладание одним из его акторов содержательным уровнем развития метаязыковой личности, в этом случае вероятность успешности межлингвистической коммуникации многократно возрастает.

• Универсальность метаязыковой личности есть результат развития функционального, нормативного и идеального аспектов социокультурных характеристик личности.

• Развитие обозначенных аспектов происходит одновременно, но неравномерно. В условиях искусственного развития универсальности (посредством образовательного процесса) движущим фактором является развитие функционального аспекта, в условиях спонтанного освоения другой культуры (например, миграция или необходимость временного пребывания в другой культуре), ведущим фактором становится развитие нормативного аспекта. Динамика идеального аспекта пропорциональна уровню развития и функционального, и нормативного аспектов.

• Достижение личностью третьего — содержательного уровня развития невозможно без практики ситуаций реального межлингвистического взаимодействия, которую невозможно смоделировать в условиях классной комнаты.

• Развитие универсальности социокультурных характеристик личности не должно быть ограничено вторым (информационным) уровнем, поскольку в этом случае возникает опасность «размытости» собственной культурной идентичности.

Конкретно-эмпирические исследования выявили следующие тенденции. Среди научных кадров УрО РАН можно условно выделить три группы респондентов. Первая — немногочисленная, те, кто имеют опыт межлингвистического взаимодействия, свободно владеют английским языком, стратегиями достижения взаимопонимания и обладают системой культурных координат, согласующей ценности родной культуры и других культур. Данную группу составляют преимущественно руководители УрО РАН. Вторая группа объединяет тех, кто в функциональном аспекте владеет достаточным уровнем языка для донесения информации до собеседника, по пе всегда способен достичь взаимопонимания в связи с недостаточностью развития коммуникативных навыков, знаний о способах и стратегиях достижения взаимопонимания, имеет опыт общения с представителями других культур, но часто воспринимает их через призму собственной культуры. Третья — те, кто не готовы к межлингвистическому взаимодействию из-за плохого знания языка, высокого уровня этноцентрических представлений и отсутствия знаний о правилах общения, выдвигаемых особенностями межлингвистического взаимодействия.

Основное противоречие, выявленное в ходе исследования, заключается в диспропорциональном развитии функционального, нормативного и ценностного аспектов метаязыковой личности. Зачастую, если язык учат целенаправленно, то правилам и нормам общения, социокультурным особенностям культур учатся спонтанно, «на своих ошибках». Это значительно усложняет процесс развития способности к межлингвистической коммуникации.

Признавая все возрастающую роль субъектности, автор отмечает важность учета влияния контекста (ситуации) взаимодействия как важной детерминанты коммуникативного процесса.

В контексте взаимодействия выделяются три среды, детерминирующие результат межлингвистического взаимодействия: идеальная, иормативпо-интеракционная и возможностная. Идеальная среда — это ценностное измерение, взаимосвязанная сеть идей, верований, убеждений носителей взаимодействующих культур. Нормативно-интеракционная — это сети правил, предписаний, норм, инструкций, согласно которым действуют акторы взаимодействия. Возможностная среда — измерение поля относительно возможностей акторов (их интересов, уровней доступа к культурному, экономическому и социальному капиталу). В итоге исследования данных сред, делается заключение, что среда межлипгвистического взаимодействия есть результат сложного многомерного взаимодействия ее компонентов и субъектов взаимодействия — акторов. Каждый из компонентов среды обладает как внешним вектором (объективная реальность), так и внутренним вектором (актор взаимодействия — коллективный носитель характеристик среды). Всем компонентам свойственна динамическая природа. Среди детерминирующих факторов, медленнее всего подвергающихся изменениям, выделяются социокультурные универсалии, которые рассматриваются как константы межлингвистического взаимодействия.

Социокультурные универсалии определяются как универсальные способы достижеиия общего смысла в процессе коммуникации, когда смысл, значение, суть какого-либо явления, понятия, термина, понимаемого каждым индивидом не тождественно с другим, парциально соприкасается, тем не менее, с восприятием оппонента, его видением этого же вопроса, перекрываясь и накладываясь той или иной своей частью, попадая, или ещё лучше, проникая в смысловую зону предмета общения, которая оказывается совершенно идентичной, общей для каждого участника коммуникации.

Социокультурные универсалии мы рассматриваем как объективную основу достижения взаимопонимания при общении носителей разных культур, как ее базисные формы, порождающие наличие и существование самой межкультурной и межлингвистической коммуникаций, так как если бы не имелось общих ценностей и правил жизни, общих универсалий в сознании и в культуре, коммуникация не могла бы быть осуществима.

Результаты эвристического социологического исследования позволили выяснить отношение научных сотрудников УрО РАН к конкретным ситуациям межлингвистического взаимодействия и продемонстрировали универсальность коммуникативных процессов в социумах. Выяснилось, что многие участники убеждены в существовании культурно-специфических различий, но затрудняются выделить универсальные характеристики.

Таким образом, необходимыми условиями эффективности межлингвистического взаимодействия являются, с одной стороны, универсальность социокультурных характеристик субъектов взаимодействия, и с другой стороны, существование социокультурных универсалий как основы коммуникации.

Исследование феномена межлипгвистического взаимодействия позволило нам прийти к выводу о том, что достижение взаимопонимания в межлингвистическом взаимодействии невозможно без решения следующих практических задач, устраняющих препятствия на этом пути:

• Оптимизирование курса преподавания английского языка в рамках школы и вуза в аспекте развития способности личности к эффективному межкультурному и, в частности, межлингвистическому взаимодействию.

• Введение курса межкультурной коммуникации в вузовской программе.

• Разработка курса межкультурной подготовки в поствузовском образовании.

• Создание условий для повышения мотивации членов общества к толерантному диалогу с носителями других культур посредством образования, социальной рекламы, искусства, литературы и СМИ.

• Снижение уровня этноцентрических представлений в сознании членов общества посредством их осознания.

• Создание эффективных механизмов демократического контроля над СМИ, пресечение националистических настроений.

Любые социальные преобразования в обществе создают как поле возможностей, так и поле угроз для развития этого общества. Конкретная траектория движения глобального сообщества сегодня во многом определяется осознанием его субъектами возможностей и угроз межлингвистического взаимодействия и их адекватной на них реакцией.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н., Хилл С., Тернер Б. Социологический словарь. 2-е изд. М.: Экономика, 2004. 620с.
  2. Е. М., Александрова О. А., Логинов Д. М. Современное высшее образование и перспективы вертикальной мобильности // ОНС, 2004, № 6. С. 51.
  3. В. С. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. М.: МГУ, 1990. -240с.
  4. A.A., Громова Л. А. Поймите меня правильно, или книга о том, как найти свой стиль мышления, эффективно использовать интеллектуальные ресурсы и обрести взаимопонимание с людьми. СПб.: Экономическая школа, 1993. — 351 с.
  5. С.С. Государство и право: начальный курс. М.: Юрид. Лит., 1996.- 192 с.
  6. Н. Ф. Методологические вопросы теории взаимодействия сознания, значения и смысла // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград: Перемена, 1994. 204с.
  7. Ш. А. Размышления о гуманной педагогике. М.: Издательский дом «Шалвы Амонашвили», 1995. — 496 с.
  8. Г. М. Социальная психология. М.: МГУ, 1988. 430с.
  9. Г. М., Яноушек Я. М. Общение и оптимизация совместной деятельности. М.: Изд. Моск. ун-та, 1987. — 302с.
  10. Ю.Апресяп Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966 305с.
  11. Л. М. Моральные ценности и современность// Вопросы философии, 1989, № 11. С. 88−93.
  12. Л. М. Ценностные ориентации и нравственное развитие личности. М.: Знание, 1978. 64с.
  13. А. С. Нравственная динамика общества: возможности прогнозирования // Социологический журнал, 1995, № 4. С. 37−47.
  14. Н. В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком. Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: Сборник статей. Пятигорск: Изд-во «Пятигорск», 2000. — 135 с.
  15. М. Б. Основы коммуникации // Межкультурпая коммуникация: Сб. учебных программ. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1999. -С. 24−36.
  16. Л. Личностно-ориептированпая социология. М.: Академический Проект, 2004. — 608 с.
  17. А. Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе // Русский язык за рубежом, 2002, № 2. С. 60−65.
  18. Н. А. О назначении человека. М.: Республика, 1993. 383с.
  19. В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия, электрон, ресурс. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text7/64.htm
  20. . Пустая крепость. Детский аутизм и рождение Я. / пер. с англ. М.: Академ. Проект: Традиция, 2004. — 256с.
  21. А. В. Особенности структурного строения ценностных ориентаций // Credo: Теоретический философский журнал, 2000, № 3 (21). С. 24.
  22. В. А. Мир моральных ценностей. М.: Знание, 1981. 96с.
  23. Ф. Ум первобытного человека. М.-Л.: Госиздат РСФСР, 1926. -254с.
  24. М. И. Социальные нормы и регуляции поведения. М.: Наука, 1978.-311с.
  25. Г. И. Модель личности в ее отношении к разновидностям текстов: Дисс. докт. филол. паук. — JL, 1984. -356с.
  26. А. О., Смирнов П. И. Россия и русские. Характер народа и судьба страны. Л.: Лениздат, 1992. — 114с.
  27. Бюлер Карл. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 1993 -501с.
  28. М. Избранные произведеиия. М.: Прогресс, 1990. 808с.
  29. М. Основные социологические понятия // Вебер М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. 808с.
  30. М. Протестантская этика и дух капитализма // Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. — 808с.
  31. И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М.: Олма-Пресс, 2005, — 384с.
  32. Е. М., Костомаров В. Г. Этнопсихологические проблемы семантики. М.: Русский язык, 1978. — 547с.
  33. Н. В., Прямикова Е. В. Социальная компетентность взросления. Екатеринбург: Изд-во Урал, уи-та, 2005. — 290с.
  34. И. Общество, культура, социология. М.: Прогресс, 1984. -288с.
  35. Ю. Р., Рубина Л. Я. Социальный облик студенчества 90-х гг. // Социс, 1997, № 10. С.56−69.
  36. Ю. Г. Homo humanus. Личность и гуманизм (Социологический аспект). Челябинск: Наука, 1995. 219с.
  37. Ю. Г. Социальный механизм формирования всесторонне и гармонически развитой личности. М.: Наука, 1994. 249с.
  38. Л. С. Собрание сочинений в 6т. М.: Педагогика, 1983.
  39. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988. 704с.
  40. Н. Д. Современная методика обучения иностранному языку: Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2004. 192 с.
  41. Гераклит // Фрагменты ранних греческих философов. Часть 1: От эпических теокосмогопий до возникновения атомистики. М.: Наука, 1989.-576 с.
  42. Э. Социология. М.: Эдиториал УРСС, 2005. — 632 с.
  43. Э. Устроение общества: Очерк теории структурации. 2-е изд. -М.: Академический Проект, 2005. — 528с.
  44. Дж. Три стороны интеллекта // Психология мышления. М.: Прогресс, 1965.-532с.
  45. . К. Интерпретация культур // Контексты современности — 1 актуальные проблемы общества и культуры в западной социальной теории / Хрестоматия. Казань: Из-во Казанского ун-та, 2000. 176с.
  46. Глобализация и крупные полупериферийпые страны: Научные доклады. М.: Международные отношения, 2003. Вып. 1. -350 с.
  47. А. Б. Социологические концепции Марселя Мосса // Концепции зарубежной этнологии. Критические этюды. — М.: Наука, 1976. С.96−124.
  48. Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во МГУ, 2000. 118,2.с.
  49. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДК «Гнозис», 2003. — 288 с.
  50. В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -456с.
  51. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. — 400 с.
  52. Н. В. Понятие языка, знания языка и овладения этим знанием в концепции языка и мышления П. Хомского // Учен. зап. Ульянов, гос. ун-та. Сер.: Образование. Ульяновск: Ульян, гос. ун-т, 1999. Вып. 2., С. 182—191.
  53. Г. Б. Личность и коммуникативная рациональность. // Личность. Культура. Общество. Т. 10. Вып. 3−4 (42−43). 2008 С. 226 -232.
  54. И. Ф. Методы социологического исследования. Екатеринбург, Изд-во Урал, ун-та, 1998. 208с.
  55. Л.М. Взаимодействие культур и проблема культурных влияний. М.: РУДН, 1999, — 176 с.
  56. Л. Г. Ценностные ориентации на различных этапах развития личности: Автореф. дис.. канд. психол. наук. СПб., 1994. -27с.
  57. Г. Г. В поисках смысла и цели. М.: Мысль, 1986. -298с.
  58. А. В. Конфликтогенность миграции: глобальный аспект // Социс, 2004, № 10. С.4−13.
  59. В.И., Кравченко А. И. Социология в Зт. Т. З. Социальные институты и процессы. М.: ИНФРА-М, 2000. 520с.
  60. Л. Существуют ли культурные универсалии?//Ежегодиик Философского общества в СССР, 1989 1990: Человек и человечество: духовные традиции и перспективы, М.: Наука, 1990. — С. 110 — 113.
  61. Т. М. Психолингвистика и межкультурные взаимоотношения // Тез. докл. 10 Всесоюзн. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: Акад. наук СССР, Ин-т языкознания, 1991. С.49−50.
  62. Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. -М.: Наука, 1984. -267с.
  63. Т. М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. -223с.
  64. Э. Методы социологии. Киев-Харьков: Южно-русское кн. издат. Иогансона Ф. А., 1989. 154с.
  65. Э. Социология. Ее предмет, метод, предназначение. М.: Канон, 1995.-352 с.
  66. Э. Ценности и «реальные суждения» // Социс, 1991, № 2. -С.12−38
  67. Г. В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. Харьков, 1990. (??)
  68. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: КАРО, 2005. — 352 с.
  69. А. В. Диалектика становления мышления и сознания. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. 150,1.с.
  70. . А.Ф. Первобытная культура: происхождение, особенности, структура: курс лекции в 2 ч. — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1997. — 72с.
  71. П. М. Потребности человека. М.: Мысль, 1990. 364,1.с.
  72. JI. П. Потребности, культура потребления и ценностные ориентации личности (социологический аспект). М.: Политиздат, 1988. -399с.
  73. П. И. Речь как проводник информации. М.: Политиздат, 1982. 157с.
  74. Т. В. Компетенгностный подход // Стандарты и мониторинг в образовании, 2004, № 1. С. 16−20.
  75. Н. К. Социальные средства коммуникации // Личность. Культура. Общество. Том. X. Вып. 3−4 (42−43), 2008. С. 288
  76. Е. П. Мотивация и мотивы. СПб.: Питер, 2002. 512с.
  77. К.Г. Культурология. Энциклопедия в 2-х томах Т.2. М.: РОССПЭН, 2007 1184 с.
  78. М. С. Человеческая деятельность (опыт системного анализа). М: Политиздат, 1974 г. 328с.
  79. М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений М.: Политиздат, 1988.-319с.
  80. Им. Критика практического разума и Основоположение к метафизике нравов. СПб.: тип. и хромолит. А. Траншеля, 1879 192 с.
  81. В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. научн. тр. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. — 260с.
  82. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.-390с.
  83. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -236с.
  84. С. Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания, 1984, № 4. с. 3−12
  85. Кимура Сёдзабуро. Люди зрения и люди слуха // Федоршип М. С. Диалог мировоззрений // Человек и мир в японской культуре. М.: Наука, 1985. С 247−255.
  86. Г. Г. Мировоззрение и формирование ценностных ориентаций личности. М.: Знание, 1983. 40с.
  87. А. В. Теория ориентации личности в мире ценностей. Оренбург: Южный Урал, 1996. 188с.
  88. Кон И. С. Социология личности. М.: Политиздат, 1967. 383с.
  89. Контексты современности 1: актуальные проблемы общества и культуры в западной социальной теории / Хрестоматия. Казань: Изд-во КГУ, 2000. — 645с.
  90. А. В. Организация самостоятельной работы учащихся по иностранному языку. СПб.: КАРО, 2005. 208 с.
  91. А. В. Современные методы обучения иностранному языку Минск: ТетраСистемс, 2005. 176 с.
  92. Ф. Новые социологии. М.: Институт экспериментальной социологии- СПб.: Алетейя, 2002. 172с.
  93. Л. Б. Динамика ценностных ориентаций: анализ результатов эмпирического исследования // Социс, 1994, № 2. С. 114 118.
  94. А.И. Культурология. М.: Академический проект. 2000. -736с.
  95. Л. В. Личность и ее ценностные ориентации. М.: Акад. нар. хоз-ва, 1982. 28с.
  96. А. Г. Ценностные ориентации современной молодежи. Саратов: Высш. школа МВД РФ, 1995. 140с.
  97. Н. С. Человек: потребности и ценности. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1992. 145,2.с.
  98. . В.Г. Универсалии. // Словарь философских терминов. М.: ИНФРА-М, 2004. С. 602 -604.
  99. В.Н., Казарипова II. В., Поголыиа В. М. Межличностное общение. СПб.- М.- Харьков- Минск: Питер, 2001. -544с.
  100. Н. И. Модернизация базовых ценностей россиян // Социол. Исслед., 1996, № 5. С.3−23
  101. П. И. Тяжкие годы России (Перелом истории, кризис, ценности, перспективы) // Мир России, 1992, № 1. С.5−37.
  102. П. И. Ценности как компоненты социокультурной эволюции современной России // Социс, 1994, № 5. С.3−8.
  103. О. А. Россия и США: Введение в межкультурпую коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. — 399с.
  104. А. П. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1977. 304с.
  105. А. Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ, 1972.-576с.
  106. А. Н. Формирование личности // Психология личности. М. Изд-во Моск. ун-та, 1982. 406с.
  107. Д. А. Методика изучения ценностных ориептаций (Психодиагностическая серия, вып. 5). М.: Смысл, 1992. — 108с.
  108. Д. А. Ценностные представления в индивидуальном и групповом сознании // Психологическое обозрение, 1998, № 1. С. 1325.
  109. Р. Технология «промывки мозгов». СПб.: «ПРАЙМ -ЕВРО — ЗНАК», 2005 — 576с.
  110. Н. О. История русской философии. М.: Прогресс, 1994. -460 с.
  111. Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Т.1.: Статьи по семиотике и типологии культуры. — Таллин: Александра, 1992. — 408с.
  112. Н. Общество как социальная система. М.: Логос, 2004. -232с.
  113. Т. Б. Понятие ценности в буржуазной социологии // Социальные исследования, вып. 5. М.: Наука, 1970. С. 61−76.
  114. Д. С. Социальная психология. Спб.: Питер, 2003. 688с.
  115. Н. М., Перерва Г. Ф. Приоритетные общечеловеческие ценности. М.: Об-во «Знание» РСФСР, 1989. -48с.
  116. . Избранное: Динамика культуры. М.: РОССПЭН, 2004.-960с.
  117. К. Философско экономические рукописи 1844 // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения, т.42. М.: Политиздат, 1955. — 785с.
  118. . К. Тезисы о Фейербахе// Маркс К. и Энгельс. Ф. Сочинения, т. З, М.: Политиздат, 1955. — 416с.
  119. Маслова В. A. Homo lingualis в культуре. М., Гнозис, 2007. -320с.
  120. Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: V Житниковские чтения: Материалы Всерос. науч. конф. 28−29 мая 2001 г. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2001. 358 с.
  121. Межкультурные коммуникации: Сб. науч. тр. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2002. — 211 с.
  122. А. В. Социология стереотипов. — Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2001.-224с.
  123. Мид Дж. Г. Сознание, самость и общество, 1934
  124. Р. П. Методология и развитие методики обучения иностранному языку. // ИЯШ, 1995, № 5. С. 13−18.
  125. Р. П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур. // ИЯШ, 1997, № 4. С. 17−22.
  126. Ф. И. Социальная антропология. М.: Братья Карич, 1997. 192с.
  127. Млинар 3., Штебе Я. Мобильность и идентификация в условиях открытости мира. Теоретическая интерпретация и опыт Словении // Социс, 2005, № 4. С. 33−42.
  128. М.А. Универсалии // История философии: Энциклопедия. Мн.: Иптерпрессервис- Книжный дом, 2002. С. 1122 -1223.
  129. Моральные ценности и личность /Под ред. А. И. Титаренко. М. Изд-во МГУ, 1994.- 176с.
  130. Ч. Разнообразие человеческих ценностей. М.: Наука, 1986, — 154с.
  131. И. С. О ценностях как идеалах человеческой деятельности. // Ленинская теория отражения (вып. 8). М.: Мысль, 1977. С. 74−82.
  132. Новые идеи в социокультурной динамике пауки: Коллективная монография /Под ред. Ю. И. Мирошникова. (вып. 3). Екатеринбург: УрО РАН, 2004.-350 с.
  133. С. И. Словарь русского языка. М., 1972. 847 с.
  134. Т. И. Существуют ли универсалии в сфере культуры? // Вопросы философии, 1989, № 2. С. 51 62.
  135. В. Журналистика как творчество. М.: РИП-холдинг, 2004. 222 с.
  136. В. Бг-Личность и ее социальные ценности // Социология в СССР: в 2 т. Т.1. М.: Мысль, 1965. С. 471−511.
  137. Т. Система современных обществ. М.: Аспект-Пресс1998.-266с.
  138. . Д. Анатомия общения. СПб.: Изд-во В. А. Михайлова, 1999. -300с.
  139. Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2004. 224 с.
  140. А. В., Ярошевский М. Г. Психология. М.: Изд. центр «Академия», 2002. 512 с.
  141. В. М. Прогноз переоценки ценностей на рубеже 20 и 21 веков. электрон. ресурс. Режим доступа: http://petrsu.karelia.m/Chairs/Culture/Prognoz.doc
  142. . К. Европейское хитросплетение языков, электрон, ресурс. Режим доступа: http://miresperanto.narod.ru/artikoloj/pironevrop.htm
  143. И. Л. Формирование межкультурной коммуникативной . компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: Автореф. дис. докт. пед. наук. Тюмень, 2003. 26 с.
  144. Е. С. Типология телекоммуникационных проектов / Наука и школа, 1997, № 4. С. 14−28.
  145. Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка / Иностранный язык в школе, 2000, №№ 2, 3.
  146. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2003. 183с.
  147. И. М. Ценности и ценностный аспект сознания. Киев, Одесса: Вища школа, 1985. 186с.
  148. К. Открытое общество и его враги. В 2 т. М.: Феникс, 1992.
  149. А. Н. Язык, мышление, сознание: Психолингвистические аспекты. Иваново: Изд-во Ивановского ун-та, 1988.-87с.
  150. О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания, 1990, № 6. С.111−122.
  151. А. И. Нововведения: Стимулы и препятствия. М.: Политиздат, 1989.— 271с.
  152. А. И. Организация: система и люди. М.: Политиздат, 1983, — 176с.
  153. И., Стенгерс И. Порядок из хаоса. М. Прогресс, 1986. -432с.
  154. Психология. Словарь / Под общей редакцией А. В. Петровского, М. Г. Ярошенко. М.: Политиздат, 1990. -431с.
  155. Дж. Современные социологические теории. СПб.: Питер, 2001.-688с.
  156. Е.И. Психология общения. М., Владос. 2001. 336с.
  157. Российская газета. Федеральный выпуск № 3498 от 10.06.04
  158. М. Н. Рубина JI. Я. Общественные потребности, система образования, молодежь. М.: Политиздат, 1988. 244с.
  159. А. А. Социальные ценности и нормы. Киев: Наукова Думка, 1976.- 152с.
  160. А. А. Ценностный подход в системе социологического знания. Киев: Наукова думка, 1987. 156с.
  161. Е. Ю. Социология миграций и современные западные теории международной миграции // Социальная политика и социология, 2004, № 1. С.83−89.
  162. А. П. Межкультурпая коммуникация. М.:Альфа-М. Инфра-М, 2004, 2006. — 288с.
  163. О. «Человек, который принял жену за шляпу» и другие истории из врачебной практики СПб.: Science Press, 2005. — 301 с.
  164. В. В. Культуроведепие в системе современного языкового образования // Иностранный язык в школе, 2001, № 3. С. 17.
  165. В. В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж: Истоки, 1992. -430 с.
  166. В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа: Амскорт Интернэшнл, 1991. -305 с.
  167. JI. Универсалии эволюционные // Современная западная социология. Словарь. М.: Политиздат., 1990. С. 359 360.
  168. В. В. Качественные методы: введение в гуманистическую социологию. М.: Добросовет, 1998. -292с.
  169. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993.-655с.
  170. Словарь иностранных слов. Изд. 7-е. М.: Русский язык, 1979 -624 с.
  171. А. В. Общая теория социальной коммуникации. СПб: Изд-во Михайлова В. А., 2002. 461с.
  172. Сорокин Г1. А. Система социологии в 2 т. Т.1. М.: Наука, 1993. -688с.
  173. П. А. Социальная и культурная динамика. Исследование изменений. СПб.: РХГИ, 2000. 1056 с.
  174. П. А. Человек. Цивилизация. Общество./Под общ. ред. А. Ю. Согомонова. М.: Политиздат, 1992. 543 с.
  175. С. А. Зеленская В. В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар: Из-во Кубанского гос. ун-та, 1998. 160 с.
Заполнить форму текущей работой