Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обучение косвенной передаче чужой речи на старших курсах языкового факультета (на материале английского языка)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Несмотря на очевидную актуальность этой задачи до сих пор отсутствует исследование по данной проблеме. Защищенная в 1973 году кандидатская диссертация Л. А. Михеевой на тему «Обучение косвенной речи студентов I курса языкового факультета» ограничивается грамматическим аспектом косвенной речи. Интересные практические пособия Н. К. Рязановой, М. В. Смолиной «Прямая и косвенная речь в английском… Читать ещё >

Обучение косвенной передаче чужой речи на старших курсах языкового факультета (на материале английского языка) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВВДЕНИЕ
  • Глава I. СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ КОСВЕННОЙ ПЕРЕДАЧЕ ЧУЖОЙ РЕЧИ
  • I, Понятие чужой речи и ее разновидности
    • 2. Передача содержания чужой речи в свете развития умений рассказывания
    • 3. Стилистическая характеристика косвенной передачи диалогических фрагментов произведений художественной прозы и общестилистические требования к КПЧР
    • 4. Стилистические приемы косвенной передачи чужой речи
    • 5. Умения КПЧР и последовательность их формирования в обучении
  • ВЫВОЛЯ (I гл.)
  • Глава II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ КОСВЕННОЙ ПЕРЕДАЧЕ ЧУЖОЙ РЕЧИ НА СТАРШИХ КУРСАХ И ЕЕ ЭКШРИМЕНТАЛЬ-НАЯ ПРОВЕРКА
    • I. Организационное членениеда&цеСба формирования умений КПЧР. ... 5 Ю
    • 2. Классификация упражнений КПЧР и их соотнесение с единицами обучения
    • 3. Ход экспериментального обучения косвенной передачи чужой речи
    • 4. Критерии анализа речевых произведений обучаемых и результаты срезов
  • ВЫВОДЫ (П гл.)

Начиная со второго курса языкового факультета, произведем ния иноязычной художественной литературы занимают все более важное место в процессе обучения языку, а на старших курсах играют центральную роль в развитии умении всех видов речевой деятельности" В работе над текстом неразрывно переплетаются передача содержания и обсуждение прочитанного. Необходимо развивать у обучаемых оба умения — повествования и обсуждения, но если даже делать упор на анализ содержания прочитанного, то такой анализ может быть качественным только если аргументация и выводы подкреплены изложением содержания отдельных фрагментов.

Необходимо подчеркнуть и следующее: в иноязычной, как и в любой речевой коммуникации, обсуждение заданного содержания отнюдь не занимает ведущего местапо меньшей мере равноценным является повествование, в которое включаются различные оценочные замечания. Поэтому повествовательная функция речи и, следовательно, умение повествования остаются важнейшим объектом обучения, независимо от того, какая роль в преподавании иностранного языка уделена речевой функции рассуждения.

Даже самое беглое знакомство с современной английской художественной литературой показывает, что в произведениях прозы XX века диалогические фрагменты (прямая речь) составляют в среднем от 45 до 55 $ текста*, причем диалоги и полилоги обычно служат основным каналом характеристики образов, сообщения экспозиционной и основной фактологической информации, раскрытия идейного замысла произведения, т. е. диалоги в идейно-содержательном отношении занимают ключевые позиции в повествовании.

I. Конкретные данные приводятся на стр.

Из сказанного вытекает, что перечисленные выше речевые задания могут быть выполнены только при условии передачи содержания диалогических фрагментов произведений художественной прозы. Умение передачи содержания таких фрагментов в значительной мере имплицирует умения передачи воспринятого на слух содержания диалогического характера (фильмов, театральных спектаклей, устных рассказов, анекдотов, а также пережитого самим рассказчиком).

Мевду тем любому преподавателю-практику хорошо известны те значительные трудности, с которыми сталкиваются студенты языкового факультета при передаче содержания диалогических фрагментов. Эти трудности в большинстве случаев носят грамматический, логический и стилистический характер: грамматические трудностинеусвоенность норм последовательности времен, логические — неумение оперировать местоименным материалом, стилистические трудности — сведение передачи содержания диалогических фрагментов к смене сложноподчиненных предложений с однообразным чередованием. said,. answered. Специально проведенные нами срезы* подтвердили эти наблюдения. Оказывается, что в существующей практике языкового факультета не предусмотрена должная подготовка студентов к преодолению указанных недостатков. Систематическое обучение косвенной передачи чужой речи проводится только на I курсе и ограничивается грамматическим и грамма-тико-логическим аспектом, т. е. нормами косвенной речи. Грамматическая тема считается пройденной, и дальнейшее совершенствование данного грамматического навыка должно осуществляться во всех видах речевой практики, что на деле оказывается совершенно недостаточным по трем причинам: первая — исключительная.

I. См. стр. ъог. устойчивость ошибок на последовательность времен в силу интерференции родного языка учащихсявторая причина — в том, что условия функционирования навыка косвенной речи постоянно усложняются в связи с усложнением речевых заданий по домашнему чтению и интерпретации текстатретья причина, которую нам хотелось бы особенно подчеркнуть, заключается в следующем: оказывается, что задача передачи чужой речи на первом курсе поставлена слишком узко: это не только грамматическая, но и стилистическая задачадаже овладев нормами косвенной речи, студент не в состоянии качественно передать содержание диалогов, так как его повествование противоречит основным требованиям хорошего стиля. Приходится делать вывод, что: превращение прямой речи в косвенную лишь один и далеко не самый важный компонент передачи содержания диалогических фрагментов художественной прозы, а все остальные компоненты относятся в основном к области практической стилистики, которой студенты слабо обучены.

По данной причине обучение должно быть направлено не только на превращение прямой речи в косвенную, но и на развитие у студентов сложного умения косвенной передачи чужой речи (КПЧР), которое включает, если так можно сказать, больше стилистических, чем собственно грамматических компонентов.

Сказанное подтверждает актуальность избранной нами проблемы исследования, которую можно сформулировать, как исследование путей обучения стилистическому аспекту КПЧР на старших курсах языкового факультета.

Несмотря на очевидную актуальность этой задачи до сих пор отсутствует исследование по данной проблеме. Защищенная в 1973 году кандидатская диссертация Л. А. Михеевой на тему «Обучение косвенной речи студентов I курса языкового факультета» ограничивается грамматическим аспектом косвенной речи. Интересные практические пособия Н. К. Рязановой, М. В. Смолиной «Прямая и косвенная речь в английском языке» и Т. С. Шиян (97,114) адресованы школе и также посвящены обучению нормам косвенной речи. Исключение в этом плане составляет пособие для студентов Е. Ф. Ворно и Д. А. Федосеева «Прямая и косвенная речь в разговорном английском языке», в котором имеется ряд ценных рекомендаций и упражнений грамматико-стюшстического характера, (они оказали определенное влияние на нашу работу), но это учебное пособие и стилистический аспект в нем отражен только фрагментарно. В зарубежной методической литературе также нет работ по стилистическому аспекту обучения КПЧР, если не считать отдельных замечаний в работах английских авторов по практической стилистике. Некоторые принципиально важные положения общего характера содержатся в работах русских стилистов, занимавшихся проблемами косвенной речи.

Новизна предпринятого нами исследования заключается в разработке теории и практики обучения стилистическому аспекту косвенной передачи содержания чужой речи, который до сих пор не был предметом специального исследования.

Целью исследования, таким образом, является доказательство необходимости специального обучения КПЧР, определение содержания данного обучения и разработка методики развития у студентов старших курсов соответствующих умений.

В итоге сформулированы, и как нам думается, теоретически и экспериментально обоснованы следующие положения, которые выносятся на защиту,.

I. Обучение студентов языковых факультетов грамматическим нормам косвенной речи на старших курсах должно быть дополнено специальным обучением стилистическому аспекту косвенной передачи чужой речи.

2. Основным содержанием этого обучения являются, с одной стороны, стилистические нормы КПЧР и воплощающее их специфику стилистические приемы, а с другой стороны, комплексное речевое умение перефразтического и обобщающего изложения содержания чужой речи, представляющее собой разновидность более общего умения рассказывания.

3. Исходя из данного содержания КПЧР, специфики аудитории и ее мотивационного настроя, а также из условий обучения на старших курсах определяются организационные формы обучения КПЧР в единстве с текущей работой по домашнему чтению и комплекс соответствующих упражнений.

Таким образом, проведенное исследование в теоретическом плане дополняет теорию обучения устной речи на языковом факультете, а также теорию обучения практической стилистике иностранного языка. В практическом плане разработаны конкретные рекомендации по обучению КПЧР и указаны пути их воплощения в практику развития иноязычной речи на старших курсах языкового факультета.

В исследовании использованы следующие методы: критический анализ методической, психологической литературылингво-стати-ческий и лингво-стилистический анализ произведений английской художественной прозыметод априорной дедукции для определения содержания, организационных форм и комплексов упражнений по обучению КПЧРэксперимент и метод соотнесения априорно-теоретических и экспериментальных данных.

Апробация работы проходила на кафедре методики преподавания иностранных языков ТГПИ им. В. И. Ленина, на кафедре методики преподавания иностранных языков Владимирского госпединститута им. П.И. Лебедева-Полянского, на заседаниях Лаборатории экспериментального решения узловых проблем методики при ЕГПИ и на двух научно-методических конференциях, проведенные в 1982, 1983 гг. при ВГПИ им. П.И.Лебедева-Полянского.

Предлагаемая методика обучения КПЧР воплощена в практику преподавания на факультете иностранного языка Туркменского госпединститута им. В. И. Ленина, Владимирского госпединститута им, П.И.Лебедева-Полянского, Каршйнского госпединститута им. Х. Аливджана, Орехово-Зуевского областного педагогического института и в ряде других педагогических вузов.

Работа состоит из введения, двух глав и приложения. В первой главе исследуется содержание обучения КПЧР, во второй главе решаются вопросы организации и методики обучения КПЧР, анализируются ход и результаты ее экспериментальной проверки.

Выводы.

В настоящей главе была дана общая характеристика процесса формирования комплексного умения КПЧР, были выявлены единицы организационной структуры этого процесса, определены и классифицированы упражнения, соответствующие специфике предмета обучения.

Соотнесение априорно-дедуктивных положений с данными эксперимента дает основание для следующих выводов:

1. Хотя грамматический аспект речи студентов не находился в центре внимания, обучение КПЧР может дать в этом плане очень высокие результаты: такие исключительно устойчивые ошибки как употребление Past Indefinite Tense вместо Past Perfect? Tense и Present Indefinite Tense вместо Past Indefinite Tense, а также путаница с местоимением третьего лица оказались практически полностью устраненными. Это можно объяснить появлением у студентов более сознательного подхода к своей речи, чувства ответственности за ее грамматическое оформление.

2. Обучение КПЧР в силу его специфики влечет за собой широкую мобилизацию лексического запаса студентов, прежде всего абстрактной лексики, для которой, как известно, трудно обеспечить коммуникативно-мотивированное употребление. Приемы сино-нимирования, перефраза коллоквиализмов, объективирования и все виды обобщения заставляют студентов вместо вое произволе .1 лексики текста прибегнуть к самой широкой актуализации своего словаря. Вместе с этим работа по КПЧР становится средством интенсивного развития умений комбинирования усвоенных языковых единиц.

3. Анализ речевых произведений испытуемых показал, что подавляющее большинство студентов^установленные сроки овладевают сложным речевым умением КПЧР, причем экспромтно, без подготовки и свободно, без опор и подсказов. При этом ими используются приемы всех видов перефраза, расширения, уточнения, обобщения. Допущенные стилистические ошибки относятся всего лишь к 12 $ случаев применения приемов КПЧР. До конца неустраненными оказались только ошибки стилистического неадекватного синони-мирования.

4. Как в собственно-обучающем, так и мотивационном плане подтвердилась избранная нами тактика: убеждение студентов в необходимости предпринимаемой работы (исходный срез), грамматическая коррекция и второй срез, убедивший студентов в их неподготовленности к КПЧР в стилистическом планелекционный материал, который сам по себе привел к решительному сдвигу в развитии умений КПЧР и возбудил в студентах интерес к дальнейшему совершенствованию, и, наконец, реализация собственно обучения КПЧР с теми коррективам, которые в него внесла практика эксперимента.

Таким образом, экспериментальное обучение подтвердило правильность как теоретических положений, так и конкретного воплощения их на практике.

Проведенное исследование дает основание для следующего заключения:

1. Удалось доказать безусловную актуальность самой проблемы: выполнение значительной части речевых заданий на старших курсах невозможно без специального обучения стилистическому аспекту КПЧР.

2. Наше исследование выявило содержание обучения КПЧР — языковой (преимущественно стилистический) материал и умения КПЧР/ сосредоточив внимание на овладении студентами совокупностью микроумений применения стилистических приемов КПЧР.

3. Экспериментальное обучение внесло ряд коррективов в априорно созданную нами схему организации обучения КПЧР. Соотнесение теоретических и экспериментальных данных дало возможность описания и обоснования того хода обучения, который может быть рекомендован преподавателям-практикам.

4. Заслуживает внимания и следующее: было доказано, что для обучения КПЧР на старших курсах нет необходимости в специальных пособиях. Лекционный материал, излагающий и коментирую-щий систематизированный перечень преимущественно стилистических приемов, схема-таблица для студентов и систематизированный перечень упражнений представляет собой достаточную основу для реализации обучения КПЧР на любом материале текущего домашнего чтения.

5. Экспериментальное обучение доказало высокую эффективность применения разработанной нами методики обучения стилистическому аспекту КПЧР для коррекции грамматических навыков, активизации лексики и развития умений формирования новых речевых единиц.

Таким образом, исследование подтвердило основные исходные положения нашей работы.

Экспериментальное обучение ограничилось материалом произведений английской художественной прозы. Оно охватило третий курс. Думается, что дальнейшая разработка проблемы должна идти в двух направлениях: с одной стороны, интерес может представлять включение элементов обучения стилистическому аспекту КПЧР на более ранней ступени (конец 1-го курса и второй курс), с другой стороны, безусловно перспективным может оказаться распространение предлагаемой методики на произведения драматургии, где, по-видимому, обнаружится определенная специфика.

Показать весь текст

Список литературы

  1. ЛЕНИН В. И. Философские тетрада. — М.: 1978. — 752 с.
  2. МАТЕРИАЛЫ Пленума ЦК КПСС, 14−15 июня 1983 г. М.: Политиздат, 1983. — 80 с.
  3. АКИМОВА Н.Н. К вопросу о методической эффективности усвоения готовых образцов употребления грамматических явлений. В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1976, т. XI, с.22−45.
  4. АРАКИН В. Д. Речевая единица основа обучения речи. — В кн.: Вопросы обучения устной речи и чтению на иностранном языке. М.: 1965, с.3−17.
  5. АР1УСТАНЯНЦ Е. С. Обучение диалогической речи в ситуациях ролевого поведения (языковой вуз нем.яз.). Автореф. Дис.. канд.пед.наук. М., 1982. — 25 с.
  6. АРНОЛЬД И. В. Стилистика английского языка. 2-е изд., пере-раб. — Л.: Просвещение. Ленингр. от-ние, 1981. — 295 с.
  7. АРТЕМОВ В. А. Очерк психологии. М.: Учпедгиз, 1954. — 216 с.
  8. АРТЕМОВ В. А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. — 279 с.
  9. БАКИНСКАЯ П. К. Обучение частично совпадащим видовременным формам английского глагола на основе аналогии и противопоставления. В кн.: Методика обучения иностр.языкам. Минск, 1982, вып.12, с.95−101.
  10. БАШМАК0ВА А.И., ПУЗАКОВА Н. Ф. Грамматическое пособие (к курсу английского языка) М.: 1953. — 34 с.
  11. БАШМАКОВА А.И. и БУРОВА З. И. Учебное пособие по проработке материала П основного курса английского языка (Ш и 1У семестры)., М.: 1953. — 47 с.
  12. БЕЛЯЕВ Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам" М": Просвещение, 1965. — 227 с,
  13. БЕЛЯЕВ Б. В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М., Просвещение, 1964. — 136 с.
  14. БЕНЕДИКТОВ Б. А. Психология овладения иностранным языком. Минск, Вышэйш. школа, 1974. — 335 с.
  15. БЕНЕДИКТОВ Б. А. Психологические особенности овладения устной речью на иностранном языке, Дис.. канд.пед.наук. -Горький, 1958. — 224 с.
  16. БОБЫЛЕВА Г. А. Развитие умений говорения в пересказе кратких фабульных текстов. В кн.: Проблемы развития умений иноязычной устной речи. — Владимир, 1982, с.56−92,
  17. БОРОДУЛИНА М. К. Основы обучения иностранным языкам в языковых вузах. Автореф. Дис.. д-р.пед.наук. -М., 1968. -41с.
  18. БОРОДУЛИНА М.К., МИНИНА Н. М. Основы преподавания иностранных языков в языковом вузе. М.: Высш. школа, 1968. — 118с.
  19. БУХБИНДЕР В.А., БЕССОНОВА И. В. Об учете структурных особенностей текстового материала при обучении чтению и аудированию. Иностр. яз. в высшей школе, вып.15. — М.: Высш. школа, 1980, с.15−24.
  20. ВАЖЕНИНА В.П. К вопросу о методической ценности некоторых заданий смыслового анализа текста на старших курсах языкового вуза. В кн.: Исследования в области коммуникативного обучения иностр.языкам. Владимир, 1971, Т.26, вып.5,с.182−205.
  21. ВАЖЕНИНА В. П. Об одном типе упражнений по чтению иностранного художественного текста. В кн.: Проблемы обучения иностр.языкам. Владимир, 1975, T-.IX, с.96−121.
  22. ВАСИЛОВСКАЯ Е. В. Развитие самостоятельности учащихся У-УП классов при овладении лексическим аспектом устной речи на немецком языке. Автореф. Дис. .канд.пед.наук. М., 1977. — 20 с.
  23. ВЕЙЗЕ А. А. Реферирование текста. Шнек, Изд-во ВГУ, 1978. — 126 с.
  24. ВЕЙЗЕ А*А. Обучение реферированию иноязычного текста в средней школе. Шнек: Нар. асвета, 1980. — 79 с.
  25. ВИНОГРАДОВ В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопрос сы языкознания, 1955, $ I, с.3−22.
  26. В0Л0ШИН0 В В.Н. .Марксизм и философия языка. В кн. Основные проблемы социологического метода в науке о языке. Изд. 2-е. Л.: Гос. изд-во, 1930. — 157 с.
  27. ВОРНО Е.Ф. и ФЕДОСЕЕВА Д. А. Прямая и косвенная речь в разговорном английском языке. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1971. — 125 с.
  28. ГАЛКИНА-ФЕЩОРУК Е.М. и др. Современный русский язык.Синтаксис. М.: Учпедгиз, 1958. 199 с.
  29. ГАЛЬПЕРИН П.Я., КАШЬНИЩАЯ’С. Л. Экспериментальное формирование внимания* М.: Изд-во Моек .ун-та, 1974. — 99 с.
  30. ГАЛЬПЕРИН П. Я. Введение в психологию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. — 149 с.
  31. ГВОЗДЕВ А. Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд.3-е М.: Просвещение, 1965* 408 с.
  32. ГЕЗ Н.И., ЛЯХОВИЦКИЙ М.В., МИРОЛЮБИВ А.А. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высш. школа, 1982, — 373 с.
  33. ГЕЗ Н. И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков. Иностр.яз. в школе, 1969,№ 6, с.29−40″
  34. ГЕРАСИМОВ Г. И. Косвенно-прямая речь. В кн.: Вопросы языкознания. ЛГПИ им. Герцена, 1963, т.248, с.155−160.
  35. ГОРБ Г. А. Обучение средствам выражения эмотивно-оценочных отношений в иноязычной диалогической речи студентов Ш курса языкового вуза. Автореф. Дис.. канд.пед.наук. Л., 1977. — 18 с.
  36. ГОРБ Г. А. Обучение средствам выражения эмотивно-оценочных отношений как одному из компонентов профессионального владения иностранным языком. В кн.: Профессионально-педагогическая направленность обучения иностр. языкам в вузе. Горький, 1974, с.83−88.
  37. ГОРЧЕВ А.Ю. О путях реализации принципа противопоставления при обучении грамматической стороне речи (на материале англ. яз). -Иностр.яз. в школе, 1979, № 6, с.20−24.
  38. ГОРЧЕВ А.Ю. О тестовом контроле иноязычных речевых навыков школьников. В кн.: Опыт тестового контроля по иностраннымязыкам в школе. ^ М., 1977, с.5−28.
  39. ГУРВИЧ П.Б., ГРИГОРЯН С. Г. Усиление мотивации учебной деятельности, направленной на овладение лексикой иностранного языка. Иностр.яз. в школе, 1976, № 5, с.50−55.
  40. ГУЕВИЧ П. Б. Программирование коммуникативных упражнений для развития устной речи. Иностр.яз. в школе, 1967, № 2,с.32−42.
  41. ГУРВИЧ П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир: Изд-во Владимирск. гос.пед.ин-та им. П.И.Лебедева-Полянского, 1980 — 109 с.
  42. ГУЕВИЧ П. Б. Основы обучения устной речи на чзыковых факультетах (курс лекций) Часть 1, П. Владимир: Изд-во Владимирск. гос.пед.ин-та им. П.И.Лебедева-Полянского, 72−156 е., 176с.
  43. ЕРМОЛАЕВ Б.А. О мотивации речевой деятельности и фактах, обуславливающих возникновение речевой интенции. В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1976, Т.ХП. с.88−101.
  44. ЕРМОЛАЕВ Б.А. О психологическом аспекте методического эксперимента по проблеме обучения устной речи. В кн.: Проблемы обучения устной речи на иностранных языках в школе и вузе. Владимир, 1979, с.139−174.
  45. ЗАРЕЦСКИЙ А. И. Что такое прямая и косвенная речь? В кн.: Труды Воронежского ун-та, т.59, Воронеж, 1957, с.59−67.
  46. ЗАХАРОВА К. В. Обучение рассказыванию как средство развития неподготовленной речи. В кн.: Проблемы обучения устной речи на иностранных языках в школе и вузе. Владимир, 1979, с.72−93.
  47. ЗИМНЯЯ И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. — 159 с.
  48. ЗОНЕНАШВИЛИ Д. С. Диалог в драме и диалог в прозе. Автореф. Дис. .канд.пед.наук. М., 1980, — 19 с.
  49. ИЛЪИШ Б. А. Грамматика английского языка. Изд-е 3-е.- Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1967. 319 с.
  50. ИТЕЛЬСОН Л. Б. Лекции по современным проблемам психологии обучения. Владимир, 1972. — 264 с.
  51. КАРАСЕВА В.Н., ГУРВИЧ П. Б. Перемеживающее противопоставление при обучении грамматическим явлениям иностранного языка. В кн.: Исследования в области коммуникативного обучения иностранным языкам. Владимир, 1971, т.26, вып.5,с.31−44.
  52. КАРАСЕВА В. Н. Обучение видо-временным формам английского языка в контрастирующих упражнениях. В кн.: Проблемы методики обучения иностр.яз., т. Ш, Владимир, 1969.
  53. КЖвТЕНКО А. Д. Методика обучения синтаксическим комплексам английского языка в средней школе. Автореф.дис.. канд.пед.наук. — М., I960. — 17 с.
  54. Владимир, 1975, Т. IX, с.38−84,
  55. Дис.. канд.пед.наук. Л., 1975. — 22 с.
  56. КЛЫЧНИКОВА З. И. Некоторые психологические предпосылки работы над иноязычным текстом. ~ В кн.: Научно-методическая конференция по вопросам обучения ин-ым языкам в высшей школе, М., 1967, 103 106 с.
  57. КЛЫЧНИКОВА З. И. Психологические вопросы в проблеме бессоюзного предложения. Автореф. дис.. канд.пед.наук по пси-логии. — М., 1949. — 16 с.
  58. КЛЫЧНИКОВА З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1973. — 224 с.
  59. К0ДУХ0 В В. И. Прямая и косвенная речь в современном русском языке. Л.: Учпедгиз, 1957. — 87 с.
  60. К0ДУХ0 В В. И. Способы передачи чужой речи в русском языке.-В кн.: Уч.зап. ЛГИ им. Герцена, т.104, 1955, с.107−172.
  61. КУЗНЕЦ М.Д., СКРЕВНЕВ Ю. М. Стилистика английского языка. Пособие для студентов пед-х ин-тов. Под ред. Н. Н. Амосовой.-Л.: I960. 173 с.
  62. КУНИН В. И. Методическая характеристика монологического высказывания на уровне сверхфразового единства. В кн.:Мето-дика обучения иностранным языкам. Вып.5. ГЛинск 1975, Изд-во Вышэйшая школа, с.67−73.
  63. КУНИН В. И. Упражнения с использованием логико-синтаксических схем и их место при обучении монологическому высказыванию.- В кн.: Методика преп-я иностр.языков. Иркутск, 1973, вып. 3, с.44−53.
  64. ЛА1ЩУС Б. А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи. М.: Высш. школа, 1970. — 126 с.
  65. ЛАШДУС Б.А., НЕУСИХИНА М. М. Упражнения с ключом для лабораторной и домашней работы к практическому курсу английского языка для продвинутого этапа обучения. М.: Высш. школа, 1975. — 152 с.
  66. ЛЕВИН В. Д. Прямая косвенная и несобственно прямая речь. -В кн.: Грамматика русского языка, Т.2, ч.2, Изд. АН СССР, М., 1954, с.404−434.
  67. ЛЕВИНА Т. К. Некоторые критерии отбора текстового материала для интенсивной проработки на Ш курсе ф-тета иностр.языков. Автореф. Дис.. канд.пед.наук. М., 1967. — 19 с.
  68. ЛЕОНТЬЕВ А. Н. Психологические вопросы сознательности учения. Извест. АПН РСФСР. М.-Л., 1946, вып.7, с.3−40.
  69. ЛЕОНТЬЕВ А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.'.Политиздат, 1975. 304 с.
  70. ЛЕОНТЬЕВА К. В. Рассказ в реальной речевой коммуникации. -В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1976, T. XI, с.65−85.
  71. ЛЕОНТЬЕВА К. В. Пересказ текста как средство развития умений рассказывания. В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1975, Т. Х, с.49−58.
  72. Л0ТМАН Ю. М. Художественный текст и изучение народного языка.- Русск.яз. в нац. школе 1968, № I, с.17−29.
  73. ЛОТМАН Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 383 с.
  74. МАЛИШЕВСКАЯ Л. П. Организация непроизвольного усвоения грамматических форм речи с помощью схем при коммуникативном обучении. В кн.: Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности, Воронеж, 1980, с.124−136.
  75. МАЛИШЕВСКАЯ Л. П. Управление процессом формирования речевых грамматических навыков, Автореф. Дис.. канд.пед.наук.-Воронеж, 1975. — 22 с.
  76. МИЛЫХ М. К. Прямая речь в художественной прозе. Ростов-на-Дону. Книжное изд-во, 1958. — 240 с.
  77. МИХЕЕВА Л. А. Обучение косвенной речи студентов I курса язычкового факультета. Дис.. канд.пед.наук. — М., 1973.
  78. МУРЗИН Л. Н. Чужая речь и ее типология. В кн.: Уч.зап. Пермского ун-та, 1969, № 192, с.49−61.
  79. МУХАЕВА Т. В. Подготовительные упражнения к устно-речевым заданиям. В кн.: Проблемы развития умения устной речи. Владимир, 1982, с.43−56.
  80. МУХАМЕТШИНА Е. В. Обучение студентов языкового ф-та решению проблемных вопросов с помощью двуязычных упражнений. В кн.:
  81. Проблемы обучения иностр. языкам, т.12, Владимир, 1976, с.70−83.
  82. НЕВСКАЯ В. И. Творческое высказывание на иностранном языке.-Горький 1974. 180 с.
  83. ОТЙН Е.С. О субъективных формах передачи чужой речи. Русский язык в школе, 1966, № I, с.51−58.
  84. ПАССОВ Е. И. Коммуникативные упражнения. М.-Л.: Просвещение, Ленингр. отд-пие, 1967. — 99 с.
  85. ПАССОВ Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. 214 с.
  86. ПЕТРОВ С.С. Косвенно-вопросительные придаточные в современном английском языке. В кн.: Исследования по германской филологии. Кишинев, 1975, с.81−92.
  87. РАХМАНОВ И. В. Обучение устной речи на иностранном языке: Учеб.пособие. М.: Высш. школа, 1980. — 120 с.
  88. РАХМАНОВ И. В. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX—XX вв. М.: Педагогика, 1972. -318 с.
  89. РАХМАНОВ И. В. Некоторые вопросы обучения устной речи в языковом вузе. Иностр.яз. в школе, 1966, № 3, с.3−13.
  90. РИЗЕЛЬ Э. Г. Существует ли стиль обиходной речи? В кн.: Иностр.яз. в школе, I МГПИНЯ им. Тореза, $ I, с.47−53.
  91. РОГОВА Г. В. Содержание обучения иностранному языку в школе. Иностр.яз. в школе, 1974, № 3, с.73−78.
  92. РОГОВА Г. В. Обучение связному высказыванию в восьмилетней школе.- Иностр.яз.в школе, 1969, № 6, с.41−48.
  93. РОГОВА Г. В. О методах и приемах обучения иностранным языкам. Инстр. яз. в школе, 1975, № 2, с.87−93.
  94. РЯЗАНОВА Н.К., СМОЛИНА М. В. Прямая и косвенная речь в английском языке, М.: Просвещение, 1981. — НО с.
  95. САЛОМАТОВ К. И. Проблемы обучения диалогической речи. -Иностр.яз. в школе, 1967, № 6, с.
  96. СКОЕЕННИКОВА Б. А. Применение метода противопоставления при обучении грамматическим структурам. В кн.: Проблемы обучения иностр.языкам. Владимир, 1973, т.8, 109−120 с.
  97. СМИРНОВ А. А. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966. — 423 с.
  98. С0Л0ВЦ0ВА Э. И. Так называемые заостренные связи и вызов спонтанного употребления иноязычной лексики. В кн. Исследования в области коммуникативного обучения иностр. языкам.Т.26, вып.5. — Владимир, 1971, с.147−157.
  99. ТРУЕИЦИНА Н.А. К вопросу о теоретическом обосновании некоторых видов некоммуникативных упражнений для усвоения английской грамматики на Ш курсе языкового факультета. В -кн.: Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1975, Т.9, с.122−127.
  100. ТРУЕИЦИНА Н. А. Модели герундия, их частотность и последовательность их изучения, В кн.: Исследования в области коммуникативного обучения ин, языкам* Владимир, 1971. Т.26, вып.5, с.95−107.
  101. ТУНКЕЛЬ В.Д. К вопросу об устном передаче речевого общения. Автореф, дис. .канд.пед.наук, М., 1965.- 19 с.
  102. ХРИСТ0Р03КДЕСТВЕНСКАЯ Л. П. Косвенная речь в современном английском языке. В кн.: Методика обучения иностранным языкам. Минск, 1975, Вып.5, с.143−149.
  103. ЦВЕТК0ВА З.М. 0 преподавании иностранных языков в средней школе. М.: Изд-ва АПН РСФСР, 1949. — 32 с.
  104. ЦВЕТКОВА З.М., ФОЛОМКИНА С. К. Хрестоматия по методике преподавания английского языка. Вып.1. М.: 1969. 162 с.
  105. НО ЦВЕТКОВА З.М. О методике устной речи. ИЯШ, 1956, В 4,. с.45−57.
  106. ЦВЕТКОВА З. М. Некоторые замечания о достоверности методического эксперимента. Стенограмма доклада на научно-методической конференции преподавателей языковых факультетов. Владимир, Владимирск. гос.пед.ин-та им. П.И.Лебедева-Полянского, 1970. 16 с.
  107. ЦЕТЛИН B.C. Об обучении устной речи на иностранном языке.-Иностр.яз. в школе, 1962, № I, с.72−79.
  108. ЦЕТЛИН B.C. Основы методики обучения грамматическим явлениям французского языка в средней школе. М.: 1961. -167 с.
  109. ШИЯН Т. С. Учебные материалы по косвенной речи: Выпуск I. Учеб. пособие для школы с преподаванием ряда предметов на
  110. ШАТИЛОВ С.Ф. К вопросу о грамматических языковых и речевых грамматических автоматизмах. В кн.: Проблемы обучения иностр. языкам (Докл.конференции). Ч.Ш. — Владимир, 1969, с.50−61.
  111. ШАТИЛОВ С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: учеб. пособие для фак. ин-тов иностр.яз. Л.: Просвещение, Ленингр. от-ние, 1977. — 295 с.
  112. ШРАМОВА А. П. Роль так называемых «Опор выполнения» в самостоятельной работе учащихся над разговорными упражнениями. Иностр.яз. в школе, 1966, № 3, с.24−28.
  113. ШТУЛЬМАН Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. -156 с.
  114. ШТУЛЬМАН Э.А. и МУРСАЛОВ A.M. Дифференцированно-функциональный метод обучения ин.языкам. Воронеж, 1973. — 59 с.
  115. ШТУЛЬМАН Э. А. Основы эксперимента в методике обучения, иностр.языкам. Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1971. -144 с.
  116. ШВЕДОВА Н.Ю. О структурной схеме сложного предложения. -В кн.: Единицы разных уровней грамматического строя языка
  117. ЩЕРБА Л. В. Как надо изучать иностранные языки. М.-Л.: Гос. изд-во, 1929. 55 с.
  118. ЩЕРБА ЛЛЗ. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л.: Акад.пед.наук РСФСР, 1947. 86 с,
  119. ЯГМУРОВ Б. Обучение генетивным конструкциям в ситуативных упражнениях. В кн.: Исследования в области коммуникативного обучения иностранным языкам. — Владимир, 1971, том 26, вып.5.
  120. ЯГМУРОВ Б. Принцип нарастающей сложности в коммуникативных грамматических упражнениях. В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам (Доклады конференции) 4.1. Владимир, 1969, с.148−163.
  121. ЯКУШИНА Л. З. Методика построения урока иностранного языка в средней школе. М.: Педагогика, 1974. — 92 с.
  122. ЯБЛУХАМЕДОВА С. М. Аннотирование как средство развития навыка неподготовленной речи. Иностр.яз.в школе, 1981, Ш 2, с.55−57.
  123. BLACKSTOKB В. Indirect Speech. Its Principles and Practice.-Lnd., 1962. -209p.
  124. BOYTON P.H. Principles of Composition. Boston, Ginn, 1915. -386p.
  125. CAHBY H.S., OPDYCKE J.B. Good English. New York, Macmillan, 1918. -590 p.
  126. CARBER С•, GEYES E.M. Communicating experience. -New York, 1941. 290 p.
  127. CLARENCE S.E. Syntax and Style. San *racisco, Chandlerand Sharp, 1974. 320 p. 1GALPERIN I.E. Stylistics, 3d edition. -Moscow, VYBSYA1. SKOLA, 1981. 334 p.
  128. HAKDTORD J. у McLEOD., KNOWLTON E.C. The Nelson Handbookof English. New York, 1931. -344 p.
  129. HAROLD W.H., BLOSSOM J.E., EATON M.P. Expressing Yourself.- Cambridge, The Riverside Press, Book-2, 1935. 547 p.
  130. HOCKETT M.C. A Hiearchy of Skill in Listening C0mprehension and Reading Comprehension. Dissertation Abstracts International, 1969, vol.30, N3, Ю19-А. — p. 25−38.
  131. HOCKING B.D. Tense, Sequence of Tense and Indirect Speechin English Teaching. English Language Teaching Journal, Lnd., 1974, vol.28,N3, p. 213−219.
  132. HOSSACK A. Express,^Yourself with Power. Lnd., 1973, Lutterworth Press. -23p.
  133. HOSSACK A. Express Yourself Concisely. Lnd., 1973, Lutterworth Press. 23 p.
  134. LASZLO A. Content, Meaning and Understanding. The Hague, 1. Mounton, 1964. 63 p.
  135. LASZLO A. Questions of Meaning. Mounton, 1963* - 95 p.
  136. LEW S., TRUFANT F.W. Basic Principles of Speech. Cambridge, The Riverside Press, 1936. 577 P"
  137. McKAY J.H. The Free Indirect Style. -In.: Language Useand the Uses of Language. Washington, Georgetown University Press, 1980, p. 288−296.
  138. PARTRIDGE E. Usage and Abusage: A Guide to Good English.- Lnd., Penguin -^ooks, Hamilton, 1963. -377p.
  139. QUIRK R., GREENBAUM S. (The Complex Sentence, -In.: A University Grammar of English. Lnd., 1973″ 309 348 p.
  140. R0G0VA G.V. Methods of (Teaching English, 2d edition, 1. Moscow, 1983. 351 P.
  141. THORNTON G.H. A Practical Book of Self-Instruction in
  142. English. Lnd., The English University Press 1958. — 238 p.
  143. TUFTE V. Grammar as Style. New York, 1971. — 280 p.
  144. YNGVE V.H. A Model and an Hypothesis for Language
  145. Structure. Cambridge, 1960. — 24 p.1. П Р И Л 0 Ж Е II И Е
  146. Стенограммы речевых произведений студентов на 4 срезах, /экспериментальная группа Jei/.
  147. Начальный срез. Климова С.
  148. I. Срез после усвоения лекционного материала по КПЧР.
  149. Through the conversation it turned out (14) that Ashurst was the only son of a late professor of chemistry (15) but people didn|t like his lordliness.
  150. Megan full of horror gave (11) a cry (12) but Ashurst insisted on his idea (13). She clasped her hands together and begged him not to do that (14) but of would go she would say a prayer for him (15).
  151. Начальный срез. Сторчевая. С.
  152. The parlour seemed them very comfortable as it had been well furnished and so clean. At her aunt’s request (8) As -hurst told about himself the following: (9) that he was the only son of a late professor of chemistry and they had been travlling.
  153. At the end of their talk it had been seen that Mrs. Nar-racomble became more kind to them and so she promised them a good tea by their returning. IV• заключительный срез.
  154. At tea there was a talk (1) between Megan and Ashurst about bogles (2). As it turned out from their talk (3) Meganwas afraid of any bogles (4) and considered that they were all bad (5).
  155. Начальный срез. Шишкова Т.
  156. Ashurst became very glad when he noticed that Megan would like him to sfcay"
  157. Начальный срез. Шахбазова С.
  158. Then at Ashurst’s request Mrs. Harracomble explained where they could bathe. It was at the bottom of the orchard but it out that the pool was not deep, nevertheless it suited them. They asked for the way and went to the pool.1. Заключительный срез.
  159. He called Miss Spiritual Tramp of 1948, Muriel giggledbut for mother it wasn’t funny.1. Срез после повторительного обучения нормам косвенной речи.
  160. I. Срез после усвоения лекционного материала по КПЧР.
  161. Начальный срез Туебаева з.
  162. I. Срез после усвоения лекционного материала по КПЧР.
Заполнить форму текущей работой