Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обучение русскому языку как иностранному на материале текстов с языковой игрой: лексическая многозначность

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Одной из основных тенденций современного этапа развития методики преподавания иностранных языков является повышенное внимание к гизучению проблем коммуникации представителей разных социокультур. Помехой в процессе межличностного и межкультурного общения часто служит реализация многозначности в речи говорящих. Как замечают В. Г. Костомаров и Н. Д. Бурвикова, в конце XX века «игра слов, игра смысла… Читать ещё >

Обучение русскому языку как иностранному на материале текстов с языковой игрой: лексическая многозначность (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В АСПЕКТЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ
    • 1. 1. Соотношение игры и языка (по данным психологии, культурологии и философии)
    • 1. 2. Лингвокогнитивная сущность языковой игры
    • 1. 3. Семантическая основа языковой игры
    • 1. 4. Функциональная характеристика языковой игры
    • 1. 5. Вопрос о классификации текстов с языковой игрой
    • 1. 6. Лингвокультурологически ценная информация в текстах с языковой игрой
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕКСТОВ С ЯЗЫКОВОЙ ИГРОЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РКИ
    • 2. 1. Тексты с языковой игрой в учебниках и учебных пособиях по РКИ
    • 2. 2. Поисковый эксперимент
    • 2. 3. Констатирующий эксперимент
    • 2. 4. Описание обучающего эксперимента
      • 2. 4. 1. Критерии отбора учебного материала
      • 2. 4. 2. Экспериментальная методика обучения РКИ на основе использования текстов с языковой игрой
    • 2. 5. Проверка эффективности предложенной методики
  • ВЫВОДЫ

Одной из основных тенденций современного этапа развития методики преподавания иностранных языков является повышенное внимание к гизучению проблем коммуникации представителей разных социокультур. Помехой в процессе межличностного и межкультурного общения часто служит реализация многозначности в речи говорящих. Как замечают В. Г. Костомаров и Н. Д. Бурвикова, в конце XX века «игра слов, игра смысла с текстом перестает быть обдуманным, мотивированным приемом художественной литературы и, так сказать, овладевает массами» [Костомаров, Бурвикова 2001: 19]. Опыт практической работы показывает, что иностранные студенты испытывают большие трудности в адекватном понимании «рефлексивных игр» носителей языка. г.

Целесообразность обращения внимания инофонов на полисемию продиктована необходимостью формирования у учащихся национальной картины мира, которая, являясь «завершенной системой обозначения» [Сепир 1993: 252], базируется на номинативных единицах. Исследованию лексической многозначности уделяется достаточно внимания в лингвистической науке (Ю.Д. Апресян, A.A. Зализняк, В. В. Виноградов, Ф. А. Литвин, Г. Н. Скляревская, И. А. Стернин и др.). Широко освещается также проблема изучения полисемантичных слов в иностранной аудитории (Ю.А. Бельчиков, М. И. Васильева, Е. И. Зиновьева, А. Ф. Колесникова, Я. Б. Коршунова, В. И. Половникова, И. П. Слесарева и др.). Между тем вопрос о рассмотрении полисемии в контексте языковой игры в практике преподавания РКИ еще не ставился.

Актуальность настоящего исследования состоит в ориентации методики изучения многозначных слов на развитие креативных способностей иностранных учащихся при чтении русских текстов различных жанров. В качестве учебного материала предлагаются аутентичные тексты с языковой игрой.

По данным психологического словаря, игра является «формой деятельности в условных ситуациях» [Словарь 1990], которая дает возможность личности познать предметную и социальную действительность, усвоить нормы и правила поведения в обществе, выработать навыки коммуникации. Разнообразные аспекты игры представлены в исследованиях психологов (JI.C. Выготский, П. Я. Гальперин, А. Н. Леонтьев, С. JL Рубинштейн, Д. Н. Узнадзе, Д. Б. Эльконин и др.).

В силу многогранности понятия «игра» научная литература, связанная с ним, обширна и разнообразна. В задачи нашего исследования входит изучение тех философских и культурологических работ, в которых игра рассматривается как творческий атрибут речевой деятельности (JI. Витгенштейн, Х.-Г. Гадамер, Ж. Делёз, Ж. Деррида, X. Ортега-и-Гассет, Дж. Сёрль, Й. Хейзинга, У. Эко и др.).

Многочисленные лингвистические работы, посвященные языковой игре, свидетельствуют о чрезвычайной сложности и многоплановости данного феномена. Существенный интерес представляют исследования отечественных и зарубежных ученых, раскрывающих специфические черты языковой игры как явления речи (С.Н. Бередихин, Е. Ф. Болдарева, Т. А. Гридина, A.C. Джанумов, C.B. Доронина, О. В. Журавлева, О. Ю. Коновалова, Я. К. Никишин, Б. Ю. Норман, A.B. Усолкина, M. Braester, D. Chiaro и др.).

Внимания заслуживают исследования, в которых характеризуются особенности реализации языковой игры в различных функциональных типах языка и в текстах разных жанров (Е.А. Земская, М. А. Китайгородская, H.H. Розанова, JI.B. Лисоченко, О. В. Лисоченко, И. А. Нефляшева, С. Ж. Нухов, Л. П. Раскопова, Л. А. Сазонова, A.B. Усолкина, R. Boyer и др.).

Особый интерес представляют также работы, в которых освещается проблема классификации текстов с языковой игрой (С. Влахов, С. Флорин,.

A.C. Джанумов, Jl.H. Лунькова, A.M. Люксембург, Г. Ф. Рахимкулова,.

B.З. Санников, А. Н. Фюрстенберг, А. Ю. Шашурина, A.A. Щербина и др.). Исследования, посвященные феномену языковой игры, свидетельствуют о том, что он достаточно изучен и требует лингвометодического оцисания.

Объект настоящего исследования — учебно-познавательная деятельность иностранных учащихся, организованная посредством использования текстов, содержащих языковую игру.

Предмет исследования — методика обучения иностранных учащихся навыкам распознавания значений многозначного слова.

Цель исследования заключается в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методической системы, направленной на развитие у обучаемых креативных способностей в процессе чтения текстов с языковой игрой разных жанров на занятиях по РКИ.

Гипотеза: использование текстов с языковой игрой на занятиях по РКИ позволит сформировать у иностранных студентов навыки распознавания значений многозначного слова.

Для реализации цели и проверки гипотезы исследования было необходимо решить следующие задачи:

— уточнить объем и содержание понятия «языковая игра»;

— исследовать лингвокогнитивную сущность языковой игры (на материале полисемии),.

— определить функциональные особенности текста с языковой игрой;

— построить учебную классификацию текстов с языковой игрой;

— создать методику формирования навыков распознавания значений многозначного слова, а также развития умений смысловой обработки информации, содержащейся в языковой игре,.

— провести опытное обучение для проверки эффективности разработанной методики обучения.

При решении задач исследования применялись следующие методы:

— гипотетико-индуктивный метод,.

— компонентный анализ,.

— метод оппозиций,.

— тестирование,.

— методический эксперимент,.

— статистико-математические методы обработки полученных данных.

Материалом для исследования послужили разнообразные тексты с языковой игрой: анекдоты из сборников русского юмора и из Интернета, шутки из телевизионных передач «КВН», отрывки из произведений русских классиков юмористического жанра (А. Чехова, И. Ильфа и Е. Петрова, В. Маяковского, В. Высоцкого, А. Арканова, М. Жванецкого и др.), афоризмы. При этом отбирались те тексты, в которых характер комизма соответствует эстетическим и этическим нормам. Проанализированный корпус текстов с языковой игрой составил 400 единиц.

Положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Раскрытие механизма создания языковой игры является важным средством развития когнитивных способностей учащихся, поэтому тексты с языковой игрой целесообразно включить в процесс обучения РКИ на продвинутом этапе.

2. Принципы отбора текстов с языковой игрой, способом создания которой является полисемия, определяются типом обыгрываемых лексических значений слова, а также видом языковой игры (непреднамеренная /преднамеренная языковая игра, синтагматический/ парадигматический варианты языковой игры).

3. Методика работы с текстами, содержащими языковую игру, включает в себя три этапа: ознакомительный этап, этап формирования речевых навыков на основе точной семантизации слова в предлагаемых^ контекстах, этап осмысления значений многозначного слова в процессе чтения текста с языковой игрой.

Научная новизна определяется тем, что в диссертации создана методическая система работы с многозначным словомвыявлена специфика текстов, в которых языковая игра образуется путем обыгрывания полисемииразработана учебная классификация текстов с языковой игрой с учетом их структурно-семантических особенностей и трудностей дляЛ восприятия иностранными студентамиописан лингводидактический потенциал текстов с языковой игрой.

Теоретическая значимость работы заключается в психологическом, философском, культурологическом и лингвистическом обосновании целесообразности использования текстов с языковой игрой для развития креативных способностей студентов в процессе обучения РКИ.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в создании методически обоснованного комплекса упражнений, способствующего совершенствованию языковой компетенций на основе использования текстов с языковой игрой. Разработанная методика может использоваться на практических занятиях с иностранными студентами-филологами продвинутого этапа. Текстовые материалы могут быть включены в учебно-методические пособия и учебники по русскому языку как иностранному. Теоретические положения и выводы диссертации могут найти применение в курсах лекций по теории методики преподавания русского языка как иностранного.

Апробация работы. Материал диссертационного исследования использовался автором на практических занятиях по русскому языку с иностранными студентами. Основные положения диссертации обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ имени А. И. Герцена, докладывались на III Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2007), Всероссийской научно-практической конференции «Герценовские чтения» (СПб., 2007), X Международной научно-практической конференции «Русистика и современность» (СПб., 2007). Результаты исследования нашли свое отражение в восьми публикациях (общим объемом 2 п.л.).

Объем и структура исследования. Диссертация, общим объемом 210 страниц (включая приложение), состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, насчитывающего 256 наименований, и Приложения. Библиография включает работы отечественных и зарубежных авторов, словари и энциклопедии, а также источники текстового материала.

выводы.

1. Одним из недостатков учебных пособий по русскому языку как иностранному является то, что в них практически не используются в качестве учебного материала тексты с языковой игрой, на основе которых, как показывает опытное обучение, можно эффективно совершенствовать коммуникативную компетенцию иностранных учащихся.

2. Результаты констатирующего эксперимента свидетельствуют о том, что иностранные студенты-филологи недостаточно знакомы со значениями многозначных слов (прежде всего, с экспрессивно-стилистическими значениями), без знания которых невозможно выявить имплицитную информацию и понять смысл текстов с языковой игрой.

3. Ошибки, вызванные явлением интерференции, имели место, прежде всего, в ответах польских студентов, поскольку польский и русский языки являются близкородственными. Это обусловило необходимость проведения обучающего эксперимента в польской аудитории, где особое внимание при отборе и организации материала следует обращать на план выражения единиц языка.

4. Разработанная методика работы с текстами, содержащими языковую игру, построена с учетом особенностей восприятия текстов рассматриваемой гкатегории инофонами и включает три этапа: ознакомительный этап, этап формирования речевых навыков на основе точной семантизации слова в предлагаемых контекстах, этап осмысления значений многозначного слова в процессе чтения текста с языковой игрой.

5. Результаты опытного обучения свидетельствуют об эффективности разработанной методики и о возможности введения текстов с языковой игрой в содержание обучения иностранных студентов-филологов продвинутого этапа обучения, что требует создания системы упражнений, направленной на поэтапное формирование навыков распознавания значений многозначных лслов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В соответствии с задачами исследования были обобщены теоретические положения ряда наук, что позволило определить особенности языковой игры как сложного явления языка, которое строится на создании двусмысленности посредством нарушения нормы употребления языковых знаков в речи. Языковая игра является результатом творческого отношения к языку. Она актуализирует многозначность в речи, позволяя превратить языковую форму в средство познания возможностей языка.

В диссертационном исследовании представлена классификация, учитывающая качественные различия типов лексических значений слова и позволяющая осуществить градацию текстов в зависимости от уровня сложности лексического материала, входящего в ядро языковой игры:

1) языковая игра, в которой участвуют номинативно-непроизводное и производное переносное значения словал.

2) языковая игра, в которой участвуют номинативно-непроизводное и номинативно-производное значения слова;

3) языковая игра, в которой участвуют номинативно-непроизводное и производное экспрессивно-стилистическое значения слова;

4) языковая игра, в которой участвуют два номинативно-производных значения слова;

5) языковая игра, в которой участвуют номинативно-производное и производное экспрессивно-стилистическое значения слова.

В работе также определены различия типов текстов с языковой игрой в зависимости от следующих факторов:

— синтагматической свободы — несвободы обыгрываемых лексико-семантических вариантов слова;

— грамматической обусловленности обыгрываемых лексико-семантических вариантов слова.

Чтобы сформировать у иностранных учащихся навыки распознавания значений многозначного слова, мы отобрали тексты, иллюстрирующие возможности языковой игры в области полисемии, и посредством лингвометодического анализа разработали их структурно-семантическую классификацию:

1) непреднамеренная языковая игра, демонстрирующая невольные языковые ошибки, сделанные от недостаточного знания языка или случайно;

2) преднамеренная языковая игра, имплицитный смысл которой сознательно подчеркнут автором.

С точки зрения структуры возможны синтагаматический и парадигматический варианты языковой игры. Синтагаматический вариант базируется на повторении одной словесной единицы в разных значениях. Он достаточно легок для восприятия, поскольку оба обыгрываемые значения эксплицированы. Парадигматический вариант реализуется в текстах, где слово, значения которого обыгрываются, не повторяется. Поэтому реципиентам необходимо домыслить второй компонент ядра языковой игры.

Понимание языковой игры можно рассматривать как один из показателей языковой компетенции учащихся. Восприятие содержания данного явления требует от иностранных учащихся очень высокого уровня гвладения языком. Поэтому с языковой игрой следует знакомить студентов на продвинутом этапе обучения, когда совершенствуются коммуникативные умения рецепции текста.

Констатирующий эксперимент позволил выстроить последовательность введения текстов с преднамеренной языковой игрой в процесс обучения в соответствии с мерой сложности восприятия. Целесообразным представляется следующий порядок их изучения: 1) синтагматический вариант преднамеренной языковой игры, 2) парадигматический вариант преднамеренной языковой игры. г¦

Было выявлено, что трудности при восприятии языковой игры иностранными студентами чаще всего обусловлены невысоким уровнем знаний русской лексики (особенно производных экспрессивно-стилистических значений слов) и разницей в языковых картинах мира. Сравнение результатов выполнения заданий на определение различных типов значений польскими и китайскими студентами-филологами показывает, что вопрос интерференции является особенно важным при обучении русскому языку польских студентов. Ошибки китайских студентов, как правило, обусловлены полным непониманием семантики значений. Это объясняется тем, что русский и китайский языки входят в различные языковые семьи.

Мы обозначили критерии отбора материала для обучающего эксперимента, с учетом которых разработали методику работы с текстами, содержащими языковую игру. Она включала в себя три этапа: ознакомительный этап, этап формирования речевых навыков на основе точной семантизации слова в предлагаемых контекстах, этап, осмысления значений многозначного слова в процессе чтения текста с языковой игрой. Созданная методика была реализована на занятии в двух группах польских студентов продвинутого этапа обучения. Как показали результаты контрольного эксперимента, у студентов, участвующих в опытном обучении, значительно вырос уровень понимания рассматриваемых значений многозначных слов и умений определять смысл текста с языковой игрой. Это доказывает эффективность предлагаемой методики и обоснованность гипотезы исследования.

Изучение деятельности иностранных учащихся при чтении текстов с языковой игрой, а также проведенный эксперимент свидетельствуют, что языковая игра обладает значительным дидактическим потенциалом и может быть использована в качестве материала на занятиях по РКИ как:

— способ оптимизации обучения навыкам распознавания контекстуальных смыслов многозначного слова,.

— прием развития креативных способностей иностранных учащихся,.

— средство активизации мыслительных и эмоциональных процессов и усиления мотивации студентов к изучению русского языка,.

— источник лингвокультурологической информации.

Результаты проделанной работы позволили сформулировать рекомендации по обучению иностранцев русскому языку на основе чтения текстов с языковой игрой:

— процесс обучения целесообразно строить с учетом специфики данных текстов;

— необходимо целенаправленно обучать иностранцев распознавать контексты употребления слов в различных значениях;

— при работе со студентами близкородственных языков требуется специальная работа по предупреждению лексической интерференции.

Материал как теоретического, так и практического характера, представленный в исследовании, может быть использован при составлении учебного пособия, позволяющего на основе текстов с языковой игрой изучать полисемию русского языка, а также повышать учебную мотивацию обучаемых. Перспективной представляется проверка обучающей модели на более широком контингенте учащихся.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта (лексика и грамматика в стихах Александра Левина). http://www.levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenoval.html.
  2. Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М., 2005.
  3. A.A. Психологические основы обучения устной речи. -Тбилиси, 1974.
  4. Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. Т. II. М., 1995.
  5. Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. T.I. М., 1995.
  6. Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica / Отв. редактор Д. С. Лихачев. М.- Л., 1990. — С. 50 — 70.
  7. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.
  8. А.Р., Костина И. С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков. М., 1992.
  9. Ю.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
  10. П.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. -М., 1988.
  11. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 2004.
  12. И.Бакова М. И. Обучение лексике и фразеологии родного языка с использованием занимательных материалов. Карачаевск, 1999.
  13. М.Баранов А. Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи. Саратов, 1997. — С. 4 -12.
  14. JI.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. -М., 1975.
  15. М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса. М., 1990.
  16. Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. М., 1988.
  17. O.E. Русская культура на газетной полосе. М., 1998.
  18. Э. М. Специфика палиндрома как формы языковой игры // Филологические науки, 1999, № 5. С. 55−64.
  19. С.Н. «Языковая игра» как лингвистический феномен (на материале философских текстов М. Хайдеггера): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Нальчик, 2003.
  20. Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры -М, 2001.
  21. В.В. Школа остроумия или как научиться шутить. ML, 2005.
  22. Л.К. Обыгрывание значений слова как стилистический прием // Английская филология. Вып. 4. Владивосток, 1973. — Q. 37−43.
  23. A.A. Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ. Дисс.. канд. пед. наук. СПб., 2002.
  24. Г. И. Тексты, возникшие в ходе языковой игры // Филология = Philologica, 1998, № 14. С. 29 — 36.
  25. Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 2002.
  26. A.B. Грамматическое значение и смысл. М., 1971.
  27. А. В. О стратификации семантики // Общее языкознание и теория грамматики. Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С. Д. Кацнельсона. СПб., 1998. — С. 51 — 63.
  28. В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — С. 40 — 54.
  29. A.A. Лексика русского языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1986.
  30. У. Введение: параметры социолингвистики // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975. — С. 34 — 41.
  31. В.В. Речевые средства создания комического в сказе (на материале рассказов М. Зощенко): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1981.
  32. Т.А. Аспекты языковой игры: аномальность и парадоксальность языковой личности С. Довлатова: Автореф. дйсс.. канд. филол. наук. Краснодар, 2000.
  33. Т. В. Шмелев А. Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М., 1990. — С. 94 — 106.
  34. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира. М., 1997.
  35. М.Г. Текстоориентированное обучение лексике русского языка в чувашской школе. Чебоксары, 2005.
  36. М.И. Формирование коммуникативных умений в процессе усвоения лексической полисемии иностранными студентами-филологами: Дисс.. канд. пед. наук. СПб., 1985.
  37. Ю.П. Структура, истинность и правильность мышления. -Рига, 1979.
  38. А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
  39. Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.
  40. Е. М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М, 1990.
  41. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.-М., 1978.
  42. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977.
  43. Л. Философские работы. 4 1.- М., 1994.
  44. С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  45. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
  46. В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура. Сб. докл. 2-ой междунар. конф. Киев, 1993. — С. 42 — 48.
  47. Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте. Опыт лексикографического описания на материале тематической группы «пища»: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994.
  48. E.H. Овладение лингвистической теорией как средство повышения эффективности практического курса русского языка (обучение лексике на словообразовательной основе): Автореф. дисс.. канд. пед. наук. -М, 2003.
  49. Л.С. Собрание сочинений. Т 6. М., 1984.
  50. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. -М, 1988.
  51. Гадамер Х.-Г. Герменевтика и деконструкция. СПб., 1999. — С. 243
  52. И.Д. Опыт концептуального анализа имени ИГРА //
  53. Филологические науки, 2000, № 4. С. 73 — 81.
  54. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М, 1989.
  55. Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и ред. М., 1979.
  56. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 2006.
  57. Н.Д. Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М., 2005.
  58. Гез Н. И. Книга для учителя к учебнику немецкого языка для IX класса школ с углубленным изучением немецкого языка. М., 1992.
  59. Гез Н. И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе, 1969, № 6. С. 29 -40.
  60. Т.Н. Феномен игры в культуре постмодернизма: проблемы философского анализа: Автореф. дисс.. канд. филос. наук. -Барнаул, 2000.
  61. Государственные стандарты по русскому языку как иностранному. Второй и третий сертификационный уровни. М., 1997 — 1998. ,
  62. К.С. Вариантность слова и языковая норма. На материале современного русского языка. Л., 1978.
  63. Т.В. Обучение семантизации профессионально-ориентированной иноязычной лексике студентов медицинских вузов (на материале немецкого языка): Автореф. дисс.. канд. пед. наук. СПб., 2005.
  64. Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте // Семантика языковых единиц. 1998.
  65. Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
  66. Г. Некоторые выводы статистики словаря // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., 1967. — С.303 — 308.
  67. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
  68. В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.
  69. Е. Тексты деконструкции. Деррида Ж. Differance. Томск, 1999.
  70. . Логика смысла. -М., Екатеринбург, 1998.
  71. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.
  72. . Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология, 1995, № 5. С. 170 — 189.
  73. A.C. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1997.
  74. К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания, 1983, № 6.
  75. C.B. Принципы прагматического описания игровых речевых произведений (на материале современного русского анекдота) // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 1998. — С. 65 — 73.
  76. C.B. Содержание и внутренняя форма русских игровых текстов: когнитивно-деятельностный аспект (на материале анекдотов и речевых шуток): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Барнаул, 2000.
  77. Т.А. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения русскому языку как иностранному. Дисс.. канд. пед. наук.-СПб., 2003.
  78. A.A. Многозначность в языке и способы ее представления. -М., 2006.
  79. A.A. О грамматической неоднозначности в поэтическом тексте: VIII стихотворение Катулла // Изв. РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 5. -С. 39−44.
  80. Е. А. Китайгородская М.А. Розанова H.H. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. -С. 172−214.
  81. Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб., 2005.
  82. З. М. Шарифуллин Б.Я. Языковая игра как компонент русской культуры (на материале писем Пушкина) // Национальный гений и пути русской культуры: Пушкин, Платонов, Набоков в конце, XX века. -Омск, 1999.-С. 23−31.
  83. Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом, 1990, № 4. С. 54 — 60.
  84. P.P. Социально-философский анализ феномена игры: Автореф. дисс.. канд. филос. наук. Уфа, 1998.
  85. И.Б. Словарные пометы и языковая игра // Филологические науки, 1994, № 2. С. 100−107.
  86. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. ,
  87. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
  88. С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. — С. 85 — 90.
  89. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / Под. общ. ред. В. М. Жирмунксого, М. М. Гухман, С. Д Кацнельсона. М., 2004.
  90. И.М. Лингвистическая семантика. М., 2004. '
  91. М.Н. Стилистика русского языка М., 1993.
  92. В.А., Черняк В. Д. Образовательная среда. Языковая ситуация. Речевая культура. СПб., 2007.
  93. А.Ф. Проблемы обучения русской лексике. М., 1977.
  94. С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1979.
  95. О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке: Автореф. дисс.. канд. филол'. наук. М., 2001.
  96. Ю4.Копыленко М. М. Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж, 1989.
  97. Я.Б. Обучение лексике. М., 1984.
  98. В. Г. Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб, 2001.
  99. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. М., 2002.
  100. Л.П. Социолингвистические аспекты' изучения современного русского языка М., 1983.
  101. Ю.А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. СПб, 2005.
  102. М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического // Иностранные языки в школе, 1999, № 4. С. 69 -73.
  103. A.A. Социолингвистические проблемы обучения иностранных учащихся пониманию лексической экспрессии в современных русских газетных текстах. Дисс.. канд. пед. наук. СПб., 1996.
  104. ПЗ.Лапидус Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М., 1986.
  105. Ле Тхи Тху Туй. Методика обучения лексике на занятиях по русскому языку как иностранному на начальном этапе вьетнамского филологического вуза (базовый уровень овладения языком): Автореф. дисс.. канд. пед. наук. М., 2006.
  106. Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М., 1998.
  107. Пб.Лейкина Б. М. Некоторые аспекты характеристики валентностей.1. М., 1961.
  108. Э. Прагмалингвистичеекие механизмы современного русского анекдота: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. -М., 2001.
  109. А.Н. Проблема развития психики. М., 1981.
  110. А.Н. Избранные психологические произведения. Т. 2. -М., 1983.
  111. П.Ф. Избранные педагогические сочинения. М., 1988.
  112. Л. В. Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации). http://www.teneta.rinet.ru/rus/le/lisochenko.
  113. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 2005.
  114. Д. С. Панченко A.M. Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. -Л., 1984.
  115. Я.В. Формирование навыков адекватного понимания англицизмов при обучении иностранных учащихся чтению русских газетно-публицистических текстов: Автореф. дисс.. канд. пед. наук. СПб, 2002.
  116. Л.Н. Языковые игры и поиск языковых соответствий. Дисс.. канд. филол. наук. М., 2004.
  117. A.M. Рахимкулова Г. Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок (игра слов в свете теории каламбура). Ростов-на-Дону, 1999.
  118. И.П. Теоретические основы современной методики преподавания русского языка как иностранного // Вестник МАПРЯЛ. М., 1999.
  119. О.В. Языковая игра: проблема определения // Концептуальная картина мира и интерпретативное поле текста с позиций лингвистики, журналистики и коммуникативистики. Барнаул, 2001. -С.150−153.
  120. Е.В. Языковые средства создания комического в современной французской художественной прозе. Дисс.. канд. филол. наук. Киев, 1983.
  121. A.C. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. -М., 2000.
  122. В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
  123. В. Т. Языковая составляющая коммуникативной компетенции иностранных студентов гуманитарного профиля в учебно-профессиональной сфере // Международная филологическая конференция.
  124. Вып. 18. Русский язык как иностранный и методика его преподавания / Отв. ред. H.A. Любимова. СПб., 2006.
  125. Т.Н., Хамшовски С. А. Лексика // Методика обучения русскому языку как иностранному языку / Под ред. И. П. Лысаковой. СПб., 2000.-С. 134- 155.
  126. И. «Игра ума. Игра воображенья.» // Октябрь, 1992, № 1. С. 188- 192.
  127. О.М. Структурные, прагматические и содержательныег¦аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка» (на материале американских текстов). Дисс.. канд. филол. наук. СПб., 1999.
  128. Методика обучения русскому языку как иностранному / Л. В. Московкин и др. СПб., 1997.
  129. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов // Под ред. А. Н. Щукина. М., 1990.
  130. Методика преподавания русского языка как иностранного / О. Д. Митрофанова, В. Г. Костомаров и др. -М., 1990.
  131. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного //
  132. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. — С. 281 — 308.
  133. A.A. Общая методика преподавания иностранных языков в средних специальных учебных заведениях. М., 1984.
  134. М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта // Учен. зап. пед. ин-та. Душанбе, 1962. — С. 3 — 14.
  135. Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону, 1986.
  136. Ю.О. Языковая игра в современной русской разговорной речи // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ, апрель, 1998. Владивосток, 1999. — С. 26 — 28.
  137. И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: системно-функциональный анализ: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Майкоп, 1998.
  138. M.B. Имплицитные значения в структуре вербальной коммуникации // Коммуникативные единицы языка. М., 1984. — С. 97 — 90.
  139. Я.К. Функциональные аспекты языковой игры: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Краснодар, 2002.
  140. Т.М. «Слово о Полку Игореве»: Поэтика и лингвистика текста. -М., 1997.
  141. H.A. Агеева Е. А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста // Русский язык сегодня. М., 2000. -С. 551−561.
  142. Л.А. Язык и теория игр. О некоторых теоретических и прикладных аспектах лексической синтагматики // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. -М., 1997.-С. 25−34.
  143. .Ю. Грамматика говорящего. СПб., 1994.
  144. .Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск, 1987.
  145. С.Ж. Языковая игра в словообразовании (на материале лексики англ. яз): Автореф. дисс.. докт. филол. наук. М., 1997.
  146. Обучение лексике средствами наглядности. М., 1989.
  147. В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1981.
  148. Ортега-и-Гассет X. Дегуманизация искусства // Современная книга по эстетике. Антология. М., 1957. — С. 447 — 456.
  149. А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб., 2000.158.0щепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. д-ра филол. наук.-М., 1995.
  150. Е.В. Семантические исследования. М., 1996.
  151. М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1996.
  152. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1991.
  153. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. -М., 1989.
  154. Н.В. О неоднозначности в поэтическом языке // Вопросы языкознания, 2000, № 3. С. 55 — 82.
  155. . Речь и мышление ребенка. СПб., 1997.
  156. В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М., 1988.
  157. A.A. Сочинения. М., 2004.
  158. В.К. Каламбур и приемы его создания в произведениях Н.А.Тэффи: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1998.
  159. В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. М., 1999.
  160. Л.П. Языковые игры и их интерпретации в художественном тексте. Дисс.. канд. филол. наук. Краснодар^2003.
  161. О.П. Некоторые вопросы лексической системы русского языка и методика работы над лексикой // Методика преподавания русского языка иностранцам / Под ред. С. Г. Бархударова. М., 1967. — С. 31 — 48.
  162. Г. Ф. Игровая поэтика и игровая стилистика // Филологический вестник РГУ, 2000, № 1. С. 5 — 10.
  163. И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М., 1980.
  164. С.Л. Основы общей психологии СПб., 2000.
  165. И.И. Лексика русского языка с этнокультурным компонентом и своеобразие ее семантизации в иностранной аудитории. -СПб., 2004.
  166. Русский язык конца XX столетия / В. Л. Воронцова, М. Я. Головинская, Е. И. Голанова и др. М., 1996.
  167. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: учебное пособие для высших учебных заведений 7 Под ред. И. П. Лысаковой. -М., 2004.
  168. Л.А. Основные моменты пересечения стилистических приемов «каламбур» и «игра слов» // Вопросы гуманитарных наук, 2003, № 1 (4). С. 205 -211.
  169. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.
  170. Е.Е. Вниз по кроличьей норе: метафора и нонсенс в детском воображении // Вопросы психологии, 1996, № 2. С. 5 — 13.
  171. А.Л. Коммуникативный аспект теории языковых игр (роль игры в обучении переводу) // Языки и культуры = Taal en cultur. Материалы конф. «Россия, Бельгия, Нидерланды». М., 1995. — С. 43 — 51.
  172. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Под ред. А. Е. Кибрика. М., 1993.
  173. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  174. Л. А. Коннотативное значение как объект лингвистического анализа // Исследования по семантике. Общие вопросы семантики. Уфа, 1983. — С. 114 — 118.
  175. Дж. Рациональность в действии. М., 2004.
  176. С. В. Речевая вариативность. На материале английских имен лица. СПб., 1995.
  177. В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М., 1981.
  178. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб., 2004.
  179. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М., 1990.
  180. А.И. Морфология английского языка. М., 1959.
  181. Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки, 1997, № 2. С. 54 — 66.
  182. Сопоставительное изучение лексики и грамматики германских, романских и славянских языков. Сб. тр. / Отв. ред. В. Д. Калиущенко. Киев, 1989.
  183. Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М., 1988. -С. 5−18.
  184. Ю.А. Отечественные исследования по массовой коммуникации // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвуз. сб. науч. трудов. Куйбышев, 1985. — С. 3 — 15.
  185. Э.Ю. Подготовительные коммуникативные упражнения. -М., 1983.
  186. Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.
  187. JI.B. Языковая игра и новые тенденции в образовании композитов // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1997. — С. 373 -378.
  188. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  189. Е.А. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания, 1995, № 6. С. 17 — 29.
  190. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.
  191. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.
  192. A.A. Лингвосемиотическая природа каламбура (означающее каламбура) // Стилистический анализ художественного текста. -Смоленск, 1988. С. 87 — 100.
  193. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М., 2007.
  194. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  195. Е.Е. Языковая игра как средствб развития лиигвокреативных способностей учащихся: Автореф. дисс.. канд. пед. наук. М, 2006.
  196. Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
  197. Т.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. -М., 1988.
  198. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. М., 1984.
  199. H.JI. О соотношении понятий «языковая игра»,' «игра слов» и «каламбур». Горький, 1986.
  200. Д.Н. Общая психология. М., СПб., 2004.
  201. . Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика. Ч. I. М., 1999. — С. 58 — 92.
  202. А. Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. М., 2000.
  203. М.Ю. В каком направлении развивались стйли русской речи XX века // Филология и журналистика в контексте культуры (Лиманчик 98): Мат-лы Всерос. науч. конф. Вып. 4. — Ростов-на-Дону, 1998.
  204. Ф. Избранные сочинения Фридриха Фребеля. М., 1904.
  205. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб.- М., 1997.
  206. А.Н. Техника каламбура // Аврора, 1988, № 1. С. 155 -157.
  207. А.Н. Каламбур крупным планом // Лит., учеба, 1997, № 1.-С. 203.
  208. М. Бытие и время. М., 1993.
  209. В.К., Стернин И. А. К проблеме развития лексических значений слов // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. -С.9−18.
  210. Хейзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. М., 1992.
  211. Хейзинга Й. Homo ludens. Человек играющий. М., 200 I.
  212. Хейзинга Й. Homo Ludens. Статьи по истории культуры. М., 1997.
  213. Е.П. Из истории русского каламбура (вторая половина XVIII первая треть XIX в.): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1969.
  214. В.Б. Речевые упражнения как средство развития речевого умения. -М., 1981.
  215. А. Проблема достоверности в концепции «языковых игр» JI
  216. Витгенштейна, http://www.filosoft.tsu.ru.
  217. М. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972.
  218. Е.Д. Обучение лексике на интенсивных корректировочных курсах русского языка как иностранного. М., 1980.
  219. О.С. Языковая игра в фельетоне М.Задорнова «Тайный смысл» // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. -Екатеринбург, 1997. С. 188 — 201 .
  220. Е.Ф. Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (продвинутый этап). Дисс.. канд. пед. наук. СПб. г
  221. Т.И. Языковая игра в текстах комической направленности: Дисс.. канд. филол. наук. Тула, 2006.
  222. В.М. Лингвострановедческие вопросы интерпретации художественных текстов: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1983.
  223. А.Ю. Игра слов как разновидность дидактической игры // Методика преподавания иностранных языков в высшей школе. М., 1993.- С. 74 82.
  224. А.Ю. Лингвистическая основа и текстовая функция игры слов во французском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1988.
  225. А.Д. Современная социолингвистика. М., 1990. — С. 481- 482.
  226. С.А. Игра учащихся как педагогический феномен культуры. М., 1997.
  227. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.
  228. Е.А. Жанрово-стилистический аспект изучения газетных текстов на уроках русского языка как иностранного. Дисс.. канд. пед. наук. -СПб., 2001.
  229. Г. П. Избранные труды. М., 1995.
  230. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -' Л., 1974.
  231. А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1958.
  232. Р. Лингвистика и поэтика. М., 1975.
  233. Attardo S. The language of jokes: Analysing verbal play // Humour: International Journal of Humour Research. 1992. — P. 325−334.
  234. Boyer R. Mots et jeux de mots chez Prevert, Queneau, Boris Vian, Ionesco. Essai d’etude methodique // Studia neophilologica. 1968, № 2, P. 317−358.
  235. M. «Ce qui ne se laisse enoncer»: des jeux de langage ironiques // Semiotica. Berlin- N.Y., 1995, № ¾.— 293−306.
  236. Chiaro D. The Language of Jokes. Analyzing Verbal Play. London, 1992.
  237. T. «Recyclable» games for the foreign classroom 11 Hispania.— University (Mass.), 1988, № 4. P. 959−961.
  238. Delabastita D. Wordplay and translation. Special Issue of The Translator. Volume 2/2. Manchester, 1996.
  239. Farb P. Word play. What happens when people talk. L., 1974.
  240. Giora R. On the cognitive aspects of the joke // J. of pragmatics, Amsterdam, 1991.- P. 46585.
  241. Gioubbenet I.V. EPS and language play // New developments in Modern Anglistics: Akhmanovareadings'97.— M., 1998.-P. 56−61.
  242. Guiraud P. Les jeux des mots. P., 1976.
  243. Guiraud P. Typologie des jeux des mots // Le francais dans le monde. -1980.-P. 12−23.
  244. Schweinsberg I. Telling jokes as a linguistic game // On narratives. — Frankfurt a. M., 1987.— P. 192−204.
  245. Sherzer J. Puns and jokes // Handbook of discourse analysis. — L. etc., 1985.-P. 213−221.
  246. УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ
  247. М.П. Русский язык по-новому. Часть 3 (уроки 18−22)/ Под ред. P.A. Кульковой. СПб., 2001.
  248. A.C., Лариохина Н. М., Мелентьева Т. Н. Русский язык как иностранный: Современная Россия. Политика. Экономика. Культура. Практикум М., 2002.
  249. Э.И. Русский язык как иностранный. Лексика русского языка: Сборник упражнений. М., 2004.
  250. Э.В. Когда не помогают словари.: практикум по лексике современного русского языка. Ч. I. М., 2006.
  251. Э.В. Когда не помогают словари.: практикум по лексике современного русского языка. Ч. II. М., 2006.
  252. Г. В., Горская Е. И., Еремина Л. И., Луцкая Н. Э. Слушайте. Спрашивайте. Отвечайте. М., 2004.
  253. Е., Зайнульдинов А. Интенсивный курс русского языка. Пособие по разговору. СПб., 2000.
  254. В добрый путь! Учебник русского языка для студентов иностранцев гуманитарных специальностей. В 2-х частях. 4.1. Воронеж, 1999.
  255. В добрый путь! Учебник русского языка для студентов иностранцев гуманитарных специальностей. В 2-х частях. 4.2. Воронеж, 1999.
  256. Ю.Володина Г. И. А как об этом сказать? Специфические обороты разговорной речи. М, 2005.
  257. П.Глазунова О. И. Петербург в жизни и творчестве писателей. СПб., 2003.
  258. Е.П., Кутукова Н. Л., Ольхова Л. Н. Разговору по душам: Пособие по русскому языку для продвинутого этапа. М., 2000.
  259. Живем и учимся в России. Учебное пособие по русскому языку для иностранных учащихся (II уровень). СПб., 2003.
  260. В.Ю. Вариантные формы в русском языке: Учебное пособие для занятий с иностранными учащимися. Воронеж, 2001.
  261. Н. Е. Будильцева М.Б., Киселева Н. И. Я читаю и говорю по-русски. -М., 2003.
  262. Н.М. Практический курс русского языка для иностранных учащихся. М., 1997.
  263. Г. М., Николенко Е. Ю. Владимир 2. Интенсивный курс русского языка для среднего уровня. — СПб.- М. — 2003.
  264. И.В. Что вы сказали? Книга по развитию навыков аудирования и устной речи для изучающих русский язык. СПб., 2003.
  265. Е.В., Зезекало И. В., Коробушкин И. В. Читаем и переводим газеты и журналы: Учебное пособие. М., 2004.
  266. Т., Юрков Ю. Поговорим? Пособие по разговорной практике. Продвинутый этап. СПб., 2000.
  267. Продолжаем изучать русский. М., 2002.
  268. А., Ландсман Н. Россия 2000. Тексты и упржнения. -СПб, 2003.
  269. Россия: Характеры. Мнения. Ситуации. СПб, 2002.
  270. Русский язык по-новому. 2001.
  271. Скороходов Л, Хорохордина О. Окно в Россию. Учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутому этапа. Ч. 1 СПб, 2003.
  272. Скороходов Л, Хорохордина О. Окно в Россию. Учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутому этапа. Ч. 2 СПб, 2004.
  273. Шкапенко Т. М, Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: учеб. пособие. Калининград, 2003.
  274. Czernowa Wiera, Owsiany Helena. Praktyczna nauka jezyka rosyjskiego. У
  275. Rzeszow: Wydawnictwo Wyzszej Szkoly Pedagogicznej, 1995.
  276. Focus on Russian. An interactive approach to communication. Second edition. -N.-Y., Toronto, Singapore. 1999.
  277. Dabars Zita D., Morris George W., Stramnova Tatiana V. Мир русских. / Series Editor Dan E. Davidson -American Council of Teachers of Russian, 1997.
  278. Gorczyca Wojciech, Lipska Barbara. Русский язык по-новому. -Warszawa, 1996.
  279. Pado Anna. Ты за или прбтив? Materjaly^uzupelniajace. Jezyk rosyjski. t1. Warszawa, 2003.
  280. Zietala Grzegorz. Interkulturowa komunikacja pisemna w polsko-rosyjskiej firmie. -Rzeszow: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2005.1. СЛОВАРИ
  281. З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. З. Е. Александровой. М., 1993.
  282. А.Е. Толковый словарь русского языка. Минск, 1995.
  283. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2000.
  284. Э.С. Учебный словарь сочетаемости прилагательных. -Ереван, 1986.
  285. В.И. Словарь сочетаемости: Глаголы, предикативы и прилагательные в русском языке. М., 2001.
  286. Краткий толковый словарь русского языка для иностранцев / Под ред. В. В. Розановой. М., 1978.
  287. В.В. Русский толковый словарь. М., 2000.
  288. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй вып. / Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М., 2003.
  289. С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. -М., 1975.
  290. Ю.Психология // Словарь / Под. ред. A.B. Петровского, М. Г. Ярошевского. М., 1990.
  291. Словарь русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой: В 4 т. М., 1987.
  292. Словарь синонимов русского языка: В 2 т./ Под ред. А. П. Евгеньевой. -Л., 1970−1971.
  293. Г. Я. Толковый словарь: Язык газ., радио и телевидения. -М., 2002.
  294. Толковый словарь русского языка / Под ред. В. Бутромеева М., 2000.
  295. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 2000.
  296. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. К. Хачатуряна М., 2001.
  297. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / Под. ред. Т. Н. Скляревской. СПб., 2000.
  298. Толковый словарь русского языка: Пособие для национальных школ / Под ред. Бирюкова В. Г., Ветвицкого В. Г. и др. Д., 1981.
  299. Учебный словарь сочетаемости русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М., 1978. источникиг
  300. Антология мирового анекдота. И тут Вовочка сказал. Дет., студ. анекдот и юмор (от двух до двадцати двух). М., 1994.
  301. Л. Ума сюрпризы. М., 2004.
  302. Дон-Аминадо. «Чем ночь темней.» СПб., М., 2000.
  303. М. Вдруг откуда ни возьмись. М., 2005.5. «Клуб 12 стульев». Антология сатиры и юмора России XX века. Том 11.-М., 2004.
  304. В.З. Языковая шутка: от Пушкина до наших дней. М., 2003.
  305. Ларец острословов. Афоризмы. Парадоксы. Шутки. Эпиграммы / Сост. Т. П. Лобарев. -М., 1991.
  306. М. Антология сатиры и юмора России XX века. Том 27. М., 2003.
  307. Одесский юмор. Антология сатиры и юмора России XX века. М., 2005.
  308. Ю.Паперный З. С. Несмотря ни на что. От Чехова до наших дней. г
  309. Истории, анекдоты, смешные случаи. -М., 2002.
  310. Электронная рассылка «М@1Ь-АНЕКДОТЫ» http://albaklanov.narod.ru/rassmail.htm
  311. Официальный сайт Союза КВН. Шутки сезонов 2002—2005 гг. http://www.amik.ru/Jokes.html
Заполнить форму текущей работой