Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Невербальные средства с оценочной функцией: На материале современной французской художественной литературы, фильмов и телепередач

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В настоящей работе установлено, что невербальные средства, отображаемые в художественных текстах, фильмах и телепередачах, несут на себе отпечаток оценочной деятельности еще одного, помимо жестикулирующего, субъекта оценки. В результате происходит своеобразное «расщепление» оценки: на оценку, связанную с исполнением невербального действия, и на оценку, выражаемую при его передаче. Оценка… Читать ещё >

Невербальные средства с оценочной функцией: На материале современной французской художественной литературы, фильмов и телепередач (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ПОВЕСТВОВАНИЯ КАК ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ
    • 1. Невербальные средства и кинесические речения
    • 2. Коммуникативная структура повествования
    • 3. Участники коммуникации в художественных текстах
    • 4. Участники коммуникации в фильмах и телепередачах
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА И ИХ ОПИСАНИЯ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
    • 1. Невербальные средства с позиции теории речевых актов
    • 2. Невербальные средства с позиции теории релевантности
      • 2. 1. Теория релевантности
      • 2. 2. Идентификация намерений участников двух пространств
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА III. ОЦЕНОЧНАЯ ФУНКЦИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ И ИХ ОПИСАНИЙ
    • 1. Аксиологический потенциал невербальных средств
    • 2. Типы оценок в художественных текстах
    • 3. Типы оценок в фильмах и телепередачах
    • 4. Особенности передачи оценки в художественных текстах, фильмах и телепередачах
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Язык является основным и самодостаточным средством для обмена информацией, для достижения коммуникативной цели участниками речевого акта. Однако картина реального общения будет искажена, если обойти вопросы, связанные с использованием невербальных средств общения. В условиях конкретного речевого акта партнеры используют все средства коммуникации, чтобы сделать свое высказывание наиболее однозначным и доходчивым и тем самым добиться желаемого коммуникативного эффекта. При этом даже едва уловимая улыбка, которой обмениваются партнеры, может быть эквивалентна акту общения.

Невербальные средства являются объектом изучения в первую очередь таких наук как физиогномика, психология, социология и др. Вместе с тем, изучение жестов и мимики — невербальных средств — принадлежит и сфере лингвистики, где они рассматриваются с точки зрения своего отображения в письменной речи.

В последние десятилетия наблюдается усиление интереса к изучению невербальных явлений. Известен ряд работ в этой области, в которых исследовалась способность лексических средств отображать неречевое поведение на стадии установления контакта на материале французского языка [Агафонов 1982]- изучались лексико-семантические и семантико-функциональные аспекты кинесических речений на материале английского и немецкого языков [Беглова 1996; Серякова 1988; Дементьев 1985; Железанова 1982], а также такие вопросы как: наличие в семантике лексических единиц, отображающих паралингвистические явления, признаков, которые несут информацию о социальных характеристиках коммуникантов [Рябинина 2002; Чанышева 1979]- роль разнообразных описаний невербальных средств в создании образа и общего портрета персонажей [Железанова 1982; Накашидзе.

1981]- паралингвистические характеристики сценической речи [Мейнерте 1986] и академической публичной речи [Ковпак 2004]- функции кинесических единиц в текстах художественной прозы [Крейдлин 2004; 2000; Сорокин 1994]. Одна из них — оценочная — основана на способности кинесических описаний передавать оценочное отношение к какому-либо событию, ситуации или персонажу со стороны автора или других персонажей. В то же время лингвисты не делают различий между двумя оценками: той, что передается кинесикой, и той, что выражается описанием кинесики в тексте. В настоящей работе предметом изучения служит оценочная функция невербальных средств. Анализ строится на основе «расщепления» оценки, что имеет большое значение для адекватной интерпретации текста, распознания замысла его автора.

Актуальность исследования определяется в первую очередь возросшим интересом к проблеме взаимодействия вербальных и невербальных средств в процессе коммуникации, необходимостью изучения в романистике, во-первых, оценочных функций невербальных средств, во-вторых, особенностей выражения оценки невербальными средствами в соотношении с их вербальными описаниями и, в-третьих, французской национально-культурной специфики в сфере кинесики.

Цель диссертации состоит в том, чтобы определить особенности передачи оценки невербальными средствами в художественных текстах, художественных фильмах и отдельных видах телепередач.

В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:

1. Обосновать подход к изучению невербальных средств в художественных текстах, фильмах с позиции теории повествованиярассмотреть возможность применения отдельных характеристик повествования к некоторым видам телепередачустановить структуру и участников повествовательной коммуникации, а также их роль в определении оценочного отношения, передаваемого с помощью невербального действия.

2. Определить участие невербальных средств в установлении коммуникативной цели речевого акта в случае их использования с речевым сопровождением и без него.

3. Выявить соотношение между оценочной информацией, получаемой в результате исполнения невербального действия, и информацией, выражаемой при его изображении, а также исследовать передаваемые при этом намерения, во-первых, рассказчика или режиссера, и, во-вторых, персонажа текста, фильма или участника телепередачи.

4. Исследовать структуру и виды оценки, выражаемой невербальными средствами и их изображением в художественных текстах, фильмах и отдельных видах телепередач.

5. Сопоставить передачу оценки, с одной стороны, в художественных текстах, а, с другой стороны, в художественных фильмах и телепередачах с учетом французской национально-культурной специфики.

Материалом исследования послужили:

— художественные произведения французских авторов ХХ-ХХ1-го веков (преимущественно проза) общим объемом 2200 страниц, из которых путем сплошной выборки извлекались текстовые блоки, представляющие собой описание вербального и невербального компонентов речевых актов общим объемом 800 единиц.

— художественные фильмы и отдельные виды телевизионных передач общим количеством просмотренного времени 1500 минут, из которых методом выборки извлекались эпизоды, изображающие невербальное поведение коммуникантов общим объемом 80 минут.

Цель и задачи исследования

обусловили применение следующих методов: метода контекстуально-ситуативного анализа для определения намерения адресантов, а также типов оценок, передаваемых невербальными средствамиметода словарных дефиниций для установления значения кинесических реченийотдельные приемы трансформационного метода для установления номинации, в виде которой жест закреплен в лексикографической практике.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в романистике исследуется оценочный потенциал невербальных средств коммуникации с когнитивно-прагматических позиций. К новым результатам следует отнести построение типологии оценок, выражаемых невербальными средствами и их вербальными описаниями, а также выявление особенностей передачи оценки, свойственной французской кинесической системе.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке проблемы невербальных средств коммуникации. Определение спектра оценок, передаваемых кинесикой и её изображением в художественных текстах и фильмах, а также отдельных видах телепередач, расширяет современные представления о взаимодействии вербальных и невербальных средств в речевом общении. Результаты проведенного исследования в области национально-культурной специфики передачи оценки невербальными средствами и их вербальными описаниями обогащают новыми данными как теорию оценки, так и лингвистику текста.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования теоретических положений проведенного исследования в курсах лекций и на семинарах, посвященных проблемам лингвистики текста, интерпретации текста, перевода, теоретической и практической грамматики французского языка. Результаты, полученные в области оценочного потенциала и национально-культурной специфики невербальных средств, могут послужить материалом для создания учебных пособий и разработки спецкурсов «Невербальные компоненты коммуникации», «Коммуникативнопрагматический аспект описания высказывания и текста», «Анализ повествовательного текста».

Материал исследования прошел апробацию в сообщениях на заседаниях кафедры грамматики и истории французского языка МГЛУ в 2001;2004 годах, а также на конференции в Томском государственном педагогическом университете в 2001 году. Основные положения диссертации изложены в четырех публикациях автора.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Художественные тексты и фильмы, а также отдельные виды телепередач могут быть объединены по признаку присутствия в них двух пространств: внутреннего и внешнего. Во внутреннем пространстве действуют: персонажи текста или фильма, среди которых может быть рассказчикучастники телепередачи. Во внешнем пространстве находятся: рассказчик или режиссерчитатели или зрители. Невербальные действия персонажей текстов, фильмов и участников телепередач могут нести в себе оценочную информацию, передавая отношение жестикулирующего к собеседнику, ситуации в целом.

2) Активное участие принимают невербальные средства в реализации речевого акта. Если они используются без вербальной реплики, то выступают в качестве показателя иллокутивной цели речевого акта. Если невербальные средства сопровождаются вербальным компонентом, то возможны два случая. Во-первых, они несут дополнительную информацию к вербальной части речевого акта, выступая показателем его иллокутивной цели. Во-вторых, невербальные средства информативно дублируют вербальную часть, совместно участвуя в создании иллокутивной цели речевого акта.

3) Выполнение невербального действия во внутреннем пространстве текстов, фильмов и телепередач предполагает выражение жестикулирующим оценочной информации. Изображение действия во внешнем пространстве также сопровождается передачей рассказчиком (режиссером) оценочной информации.

В фильмах и телепередачах две оценочные информации, как правило, дополняют друг друга, в текстах же могут противоречить друг другу. Выражая оценочную информацию от своего лица, рассказчик (режиссер) преследует собственное намерение: дать положительную или отрицательную оценку жестикулирующему.

4) Во внутреннем пространстве текстов, фильмов и телепередач невербальные средства способны выражать эмоциональную, этическую и статусную типы оценок. В художественном тексте эти оценки передаются кинесическими речениями. Роль жестикулирующего меняется в зависимости от типа оценки: он может выступать в качестве субъекта эмоциональной оценки, субъекта и объекта этической оценки и, в основном, объекта статусной оценки. Во внешнем пространстве выражаются те же виды оценок, субъектом которых выступает рассказчик или режиссер.

5) Национальная специфика французской невербальной системы проявляется, во-первых, в жестах и мимике, и, во-вторых, в соответствующих им вербальных клише. В литературно-письменных текстах способы передачи оценочного отношения невербальными средствами разнообразнее, чем в фильмах и телепередачах. Поэтому идентифицировать оценку в литературно-письменных текстах сложнее, чем в фильмах и телепередачах.

Поставленные цель и задачи определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списков использованной научной, художественной литературы и видеоматериалов.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Исследование оценочного компонента невербальных средств и их отображения в художественных текстах, фильмах и телепередачах позволяет сделать следующие выводы.

Оценка связывается с исполнением невербального действия (внутреннее пространство) и с его передачей (внешнее пространство).

Во внутреннем пространстве текстов, фильмов и телепередач невербальные средства способны передавать эмоциональную, этическую и статусную оценки. Жестикулирующий персонаж текста, фильма или участник телепередачи, субъект оценки, с помощью невербальных действий выражает свои эмоции и чувства к кому или чему-либо. Если в случае эмоциональной оценки жестикулирующий выступает как ее субъект, то в случае этической он может быть либо субъектом этой оценки, оценивая с помощью невербальных действий кого или что-либо с моральной точки зрения, либо ее объектом. В последнем случае его поведение характеризуется (рассказчиком, режиссером) с точки зрения соответствия или несоответствия определенным этическим нормам. При передаче статусной оценки жестикулирующий персонаж выступает, как правило, в качестве объекта оценки. В художественных текстах выделенные типы оценок передаются стандартными и нестандартными кинесическими речениями — вербальными отображениями невербальных средств. Что касается эмоциональной оценки, то в стандартных кинесических речениях распознание значения невербального действия и стоящего за ним внутреннего состояния жестикулирующего персонажа осуществляется читателем, а в нестандартных (и «окказиональных») — рассказчиком, который предоставляет читателю собственное видение кинемы.

Во внешнем пространстве текстов, фильмов и телепередач выделяются те же типы оценок. Их субъект — рассказчик или режиссер / оператор, который может выразить свое эмоциональное отношение к жестикулирующему или ситуации в целом. Стилистически маркированные языковые средства, конструкции эмотивного синтаксиса (эллипсис, повтор и др.), используемые при описании невербальных действий в художественных текстах, служат для выражения эмоциональной оценки рассказчика к жестикулирующему персонажу (презрение, ирония, осуждение). В фильмах и телепередачах с помощью использования тех или иных приемов технического плана режиссер / оператор дают свою эмоциональную оценку жестикулирующему или ситуации. Рассказчик или режиссер/оператор могут характеризовать жестикулирующего с моральной точки зрения или с позиции соответствия/несоответствия его поведения общепринятой норме, выступая в таких случаях в качестве субъекта этих оценок. Этическая и статусная оценки, как свидетельствует анализ примеров, в «чистом виде» встречаются редко. Значительно чаще они выступают совместно: либо в сочетании друг с другом, либо каждая из них в комбинации с эмоциональной оценкой, либо в тройном сочетании: этическая, статусная и эмоциональная. Невербальные средства и кинесические речения можно разделить, таким образом, на две группы. Первая группа включает невербальные средства и кинесические речения с оценкой «в чистом виде» с количественным преобладанием (приблизительно 1:2) эмоциональной оценки. Вторая группа представлена комбинациями оценок: эмоциональная и этическаяэмоциональная и статуснаяэтическая и статуснаяэмоциональная, этическая и статусная.

Анализ невербальных средств и их отображений с позиции теории повествования и оценки показал, что передача оценки в письменных текстах богаче и разнообразнее, чем в фильмах и телепередачах. Это объясняется тем, что оценка, которую несут невербальные действия в тексте, выражается трижды: самим действием, фиксацией в тексте и в выборе маркированной лексики.

Французская невербальная система обладает кинемами, которые используются носителями только этой культуры. Значение таких жестов (мимики) понятно французу без вербального сопровождения. Однако чаще их используют вместе с вербальными клише, которые также не лишены национальной специфики. Для того чтобы определить оценочное отношение, передаваемое национально-специфичными невербальными средствами, необходимо знать значение жеста (мимики). Очевидно, что носителю другой культуры идентифицировать форму, и, следовательно, значение, невербального действия значительно труднее в текстах, в которых присутствует, как правило, лишь вербальное клише, чем в фильмах или телепередачах, в которых представлен сам жест.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В ходе речевого общения собеседники стремятся сделать понятными друг другу свои намерения. Распознавание намерения, согласно теории речевых актов, связано с установлением принадлежности высказывания к тому или иному типу иллокутивных актов. В то же время общение предполагает не только вербальную форму, но в нем также широко используются невербальные средства выражения коммуникативного намерения — жесты, мимика, позы. Если невербальные средства используются без вербальной реплики, то именно они несут на себе весь «информационный груз», выступая при этом в качестве показателя иллокутивной цели речевых актов. Если невербальные средства используются с вербальным сопровождением, то возможны два случая взаимодействия между ними: во-первых, они служат дополнением к вербальной части речевого акта, выступая в качестве показателя его иллокутивной функции и, во-вторых, они дублируют информацию вербальной реплики, участвуя вместе с ней в создании иллокутивной функции речевого акта. Вместе с тем, невербальные средства могут и противоречить выражаемой в высказывании информации. В этом случае именно жесты (мимика, позы) передают действительное отношение жестикулирующего к партнеру по коммуникации или ситуации.

В условиях реального общения не просто, однако, заметить отдельные детали поведения собеседника и интерпретировать его «скрытые смыслы». Люди, как известно, обладают разным объемом знаний, разными способностями делать выводы, наконец, разным вниманием и интуицией. Иначе обстоит дело, когда в качестве жестикулирующих выступают персонажи художественного повествования, а также персонажи фильма или участники телепередачи. Коммуникативная структура повествовательных текстов включает, по меньшей мере, два пространства: внутреннее, пространство изображаемой истории, и внешнее, пространство процесса повествования. Эти пространства могут быть обнаружены также в художественных фильмах и отдельных видах телепередач, где в качестве внутреннего пространства выступает изображаемый на экране мир, а внешнее пространство представлено, соответственно, тем, что находится вне изображаемого на экране.

Повествование связано с присутствием в тексте диегетического или недиегетического рассказчика, ответственного за представление истории. Диегетический рассказчик участвует в повествуемой истории во внутреннем пространстве, а в процессе повествования — во внешнем пространстве. Недиегетический рассказчик принадлежит только внешнему пространству процесса повествования. Такого рассказчика можно выделить также в фильмах и телепередачах: в этом качестве выступает режиссер и/или оператор. При этом в фильмах преобладает недиегетический рассказчик, в то время как в телепередачах распространен диегетический рассказчик. Во внутреннем пространстве режиссера представляет в таких случаях ведущий.

Проведенный нами анализ свидетельствует о том, что во внутреннем пространстве художественных текстов действуют персонажи, среди которых может быть и рассказчик, а во внешнем пространстве находятся рассказчик и читатель. Участвуя в изображаемой истории, диегетический рассказчик видит в самом себе другого и повествует о себе как об одном из персонажей. Внутреннему пространству Фильмов и телепередач принадлежат, соответственно, персонажи или участники телепередач, среди которыхведущий, а во внешнем пространстве действуют режиссер и/или оператор и телезрители.

Невербальные средства, выполняемые персонажами текстов, фильмов и участниками телепередач (внутреннее пространство), могут выражать оценку жестикулирующего партнера или ситуации. Как показал наш анализ, в спектр оценок, передаваемых с помощью невербальных средств, входят эмоциональная, этическая и статусная оценки. В художественных текстах эти оценки отображаются с помощью стандартных и нестандартных кинесических речений — вербальных отображений невербальных средств. Этическая и статусная оценки чаще выступают либо в сочетании друг с другом, либо каждая из них в комбинации с эмоциональной оценкой, либо в сочетании: этическая, статусная и эмоциональная. Причем невербальное действие может соответствовать принятым нормам с точки зрения одной оценки и одновременно содержать отклонения с позиции другой. Невербальные средства и кинесические речения могут быть разделены, следовательно, на две группы. Первая группа представлена невербальными средствами и речениями, содержащими оценку «в чистом виде» (с количественным преобладанием эмоциональной оценки). Вторая группа включает кинемы и речения с комбинациями оценок: эмоциональная и этическаяэмоциональная и статуснаяэтическая и статуснаяэмоциональная, этическая и статусная.

В результате исследования установлено, что жестикулирующий выступает как субъект эмоциональной оценки, как субъект либо как объект этической. В последнем случае его поведение характеризуется (рассказчиком, режиссером) с точки зрения соответствия или несоответствия определенным этическим нормам. В случае же статусной оценки жестикулирующий выступает преимущественно в качестве ее объекта.

В настоящей работе установлено, что невербальные средства, отображаемые в художественных текстах, фильмах и телепередачах, несут на себе отпечаток оценочной деятельности еще одного, помимо жестикулирующего, субъекта оценки. В результате происходит своеобразное «расщепление» оценки: на оценку, связанную с исполнением невербального действия, и на оценку, выражаемую при его передаче. Оценка принадлежит, таким образом, одновременно двум пространствам — внутреннему и внешнему. С помощью невербального действия персонаж художественного текста выражая, например, благодарность, характеризует себя как порядочного, честного и вежливого человека. Однако в силу обстоятельств ему не удается исполнить это действие «безупречно». Рассказчик, замечая ложь в поведении этого персонажа, сообщает об этом читателю. В результате «разоблачений» искренность персонажа может быть поставлена под сомнение, а сама оценка подвергнута пересмотру. В случае расхождения оценок жестикулирующего персонажа и рассказчика для определения реального отношения следует руководствоваться мнением рассказчика. Наш анализ позволил также установить, что при отображении поведения персонажей рассказчик или режиссер реализуют собственное коммуникативное намерение, которое заключается в том, чтобы дать оценку — положительную или отрицательнуюжестикулирующего. Персонаж при этом получает иную характеристику, оказываясь, например, лживым, двуличным, неискренним, хвастливым человеком и т. п.

Изучение невербальных средств с оценкой с привлечением теории повествования позволяет выявить реальное участие персонажа в создании своего образа, то есть установить: чтб в характеристике персонажа от «самого персонажа», а что — от рассказчика. Выделение его «доли» в создании образа персонажа дает возможность наиболее точно определить замысел автора текста. Во внешнем пространстве текстов, фильмов и телепередач рассказчик или режиссер (оператор), выражая свое отношение к жестикулирующему, характеризуя его с моральной точки зрения и с позиции соответствия статусу, может выступать в качестве субъекта эмоциональной, этической и статусной оценок.

Анализ невербальных средств и их отображений с позиции теории повествования и оценки также показал, что передача оценки в художественных текстах богаче, чем в фильмах и телепередачах: оценка, которую несут невербальные действия в тексте, выражается трижды: самим действием, фиксацией в тексте и в выборе маркированной лексики. В текстах, кроме того, сложнее интерпретировать оценку, передаваемую французскими национально-специфичными невербальными средствами, так как там они представлены в виде вербальных клише. Носителю другой культуры значительно легче распознать значение невербального действия через его форму, то есть в фильме или телепередаче, чем идентифицировать значение соответствующего ему клише.

Таким образом, исследование невербальных средств с оценочным отношением позволило установить типы оценок и особенности их передачи как невербальными средствами, так и их отображениями в художественных текстах, фильмах и отдельных видах телепередачах.

Невербальные средства как носителей комплекса оценок можно считать перспективным направлением современной лингвистики. Интерес для дальнейших разработок представляет изучение других видов кинесических средств — указательных, изобразительных, ритмических — с точки зрения их оценочного потенциала. Еще одну область исследования может составить выявление национальной специфики этих невербальных средств. Подобные исследования диктуются потребностями современной науки, имеющей в качестве одной из своих приоритетных задач построение общей прагматической теории интерпретации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.A., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1991. — 144 с.
  2. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1984. — 211 с.
  3. В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов // Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. A.A. Леонтьева, Е. Ф. Тарасова, Ю. А. Сорокина. М.: Наука, 1977. — С. 260−268.
  4. A.M. О взаимодействии вербальных и невербальных средств общения в спонтанной разговорной речи // Проблема спонтанной разговорной речи: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1989. — Вып. 332. — С. 61−75.
  5. Аристотель. Об искусстве поэзии: Пер. с древнегреч. В. Г. Аппельрота. -М.: Гослитиздат, 1957. 181 с.
  6. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.
  7. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
  8. Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. — М.: Прогресс, 1979. — С. 442−449.
  9. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.445 с.
  10. В.Б. Лексика поля «Кинесика» (на материале современного английского языка): Автореферат дисс.. канд. филол. наук. М., 1996. — 16 с.
  11. В.Б. Невербальные средства общения (к вопросу о кинесике в акте коммуникации). Коломна, Коломенский пед. институт, 1996. — 31 с.
  12. А.П. О механизме взаимодействия речи и жеста в акте коммуникации // Функциональная просодия текста: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. — Вып. 201. — С. 34−51.
  13. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 447 с. Болотнова Н. С. Коммуникативные универсалии и их лексическое воплощение в художественном тексте // Филологические науки. — 1992. — № 4. -С. 75−87.
  14. М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). -М.: Высшая школа, 1971. 190 с.
  15. Н. К. Соловьева Е.В. Лингвистические основания изучения жестов и мимики во французской спонтанной речи // Проблема спонтанной разговорной речи: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1989. — Вып. 332.- С. 75−84.
  16. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.416с.
  17. Е.М., Костомаров В. Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1981. — № 1. — С. 36−47.
  18. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-269 с.
  19. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. — 228с.
  20. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 260−265.
  21. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1990.- 104 с.
  22. М.Д. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в немецкой речи (пособие для студентов I III курсов). — М., 1983. — 82 с.
  23. М.Д. Эмоциональные кинемы и их номинации в текстах // Лингвистика текста: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. — Вып. 141.-С. 85−96.
  24. В.Е. Коннекторы градации в современном французском языке: Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 1995. -22 с.
  25. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. — М.: Прогресс, 1985. — С. 217−237.
  26. Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1987. — 22 с.
  27. С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. Москва — Вена: Языки русской культуры- Венский славистический альманах, 2001. — 256 с.
  28. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.312 с.
  29. A.B. Семантико-функциональные аспекты кинематических речений в современном английском языке: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1985.-215 с.
  30. К.А. Интерпретация текста: (Фр. яз.). Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 «Иностранный язык». М.: Просвещение, 1985.-288 с.
  31. Э.Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: Автореферат дисс.. канд. филол. наук. М., 2003. — 16 с.
  32. Т.Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1982. — 176 с.
  33. . Фигуры. В 2-х томах. Том 2. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998.-472 с.
  34. Т.Е. Прагматический аспект оценочных высказываний // Коммуникативная лингвистика: Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1997. — С. 51−56.
  35. Л.А., Красильникова Е. В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. — С. 464−481.
  36. В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. — 333 с.
  37. А.Д., Крейдлин Г. Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 269−277.
  38. Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. — 80 с.
  39. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 232 с.
  40. Г. В. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации // Вопросы языкознания. 1973. — № 1. — С. 16−25.
  41. A.A. Современная французская новелла в поисках новых форм. Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. лингв, ун-та, 2000. — 292 с.
  42. Г. Е. Красивые движения // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004.-С. 415−427.
  43. Г. Е. Русские жесты и жестовые фразеологизмы III: отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 341−352.
  44. И.В. Структурно-семантические особенности английских существительных, обозначающих лицо и его части: Автореферат дисс.. канд. филол. наук. -М., 1997. 16 с.
  45. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. -383 с.
  46. М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. — 280 с. Малина Т. И. Функционирование эллиптических конструкций английского языка в паралингвистическом контексте: Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1982. -173 с.
  47. С.Я. Паралингвистические и коммуникативные особенности сценической речи: Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1986. — 22 с.
  48. Н.В. Вербальная интерпретация паралингвистических средств в тексте // Лингвистика текста: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980.-Вып. 141.-С. 61−72.
  49. Н.В. Кинесика и её вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1981.-156 с.
  50. Дж., Калеро Г. Читать человека как книгу // Читать человека — как книгу. Мимика. Жест. Поза. Почерк / Сост. Е. К. Знак. — Мн.: ПП «МЕТ" — М.: АОЗТ «ЭКСМО», 1995. — С. 223−265.
  51. JI.A. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста. М.: МАКС Пресс, 2001. — 266 с.
  52. Дж. JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. — С. 22−129.
  53. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-271 с.
  54. Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С. 164−168.
  55. Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке- Семантика нарратива). М.: Языки русской культуры, 1996. -464 с.
  56. A.B. Социальный символизм во французской речи // Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. A.A. Леонтьева, Е. Ф. Тарасова, Ю. А. Сорокина. М.: Наука, 1977. — С. 247−260.
  57. Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: ИКАР, 1997. — 320 с.
  58. Платон. Собрание сочинений в 4 томах: Пер. с древнегреч. М.: Мысль, 1994. — Т. 3.-654 с.
  59. В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. — 168 с.
  60. Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 272 с.
  61. М.В. Социолингвистические характеристики средств выражения вербальной и невербальной коммуникации (на материалепроизведений П.Г. Вудхауза): Автореферат дисс.. канд. филол. наук. М., 2002.-16 с.
  62. О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка): Автореферат дисс.. докт. филол. наук. -М., 2002. 33 с.
  63. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. — М.: Прогресс, 1986. — С. 170−194.
  64. Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. — М.: Прогресс, 1986. — С. 195−222.
  65. Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. — С. 151−169.
  66. И.И. Лексико-семантические и коммуникативно-функциональные особенности языковых единиц, описывающих невербальное средство коммуникации «голос» в современном английском языке: Автореферат дисс. канд. филол. наук. Киев, 1988. — 19 с.
  67. И.А. Физиогномика (в иллюстрированном изложении) // Читать человека как книгу. Мимика. Жест. Поза. Почерк / Сост. Е. К. Знак. -Мн.: ПП «МЕТ" — М.: АОЗТ «ЭКСМО», 1995. — С. 9−219.
  68. В.А. Кинесические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода: Дисс. канд. филол. наук. М., 1994. — 254 с.
  69. Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. — М.: Прогресс, 1985. — С. 129−154.
  70. П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. — М.: Прогресс, 1986. — С. 131−150.
  71. Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. A.A. Леонтьева, Е. Ф. Тарасова, Ю. А. Сорокина. М.: Наука, 1977. — С. 67−95.
  72. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. A.A. Леонтьева, Е. Ф. Тарасова, Ю. А. Сорокина. -М.: Наука, 1977.-С. 14−37.
  73. Е.Ф., Школьник Л. С. Социально-символическая регуляция поведения собеседника // Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. A.A. Леонтьева, Е. Ф. Тарасова, Ю. А. Сорокина. М.: Наука, 1977.-С. 174−191.
  74. М.В. Прагматическая характеристика речевых актов с эмотивным компонентом // Вопросы французского и сопоставительного языкознания: Межвуз. сб. статей. М.: Изд-во МГУ, 1996. — С. 121−131.
  75. М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1997. — 194 с.
  76. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М.: Наука, 1986. — 144 с.
  77. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -288с.
  78. Ц. Грамматика повествовательного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. — М.: Прогресс, 1979. — С. 450−463.
  79. .В. Краткий курс поэтики. Москва — Ленинград, 1929.132 с.
  80. З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Иностранный язык». -М.: Просвещение, 1986. 127 с.
  81. В.И. Нарратология как аналитика повествовательного дискурса («Архиерей» А.П. Чехова). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. — 58 с.
  82. .А. Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры, 1995.-360 с.
  83. Н.М. Испанский речевой этикет. М.: ИНФРА-М, 2000. — 183 с.
  84. И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филологические науки. 1980. — № 2. — С. 79−82.
  85. P.M. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. — С. 183−195.
  86. Чанышева 3.3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1979.-223 с.
  87. И.В. Когнитивно-коммуникативные особенности различных видов оценки (на материале художественных репортажей) // Коммуникативные и когнитивные проблемы лексикона и текста: Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1992. -Вып. 402. — С. 72−80.
  88. Л.Л. Трилог как форма общения коммуникантов в современном французском языке: Автореферат дисс.. канд. филол. наук. М., 2001. — 24 с.
  89. В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 312 с.
  90. Т.С. Абстрактные существительные в функции обстоятельств и виды оценки // Вопросы французского и сопоставительного языкознания: Межвуз. сб. статей. М.: Изд-во МГУ, 1996. — С. 132−143.
  91. Эко У. Отсутствующая структура: Введение в семиологию / Умберто Эко. С.-Петербург: Петрополис, 1998. — 430 с.
  92. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 с.
  93. Adam J.-M., Revaz F. L’analyse des recits. Paris: Seuil, 1996. — 96 p. Barthes R. Introduction a l’analyse structurale des recits // Poetique du recit. -Paris: Seuil, 1977.-P. 7−57.
  94. Barthes R. Le plaisir du texte. Paris: Seuil, 1973. — 108 p. Booth W.C. Distance et point de vue // Poetique du recit. — Paris: Seuil, 1977. -P. 85−113.
  95. Bremond C. Logique du recit. Paris: Seuil, 1973. — 350 p.
  96. Butor M. Essais sur le roman. Paris: Gallimard, Collection «Tel». — № 206.186 p.
  97. Calbris G. Etude des expressions mimiques conventionnelles francaises dans le cadre d’une communication non verbale // Semiotica. 1980. — Vol. 29. — № 3−4. — P. 245−347.r
  98. Calbris G. Etude des expressions mimiques conventionnelles francaises dans le cadre d’une communication non verbale testees sur des Hongrois // Semiotica. 1981. -Vol. 35.-№ 1−2.-P. 125−156.
  99. Calbris G. Espace Temps: Expression gestuelle du temps // Semiotica. -1985a. — Vol. 55. — № 1−2. — P. 43−73.
  100. Calbris G. Geste et parole // Langue francaise. 1985 b. — № 68. — P. 66−84. Calbris G., Montredon J. Approche rythmique, intonative et expressive du Francais langue etrangere. — Paris: Cle international, 1975. — 78 p.
  101. Calbris G., Montredon J. Des gestes et des mots pour le dire. Paris: Cle international, 1986. — 159 p.
  102. Calbris G., Porcher L. Geste et communication (Langues et apprentissage des langues). Paris: Hatier — Credif, 1989. — 223 p.
  103. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette, 1992.927 p.
  104. Charaudeau P. Langage et discours. Elements de semiolinguistique (Theorie et pratique). Paris: Hachette, 1983. — 176 p.
  105. Genette G. Fiction et diction. Paris: Seuil, 1991. — 150 p. Genette G. Nouveau discours du recit. — Paris: Seuil, 1983. — 118 p. Guiraud P. Essais de stylistique (problemes et methodes). — Paris: Klincksieck, 1963. — 283 p.
  106. Guiraud P. La syntaxe du francais. Paris: PUF, 1962. — 128 p. Hamon P. Pour un statut semiologique du personnage // Poetique du recit. -Paris: Seuil, 1977.-P. 115−180.
  107. Kayser W. Qui raconte le roman? // Poetique du recit. Paris: Seuil, 1977. — P.59.84.
  108. Kerbrat-Orecchioni C. L’enonciation de la subjectivite dans le langage. Paris: A. Colin, 1980. — 298 p.
  109. Kleiber G. Contexte, interpretation et memoire: approche standard vs approche cognitive // Langue francaise. 1994. — № 103. — P. 9−21.
  110. Kundera M. L’art du roman. Paris: Gallimard, 1986. — 198 p. Larousse. Dictionnaire de la langue francaise. — Paris: Larousse, 1992. — 2109p. Maingueneau D. Elements de linguistique pour le texte litteraire. — Paris: Bordas, 1990 a. — 173 p.
  111. Maingueneau D. Pragmatique pour le discours litteraire. Paris: Bordas, 1990b.- 187 p.
  112. Metz C. Langage et cinema. Paris: Larousse, 1971. — 224 p.
  113. Petit Robert. Dictionnaire de la langue francaise. Paris: Le Robert, 1992. -2171 p.
  114. Petit Robert. Dictionnaire universel des noms propres. Paris: Le Petit Robert, 1991.- 1952 p.
  115. Reboul A., Moeschier J. Pragmatique du discours. De l’interpretation de l’enonce a l’interpretation du discours. Paris: A. Colin, 1998. — 220 p.
  116. Sperber D., Wilson D. La pertinence. Communication et Cognition. Paris: Ed. du Minuit, 1989. — 240 p.
  117. Stanzel F. K. Theorie des Erzahlens. Gottingen: Vandenhoeck, Ruprecht, 1979. — 333 S.
  118. Todorov T. Les categories du recit litteraire // Communications. 1966. — № 8. --P. 125−151.
  119. Todorov T. Les transformations narratives // Poetique. Paris: Seuil, 1970. -№ 3. — P. 322−334.
  120. Vanderveken D. Les actes de discours. Essai de philosophie du langage et de l’esprit sur la signification des enonciations. Liege — Bruxelles: P. Mardaga, 1988. -226 p.
  121. Voirol M. Guide de la redaction. Paris: PUF, 2001. — 111 p.
  122. BI Bazin H. Il n’arrive jamais rien // Conteurs francais du XXe siecle. — M.: Progres, 1981.-P. 205−217.
  123. BVP Bazin H. Vipere au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. -M.: Progres, 1979.-526 p.
  124. BD Beck В. La decharge. — Paris: Bernard Grasset, 1994. — 184 p.
  125. BNG Blancpain M. Les neiges de Germanie // Conteurs francais du XXe siecle. — M.: Progres, 1981. — P. 195−204.
  126. CF Colette S.G. Florie // Conteurs francais du XXe siecle. — M.: Progres, 1981.-P. 19−26.
  127. DDD Daeninckx D. Le der des ders. — Paris: Gallimard, 1984. — 252 p.
  128. DPE Duras M. La pluie d’ete. — Paris: Gallimard, 1990. — 150 p.
  129. MGT Martin du Gard R. Les Thibault. — Vol.l. — M.: Ed. en langues etrangeres, 1960. — 686 p.
  130. MNV Mauriac F. Le noeud de viperes // Therese Desqueyroux. Le noeud de viperes. Le sagouin. Un adolescent d’autrefois. — M.: Progres, 1975. — P. 95−223.
  131. MTD Mauriac F. Therese Desqueyroux // Therese Desqueyroux. Le noeud de viperes. Le sagouin. Un adolescent d’autrefois. — M.: Progres, 1975. — P. 15−93.
  132. PGT Peisson E. Gros temps d’ouest // Conteurs francais du XXe siecle. — M.: Progres, 1981.-P. 56−59.
  133. PFP Pennac D. Aux fruits de la passion. — Paris: Gallimard, 1999. — 223 p.
  134. QZM Queneau R. Zazie dans le metro. — Paris: Gallimard, 1995. — 192 p.
  135. SDC Simenon G. Les demoiselles de Concarneau. — Paris: Gallimard, 1977.149p.
  136. SPEM Simenon G. La premiere enquete de Maigret // Simenon G. Romans. -M.: Progres, 1968. — P. 20−159.
  137. TY Triolet E. Yvette // Conteurs francais du XXe siecle. — M.: Progres, 1981. -P. 70−85.
  138. VC Vercors. Ce jour-la // Conteurs francais du XXe siecle. — M.: Progres, 1981.-158−163.
  139. L’Allee du roi. Un film de M. Bodard. La Sept ARTE — Cine Mag Bodard -France 2 — SFP Productions. France 1995. Duree: 2 h. 30 min. env.
  140. Baldipata. Un film de C. d’Anna. CIPANGO France 2 — Atlantique Productions — RTBF — CCH — Centre National de la Cinematographie. France. Duree: 1 h. 30 min. env.
  141. Le crime de monsieur Lange. Un film de J. Renoir. OBERON. France 1935. Duree: 1 h. 25 min. env.
  142. Les enfants du marais. Un film de J. Becker. Films Christian Fecher -UGGF- France 2 Cinema. France 1999. Duree: 1 h. 50 min. env.
  143. Le fabuleux destin d’Amelie Poulin. Un film de J.-P. Jeunet. TF 1 Video. Duree: 2 h. 00 min. env.
  144. Une femme francaise. Un film de R. Wargnier. UGC Images TF 1 Films production. France 1995. Duree: 1 h. 40 min. env.
  145. Je vous aime. Un film de C. Berri. Renn Productions FR 3 A.M.L.F. -CINEVOG. France 1980. Duree: 1 h. 55 min. env.
  146. La meilleure facon de marcher. Un film de C. Miller. France 1975. Duree: 1 h. 25 min. env.
  147. Milou en mai. Un film de L. Malle. N.E.F. TF 1 Films Production. France 1989. Duree: 1 h. 45 min. env.
  148. Ripoux contre Ripoux. Un film de C. Zidi. Proserpine. France 1991. Duree: 1 h. 41 min. env.
  149. La truite. Un film de J. Losey. Gaumont TF 1 Films Production — SFPC Partners Production. France 1982. Duree: 1 h. 42 min. env.
  150. La voie lactee. Un film de L. Bunuel. V.F. France 1969. Duree: 1 h. 35 min.env.
Заполнить форму текущей работой