Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Развитие коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Организационно-технологический компонент разработанной модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов определяет методику развития данной компетенции и включает этапы развития искомой компетенции. Процесс развития коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков рассматривается нами как педагогически обоснованная, последовательная и непрерывная смена актов… Читать ещё >

Развитие коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Теоретические аспекты проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов
    • 1. 1. Состояние проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенции в теории и методике профессионального образования
    • 1. 2. Модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов
    • 1. 3. Педагогические условия эффективного функционирования модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. Опытно-поисковая работа по развитию коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов
    • 2. 1. Цель и задачи опытно-поисковой работы
    • 2. 2. Реализация педагогических условий развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов
    • 2. 3. Анализ и интерпретация результатов исследования
  • Выводы по второй главе

Актуальность проблемы и темы исследования. Современный этап развития общества оказался ознаменован своеобразным «лингвистическим бумом» в самых разных его проявлениях — радикальное изменение статуса многих языков, усиленное внимание к развитию языков национальных меньшинств в странах Западной Европы, поиск эффективных средств международного общения в границах Европейского Союза, и провозглашение «многоязычия», «мультилингвизма» в качестве основополагающего принципа систем национального образования (проект ЮНЕСКО «ЛИНГВАУНИ»), обеспечивающего академическую мобильность студентов, обучающихся в вузах разных стран и разных континентов.

В документе, выпущенном Советом Европы, определены пять групп ключевых компетенций, так называемый «портрет выпускника», овладение которыми выступает основным критерием качества образования. Среди важнейших качеств и умений выделяются следующие: умения, связанные со способностью брать на себя ответственность, участвовать в совместном принятии решений, регулировать конфликты, участвовать в функционировании и развитии демократических институтовумения, касающиеся жизни в многокультурном обществе — понимание различий, уважение друг друга, способность жить с людьми других культур, языков и религийумения, определяющие владение устным и письменным общением, важным в работе и общественной жизни, к этой же группе умений относится владение несколькими языками, принимающее всевозрастающее значение [101- С. 19].

Более того, в последнее время появляются новые типы требующих перевода документов, например контрактов, учредительных документов вновь образуемых организаций в сфере бизнеса, доверенностей, таможенной и финансовой документации (38,3% от всего объема переводов за 2000 г.). Все это свидетельствует об активизации новых и уже существовавших коммерческих структур в различных секторах экономики страны и об установлении деловых контактов с зарубежными партнерами. Личные документы, перевод которых заказывают в ВЦП (Всероссийский Центр Переводчиков), свидетельствуют об интенсивности миграционных процессов на территории России, стран СНГ и Балтии.

По данным ВЦП, самые востребованные для перевода языки на территории Российской Федерации — это английский и немецкий (в комбинации с русским). При этом английский язык далеко отрывается и от немецкого, и тем более от всех других языков. Так, с английского на русский в 2000 г. было осуществлено 52% переводов. С русского на английский — почти 19%. Это больше, чем в какой-либо другой паре языков, и в общей сложности составляет свыше 70% от всех выполненных в ВЦП за 2000 г. переводов [231- С. 319].

Важность и актуальность социально-личностных, общепрофессиональных и организационно-управленческих компетенций определяется в Государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования, где представлены государственные требования к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности 22 600 — Лингвистика и межкультурная коммуникация. Дипломированный специалист должен понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, быть способным поставить цель и сформулировать задачи, связанные с реализацией профессиональных функций, быть готовым к кооперации с коллегами и работе в коллективе, быть готовым к осуществлению профессиональной деятельности в области образования и межкультурной коммуникации, работе над междисциплинарными проектами, быть способным на основе полученного фундамента продолжить образование. Изложенное позволяет говорить об актуальности рассматриваемой проблемы на социально-педагогическом уровне.

Современное общество нуждается в высококвалифицированных профессионалах, способных решать задачи различного уровня сложности, проводить необходимые преобразования в соответствии с требованиями профессии и социокультурной ролью будущего специалиста. Результатом подготовки специалиста в высшем учебном заведении должна выступить его компетентность в профессиональной деятельности, что отражено в документах по модернизации образования, где отмечено, что «основным результатом деятельности образовательного учреждения должна стать не система знаний, умений и навыков сама по себе, а набор заявленных государством ключевых компетенций в интеллектуальной, общественно-политической, коммуникационной, информационной и прочих сферах» [125- СС. 97−126].

В настоящее время отмечается тенденция введения компетентностного подхода не только в нормативную, но и в практическую составляющую образования, обосновывается и уточняется номенклатурный перечень, разрабатывается описание содержательных характеристик результирующих единиц содержания образования (компетентность, компетенции, ключевые квалификации). В связи с этим проблема развития компетенций и компетентностей студентов вузов значительно актуализировалась. Несмотря на многочисленные исследования в этой области, имеет место неоднозначность понятий «компетентность» и «компетенция». Так, в нормативных документах мы видим употребление слова «компетенция» [125] и «компетентность» [222]. Вышеизложенное позволяет говорить об актуальности проблемы на научно-теоретическом уровне.

Исследователи (лингвисты, педагоги, психологи и др.) обращают внимание на факт, что у проблемы обучения иностранным языкам есть две различные стороны: преподавание иностранного языка широкому кругу нелингвистов, которые не ставят перед собой задачи овладеть иностранным языком профессионально, а нуждаются в нем для удовлетворения частных потребностей и обучение иностранному языку профессионалов лингвистов (преподавателей, переводчиков и филологов). Профессиональное владение иностранным языком понимается при этом как приближающееся к тому уровню, который характерен для образованного носителя этого языка [240].

Однако, по результатам тестирования, проведенного нами среди выпускников-переводчиков факультета лингвистики и перевода, факультета Евразии и Востока Челябинского государственного университета и Челябинского государственного педагогического университета (всего 190 человек), имеющих стаж работы от 1 года до 10 лет, выяснилось, что 55% респондентов испытывают затруднения в процессе взаимодействия постоянно или часто- 29% респондентов — иногда- 6% респондентов по возможности стараются избегать устного контакта и взаимодействия с клиентами, занимаясь письменными переводами, и только 10% респондентов не испытывают затруднений.

Следует обратить внимание, что среди рассмотренных видов затруднений были выделены затруднения как организационного, так и социально-психологического характера: моделирование своей позиции и отношения к ней партнера, установление и поддержание контакта в процессе общения, реализация логики профессионального взаимодействия в реальной ситуации, управление процессом взаимодействияконструирование различных типов совместных действийвключение в совместную деятельность, организованную другим специалистом. В связи с этим особую актуальность приобретают вопросы научно-методического обеспечения организации и осуществления процесса развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов в новых социально-экономических условиях. Возросшие потребности в высоко профессиональных кадрах, способных осуществлять иноязычную коммуникацию, и отсутствие модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции предопределяют научно-методический уровень актуальности исследуемой проблемы.

Таким образом, проблема развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов актуальна и определяется рядом объективно существующих противоречий, к числу которых относятся: противоречия между возросшими потребностями современного рыночного общества в высококвалифицированных специалистах, обладающих высокой адаптационной и профессиональной мобильностью, и не полностью реализованными возможностями высших учебных заведений в развитии коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузовпротиворечия между необходимостью создания научно обоснованной модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов как одной из задач образовательного процесса в высшей школе и ее недостаточной теоретической разработанностьюпротиворечия между объективной потребностью в методике развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов и недостаточностью содержательно-методического обеспечения названного процесса.

Изложенная совокупность противоречий позволяет определить выбор темы исследования: «Развитие коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов».

В исследовании введено ограничение: процесс развития коммуникативно-интерактивной компетенции рассматривается на примере иноязычной коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков.

Цель исследования: разработать, научно обосновать и опытно-поисковым путем проверить модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, а также педагогические условия ее успешного функционирования.

Объект исследования: профессиональная подготовка студентов вузов.

Предмет исследования: процесс развития иноязычной коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков.

Гипотеза исследования включает в себя ряд предположений:

1. Теоретико-методической основой развития коммуникативно-интерактивной компетенции, скорее всего, является лингвокультуро-логически-партисипативный подход, который обладает значительным потенциалом для развития у студентов коммуникативно-интерактивной компетенции и способствует обновлению форм, методов и содержательных аспектов данного процесса.

2. Возможно, произойдет повышение уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, если представить этот процесс в виде модели, образующей единство мотивационно-целевого, содержательного, организационно-технологического и критериально-уровневого компонентов. Содержательный компонент включает в себя такие блоки, как социокультурный (обеспечение готовности будущих специалистов к взаимодействию в современном поликультурном мире) — общелингвистический (языковая и речевая составляющие), и профессионально-практический (предусматривающий специальную переводческую подготовку, развитие специальных умений переводческой деятельности).

3. Успешность развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, вероятно, зависит от следующего комплекса педагогических условий: 1) создания положительной мотивации иноязычной деятельности обучаемых- 2) проектирования содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе включения прецедентных текстов и высказываний, обеспечивающих диалог культур- 3) применения партисипативных методов обучения- 4) использования языкового портфолио как инструмента оценивания коммуникативно-интерактивной компетенции студентов.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования ставились и решались следующие задачи:

1. Изучить и проанализировать состояние проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов в педагогической теории и практике и на данной основе выявить сущность, структуру и последовательность её развития.

2. Разработать модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов.

3. Выявить, научно обосновать и в ходе опытно-поисковой работы проверить необходимость и достаточность комплекса педагогических условий, обеспечивающих успешность функционирования модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов.

4. Разработать пакет методико-технологических программ и указаний для преподавателей и студентов вуза в целях совершенствования процесса развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вуза.

Общей теоретико-методологической основой исследования явились идеи и положения, разработанные в диалектико-материалистической теории познания, теории системного подхода (В.Г. Афанасьев, В. П. Беспалько, B.C. Садовский, Э. Г. Юдин и др.) — общей и профессиональной педагогике (П.К. Анохин, В. А. Беликов, А. В. Мудрик, Е. Ю. Никитина, А. З. Рахимов и др.) — теории соотношения культуры и образования (B.JI. Бенин, Н. Б. Крылова, В. В. Сафонова, В. Д. Семенов, P.M. Фатыхова и др.) теории межкультурной коммуникации (Е.В. Клюев, Д. Льюис, С.Г. Тер-Минасова и др.) — теории компетентностного подхода (P.M. Асадуллин, П. Я. Гальперин, Э. Ф. Зеер, Д. А. Иванов, В. В. Краевский, Т. М. Ковалева, А. Н. Леонтьев, К. Г. Митрофанов, А. В. Хуторский и др.) — теории партисипативного подхода в обучении (В.Р. Веснин, О. С. Виханский, Е. Ю. Никитина, М.В. Смирнова) — теории и методике преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Я. М. Колкер, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов, Е. И. Пассов, и др.) — теории речевой деятельности (И.А. Зимняя, В. Г. Костомаров, А. А. Леонтьев, Е. И. Пассов и др.).

Исследование существенным образом опирается на положения отечественных и зарубежных специалистов в области перевода и переводоведения (В.Г. Гак, В. Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И. И. Халеева, Ю. Хольц-Мянттяри (J. Holz-Manttari), М. Я. Цвиллинг, Г. В. Чернов, А. Ф. Ширяев, J. Hans, Е. Steiner, J.A. Vermeer и др.).

Опытно-поисковая база и этапы исследования. Базой исследования послужили кафедры английского языка факультета лингвистики и перевода, факультет Евразии и Востока Челябинского государственного университета, факультет иностранных языков Челябинского государственного педагогического университета и Московского педагогического государственного университета (филиал в Челябинске), Челябинский юридический институт МВД России. Всего исследованием было охвачено 516 студентов, 190 выпускников, 30 преподавателей.

Методологическая и научно-теоретическая основы, поставленные задачи определили ход исследования, которое осуществлялось в несколько этапов в период с 1999 по 2007 гг. На каждом этапе решалась конкретная группа задач и использовались специфические методы.

На первом этапе (1999;2001 гг.) — диагностико-прогностическомпроводилось исследование решения проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенции в системе профессиональной подготовки студентов на базе высшей школы, изучалась и анализировалась философская, психологопедагогическая и лингвистическая литература, а также диссертационные исследования по проблемам профессионально-творческой подготовки студентов в аспекте развития их коммуникативно-интерактивной компетенции, анализировались существующие концептуальные подходы к этой проблеме. С целью выяснения состояния проблемы было организовано изучение практики работы отдельных кафедр ЧелГУ, ЧГПУ и Mill У (филиал в г. Челябинске), ЧЮИ МВД России, разработан понятийный аппарат исследования, сформулирована рабочая гипотеза и проведен констатирующий этап опытно-поисковой работы. Анкетирование студентов, выпускников, преподавателей позволили определить степень развитости коммуникативно-интерактивной компетенции. Теоретический анализ философской, психолого-педагогической и лингвистической литературы дал возможность сформулировать исходные позиции нашего исследования.

На втором этапе (2001;2005 гг.) — поисково-практическомосуществлялся поиск новых теоретико-методических подходов к исследованию проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенции будущего специалиста, что привело нас к необходимости использования лингвокультурологически-партисипативного подхода. В это же время разрабатывалась модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, выявлялись условия ее функционирования.

Данный этап включал в себя опытно-поисковую работу: конструирование процесса развития коммуникативно-интерактивной компетенции, проверку и уточнение полученных выводов, оценку итогов опытно-поисковой работы, конструирование, совершенствование и анализ результативности процесса развития у студентов коммуникативно-интерактивной компетенции. На данном этапе использовались следующие методы: наблюдение за реальной деятельностью обучаемых, прогностические (экспертная оценка, самооценка и др.), диагностические (анкетирование, интервьюирование и др.), методы математической статистики.

Третий этап (2005;2007 гг.) — обобщающий — был связан с осуществлением проверки и обработки результатов проведенной работы, совершенствованием и анализом результативности развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов. На этом этапе обобщались, уточнялись полученные выводы, систематизировались и описывались результаты, оформлялось диссертационное исследование и проводилась работа по внедрению результатов исследования в практику работы высшей школы. Методы исследования: обсервационные (прямое и косвенное наблюдение), методы математической статистики. Математические и статистические методы позволили оценить результаты констатирующего и формирующего этапов опытно-поисковой работы.

Научная новизна исследования определена тем, что целостно представлен процесс развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов как методологический ориентир обеспечения направления педагогической науки на уточнение содержания и структуры высшего профессионального образования:

— на основе уже имеющихся подходов к решению проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенции выявлены возможности использования лингвокультурологически-партисипативного подхода;

— спроектирована модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции, которая включает мотивационно-целевой, содержательный, организационно-технологический и критериально-уровневый компоненты;

— выявлен и обоснован комплекс педагогических условий эффективной реализации модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков, включающий: 1) создание положительной мотивации иноязычной деятельности обучаемых- 2) проектирование содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе включения прецедентных текстов и высказываний, обеспечивающих диалог культур- 3) применение партисипативных методов обучения- 4) использование языкового портфолио как инструмента оценивания коммуникативно-интерактивной компетенции студентов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его выводы:

— обеспечивают обоснование педагогической сущности таких понятий, как «профессиональная переводческая коммуникация», «коммуникативно-интерактивная компетенция»;

— позволяют выявить в структуре коммуникативно-интерактивной компетенции переводчика организационный, стратегический и контрольно-оценочный компоненты;

— позволяют уточнить принципы развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов (социокультурной насыщенности, интеграции реальной коммуникации в учебный процесс, прагма-функциональной релевантности, сотрудничества), способствующие упорядочению теоретико-методического пространства исследуемой проблемы.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его выводы и рекомендации по развитию коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов служат совершенствованию образовательного процесса в высших учебных заведениях благодаря:

— проектированию содержания профессиональной подготовки, отраженного в сквозной программе дисциплин «Практическая грамматика», «Практическая фонетика», «Практический курс иностранного языка»;

— использованию результатов исследования в преподавании языковых дисциплин и спецкурсах;

— разработке показателей уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Мы утверждаем, что в отличие от традиционных подходов к развитию коммуникативно-интерактивной компетенции теоретико-методической основой данного процесса является лингвокультурологически-партисипативный подход. Лингвокультурологически-партисипативный подход — это теоретико-методическая основа развития коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков, рассматривающая обучаемого как свободную и целостную личность, способную сделать самостоятельный выбор этики поведения, в которой присутствует толерантное восприятие партнеров по взаимодействию, способствующая осознанию важности сравнения элементов и структур иноязычной культуры со своей собственной культурой для овладения техникой общения с привлечением будущих переводчиков к принятию решений профессиональных задач на основе соучастия и организации субъект-субъектных отношений с преподавателем, созданных на паритетных началах.

2. Модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов спроектирована на основе лингвокультурологически-парти-сипативного подхода и определяется взаимосвязью мотивационно-целевого, содержательного, организационно-технологического и критериальноуровневого компонентов. При этом содержательная специфика данной модели заключается в интеграции ее социокультурного, общелингвистического и профессионально-практического блоков, а организационно-технологическая составляющая включает этапы развития искомой компетенции и педагогические условия эффективной реализации разработанной нами модели, что способствует достижению более высокого уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции.

3. Результативность процесса развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов достигается комплексом педагогических условий, включающих: 1) создание положительной мотивации иноязычной деятельности обучаемых- 2) проектирование содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе включения прецедентных текстов и высказываний, обеспечивающих диалог культур- 3) применение партисипативных методов обучения- 4) использование языкового портфолио как инструмента оценивания коммуникативно-интерактивной компетенции студентов.

Обоснованность и достоверность проведенного исследования обеспечиваются теоретической разработкой модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, соответствующей общепризнанным постулатам методологии педагогики и обладающей внутренней системной непротиворечивостьюиспользованием взаимосвязанного комплекса теоретических и эмпирических методов, адекватного предмету и задачам настоящей работырезультатами реализации в образовательный процесс высших учебных заведений программ и учебно-практических пособий, разработанных на основе выдвинутых в диссертации теоретических положенийобоснованием и верификацией выдвигаемых в ходе исследования положенийорганизацией опытно-поисковой проверки данных положенийобработкой полученных в результате опытно-поисковой работы данных методами математической статистики с использованием компьютерных программ.

Личное участие автора в получении результатов определяется разработкой ведущих положений исследования, общего замысла, методики проведения опытно-поисковой работы в русле настоящей проблемы, руководством и непосредственным участием в опытно-поисковой работе и получении эмпирических данных, теоретическом обобщении и интерпретации полученных результатов.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись посредством участия в работе научно-практических конференций различного уровня: международных (Пятигорск, 2006; Балашов, 2005; ЧелябинскМосква, 2004; Челябинск, 2003) — Всероссийских (Санкт-Петербург, 2005; Самара, 2005; Пенза, 2005) — ежегодных научно-практических конференций преподавателей ЧГПУ и ЧелГУ (1996;2006 гг.) — участия в работе научно-исследовательского центра «Актуальные проблемы педагогики высшей школы», созданного на базе ЧГПУ (2005г. — настоящее время) — обсуждений на заседаниях кафедры педагогики и психологии и предметных методик ЧГПУ (2006 г. — настоящее время) — педагогической деятельности в качестве преподавателя английского языка факультета лингвистики и перевода ЧелГУ (1994г. — настоящее время) — руководства выпускными квалификационными и научно-исследовательскими работами студентов — будущих переводчиков.

Структура диссертации отражает общую логику исследования и включает введение, две главы, заключение и библиографические источники.

Выводы по второй главе.

1) Результаты констатирующего этапа опытно-поисковой работы показали недостаточный уровень развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов. Необходимо целенаправленное формирование данной компетенции в рамках специально разработанной модели. Основным показателем эффективности функционирования данной модели и достаточности выделенных педагогических условий являлся переход участников эксперимента на более высокий уровень развития коммуникативно-интерактивной компетенции.

2) Степень развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов оценивались по трем показателям: степень развития проектировочного, стратегического и контрольно-оценочного компонентов данной компетенции.

3) Каждый показатель оценивался исходя из трех уровней — низкого, среднего и высокого, в соответствии с которыми определялся общий уровень развития коммуникативно-интерактивной компетенции.

4) Результаты формирующего этапа опытно-поисковой работы показали повышение уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов во всех группах. Расхождения в уровне развития исследуемой компетенции студентов контрольной и экспериментальных групп доказывают, что вводимые педагогические условия, как в отдельности, так и в комплексе, способствуют развитию высокого уровня коммуникативно-интерактивной компетенции. Наиболее существенные изменения произошли в экспериментальной группе, где применялся комплекс педагогических условий.

5) Комплекс педагогических условий является необходимым и достаточным для эффективного функционирования разработанной нами модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Расширение масштабов межкультурного взаимодействия, увеличение информационных потоков, глобальные социальные, экономические, политические и культурные преобразования в России обусловили актуальность проблемы настоящего исследования, которая заключается в научно-методическом обеспечении процесса развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов в системе высшего образования. Изучение современного состояния профессиональной подготовки студентов-переводчиков, анализ психолого-педагогической литературы, опыт работы в высшей школе, проведенное нами исследование показали, что назрело противоречие между требованиями современного общества и недостаточной теоретической и практической разработанностью содержательного и методико-технологического аспекта процесса развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов.

Настоящее диссертационное исследование посвящено разработке, обоснованию и реализации модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов и выявлению условий ее эффективного функционирования.

В основу исследования положена гипотеза, согласно которой развитие коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов достигнет более высокого уровня, если: теоретико-методической основой развития коммуникативно-интерактивной компетенции является лингвокультуро-логически-партисипативный подходспроектировать модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов на основе данного подхода, состав которой определяется наличием мотивационно-целевого, содержательного, организационно-технологического и критериально-уровневого компонентов, а специфика содержательного компонента состоит в совокупности социокультурного, общелингвистического и профессионально-практического блоковэффективность реализации модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов обеспечивается комплексом педагогических условий (создание положительной мотивации иноязычной деятельности обучаемыхпроектирование содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе включения прецедентных текстов и высказываний, обеспечивающих диалог культурприменение партисипативных методов иноязычного обученияиспользование языкового портфолио как инструмента оценивания коммуникативно-интерактивной компетенции студентов.).

Отправной точкой нашего исследования является анализ понятий «компетенция», «профессиональная переводческая коммуникация», «коммуникативно-интерактивная компетенция». В ходе теоретического анализа мы пришли к пониманию понятия компетенция, как совокупности знаний, навыков, умений и обобщенных способов действий, необходимых для удовлетворительного выполнения стандартных требований и разрешения типовых проблемных ситуаций в профессиональной деятельности.

Профессиональную переводческую коммуникацию мы рассматриваем как процесс взаимодействия на межъязыковом, межкультурном и межличностном уровнях, удваивающий компоненты коммуникации, целью которой является передача сообщений в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.

Коммуникативно-интерактивная компетенция — это совокупность взаимосвязанных знаний, навыков, умений и обобщенных способов действий, необходимых для организации эффективного речевого и неречевого взаимодействия в соответствии со стратегиями и тактиками коммуникативного поведения.

Решение такой глобальной проблемы педагогики высшей школы, как развитие коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, требует четкого теоретико-методического подхода к своей организации, в котором должны быть заложены ведущие тенденции общества, социокультурные детерминаты его эволюции в целом и высшего профессионального образования в частности. Специфика формируемой компетенции обусловила выбор в качестве базового подхода лингвокультурологически-партисипативного. Избранный нами на основе анализа научной литературы, обобщения педагогического опыта и собственной деятельности в качестве преподавателя высшей школы лингвокультурологически-партисипативный подход позволяет реализовать профессиональную модель будущего конкурентоспособного переводчика, способного эффективно общаться с представителями других культур, экстраполируя личный опыт коммуникативно-интерактивной компетенции в плоскость практического применения.

В рамках нашего исследования лингвокультурологическая составляющая позволяет решать такие задачи, как развитие культуры восприятия современного многоязычного мира, комплексное билингвистическое и поликультурное развитие языковой личности обучаемых, развитие у обучаемых коммуникативно-интерактивной компетенции.

Партисипативная составляющая избранного нами подхода, предполагает голос каждого обучаемого при решении проблем, связанных с процессом развития коммуникативно-интерактивной компетенции, совместное принятие решений, совместное выявление проблем и поиски путей их решения, возможность создать надлежащие условия и механизм улучшения сотрудничества между преподавателем и обучающимися.

В результате синтеза этих двух составляющих мы пришли к пониманию лингвокультурологически-партисипативного подхода как теоретико-методической основы развития коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков, рассматривающей обучаемого как свободную и целостную личность, способную сделать самостоятельный.

186 выбор этики поведения, в которой присутствует толерантное восприятие партнеров по взаимодействию, способствующей осознанию важности сравнения элементов и структур иноязычной культуры со своей собственной культурой для овладения техникой общения с привлечением будущих переводчиков к принятию решений профессиональных задач на основе соучастия и организации субъект-субъектных отношений с преподавателем, созданных на паритетных началах.

На основе лингвокультурологически-партисипативного подхода нами разработана модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, проектирование которой осуществлялось на основе педагогических принципов социокультурной насыщенности, интеграции реальной коммуникации в учебный процесс, прагма-функциональной релевантности, сотрудничества.

Спроектированная модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов задается содержанием лингвокультурологически-партисипативного подхода и морфологически представлена структурными компонентами: мотивационно-целевой (создание у обучаемых потребности и цели развития коммуникативно-интерактивной компетенции) — содержательныйорганизационно-технологический (который определяет методику развития данной компетенции, включает этапы развития искомой компетенции и педагогические условия эффективной реализации разработанной нами модели) — критериально-уровневый (выделение показателей и критериев степени развития коммуникативно-интерактивной компетенции у студентов). Содержательная специфика данной модели заключается в интеграции ее социокультурного (обеспечение готовности будущих специалистов к взаимодействию в современном поликультурном мире), общелингвистического (языковая и речевая составляющие) и профессионально-практического (предусматривающий специальную переводческую подготовку, развитие специальных умений переводческой деятельности) блоков, что способствует достижению более высокого уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции.

Организационно-технологический компонент разработанной модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов определяет методику развития данной компетенции и включает этапы развития искомой компетенции. Процесс развития коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков рассматривается нами как педагогически обоснованная, последовательная и непрерывная смена актов обучения стратегиям и тактикам профессионального коммуникативного взаимодействия, в ходе которой студенты овладевают совокупностью взаимосвязанных знаний, навыков и отношений. Последовательность действий при развитии коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков предполагает наличие четырех этапов. Ориентировочный этап включает диагностику степени развитости некоторых психолого-педагогических особенностей поступивших, необходимых для участия в межкультурной переводческой коммуникации, правильный выбор методов обучения и форм организации учебно-познавательной деятельности студентов, адекватный уровню развития данных особенностей, создание положительной мотивации на развитие коммуникативно-интерактивной компетенции у обучаемых. Информационный этап имеет направленность на ознакомление студентов с основными понятиями, процессами. Ситуативно-практический этап направлен на углубление знаний по проблеме, актуализацию их в различных ситуациях профессиональной коммуникации. Завершающе-коррекционный этап подводит итоги развития коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков, реализует мониторинговую деятельность преподавателя и студентов по определению уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции, производит коррекцию уже усвоенных знаний, умений, навыков в форме самоконтроля, намечает планы дальнейшего совершенствования данной компетенции.

Проведенное исследование показало, что модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов эффективно функционирует и развивается при реализации комплекса педагогических условий: 1) создание положительной мотивации иноязычной деятельности обучаемых- 2) проектирование содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе включения прецедентных текстов и высказываний, обеспечивающих диалог культур- 3) применение партисипативных методов иноязычного обучения- 4) использование языкового портфолио как инструмента оценивания коммуникативно-интерактивной компетенции студентов.

В исследовании получены данные, научная новизна, теоретическая и практическая значимость которых по сравнению с предшествующими работами состоит в выявлении возможности использования лингво-культурологически-партисипативного подхода к решению проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенциив проектировании модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции, которая включает мотивационно-целевой, содержательный, организационно-технологический и критериально-уровневый компонентывыявлении и обосновании комплекса педагогических условий эффективности реализации модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузовуточнении понятия «коммуникативно-интерактивная компетенция» и определении ее структуры.

Результаты опытно-поисковой работы подтверждают гипотезу и позволяют сделать следующие выводы:

1. Актуальность проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов обусловлена расширением масштабов межкультурного взаимодействия, повышением требований к качеству профессиональной подготовки переводчиковнедостаточной разработанностью данной проблемы в теории и практике педагогики высшей школы.

2. Коммуникативно-интерактивная компетенция студентов вузов является важнейшей составной частью их общей профессиональной компетентности и представляет собой совокупность взаимосвязанных знаний, навыков, умений и обобщенных способов действий, необходимых для организации эффективного речевого и неречевого взаимодействия в соответствии со стратегиями и тактиками коммуникативного поведения. Структурными компонентами коммуникативно-интерактивной компетенции являются: ориентировочный, стратегический и контрольно-оценочный. Коммуникативно-интерактивная компетенция не является естественным новообразованием, которое развивается без специального вмешательства, а требует целенаправленно организованной системы подготовки.

3. Лингвокультурологически-партисипативный подход является теоретико-методической основой развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, который рассматривает обучаемого как свободную и целостную личность, способную сделать самостоятельный выбор этики поведения, в которой присутствует толерантное восприятие партнеров по взаимодействию, способствует осознанию важности сравнения элементов и структур иноязычной культуры со своей собственной культурой для овладения техникой общения с привлечением будущих переводчиков к принятию решений профессиональных задач на основе соучастия и организации субъект-субъектных отношений с преподавателем, созданных на паритетных началах.

4. Спроектированная на основе лингвокультурологически-партисипативного подхода модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов морфологически представлена структурными компонентами: мотивационно-целевой (создание у обучаемых потребности и цели развития коммуникативно-интерактивной компетенции) — содержательныйорганизационно-технологический (который определяет методику развития данной компетенции, включает этапы развития искомой компетенции и педагогические условия эффективной реализации разработанной нами модели) — критериально-уровневый (выделение показателей и критериев степени развития коммуникативно-интерактивной компетенции у студентов). Содержательная специфика данной модели заключается в интеграции ее социокультурного (обеспечение готовности будущих специалистов к взаимодействию в современном поликультурном мире), общелингвистического (языковая и речевая составляющие) и профессионально-практического (предусматривающий специальную переводческую подготовку, развитие специальных умений переводческой деятельности) блоков, что способствует достижению более высокого уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции. Организационно-технологический компонент разработанной модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов определяет методику развития данной компетенции и включает этапы развития искомой компетенции. Последовательность действий при развитии коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков предполагает наличие четырех этапов: ориентировочный, информационный, ситуативно-практический, завершающе-коррекционный.

5. Комплекс педагогических условий (создание положительной мотивации иноязычной деятельности обучаемыхпроектирование содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе включения прецедентных текстов и высказываний, обеспечивающих диалог культурприменение партисипативных методов иноязычного обученияиспользование языкового портфолио как инструмента оценивания коммуникативно-интерактивной компетенции студентов.) является необходимым и достаточным для эффективного функционирования модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов.

6. Организованная в рамках диссертационного исследования опытно-поисковая работа показала существенное повышение уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов во всех экспериментальных группах. Наиболее высокие результаты наблюдались в группе, где образовательный процесс строился с использованием разработанной нами модели, реализованной на фоне полного комплекса педагогических условий.

Проведенная опытно-поисковая работа показала общедидактическую значимость полученных результатов. В то же время обозначились новые вопросы и проблемы, нуждающиеся в решении. Дальнейшее исследование может осуществляться по следующим направлениям: формирование у будущих переводчиков готовности к рефлексивной оценочной деятельности, развитие компетенций переводчика на основе других теоретико-методических подходов, педагогическое и дидактическое обеспечение процесса подготовки преподавателей перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , О. А. Общепедагогическая подготовка учителя в системе высшего педагогического образования Текст. / О. А. Абдуллина. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1990. — 140 с.
  2. , А. Н. Философия Текст.: курс лекций: учеб. пособие для студентов вузов / А. Н. Аверьянов, Ю. А. Бабиков, О. В. Ботьева — под общ. ред. В. Л. Калашникова. 2-е изд. — М.: ВЛАДОС, 1999. — 384 с.
  3. , С. А. Прикладная статистика: Основы моделирования и первичная обработка данных Текст.: справ, изд. / С. А. Айвазян, И. С. Енюков, Л. Д. Мешалкин. М.: Финансы и статистика, 1983. — 471 с.
  4. , Г. Н. Основы методики проведения практических занятий Текст. / Г. Н. Александров // Вопросы методики проведения практических занятий: метод, рекомендации. Уфа.: Уфим. авиац. ин-т, 1975. — Вып. 3.-С. 3−19.
  5. , Н. А. Педагогические основы проектирования личностно-деятельностного обучения Текст.: дис.. д-ра пед. наук / Алексеев Николай Алексеевич. Тюмень, 1997. — 310 с.
  6. , И. С. Профессиональный тренинг переводчика Текст.: учеб. пособие по уст. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб.: Союз, 2001. — 287 с.
  7. Абульханова-Славская, К. А. Деятельность и психология личности Текст. / К. А. Абульханова-Славская. М.: Наука, 1980. — 335 с.
  8. , Б. Г. Человек как предмет познания Текст. / Б. Г. Ананьев. -СПб.: ПИТЕР, 2001.-282 с.
  9. , В. И. Эвристическое программирование учебно-исследовательской деятельности Текст. / В. И. Андреев. М.: Высш. шк., 1981.-240 с.
  10. Ю.Андреева, Г. М. Социальная психология Текст.: учеб. для высш. учеб. заведений / Г. М. Андреева. М.: Аспект Пресс, 1999. — 112 с.
  11. , Е. В. Социальная психология Текст. / Е. В. Андриенко — под ред. В. А. Сластенина. М.: Academia, 2004. — 262 с.
  12. , Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация Текст. / Е. Е. Анисимова. М.: Академия, 2003. — 128 с.
  13. З.Анохин, П. К. Системные механизмы высшей нервной деятельности Текст. / П. К. Анохин. М.: Наука, 1979. — 453 с.
  14. , В. А. Психология обучения иностранным языкам Текст. / В. А. Артемов. -М.: Просвещение, 1960. 230 с.
  15. , P.M. Формирование личности учителя как субъекта педагогической деятельности Текст.: дис. д-ра пед. наук / Асадуллин Раиль Мирваевич. Москва, 2000. — 389 с.
  16. , P.M. Антропологический принцип в психологии развития Текст. / Р. М Асадуллин, B.JI. Бенин, В. А. Иванов // Среднее профессиональное образование. 2001. — № 2.- С. 37−38.
  17. , А. Г. Личность как предмет психологического исследования Текст. / А. Г. Асмолов. М.: МГУ, 1984. — 104 с.
  18. , Т. Н. Интерактивная компетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Актуальные проблемы преподавания иностранного языка Текст. / Т. Н. Астафурова. М.: МГЛУ, 1996.-С. 93−107.
  19. , Т. Н. Цели и содержание обучения межкультурной деловой коммуникации в неязыковом вузе Текст. / Т. Н. Астафурова // Вестн. ВолГУ. Сер. 6, Университет, образование. 1998. — Вып. 1. — С. 30−39.
  20. , Л. А. Формирование коммуникативных умений у учащихся ССУЗ средствами ролевой игры Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / Аухадеева Л. А. Казань, 1994. — 20 с.
  21. , В. Г. Системность и общество Текст. / В. Г. Афанасьев. -М.: Политиздат, 1980. 368 с.
  22. , О. Ю. Генезис и современное состояние идеи осуществления иноязычного образования студентов вузов Текст. /
  23. О.Ю. Афанасьева // Вестник Чел. гос. пед. ун-та. 2007. — № 3. — С. 3−14.
  24. , Ю. К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований: дидактический аспект Текст. / Ю. К. Бабанский. М.: Педагогика, 1982. — 192 с.
  25. , Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе Текст. / Н. В. Барышников II Иностр. яз. в шк. 2002. -№ 2.-С. 28−32.
  26. , А. М. Формирование культуры управленческого общения у руководителей и учителей общеобразовательных школ: теория и практика Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук / Баскаков Анатолий Михайлович. Челябинск, 1999. — 51 с.
  27. , Г. С. Введение в диалектику творчества Текст. / Г. С. Батищев. СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. — 463 с.
  28. , А. С. Компетентность. Профессионализм. Мастерство. Текст. / А. С. Белкин. Челябинск: ОАО «Юж.-Урал изд-во», 2004. — 176 с.
  29. , В. А. Философия образования личности: Деятельностный аспект Текст.: монография. / В. А. Беликов. М.: Владос, 2004. — 357с.
  30. , В. JI. Педагогическая культурология: Курс лекций: учеб. пособие. Текст. / В. JI. Бенин. Уфа: Изд-во БГПУ, 2004. — 515 с.
  31. , В. Л. Педагогическое общение в структуре педагогической культуры Текст. / В. Л. Бенин, P.M. Фатыхова. Уфа: «Восточный университет», 1998. — 140 с.
  32. , А. Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе Текст. / А. Л. Бердичевский. М.: Высш. шк. — 1989. — 101с.
  33. , В. П. Слагаемые педагогической технологии Текст. / В. П. Беспалько. М.: Педагогика, 1989. — 190 с.
  34. , В. С. Две культуры. Диалог культур (опыт определения) Текст. / В. С. Библер // Вопр. философии. 1989. — № 6. — С. 25−34.
  35. , И. В. Становление и сущность системного подхода Текст. / И. В. Блауберг, Э. Г. Юдин. М.: Наука, 1973. — 270 с.
  36. , П. П. Педагогические сочинения Текст. / П. П. Блонский. -М.: Педагогика, 1961. 142 с.
  37. , Г. И. Концепция языковой личности Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук / Богин Г. И. М., 1983. — 36 с.
  38. , А. А. Личность и общение Текст.: избр. тр. / А. А. Бодалев. -М.: Педагогика, 1983. 272 с.
  39. , Л. И. Избранные психологические труды Текст. / Л. И. Божович — под ред. Д. И. Фельдштейна. М.: Академия, 1995. — 450 с.
  40. , В. В. Энергия жизни в общении: взгляд на себя и на других Текст. / В. В. Бойко. М.: Филинъ, 1996. — 472 с.
  41. Большой психологический словарь Текст. / сост. и общ. ред. Б. Г. Мещеряков, В. П. Зинченко. СПб.: Прайм-Еврознак, 2004. — 672 с.
  42. Большой толковый словарь русского языка Текст. СПб.: Норинт, 2000.-1536 с.
  43. , Е. В. Гуманистическая парадигма личностно-ориентированного образования Текст. / Е. В. Бондаревская // Педагогика. 1997. — № 4. — С. 11−15.
  44. , Л. И. «Ложные друзья переводчика» Текст.: учеб. пособие по науч.-техн. пер. / Л. И. Борисова. М.: НВИ-Тезаурус, 2002. — 211 с.
  45. , В. М. Система формирования социальной компетентности специалистов органов внутренних дел в процессе профессиональной подготовки Текст., автореф. дис. д-ра пед. наук. /Бочаров В. М. -Ставрополь, 2005. 42с.
  46. , А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация Текст. / А. Л. Бурак. М: Р. Валент, 2002. — 151 с.
  47. , Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
  48. , В. Р. Менеджмент для всех Текст. / В. Р. Веснин. М.: Юрист, 1994.-244 с.
  49. , Л. Г. Диалоговая концепция культуры М. М. Бахтина-В. С. Библера Текст. / Л. Г. Викторова // Парадигма. 1998. — № 1 — С. 130 139.
  50. , Ж. Л. Эволюция методов обучения иностранным языкам в XX веке Текст. / А. В. Вартанов // Иностр. яз. в шк. 2001. — № 2. — С. 21−25.
  51. , О.С. Стратегическое управление: Учебник.- 2-е изд., перераб. и доп. Текст. / О. С. Виханский. М.: Гардарика, 1988. — 296 с.
  52. Возгова, 3. В. Формирование межкультурной компетенции учащихся в процессе работы над международными телекоммуникационными проектами Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук / Возгова Зинаида Владимировна. Челябинск, 2003. — 22 с.
  53. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: французский язык Текст. / В. Г. Гак, В. Б. Григорьев. М.: ИНТЕРДИАЛЕКТ Плюс, 1997. — 455 с.
  54. , Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам Текст. / Н. Д. Гальскова // Иностр. яз. в шк. 2004. — № 1. — С. 3−8.
  55. , Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст.: пособие для учителя. М.: Аркти-Глосса, 2000. — 165с.
  56. Гез, Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований Текст. / Н. И. Гез // Иностр. яз. в шк. 1985. -№ 2. — С. 17−24.
  57. , Л. К. Обучение общению во взаимодействии: интерактивный подход Текст. / Л. К. Гейхман // Образование и наука. 2002. — № 6 (18).- С. 135−146.
  58. , Б. С. Философия образования для XXI века Текст.: учеб. пособие / Б. С. Гершунский. М.: Пед. о-во России, 2002. — 508 с.
  59. , Дж. Организации: Поведение. Структура. Процессы Текст.: учеб. для вузов / Д. Л. Гибсон, Д. Иванцевич, Д. X. Доннелли. 8-е изд. -М.: ИНФРА-М, 2000. — 660 с.
  60. , Дж. Статистические методы в педагогике и психологии Текст. / Дж. Глас, Дж. Стенли. М.: Прогресс, 1979. — 495 с.
  61. , О. Н. Управление познавательной деятельностью студентов на консультациях Текст. / О. Н. Голубева, О. Н. Меняев. М.: НИИ ВШ, 1984.-16 с.
  62. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: Государственные требования к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности «22 600 Лингвистика и межкультурная коммуникация» Текст.-М., 1995.-20 с.
  63. , М. И. Применение математической статистики в педагогических исследованиях: непараметрические методы Текст. / М. И. Грабарь, К. А. Краснянская. М.: Педагогика, 1977. — 135 с.
  64. , Р. М. Элементы практической психологии Текст. / Р. М. Грановская. Л.: Изд-во ВГУ, 1976. — 327 с.
  65. , А. В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно- коммуникационных технологий Текст.: дис.. канд. пед. наук / Гребенщикова А. В. -Челябинск, 2005. 179 с.
  66. , Г. А. Методика использования деловых игр при обучении менеджеров иностранному языку (интенсив, курс нем. яз.) Текст.: дис.. канд. пед. наук / Гришенкова Г. А. М., 1995. — 356 с.
  67. , Г. Л. Общая теория статистики Текст.: практикум / Г. Л. Громыко. М.: ИНФРА, 1999. — 139 с.
  68. , Г. И. Основы межкультурной коммуникации Текст.: учеб. для студентов высш. учеб. заведений / Г. И. Грушевицкая, В. Д. Попков. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 325 с.
  69. , Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Текст. / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. — 226с.
  70. , В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985.-451 с.
  71. , В. В. Проблемы развивающего обучения Текст. / В. В. Давыдов. М.: Академия, 2004. — 282 с.
  72. , A. JI. Теория и методика профессиональной подготовки студентов на основе информационных технологий Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук / Денисова A. JI. М., 1994. — 32 с.
  73. , В. К. Сотрудничество в обучении: о коллективном способе учебной работы Текст.: кн. для учителя / В. К. Дьяченко. М.: Просвещение, 1991. — 192 с.
  74. Европейский языковой портфель для России Текст. Златоуст, СПб.: МГЛУ, 2001.-c.72.
  75. , Г. В. Культура и обучение иностранному языку Текст. / Г. В. Елизарова. СПб.: СОЮЗ, 2001.-291 с.
  76. , Ю. Н. Теория формирования и практика совершенствования коммуникативной компетентности Текст.: дис.. д-ра психолог, наук / Емельянов Ю. Н. Л., 1990. — 403 с.
  77. , С. И. Психолого-педагогические условия формирования коммуникативной готовности студентов к профессиональной деятельности Текст.: дис.. канд. пед. наук / Ершова С. И. Ростов н/Д, 1992.-137 с.
  78. , Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.-159с.
  79. , Н. И. Язык речь — творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике Текст. / Н. И. Жинкин. — М.: Лабиринт, 1998.-364 с.
  80. , Р. Ф. Активные методы обучения средствово развития навыков практической деятельности Текст. / Р. Ф. Жуков // Методика ипрактика преподавания в техническом вузе. JL: Изд-во Ленингр. политехи, ин-та, 1983. — С. 9−14.
  81. , В. И. Практическая методология педагогического процесса Текст. / В. И. Загвязинский. Тюмень: Изд-во ЗАО «Легион-групп», 2005. — 74 с.
  82. Закон Российской Федерации «Об образовании» (Образование в документах и комментариях) Текст. М.: Астрель, 2003. — 78 с.
  83. , Э. Ф. Профессиональное образование ремесленников-предпринимателей Текст.: в помощь преподавателю / Э. Ф. Зеер: Юж.-Урал. науч.-образоват. Центр РАО, Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2001. -35 с.
  84. , Э. Ф. Модернизация профессионального образования: компетентностный подход Текст. / Э. Ф. Зеер, A.M. Павлова, Э. Э. Сыманюк.: Учеб. пособие. М.: Московск. психолого-социальный ин-т, 2005.-216 с.
  85. , И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности Текст. // Вопросы теории перевода: сб. науч. тр. / И. А. Зимняя — под ред. А. Д. Швейцера. М.: Изд-во МГПИ им. М. Тореза, 1978.-Вып. 127.-С. 3−49.
  86. , С. И. Учебный процесс в советской высшей школе Текст. / С. И. Зиновьев. М.: Высш. шк., 1975. — 250 с.
  87. , Д. А. Компетентностный подход в образовании. Проблемы, понятия, инструментарий Текст. / Д. А. Иванов, К. Г. Митрофанов, О. В. Соколова: Учебно-метод. пособие. М.: АПК и ПРО, 2003. — 101 с.
  88. , Н. К. Межкультурная коммуникация и феномен прецедентности Текст. / Н. К. Иванова // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы 2-й межвузовской научно-практической конференции. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2005. — С. 10−15.
  89. , Т. А. Педагогика Текст. М.: Просвещение, 1969. — 574с.
  90. , Т. А. Структурно-системный подход к организации обучения Текст. / Т. А. Ильина. М.: Знание, 1973. — Вып. 3. — 78 с.
  91. , И. Ф. Профессионально-педагогическая культура преподавателя Текст.: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / И. Ф. Исаев. М.: Издат. центр «Академия», 2002. — 208 с.
  92. , Л. Б. Лекции по современным проблемам психологии обучения Текст. / Л. Б. Ительсон. Владимир: [б. и.], 1972. — 264 с.
  93. , Н. Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук / Ишханян Н. Б. М., 1996. -21с.
  94. Кабанова-Меллер, Е. Н. Учебная деятельность и развивающее обучение Текст. / Е. Н. Кабанова-Меллер. М.: Знание, 1981. — 96 с.
  95. , М. С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений Текст. / М. С. Каган. М.: Политиздат, 1988. — 315 с.
  96. , В. А. Школа: Мониторинг качества образования в школе Текст. / В. А. Кальней, С. Е. Шишов. М.: Пед. о-во России, 2000. -316 с.
  97. Кан-Калик, В. А. Учителю о педагогическом общении Текст.: кн. для учителя / В. А. Кан-Калик. М.: Просвещение, 1987. — 190 с.
  98. , Т. В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера Текст. / Т. В. Карамышева. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. -190 с.
  99. , Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М.: УРСС, 2004. 261 с.
  100. , О. И. Технология успеха на экзамене: социально-психологический аспект Текст. / О. И. Кашник // Основы психологии и педагогики высшей школы / под ред. JI. К. Аверченко — НГАЭ и У. -Новосибирск: [б. и.], 1997. С. 76−93.
  101. , С. С. Интерактивные методы обучения педагогике Текст.: учеб. пособие / С. С. Кашлев. Мн.: Высш. шк., 2004. — 176 с.
  102. , А. А. Коммуникативные способности и их совершенствование Текст.: дис. канд. психол. наук / Кидрон А. А. -М., 1981.-199 с.
  103. , О. В. Теоретические и методологические основы профессионально-педагогического общения Текст.: дис.. д-ра пед. наук / Кириллова О. В. Чебоксары, 1998. — 403 с.
  104. , Г. А. Новые подходы к обучению иностранным языкам Текст. / Г. А. Китайгородская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. — № 1. — С. 32−39.
  105. , Г. А. Интенсивное обучение иностранному языку: теория и практика Текст. / Г. А. Китайгородская. М.: Изд-во «Русский язык», 1992. — 254 с.
  106. , M. В. Педагогическая технология в учебном процессе (Анализ зарубежного опыта) Текст. / М. В. Кларин. М.: Знание, 1989. -75 с.
  107. , Е. А. Введение в психологию труда Текст. / Е. А. Климов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 334 с.
  108. , Е. В. Риторика: учеб. пособ. для вузов Текст. / Е. В. Клюев. -М.: Приор-издат, 2005. 270 с.
  109. , Т. М. Инновационная школа: аспекты и гипотезы Текст. / Т. М. Ковалева. М.: Изд-во Московского психолого-социального института- Воронеж: НПО «МОДЭК», 2003. — 256с.
  110. , А. Ю. Пакет анализа MS Excel в экономико-статистических расчетах Текст.: учеб. пособие для вузов / А. Ю. Козлов, В. Ф. Шишов — под ред. проф. В. С. Мхитаряна. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. -139 с.
  111. , Я.М. Практическая методика обучения иностр. яз.: учеб. пособ. Текст. / Я. М. Колкер, Е. С. Устинова, Т. М. Еналиева. М.: Издат. центр «Академия», 2000. — 264 с.
  112. , В. Н. Культурно-этнографическая концепция перевода Текст. / В. Н. Комиссаров // Картина мира: Лексикон и текст: сб. науч. тр. МГЛУ. М.: [б. и.], 1991. — Вып. 376. — С. 126−131.
  113. , В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Рема, 1997. — 110 с.
  114. , В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 2000. — 132 с.
  115. , В. Н. Лингвистическое переводоведение в России Текст.: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. -181 с.
  116. , Н. В. Формирование профессионально -коммуникативной компетентности будущих переводчиков Текст.: дис.. .канд. пед. наук / Наталья В. К. Челябинск, 2003. — 179 с.
  117. , Ю. А. Системный подход к анализу воспитательного мероприятия Текст. / Ю. А. Конаржевский. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1980.-93 с.
  118. , Ю. А. Педагогический анализ учебно-воспитательного процесса и управления школой Текст. / Ю. А. Конаржевский. М.: Педагогика, 1986. — 143 с.
  119. , Р. А. Формирование транскультурных коммуникативных умений у студентов высших учебных заведений Текст.: дис.. канд. пед. наук / Коновалова Р. А. Челябинск, 1998. -197 с.
  120. Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года Текст. // Директор шк. 2002. — № 1. — С. 97−126.
  121. , А. В. Организация самостоятельной работы учащихся по иностранному языку Текст. / А. В. Конышева. СПб.: Каро- Мн.: Изд-во «Четыре четверги», 2005. — 280 с.
  122. , Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык Текст.: пособие для учителей / Н. Ф. Коряковцева. М.: АРКТИ, 2002. — 176 с.
  123. , В. В. Теоретико-методологические основы содержания образования в современной школе Текст. / В. В. Краевский. М.: Педагогика, 1989.-398 с.
  124. , В. В. Общие основы педагогики Текст.: учеб. пособие для студентов и аспирантов пед. вузов / В. В. Краевский. М. — Волгоград: Перемена, 2002. — 163 с.
  125. , В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.
  126. , Е. М. Пути формирования трудолюбия у учащихся Текст. / Е. М. Кругов. М.:Педагогика, 1969. — 114с.
  127. , Н. Б. Культурология образования Текст. / Н. Б. Крылова. -М.: Народ, образование, 2000. 272 с.
  128. , Г. Ю. Оценочная деятельность учителя: Учебно-методическое пособие / Г. Ю. Ксензова. М.: Педагогическое общество России, 2000. — 132с.
  129. , Н. В. Методы системного педагогического исследования Текст. /Н. В. Кузьмина. -J1.: Педагогика, 1980. 186 с.
  130. , Н. В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения Текст. / Н. В. Кузьмина. М.: Высш. шк., 1990.-117 с.
  131. , В. Н. Межличностное общение Текст. / В. Н. Куницына, Н. В. Казаринова, В. М. Поголыпа. СПб: Питер, 2001. — 544 с.
  132. , Н. В. На пути к профессиональному совершенству Текст. / Н. В. Кухарев. М.: Просвещение, 1990. — 159 с.
  133. , Л. К. Технология перевода Текст.: учеб. пособие по подготовке переводчиков / Л. К. Латышев. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. -278 с.
  134. , А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. -СПб.: Лань, 2003.-285 с.
  135. , А. А. Педагогическое общение Текст. / А. А. Леонтьев. -М.: Знание, 1979.-47 с.
  136. , А. Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Прогресс, 1983. — 365 с.
  137. , И. Я. Дидактические основы методов обучения Текст. / И. Я. Лернер. М.: Педагогика, 1981. — 185 с.
  138. , Т. И. Педагогические условия формирования коммуникативной компетентности студентов технических вузов и специалистов при подготовке к профессиональному общению Текст.: дис.. канд. пед. наук / Липатова Т. И. Челябинск, 1992. — 164 с.
  139. , Б. Т. Педагогика Текст. / Б. Т. Лихачев. М.: Прометей, 1996.-528 с.
  140. , Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии Текст. / Б. Ф. Ломов. М.: Наука, 1999. — 349 с.
  141. , В. Я. Формирование учебной деятельности студентов Текст. / В. Я. Ляудис. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 239 с.
  142. , М. В. Методика преподавания иностранного языка Текст.: учеб. пособие для студентов филол. фак. вузов / М. В. Ляховицкий. М.: Высш. шк., 1981. — 159 с.
  143. , А. К. Психологический анализ профессиональной компетентности учителя Текст. / А. К. Маркова // Совет, педагогика. -1990.-№ 8.-С. 82−88.
  144. , Т. А. Исследование оценки и самооценки в связи с типами совместной деятельности Текст.: автореф. дис.. канд. психол. наук / Маталина Т. А. Л., 1983. — 15 с.
  145. Математический энциклопедический словарь Текст. М.: Совет, энцикл., 1988.-847 с.
  146. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов и др. М.: Высш. шк., 1982.-312 с.
  147. Методы педагогических исследований Текст. / под ред. А. И. Пискунова, Г. В. Воробьева. М.: Педагогика, 1979. — 256 с.
  148. , Р.П. Компетентность в изучении языка Текст. / Р. П. Мильруд // Иностр.яз. в шк. 2004. — № 7. — С. 30−36.
  149. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Готика, 1999. — 176 с.
  150. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Моск. лицей, 1996. — 207 с.
  151. , Л. М. Учитель как личность и профессионал (психологические проблемы) Текст. / Л. М. Митина. М.: Дело, 1994. -215 с.
  152. , А. В. О подготовке школьников к общению Текст. / А. В. Мудрик // Проблемы подготовки к общению: материалы симп. -Таллин, 1979.-С. 9−18.
  153. , Р. С. Практическая психология Текст.: учеб. пособие / Р. С. Немов. М.: ВЛАДОС, 1997. — 320 с.
  154. , Е. Ю. Теоретико-методологические подходы к проблеме подготовки будущего учителя в области управления дифференциацией образования Текст. / Е. Ю. Никитина. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. -109 с.
  155. , Е. Ю. Педагогическое управление профессиональным образованием студентов вузов: перспективные подходы Текст.: монография / Е. Ю .Никитина, О. Ю. Афанасьева. Москва: МАНПО, 2006.-154 с.
  156. , Л. В. Педагогические основы обучения межкультурной коммуникации в условиях интегрированного курса гуманитарных дисциплин Текст.: дис.. канд. пед. наук / Николаева Л. В. Якутск, 1999.-179 с.
  157. , Т. Г. Папка личных достижений школьника «Портфолио»: теория вопроса и практика реализации Текст. / Под ред. Т. Г. Новиковой.
  158. Т.Г. Новикова, А. С. Прутченков, М. А. Пинская, Е. Е. Федорова. М.: АПК и ПРО, 2006.-112 е., С. 15−28.
  159. , Т. Г. Анализ разработки портфолио на основе зарубежного опыта Текст. / Т. Г. Новикова // Развитие образовательных систем в контексте модернизации образования. М.: ACADEMIA, АПК и ПРО, 2003.-70 с
  160. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / под ред. А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В. С. Цетлин. -М.: Просвещение, 1967. 504 с.
  161. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка Текст. М.: Изд-во МГЛУ, 2003. — 256 с.
  162. , С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов — под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1991. — 917 с.
  163. , А. П. Интерактивные технологии формирования коммуникативной компетентности руководителей социально-культурной сферы Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук / Панфилова А. П.-СПб., 2001.-43 с.
  164. , Е. И. Коммуникативное иноязычное образование : концепция развития индивидуальности в диалоге культур Текст. / Е. И. Пассов. Липецк: [б. и.], 1998. — 159 с.
  165. , Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е. И. Пассов. М.: Рус. яз., 1989. -222 с.
  166. Педагогика и психология высшей школы Текст.: учеб. пособие для студентов и аспирантов вузов. Ростов н/Д: Феникс, 2002. — 543 с.
  167. Перевод и лингвистика текста Текст.: сб. науч. ст. / отв. ред. И. И. Убин. М.: ВЦП, 1994. — 217 с.
  168. Перевод: традиции и современные технологии Текст. М.: ВЦП, 2002.-131 с.
  169. , JI. А. Компетентность в общении : социально-психологический тренинг Текст. / JI. А. Петровская. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998.-222 с.
  170. , А. В. Психология Текст.: учеб. для студентов / А. В. Петровский. М.: [б. и.], 2000. — 501 с.
  171. , А. В. Психология Текст.: учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений / А. В. Петровский, М. Г. Ярошевский. 2-е изд. -М.: Академия, 2001. — 512 с.
  172. , К. К. Краткий словарь системы психологических понятий Текст.: учеб. пособие для инженер, пед. работников профтехобразования / К. К. Платонов. М.: Высш. шк., 1981. — 175 с.
  173. , А. А. Организационно-педагогические основы личностно-ориентированной технологии образования в современных условиях Текст.: дис. канд. пед. наук / Плигин А. А. -М., 1997. 161 с.
  174. , И. JI. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук / Плужник И. JI. Тюмень, 2003. — 29 с.
  175. , Е.С. Обучение в сотрудничестве Текст. / Е. С. Полат // Иностр. яз. в шк. 2000. — № 1.-С. 4−11.
  176. Портфолио ученика средней школы / авт.-сост. И. Г. Юдина. -Волгоград: Учитель, 2007. 223 е., С. 3−13.
  177. , О. Г. К вопросу о коммуникативном языковом тестировании Текст. / О. Г. Поляков // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. Междунар. конф. М.: МГУ, 1995. — С. 424 425.
  178. , Т. С. Анализ затруднений в педагогической деятельности начинающих учителей Текст. / Т. С. Полякова. М.: Педагогика, 1983. — 128 с.
  179. Практическая психодиагностика. Методика и тесты Текст.: учеб. пособие / под ред. Д. Я. Райгородского. Самара: Бахрам — М.: [б. и.], 2002.-672 с.
  180. Проблема общения в психологии Текст.: сб. ст. / отв. ред. Б. Ф. Ломов. М.: Наука, 1981.-280 с.
  181. Психология Текст.: словарь / под ред. А. В. Петровского. М.: Политиздат, 1990. — 494 с.
  182. , Н. Ф. Педагогические основы взаимодействия в учебно-воспитательном процессе Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук / Радионова Н. Ф. Л., 1991. — 38 с.
  183. , А.З. Психодидактика: учеб. пособие Текст. /
  184. A.З. Рахимов. Уфа: Изд-во «Творчество», 2003. — 400 с.
  185. , Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991. — 287 с.
  186. Российская педагогическая энциклопедия Текст.: в 2 т. / гл. ред.
  187. B. В. Давыдов. М.: Большая энцикл., 1998. — Т. 2. — 672 с.
  188. , С. Л. Основы общей психологии Текст.: в 2 т. /
  189. C. Л. Рубинштейн. М.: Педагогика, 1989. — Т. 1. — 488 с.
  190. , Е. В. Социальная психология Текст.: курс лекций / Е. В. Руденский. М.: ИНФРА-М — Новосибирск: НГАЭ и У, 1998. -224 с.
  191. , П. А. Психология Текст. / П. А. Рудик. М.: Учпедгиз, 1955. -428 с.
  192. , С. И. Психология управления Текст.: учеб. пособие / С. И. Самыгин, JI. Д. Столяренко. Ростов н /Д: Феникс, 1997. — 512 с.
  193. , В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В. В. Сафонова. -Воронеж: Истоки, 1996. 239 с.
  194. , В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования Текст. / В. В. Сафонова // Иностр. яз. в шк. 2001. — № 3. -С. 17−24.
  195. , В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук / Сафонова В. В. М., 1993. — 47 с.
  196. , Г. К. Современные образовательные технологии Текст.: учеб. пособие / Г. К. Селевко. М.: Нар. образование, 1998. — 255 с.
  197. , В. В. Личностно-ориентированное образование Текст. / В. В. Сериков // Педагогика. 1994. — № 5. — С. 16−20.
  198. П. В. Междисциплинарная концепция человека: потребностно-информационный подход Текст. / П. В. Симонов // Человек в системе наук. М.: «Наука», 1989. 59с.
  199. , И.М. Влияние глобализации на образование: Монография. Хаупедж, Нью-Йорк: Нова Сайенс Паблишере, 2006. -221 с.
  200. , Д. С. Управление производительностью: планирование, измерение и оценка, контроль и повышение: (пер. с англ.) Текст. / общ. ред. В.И.Данилова-Данильяна. М.: Прогресс, 1989. — С. 112.
  201. Синхронный перевод с русского на английский Текст.: Приемы. Навыки. Пособия / (пер. с англ.) Л. Виссон. М.: Р. Валент, 2003. -269 с.
  202. , В. Л. Некоторые методические вопросы преподавания перевода на курсах иностранных языков для взрослых Текст. /
  203. В. JI. Скалкин // Тетради переводчика / под ред. JI. С. Бархударова. М.: Междунар. отношения, 1979. — Вып. 16. — С. 100−112.
  204. , М. Н. Методология и методика педагогических исследований Текст. / М. Н. Скаткин. М.: Педагогика, 1986. — 234 с.
  205. , Г. Б. Совершенствование педагогического мастерства преподавателей вузов Текст. / Г. Б. Скок. М.: НИИ ВШ, 1986. — 28 с.
  206. , В. А. Профессиональная готовность учителя к воспитательной работе: содержание, структура функционирования Текст. / В. А. Сластенин. М.: Просвещение, 1978. — 175 с.
  207. , В. А. Формирование личности учителя в системе высшего педагогического образования Текст. / В. А. Сластенин. М.: Изд-во МГПИ, 1981.-170 с.
  208. , А. А. Формирование культуры делового общения будущих экономистов Текст.: автореф.. дис. канд. пед. наук / Слемзин А. А. -Чебоксары, [б. г.]. 19 с.
  209. , Т. И. Формирование готовности будущих учителей к профессионально-педагогическому сотрудничеству в системе высшего образования Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук / Смаглий Т. И. -Челябинск, 2003. 20 с.
  210. , М. В. Педагогические условия развития культуры иноязычного делового общения у буд. учителей Текст. / М. В. Смирнова. Челябинск: Изд-во ИИУМЦ «Образование», 2007. — часть II.-47 с.
  211. Совместная деятельность: методология, теория, практика Текст. / отв. ред. А. А. Журавлев. М.: Наука, 1988. — 229 с.
  212. Современный словарь иностранных слов Текст. М.: Рус. яз., 1992. -740 с.
  213. , Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю. А. Сорокин. М.: Гнозис, 2003. — 160 с.
  214. , JI. Ф. Формирование общепедагогических умений будущего учителя (На материале подготовки студентов педвуза к воспитательной работе) Текст.: дис.. д-ра пед. наук / Спирин JI. Ф. М., 1989. -585 с.
  215. , М. И. Психология общения Текст.: курс лекций / М. И. Станкин. М.: Моск. психол.-соц. ин-т — Воронеж: Модэк, 2000. -304 с.
  216. , Ю. С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1985. — 335 с.
  217. , JI. Д. Педагогическая психология для студентов вузов Текст. / Л. Д. Столяренко. Ростов н /Д: Феникс, 2004. — 250 с.
  218. Стратегия модернизации содержания общего образования Текст.: материалы для разраб. док. по обновлению общ. образования. М.: [б. и.], 2001.-97 с.
  219. , П. В. Язык и культура : в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка Текст. / П. В. Сысоев // Иностр. яз. в шк. 2001. — № 4. — С. 53−59.
  220. , Н. Ф. Деятельностный подход к построению модели специалиста Текст. / Н. Ф. Талызина // Вестн. высш. шк. 1986. — № 3. -С. 10−14.
  221. , Е. К. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе: на материалесовременного немецкого языка Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Теплякова Е. К. Тамбов, 1998. — 17 с.
  222. Тер-Минасова, С. Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне Текст. / С. Г. Тер-Минасова // Веста. МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. — № 2. -С. 7−19.
  223. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 261 с.
  224. Тетради переводчика Текст.: науч. теорет. сб. / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Высш. шк., 1983. — Вып. 20. — 103 с.
  225. , В. А. Интенсивные педагогические технологии Текст.: сб. актив, методов и учеб. деловых игр: в 3 т. / В. А. Трайнев, Л. Н. Матросова, И. В. Трайнев. М.: Прометей, 2001. — Т. 3. — 410 с.
  226. , С. В. Теория перевода Текст.: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитар, специальностям / С. В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. — 334 с.
  227. , Г. М. Развитие устной речи на английском языке Текст.: 5−8 кл. / Г. М. Уайзер, А. Д. Климентенко. М.: Просвещение, 1972. — 176 с.
  228. , Д. Н. Теория установки Текст. / Д. Н. Узнадзе — под ред. Ш. А. Надирошвили. М.: Ин-т практ. психологии, 1977. — 448 с.
  229. , А. В. Учись самостоятельно учиться Текст.: учеб. пособие для учащихся шк. / А. В. Усова, В. А. Беликов. Челябинск — Магнитогорск: Изд-во ЧГПИ «Факел», 1997. — 128 с.
  230. , Б. А. Избранные труды Текст. В 2 т. Т. 2. Язык и культура / Б. А. Успенский. М.: Гнозис, 1994. — 179 с.
  231. Философский энциклопедический словарь Текст. М.: ИНФРА-М, 1997.-574 с.
  232. , JI. М. Психопедагогика общего образования. Текст.: Пособие для студентов и учителей. / JI. М. Фридман. М.: Изд.-во «Институт практической психологии», 1997. — 288 с.
  233. , В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам Текст. / В. П. Фурманова. Саранск: Изд-во Морд, ун-та, 1993. -122 с.
  234. , И. И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? Текст. / И. И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — М.: МГЛУ, 1999. — С. 5−15.
  235. , И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст. / И. И. Халеева. М.: Высш. шк., 1989.-238 с.
  236. , X. Мотивация и деятельность Текст.: Т.1- Пер. с нем. / под.ред. Б. М. Величковского. М.: Педагогика, 1986. — 408с.
  237. , А. В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования Текст. / А. В. Хуторский // Шк. технологии. 2003. — № 2. — С. 58−64.
  238. , М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки Текст. / М. Я. Цвиллинг // Перевод и лингвистика текста: сб. ст. -М.: [б. и.], 1994. С. 128−135.
  239. , В. С. Неуспеваемость школьников и её предупреждение Текст. / В. С. Цетлин. М.: Педагогика, 1977. — 120 с.
  240. , Г. В. Основы синхронного перевода Текст. / Г. В. Чернов. -М.: Высш. шк., 1987. 255 с.
  241. , В.И. Самодетерминация и внутренняя мотивация поведения человека Текст. / В. И. Чирков // Вопр. психологии 1996. — № 3. — с.116−130.
  242. , М. А. Дидактическое конструирование гибкой технологии обучения Текст. / М. А. Чошанов // Педагогика. 1997. — № 2. — С. 2127.
  243. , А. П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания Текст. / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. М.: Р. Валент, 1997. — 168 с.
  244. , А. П. Мир перевода 2 Текст. / А. П. Чужакин. — М.: Р. Валент, 1997. — 176 с.
  245. , А. П. Мир перевода 3 Текст. / А. П. Чужакин. — М.: Р. Валент, 1999. — 192 с.
  246. , С. Т. Работа для будущего Текст. / С. Т. Шацкий. М.: Просвещение, 1989. — 222 с.
  247. , А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации Текст. / А. Д. Швейцер // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.-М.: МГЛУ, 1999.-С. 180−187.
  248. , А. Д. Теория перевода Текст.: статус, проблемы, аспекты /
  249. A. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 214 с.
  250. , В. Д. Педагогическая коммуникация. Теоретические основы Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук / Ширшов Владимир Дмитриевич. Челябинск, 1995. — 39 с.
  251. , Е. П. Идея гуманизации образования в контексте отечественных теорий личности Текст. / Е. П. Шиянов, И. Б. Котова. -Ростов н /Д: Цвет, печать, 1995. 310 с.
  252. , В.А. Проблемы методологии научного познания Текст. /
  253. B.А. Штофф М.: Высш. школа, 1978. — 269 с.
  254. , Б. Д. Психология развития Текст.: учеб. пособие / Б. Д. Эльконин. М.: Академия, 2001. — 141 с.
  255. , Э. Г. Системный подход и принцип деятельности Текст. / Э. Г. Юдин. М.: Наука, 1978. — 391 с.
  256. , И. С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе Текст. / И. С. Якиманская. М.: Педагогика-Пресс, 2000.-111 с.
  257. , Н. О. Теоретико-методологические основы педагогического проектирования Текст.: монография. М.: Информ.-изд. центр АТиСО, 2002. — 239 с.
  258. , Я. Проблемы общения в условиях совместной деятельности Текст. / Я. Яноушек // Вопр. психологии. 1982. — № 6. — С. 57−65.
  259. Bachman, L. Fundamental Considerations in Language Testing Text. / L. Bachman. Oxford: Oxford University Press, 1990. — 408 p.
  260. Byram, M. Teaching and learning language and culture Text. / M. Byram, C. Morgan. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multicultural Matters Ltd., 1994.-219 p.
  261. Canale, M. From Communicative competence to language pedagogy Текст. / M. Canale // Language and Communication. Ed. by Richards J. & Schmidt R. London, New York, 1996.-P. 5−17.
  262. Hills, R. Teaching, Learning and Education Text. / R. Hills. London: Groom Helm, 1989.- 108 p.
  263. Holliday, A. Appropriate Methodology and Social Context Text. / A. Holliday. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. — 237 p.
  264. Hymes, D. On Communicative Competence Text. / D. Hymes // Sociolinguistics: Selected Readings / J. B. Pride — J. Holmes (eds.). -Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1972. P. 269−293.
  265. Hutmachet, W. Key competencies for Europe Text. / W. Hutmachet // Report of the Symposium Berne, Switzerland, 27−30 March, 1996. P. 170 175.
  266. Lado, R. Testen im Sprachunerricht Текст. / R. Lado. Muenchen: Max Hueber Verlag, 1971, — 454 s.
  267. Lauffer, J. Kommunikative Kompetenz in einer sich veraendemden MedienwehV/Hrsg.: Volkmer I. Opladen. — S. 223−233.
  268. Littlewood, T. Communicative Language Teaching Text. / T. Littlewood. -London: Cambridge University Press, 1994. 108 p.
  269. Livingstone, C. Role play in Language Learning Text. / C. Livingstone.- London: s. п., 1993. 94 p.
  270. Millrood, R. Modules in English Language Teaching Methodology Текст. / R. Millrood. Tambov: TGU, 2001. — 287 p.
  271. Pavlovskaya, I. Language Teaching Methodology Text. /1. Pavlovskaya.- St. Petersburg: St. Petersburg University Press, 1999. 135 p.
  272. Steiner, Erich Modelle der Translation / Erich Steiner. Hamburg: Peter Lang, 1999. — 562 p.
  273. Tarone, E. Communication strategies in East-West interactions Text. / E. Tarone, G. Yule // Discourse across cultures / ed. by Smith L. Hemel Hempstead: Prentice-Hall, 1987. — P. 49−65.
  274. Weir, C. J. Communication Language Testing. Reading Текст. / С J. Weir.: Prentice Hall / Applied Linguistics, 1990. 216 p.
  275. Widdowson, H. G. Grammar, and nonsense, and learning Text. / H. G. Widdowson // Aspects of language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1991, — P. 78−97.
Заполнить форму текущей работой