Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Логоэпистемы из русских народных сказок в коммуникативном пространстве носителей русского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сказочные логоэпистемы — номинации, устойчивые выражения, сентенции — обладают текстообразующими качествами. Их распределение в пространстве исходного текста неравномерно — далеко не все выделенные В. Я. Проппом сказочные функции сопровождаются логоэпистемами, из чего можно вывести предположение о подтвержденной лингвистами факультативности этих функций. Логоэпистема аналогична устойчивому… Читать ещё >

Логоэпистемы из русских народных сказок в коммуникативном пространстве носителей русского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ЛОГОЭПИСТЕМЫ КАК ЕДИНИЦЫ КУЛЬТУРНОГО ЗНАНИЯ
    • 1. Логоэпистемы как символ, сигнал, знак культурных артефактов
    • 2. Логоэпистемы как единицы когнитивной базы и как средство понимания текста
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. ЛОГОЭПИСТЕМЫ В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
    • 1. Особенности русского сказочного пространства
    • 2. Логоэпистемная структура сказочного мира
    • 3. Наполнение блока сказочных логоэпистем
    • 4. Рефрейминг сказочных логоэпистем
    • 5. Логоэпистемы и языковая игра
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

В последние годы обратило на себя внимание новое направление в филологии — изучение присущих в принципе любой национальной культуре логоэпистем. Двое из создателей этого направления так характеризуют объект исследования: «таким образом, логоэпистема — это языковое выражение закрепленного общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения (или создания) ими духовных ценностей отечественной и мировой культур» (Костомаров, Бурвико-ва, 2002, с. 91).

В настоящей диссертации мы проанализировали сказочные логоэпи-стемы, которые как единицы культурного знания входят в коммуникативное пространство каждого носителя русского языка. Тот, для кого русский язык родным не является, изучая его должен получить представление, в том числе и о сказочных логоэпистемах. Без этого диалог культур может не состояться. В этом прослеживается актуальность и практическая ценность предлагаемого исследования.

Новизна работы заключается в применении к русским сказочным логоэпистемам следствий, вытекающих из мифологических исследований, в использовании при анализе понятий «фрейм» и «рефрейминг», в прослеживании появления сказочных логоэпистем при реализации тех или иных сказочных функций.

Теоретическая ценность работы — в наблюдениях относительно насыщенности различных частей структуры сказочного текста логоэпистемами, в описании функционирования логоэпистем в прецедентных ситуациях.

Материалом для исследования послужили тексты сказок из сборника «Русские народные сказки» под ред. А. Н. Афанасьева, а также современные тексты, включающие в себя сказочные логоэпистемы.

Предметом исследования настоящей диссертации являются тексты, включающие в себя сказочные логоэпистемы, а также лингвокогнитивиые процессы, сопровождающие понимание таких текстов.

Целью исследования является построение одной из возможных объяснительных моделей перехода от устойчивых стереотипов русских народных сказок к функционированию этих стереотипов в качестве логоэпистем в коммуникативном пространстве современных носителей русского языка.

Гипотеза исследования заключается в том, что для адекватного понимания текстов, содержащих в себе сказочные логоэпистемы, инофону необходимо иметь представление о рефрейминге этих логоэпистем.

Для достижения цели и подтверждения данной гипотезы были поставлены следующие задачи:

• В корпусе русских народных сказок отобрать наиболее представительные тексты, насыщенные логоэпистемами, употребляемые в настоящее время в текстах различных жанров.

• Провести лингвокультурологический анализ этих логоэпистем с точки зрения их фреймовой организации (как декларативного фрейма).

• Предложить интерпретацию рефрейминга, имеющего место при функционировании логоэпистем в современных русскоязычных текстах.

Положения, выносимые на защиту:

1. Логоэпистемы являются фундаментальными константами национального менталитета и национальной культуры.

2. Логоэпистемы из русских народных сказок репрезентируют образцы языкового сознания, традиций и культуры русского народаони окружены ассоциациями, позволяющими при рефрейминге создать новый текст, опирающийся на логоэпистемы, недоговоренности в котором не являются препятствием для понимания этого текста носителем языка.

Структура работы.

Работа состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения и библиографии.

Во введении мотивируется и обосновывается проблема исследования, определяются цели и задачи, новизна и практическая ценность исследования.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

1. К особенностям сказочного культурного пространства можно отнести тесную связь с миром идеального, элементами язычества, специфику временных и пространственных отношений, связь красоты, добра, зла, истины, фольклорную мораль.

2. Национально-художественный образ мира, в котором разворачиваются сказочные события, в словесном плане опирается на логоэпистемы.

3. Русское культурное пространство в отношении составляющих его, в том числе и сказочных логоэпистем, содержит представление о духах, бестиариях и артефактах. В логоэпистемическом аспекте это выражается в логоэпистемах-номинациях, логоэпистемах-устойчивых выражениях, лого-эпистемах-сентенциях, которые могут служить целям стилизации под сказочную речь редупликаций.

4. Использование сказочных логоэпистем за пределами сказочных текстов опирается на рефрейминг — трансформацию некоторого фрейма при сохранении его инварианта.

5. Сказочные логоэпистемы в современном дискурсе используются для стилизации под народно-поэтическую речь и для придания речи комического эффекта. Помещение логоэпистемы в другой фрейм фактически является рефреймингом, который позволяет, исходя из привычных ассоциаций, окружающих каждую логоэпистему, создать новый текст, понятный носителю языка и далеко не во всех случаях понятный иностранцу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В данном исследовании, затрагивающем многие проблемы лингвост-рановедения и лингвокультурологии, делается попытка теоретически и практически обосновать современное научное описание функционирования языка в тесной взаимосвязи с национальной культурой. Взаимосвязь и взаимодействие между языком и культурой прослеживается на уровне логоэпистемыединицы семиотической системы описания и усвоения языка, предложенной В. Г. Костомаровым и Н. Д. Бурвиковой.

Диалог культур между народами проявляется в первую очередь при обучении иностранным языкам, в данном случае — русскому языку как иностранному.

Особое значение в плане обеспечения взаимопонимания приобретает изучение тех языковых единиц, которые, являясь средствами описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, сигналами, знаками некоторых артефактов. Они, с одной стороны, принадлежат языку, а с другойкультуре.

Логоэпистема аналогична устойчивому национальному словесному образу в том случае, когда она функционирует в художественном тексте. Логоэпистема также может представлять лингвокультурему, когда она находится в лингвокультурологических полях. Логоэпистема становится национальным социокультурным стереотипом, когда ее рассматривают на уровне речи.

Таким образом, логоэпистема, являясь средствами описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, сигналами, знаками некоторых артефактов, отражающих национальную культуру.

Сказочные логоэпистемы — номинации, устойчивые выражения, сентенции — обладают текстообразующими качествами. Их распределение в пространстве исходного текста неравномерно — далеко не все выделенные В. Я. Проппом сказочные функции сопровождаются логоэпистемами, из чего можно вывести предположение о подтвержденной лингвистами факультативности этих функций.

Помещение сказочных логоэпистем в современный дискурс настраивает на игру смысла с текстами и требует дополнительных комментариев для понимания его не носителем языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., М., 1969.-608 с.
  3. Базы знаний интеллектуальных систем / Гаврилова Т. А., Хорошевский В. Ф. СПб.: Питер, 2000. — 384 е.: ил.
  4. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.
  5. М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1990. — 541 е.: ил., портр.
  6. М.М. Эпос и роман. СПб.: Азбука, 2000. — 304 с.
  7. В.П. Психолингвистика: Учебник. 2-е изд. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. — 232 с.
  8. О.Е., Трушина Л. Б. Русская культура на газетной полосе. М.: «Духовное возрождение», 1998. — 144 с.
  9. Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990. — 220 с.
  10. А.В. Обучение чтению русской народной сказки в иностранной аудитории (лингвокультурологический и методический аспекты). Автореф. дисс.. канд. педагог, наук. СПб, 2003. 19 с.
  11. Е.В. Лингвокультурема «дурак» в русской языковой картине мира. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. СПб., 2004. 22 с.
  12. А. Язык. Культура. Познание / Отв. редактор и составитель М. А. Кронгауз. Вступ. ст. Е. В. Падучевой. М., 1996. — 416 с.
  13. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. 4-ое изд., пе-рераб. и доп., М., 1990. — 246 с.
  14. П.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.-84 с.
  15. Е.М., Костомаров В. Г. Мирознание вне и посредством языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. — М., 2002. — 168 с.
  16. А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940. — 404 с.
  17. Ю.Г., Поликарпов B.C. Человек: Энциклопедический словарь. -М.: Гардарики, 2000. 520 с.
  18. В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности: Монография. М.: Изд-во УМУ РУДН, 1996, — 170 с.
  19. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
  20. Ю.л. Слово и время. М.: Наука, 2003. — 167 е.: ил.
  21. Г. Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988.-448 с.
  22. А.Ф. Олонецкая губерния и ее народные рапсоды // Онежские былины, записанные Александром Федоровичем Гильфер-дингом летом 1871 года. Т. 1., М.- Л., 1949. — 597 с.
  23. И.Н. Избранные труды по психолингвистике. М.: Лабиринт, 2003.-320 е., силл.
  24. А.И. Русская стилистика: Учебное пособие. М., 2001. — 367 с.
  25. Д.Б. Прецедентный текст как элемент когнитивной базы // Теория и практика русистики в мировом контексте. Сборник тезисов (Международная конференция, посвященная 30 — летию МАПРЯЛ). М., 1997. С. 48−50.
  26. Д.Б., Захаренко И. В., Красных В. В. Русское языковое сознание и межкультурная коммуникация // Теория и практика русистики в мировом контексте. Сборник тезисов (Международная конференция, посвященная 30-летию МАПРЯЛ). М., 1997. С. 50 — 52.
  27. В. Избранные труды по общему языкознанию. — М., 1984. -377 с.
  28. Ю.А. Особенности функционирования прецедентных высказываний в разговорной речи носителей русского языка. Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. СПб., 2002. 24 с.
  29. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 17 33.
  30. А.В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка // Язык фольклора: Хрестоматия / Сост. А. Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2005. С. 162 — 179.
  31. B.C. Словарь русского арго (материалы 1980 1990-х гг.). — М.: Русские словари, 2000. — 693 с.
  32. В.М., Зарифов Х. Т. Узбекский народный героический эпос. М., 1947.
  33. И.А. Путь духовного обновления // Путь к очевидности. М., 1993. С. 134−289.
  34. Ф.С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы: Справочник / Ф. С. Капица. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2003.-216 с.
  35. Ф.С., Колядич Т. М. Русский детский фольклор: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 320 с.
  36. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.
  37. И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.
  38. Козолупенко (Пашинина) Д. П. Рифмы мифа и фольклора: мифопоэти-ческое восприятие времени // Мир психологии № 3 (31), 2002. С. 138 -146.
  39. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. — М.: Изд-во МГУ, 1992.-216 с.
  40. Е.Р. Феномен восприятия иностранными учащимися русской сказки // Высшее образование сегодня, 2004, № 10. С. 52 55.
  41. Е.Р. Сказка в иноязычной аудитории // Высшее образование в России, 2004, № 10. С. 111 113.
  42. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
  43. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом, 1994, № 1 2. С. 73- 76.
  44. В.Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб: 2001.-72 с.
  45. В.Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения / Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ ФРГ, Регенсбург, 1994, М., 1994. -48 с.
  46. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998. — 352 с.
  47. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-284 с.
  48. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
  49. В., Ондрейович С. (Словакия). Язык и возможности его регулирования // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. -М.: Наука, 2002. С. 175 186.
  50. Н.В. Самодостаточность художественного текста как условие его понимания // От слова к делу. Сборник докладов / X Конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург 2003). — М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2003. С. 117−125.
  51. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. — 840 с.
  52. Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. -М.: Наука, 2002. С. 171 175.
  53. Леви-Строс К. Структура и форма. Размышления над одной работой Владимира Проппа // Зарубежные исследования по семиотике фольклора.-М., 1985.
  54. Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1985.
  55. А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
  56. Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность. Монография. — М.: МГУЛ, 2004. 165 с.
  57. С.В. Историческая этнология. М., 1997. — 445 с.
  58. А.С. Дух народа, язык и культура // От слова к делу. Сборник докладов / X Конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург 2003). — М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2003. С. 170−178.
  59. Н.А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки. Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. СПб.: Златоуст, 2004. — 116 е.- 8 л. ил.
  60. В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. — 296 с.
  61. Н.А. Онимы-логоэпистемы в структуре сравнения // От слова к делу. Сборник докладов / X Конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург -2003). -М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2003. С. 185 192.
  62. С.К. Образ России и русских в учебниках русского языка как иностранного XVI-XXI вв.: этапы эволюции // От слова к делу. Сборник докладов / X Конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург 2003). -М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2003. С. 193−203.
  63. С.К. Первая лекция для первокурсников. — М., 2004. — 31 с.
  64. Мифологический словарь / Гл. ред. Е. М. Мелетинский. — М.: Большая Рос. Энциклопедия, 1992. 736 с.
  65. В.В., Морковкина А. В. Язык как проводник носитель знания // Русский язык за рубежом, 1997, № 1 2. С. 44−53.
  66. В.Э. Глагольный вид в русском языке и русской речи. — 2-е изд., испр. М.: 2002. — 196 с.
  67. Народные знания. Фольклор. Народное искусство. М.: 1991.
  68. Ю.О. Обучение иностранных студентов пониманию высказываний, содержащих языковую игру // Пушкинские чтения 2001. Материалы научно — методической конференции Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина. -М., 2002. С. 78 — 80.
  69. Патрис Пави. Словарь театра. Перевод с французского. Под ред. К. Разлогова. М, 1991. — 504 с.: ил.
  70. Г. Г. Теория коммуникации М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2003.-656 с.
  71. Проблемы функциональной грамматики: семантическая инвариантность / вариантность / Я. Э. Ахапкина, Н. Н. Болдырев, А. В. Бондарко и др.- СПб.: Наука, 2003. — 398 с.
  72. В.Я. Поэтика фольклора. М., 1998. — 351 с.
  73. В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., «Лабиринт», 2002, — 192 с.
  74. В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., «Лабиринт», 2004, 332 с.
  75. Ю.Е. Национальная социокультурная специфика речевого общения. Методическая разработка для студентов-филологов. М., 1999.-25 с.
  76. Ю.Е., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение. -М., 2002.-277 с.
  77. Дж. Грамматика фантазии: Введение в искусство придумывания историй: Пер. с итал. / Предисл. А. Г. Алексина. 2-е изд. — М.: Прогресс, 1990. — 192 е., ил.
  78. Ю.В. Теория риторики. ~М.: «Добросвет», -404 с.
  79. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976. — 543 с.
  80. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б Гудков, И.В. Захарен-ко, В. В. Красных. -М.: «Гнозис», 2004. 318 с.
  81. С.И. Обучение пониманию художественных произведений с учетом национальной культуры учащихся (на материале русских сказок) Дисс.. канд. педогог. Наук. М., 1993. 195 с.
  82. А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. — М.: Флинта: Наука, 2004. 328 с.
  83. С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. Автореф. дисс.. д-ра филолог. наук. Краснодар, 2003. 41 с.
  84. Ю.И. Польская тема в русском фольклоре // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет, по истории мировой культуры. — М.: Наука, 2002. С. 262 279.
  85. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
  86. И.А. Русский язык и коммуникитвное сознание в ближайшие годы (попытка прогноза) // Мир русского слова, 2004, № (19) 2. С. 73 -74.
  87. Столович J1.H. Красота. Добро. Истина: Очерк истории эстетической аксиологии. М.: Республика, 1994. — 464 с.
  88. Сюэ Фуци. Русская логоэпистема как средство понимания современных текстов (с позиций носителя китайского языка). Дисс.. канд. филолог. наук. М., 2002. 133 с.
  89. А.Е. Культурные заимствования в процессе космической деятельности // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. С. 421 — 436.
  90. Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. — М.: Наука, 2002. С. 110- 121.
  91. Р. У. Контент-анализ биографий // Сравнительная социология. Избранные переводы. -М., 1995.
  92. О.Е. К вопросу о сказочной терминологии: баба-яга в русской народной волшебной сказке. Этимология слова «яга» // Пушкинские чтения 2001. Материалы научно — методической конференции Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина. — М., 2002. С. 165 — 167.
  93. Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995. — 797 е.: портр.
  94. А.А. Лексическое значение. М., 1986.
  95. Н.В. Культура и проблема заимствования // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокуль-турном аспекте) / Науч. совет, по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. С. 152- 170.
  96. Хан Санг Хюунг. Языковые единицы с национально-культурной семантикой в произведении В. Ерофеева «Москва Петушки». Дисс.. канд. филолог, наук. М., 1998. -110 с.
  97. А.С. О старом и новом // А. С. Хомяков. Соч. в 2-х томах. Т. 1. М., 1994. С. 456 470.
  98. Чинь Тхи Ким Нгок. Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. М.: Творчество, 1999. — 385 с.
  99. Н.С. Краткая энциклопедия славянской мифологии: Ок. 1000 статей / Н. С. Шапароава. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Русские словари», 2003. — 624 с.
  100. A.JI. Русская историография с древнейших времен до 1917 г. Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Издательство «Культура», 1993. — 761 с.
  101. A.M., Юрьева Н. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики: на материале онтогенеза речи. М.: Наука, 1990.- 167 с.
  102. С.А. «Своё» и «чужое» в русских пословицах и поговорках // Русская речь № 5, 1998. С. 105 111.
  103. В.Г. О филологическом образе мира (философские заметки) // Вопросы философии, 2004, № 10. С. 47 65.
  104. Энциклопедия для детей. Том 7. Искусство. Ч. 3. Музыка. Театр. Кино / Глав. ред. В. А. Володин. М.: Аванта+, 2001. — 624 е.: ил.
  105. Юнг К. Г. Архетип и символ. М., 1991.-297 с.
  106. Источники исследуемого материала
  107. Анекдоты от Вовочки. М.: ACT, 2001. — 224 с.
  108. Аргументы и факты. Журнал. № 32, август 2004 года.
  109. Ах ты, удаль молодецкая. Ломовые анекдоты. Выпуск 2. — М., Омега, 1997.-352 е.: ил.
  110. Вокруг смеха. Журнал. № 43 (361), 18 октября 2004 года.
  111. Вокруг смеха. Журнал, № 4 (374), январь 2005 года.
  112. М.Ю. Сочинения в двух томах. Том 1. М.: Правда, 1988. -720 с.
  113. Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева / Вступительная статья В. Аникина. М.: Правда, 1982. — 576 е., ил., 4 л. Ил.
  114. А.С. Золотой том. Собрание сочинений. М., 1993. — 962 с.
Заполнить форму текущей работой