Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде (на примере южнокорейских университетов)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С точки зрения логики исследования, в работе речь идет о таких понятиях как иноязычная среда, образовательная среда, образовательное пространство. Под иноязычной средой понимается среда, в которой отсутствуют естественные (русские) лингвокультурные практики/дискурсы исторически конкретного социума. Образовательная среда в университетах конкретной страны складывается, согласно нашей концепции… Читать ещё >

Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде (на примере южнокорейских университетов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ИНОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЫ ОБУЧЕНИЯ
    • 1. 1. Принципы классификации иноязычной среды обучения
    • 1. 2. Условия обучения: xapaki нристика зарубежной образова гельной среды
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ РКИ ВНЕ РОССИЙСКОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА
    • 2. 1. Система обучения PKI I в России и в ш юязычной среде обучения
    • 2. 2. Дифференциация целей и задач обучения РКИ в России и за рубежом
    • 2. 3. Корректировка принципов обучения при работе в зарубежных университетах
    • 2. 4. Разница в подходах и методах обучения в российских и зарубежных учебных заведениях
    • 2. 5. Различия в содержании обучения в России и за рубежом
    • 2. 6. Роль учебных и неучпбпых средств обучения в зарубежных вузах
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА 3. РУССКОЯЗЫЧНЫЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ РКИ В ЗАРУБЕЖНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ. л
    • 3. 1. Адаптация русскоязычного iшеподавателя в зарубежном вузе как определяющий фак i ор его эффек111вной работы.'
    • 3. 2. Процесс обучения в зарубежных университетах и роль преподавателя РКИ, носителя языка, в этом процессе
  • Выводы по три i ьей главе
  • ГЛАВА 4. ПОДГОТОВКА СОВРЕМЕННЫХ ЭТНИЧЕСКИ И МЕТОДИЧЕСКИ КОМПЕТЕНТНЫХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РКИ
    • 4. 1. Учет особенности! i 1ноязычной среды обучения при работе в России
    • 4. 2. роль кафедр методик! 111 факульте гов iювышения квалифика1 [ии в деле формирова1 1ия этнометодического koh’l ekcta и методического дискурса в русле диалога культур
  • Выводы по четвертой главе

XXI век — эпоха глобализации, кризисов, Интернета, модернизациитребует переосмысления старых подходов и принципов во всех сферах общественной жизни, в том числе и в системе образования. Изменяется роль иностранных языков в жизни человека. При этом одни иностранные языки завоевывают мир, другие уходят на второй план, третьи продолжают занимать свою нишу, но уже в качестве не первого, а второго или третьего иностранного" языка. Все более актуальными становятся вопросы этноориентированного, национально ориентированного обучения русскому языку как иностранному вне России.

Эти процессы не могут не оказывать влияние и на методику преподавания русского языка как иностранного (РКИ). Чтобы быть конкурентоспособными на международном рынке образовательных услуг, преподаватели должны овладеть навыками этнометодической коррекции своих знаний и умений.

Актуальность исследования обусловлена рядом причин, к числу которых относятся:

— рост числа учащихся, изучающих русский язык как иностранный вне России, и увеличение количества мононациональных групп в российских вузах;

— отсутствие в учебно-методической литературе, программах, пособиях по методике преподавания РКИ разделов, посвященных особенностям функционирования системы обучения РКИ вне российского образовательного пространства;

— отсутствие алгоритма типового описания системы преподавания РКИ за рубежом, по которому могли быть выполнены серии аналогичных описаний по конкретным странам;

— отсутствие должного внимания к вопросам адаптации преподавателя РКИ, носителя языка, при работе в том или ином регионе, к его роли и функциям в зарубежных университетах.

Преподавание русского языка как иностранного в России и за ее пределами имеет свои особенности, что исследуется в ряде научных работ. Данные исследования посвящены, с одной стороны, обучающему потенциалу русской языковой среды и работе преподавателя в данных условиях, с другойнационально обусловленным лингвометодическим и культурологическим особенностям преподавания РКИ в отдельно взятой стране. Над первой проблематикой работали такие ученые, как Т. М. Балыхина, И. Е. Бобрышева, В. Н. Вагнер, Т. Е. Владимирова, М. В. Давер, A.B. Друзь, H.A. Журавлева, E.JI. Корчагина, В. Г. Костомаров, A.C. Мамонтов, О. Д. Митрофанова, В. В. Молчановский, JI.B. Московкин, И. А. Орехова, Е. И. Пассов, Н. В. Поморцева, И. И. Просвиркина, Ю. Е. Прохоров, Н. И. Формановская, J1.B. Фарисенкова, А. Н. Щукин и др., над второйA.JT. Бердичевский, В. А. Божко, В. Вегвари, P.A. Кулькова,-Г.Ю. Никипорец-Такигава, Г. А. Николаева, З. Н. Пономарева, Е. В. Попова, H.A. Решке, Т. П. Скорикова, Т. Г. Ткач, Ю. А. Туманова, J1. Шипелевич и многие зарубежные коллеги-русисты.

Выбор темы исследования определен отсутствием в литературе описания комплексного подхода, обобщающего объективные закономерности преподавания/изучения РКИ в условиях современного образовательного пространства в России, в языковой среде, и за рубежом, в иноязычной среде.

Перефразируя определение Ю. Е. Прохорова, касающееся национально-культурных особенностей речевого общения [Прохоров, 2003], можно сказать,-что с позиций обучения вне России русскому языку иностранцев как представителей иной этнической и лингвокультурной общности большой интерес представляет не рассмотрение вопросов теории дидактики, но роль и место образовательной культуросферы в обеспечении педагогического общения и взаимодействия в иноязычной среде и, как следствие, изучение национальных культурно-образовательных особенностей этого общения и взаимодействия. Более того, в процессе обучения русскому языку иностранцев за рубежом для русского преподавателя, который не владеет родным языком учащихся, актуальнее становятся их деятельностные, а не лингвистические-особенности.

Система образования как часть культуры рассматривается как «специфически характерный для людей способ деятельности и объективированный в различных продуктах результат этой деятельности (Маркарян), что выдвигает на первый план проблему содержания и принципов организации этой деятельности, то есть структуры деятельности в рамках одной культуры и, соответственно, структуры деятельности в процессе взаимодействия культур» [Прохоров, 2003: 10−11]. При этом важно не просто отметить отдельные несовпадения или особенности в содержании шит принципах преподавания РКИ в той или иной стране, а комплексно проанализировать все компоненты системы обучения при функционировании их вне России. Как пишут авторы «Словаря методических терминов», характеристика системного подхода имеет большое методологическое значение, которое должно выражаться в ориентации исследований на выявление и анализ различных типов изучаемых систем [Азимов, Щукин, 1999]. В то же время, по словам Л. В. Московкина, одной из негативных черт современной методики является отсутствие системного взгляда на процесс обучения и все то, что с ним связано [Московкин, 2010: 25].

Учет отсутствия русскоязычной среды обучения, российского образовательного пространства актуален и для стран с большими культурными различиями, и для стран, близких в культурном отношении. Работая в Республике Корее, мы убедились в том, что корейские учащиеся в российских университетах и корейские учащиеся у себя дома — это «совершенно разные» учащиеся, которые требуют различных подходов при их обучении. Это не удивительно, так как наши культуры и наши системы образования заметно отличаются друг от друга, что является не нашим субъективным суждением, а объективным фактом.

Выдвигая в качестве методологического принципа наличие/отсутствие русскоязычной среды обучения, целесообразно в соответствии с данным принципом скорректировать компоненты системы обучения РКИ при функционировании их в иноязычной среде, в инокультурном образовательном пространстве, при этом главным компонентом системы обучения становятся условия обучения.

Очевидно, что все составляющие системы обучения: цели и задачи, подходы, методы, принципы обучения, содержание и средства обучения — тесно связаны между собой, но в учебно-методических интересах могут быть* вычленены и описаны по отдельности.

С точки зрения логики исследования, в работе речь идет о таких понятиях как иноязычная среда, образовательная среда, образовательное пространство. Под иноязычной средой понимается среда, в которой отсутствуют естественные (русские) лингвокультурные практики/дискурсы исторически конкретного социума. Образовательная среда в университетах конкретной страны складывается, согласно нашей концепции, из традиционной системы образования данной страны, современного ее состояния и наличия/отсутствия преподавателя, носителя изучаемых языка и культуры (русскоязычного' преподавателя). Образовательное пространство — понятие более многоаспектное, родовое по отношению к понятию среда, включающее набор условий, влияющих на образование и не зависящих от обучающих и обучаемых.

Цель работы состоит в обобщении и систематизации собранного и изученного материала с позиций современных достижений лингводидактики, методики и накопленного опыта преподавания РКИ, в том числе личного опыта преподавания в Республике Корее (1999;2006 гг.), в выведении общих закономерностей, раскрывающих особенности функционирования системы обучения РКИ в иноязычной среде, и определении роли русскоязычного преподавателя в учебном процессе в зарубежном вузе.

Гипотеза исследования заключается в следующем: коррекция современной системы обучения РКИ, ориентированной на преподавание вне России, на базе методологического принципа наличия/отсутствия русскоязычной среды позволит оптимизировать учебный процесс в конкретных лингвокультурных и психолого-педагогических условиях страны обучения. •.

Для достижения поставленной цели и доказательства выдвинутой гипотезы потребуется решить следующие задачи:

1) рассмотреть особенностиязыковой/иноязычной среды обучения,.

2) описать конкретныеусловия преподавания/изучения русского языка как иностранного вне России, охарактеризовать зарубежную образовательную среду,.

3) проанализировать специфику функционирования системы обучения РКИ, а также каждого его компонента вне российского образовательного пространства: а) дифференцировать цели и задачи обучения РКИ в России и за рубежом, проанализировать различия в содержании обучения, б) охарактеризовать принципы обучения при работе в зарубежных университетах и выявить разницу в подходах и методах обучения в российских и иностранных вузах, в) конкретизировать предназначение средств обучения, ориентированных на использование вне русскоязычной среды, разработать критерии создания нового поколения учебных материалов для работы вне России и их структуру;

4) определить роль и функции преподавателя РКИ, носителя языка, при" работе в иноязычной среде, а также условия его эффективной деятельности;

5) наметить пути подготовки современных этнически и методически, компетентных преподавателей РКИ с учетом особенностей иноязычной среды обучения при работе в России и вне России, сформулировать задачи факультетов и курсов повышения квалификации и кафедр методики преподавания русского языка как иностранного в процессе этой работы.

В основу теоретических и прагматических методов исследования положены: анализ современных концепций и теории преподавания русского языка как иностранного — методы качественного анализанаучное наблюдение — методы обобщения, интерпретации, сравненияобобщение опыта обучения — методы сбора фактов (наблюдение, опросы, анкетирование, тестирование, ассоциативный эксперимент, проведенные в корейских университетах, беседы с российскими, и иностранными коллегами, изучение и анализ зарубежных учебных материалов, программ, учебников) — педагогический эксперимент — методы проверки (пробное обучение в корейских университетах по разработанным материалам и созданным' пособиям).

Объектом исследования являются система обучения русскому языку как иностранному вне российского образовательного пространства (на примере южнокорейских университетов), а также деятельность русскоязычного преподавателя в новых условиях работы. Предмет исследования — анализ компонентов системы: условий обучения, подходов и методов, содержания, средств обучения и учебного процесса в целом и задач русскоязычного преподавателя — с целью оптимизации его деятельности.

Научная новизна диссертационной работы заключается в следующем: впервые объектом исследования стала система обучения РКИ вне России, а предметом исследования — анализ компонентов системыпроведен всесторонний анализ языковой/иноязычной среды и представлено описание зарубежной образовательной среды (на примере южнокорейских университетов) — разработан алгоритм типового описания системы обучения русскому языку как иностранному вне российского образовательного пространствапредложены критерии написания и структура национально ориентированных, направленных на использование вне России учебных пособий по РКИ, а также национально ориентированных методических рекомендаций для преподавателей-русистов;

— разработаны учебные модули по работе с видеоматериалом и описаны этапы работы с ним, предусматривающие особенности преподавания русского языка в иноязычной среде.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что.

1) в нем определены ключевые позиции типового описания системы' обучения русскому языку как иностранному в иноязычной среде с учетом современных подходов к процессу преподавания;

2) сформулировано и доказано формирующее влияние образовательной среды, требующее ее учета при моделировании учебного взаимодействия между преподавателем и учащимися как вне России, так и в российских вузах (в мононациональных группах);

3) определены условия эффективной деятельности русскоязычного преподавателя в зарубежном университете: взаимная адаптация преподавателя, носителя изучаемого языка, и его иностранных учащихся и коллег,.

— формирование у преподавателя стратегической/компенсаторной компетенции,.

— учет этнометодологических подходов при реализации методической компетенции,.

— определение задач, решение которых предпочтительно осуществлять носителям изучаемого языка и культуры, например, работа над коммуникативными, дискурсивными и идеологическими ошибками;

4) введены и уточнены понятия образовательной среды, методического дискурса, этнометодического контекста, а также обозначена их роль при подготовке и переподготовке современных преподавателей РКИ;

5) каждый из описанных компонентов системы обучения РКИ в иноязычной среде, также как и вся система в целом могут быть развернуты в отдельное исследование применительно к конкретной стране в русле национально ориентированного обучения.

Практическая ценность результатов исследования заключается в том, что они могут быть использованы для оптимизации процесса обучения РКИ как вне России, так и в российских вузах в мононациональных группах, помогут готовить современных этнически компетентных филологов-русистов. Созданные автором национально ориентированные учебные пособия (пособие по аудированию и развитию речи, пособие и видеоматериалы по лингвокультурной адаптации и межкультурной коммуникации для студентов, изучающих русский язык вне России), а также разработанные методических рекомендаций для преподавателей РКИ, учитывающие особенности работы за рубежом, могут послужить моделями для создания аналогичных материалов для различных стран и регионов. Подготовленные спецкурс для магистрантов, лекции для русских и зарубежных преподавателей, проходящих обучение или переподготовку по специальности РКИ, могут быть использованы в учебном процессе. Описанные в диссертационном исследовании конкретные формы работы с корейскими учащимися во время аудиторных практических и внеаудиторных занятий, представленные в приложении учебные материалы могут быть положены в основу создания серии новых пособийдля данного контингента учащихся. Пути анализа коммуникативных ошибок и неудач иностранцев, намеченные в работе, могут послужить базой для новых научных исследований и для практических пособий.

Апробация исследования проходила в два этапа: первый этап связан с изучением и анализом научной и учебной' литературы по теме, сбором фактического материала, созданием национально ориентированных пособий и практической работой по ним в корейских учебных заведениях (Государственный университет Чун Бук в г. Чхон Чжу, частный университет Кон Кук в г. Чун Чжу, высшая школа иностранных языков в г. Чхон Чжу, курсы русского языка при Государственном университете Чун Бук и при Сеульском государственном университете), с выступлениями на научных конференциях и семинарах в Республике Корее (1999;2006 гг.). Результаты этой деятельности были изложены в ряде научных статей и доложены на конференциях в и.

Республике Корее, России, Болгарии, Греции, Казахстане, Армении, Украине и получили положительную оценку. Второй этап (2006;2008 гг.) приходится на работу в Государственном институте русского языка имени A.C. Пушкина, s когда по проблемам диссертационного исследования был разработан и апробирован спецкурс для магистрантов 1 года обучения, прочитаны лекции для аспирантов и слушателей ФПК, созданы материалы для дистанционного обучения.

Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на широкий круг современных исследований как российских, так и зарубежных филологов-русистов, на анализ, систематизацию и классификацию значительного количества источников и фактического материала, связанных с проблемами, поставленными в работе. Достоверность выводов подкреплена более чем 30-летним личным опытом работы диссертанта в российских и зарубежных учебных заведениях и результатами обучения учащихся-иностранцев, отзывами российских и иностранных коллег. Результаты исследования и практические данные подтвердили предложенную гипотезу.

Положения, выносимые на защиту:

1. Система обучения РКИ, а также все компоненты ее составляющие могут быть откорректированы с опорой на методологический принцип наличия/отсутствия русскоязычной среды, что позволит сделать учебный процесс в конкретных условиях более эффективным.

2. В качестве основного компонента системы обучения определены условия обучения, включающие в себя социальный заказ государства и общества и образовательную среду. Образовательная среда, в свою очередь, понимается как совокупность трех факторов: традиционной системы образования страны, современного ее состояния, наличия/отсутствия преподавателя РКИ, носителя языка, в университетах данной страны. Главный компонент системы обучения оказывает существенное влияние на все остальные элементы системы, видоизменяя их характер и содержание.

3. Иностранные учащиеся и коллеги-преподаватели рассматриваются как единая этногруппа (коллективный субъект), обладающая общей деятельностной, ментальной, культурно-образовательной базой, что позволяет спрогнозировать и принять во внимание не только учебное поведение студентов, но и учебные стратегии их преподавателей.

4. Учебно-педагогическая деятельность русскоязычного преподавателя вне российского образовательного пространства может быть успешной и эффективной при условии, что эта деятельность будет носить национально ориентированный характер, а реализация преподавателем его профессиональных функций будет откорректирована с учетом работы вне России. При этом особое внимание должно быть уделено тем странам и тем категориям иностранных учащихся, учебно-познавательные традиции которых значительно отличаются от русских.

5. Методическое мышление преподавателя РКИ, носителя языка, а следовательно, и его деятельность, будучи осознанно адаптированными и скорректированными им в соответствии с методическим мышлением и деятельностью этногруппы, принадлежащей к доминирующему большинству, позволяет ему расширять, дополнять и углублять учебно-воспитательный процесс материалом, которой не может предоставить учащимся отечественный преподаватель, и тем самым оптимизировать этот процесс. Особого внимания заслуживает реализация русскоязычным преподавателем оценочной функции при исправлении им коммуникативных, дискурсивных и идеологических ошибок, допускаемых иностранными учащимися и коллегами.

6. Необходимо создание нового поколения учебных материалов и комплексов, учитывающих как современные требования, подходы и методы обучения русскому языку как иностранному, так и особенности их применения за рубежом.

7. Методическая подготовка филологов-русистов и переподготовка преподавателей РКИ будет успешной, если методисты положат в основу своей деятельности этнометодический контекст, при построении методического дискурса будут руководствоваться диалогом культур.

Структура работы определяется ее задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложений. Библиография включает 260 работ.

Выводы по четвертой главе.

1. Этнически и методически грамотные преподаватели РКИ, носители языка, нужны не только в зарубежных, но и в российских вузах. В особой мере межкультурная толерантность и толерантное методическое мышление актуальны для преподавателей, работающих в России с мононациональными группами.

2. Большую помощь в подготовке таких преподавателей могли бы оказать национально ориентированные методические рекомендации. Материалом для подобного типа рекомендаций могут служить как научно-методические' исследования, так и практический опыт, накопленный преподавателями в работе с тем или иным контингентом учащихся.

3. Структура национально ориентированных методических рекомендаций (НОМР) должна быть представлена следующими разделами: география, климат, история страны и современный политико-социальный, экономический путь развития, тип национальной культуры, включая описание системы образования, тип национального характера, методические рекомендации, вытекающие из всего вышесказанного.

4. Содержание НОМР должно базироваться каждый раз на информации," касающейся конкретной страны, а не группы стран, так как даже похожие между собой страны могут иметь много различий, отражающихся на системе образования в целом и на преподавании РКИ в частности.

5. Чем больше страны удалены от России, тем больше внимания должно быть уделено системе образования этих стран и собственно методическим I рекомендациям по обучению данных учащихся.

6. Кафедры методики преподавания РКИ и факультеты и курсы повышения квалификации по специальности РКИ могли бы сыграть важную роль в деле формирования и расширения этнометодического контекста при обучении. Если занятия (лекции-беседы, круглые столы, спецкурсы, этнометодический практикум) и задания преподавателей-методистов будут ориентированы на овладение слушателями методическим дискурсом в русле диалога культур, от этого выиграют и сами преподаватели, и их учащиеся.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование подтвердило выдвинутую гипотезу. Современный системный взгляд на процесс обучения РКИ вне России с учетом как национальных, так и отечественных методических подходов, то есть на базе диалога культур, позволяет оптимизировать этот процесс и готовить национально ориентированных преподавателей-русистов, способных вести этот диалог и умеющих вовлечь в него своих зарубежных коллег и учащихся. Предложенный алгоритм описания системы обучения в иноязычной среде, где главным компонентом выступают условия обучения, предоставляет широкие возможности для выполнения целого ряда научных исследований по данной схеме.

Национально ориентированные учебные материалы, созданные и. апробированные в корейских учебных заведениях, могут послужить образцами для написания аналогичных пособий как для корейских учащихся, так и для иностранных учащихся других стран.

Привлечение особого внимания к проблеме адаптации и работе русскоязычных преподавателей в зарубежных вузах и в мононациональных группах в вузах России позволит повысить эффективность их работы, продолжить написание национально ориентированных методических рекомендаций для преподавателей РКИ.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена в том числе и его ориентацией на иностранных учащихся и коллег, оставшихся за рамками болонского процесса, но нуждающихся в углубленном изучении их учебно-педагогической деятельности в силу удаленности от российской образовательной среды и российского образовательного пространства. Многочисленные конкретные рекомендации и советы, изложенные в диссертации, могут быть востребованы преподавателями, имеющими дело с данным контингентом учащихся.

Необходимость расширения международного рынка образовательных услуг требует от факультетов и курсов повышения квалификации по специальности РКИ и от кафедр методики преподавания РКИ значительных усилий в деле толерантного и в то же время профессионального выполнения своих обязанностей. Предложенные формы работы при подготовке и переподготовке российских и зарубежных преподавателей-русистов в русле диалога культур могут помочь в этом непростом деле.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов' (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. — 471 с.
  2. Э.Г. Методика организации дистанционного обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык. Курсы, 2006. — 152 с.
  3. Э.Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика преподавания языков). М.: ИКАР, 2009. — 446 с.
  4. A.A., Каган O.E. Учимся учить для преподавателя русского языка как иностранного. 3-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык. Курсы, 2004. -256 с.
  5. A.M. Прагмалингводидактические основы обучения иностранным. языкам студентов-лингвистов (на материале английского языка). Автореф. дис.. .докт.пед.наук. — Пятигорск, 2009. — 36 с.
  6. Актуальные проблемы современной лингвистики: Учебное пособие/ Сост. Л. Н. Чурилина. — М.: Флинта: Наука, 2006. 416 с.
  7. Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2010. — 288 с.
  8. П. Некоторые общие проблемы профессионально-ориентированного обучения русскому языку в вузах Монголии// Русскийязык и культура в системе образования Монголии. М.: РУДН, 2007. — С.58−64.
  9. , М.Н. Лестница: Учебное пособие. Начинаем изучать русский язык. 3-е изд., переработанное. М.: Русский язык: Медиа, 2005. — 343 с.
  10. А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. -М.: Русский язык, 1990. 168 с.
  11. Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., исправ. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  12. С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М.: Высшая школа, 1980. — 98 с.
  13. К.В. Социально-психологические изменения в современном южнокорейском обществе/ЛСорейский полуостров: мифы, ожидания и реальность. В 2 частях. М.: Центр корейских исследований ИДВ РАН, 2001. -Ч. 2 — С.8−52.
  14. В.Н. Общее языкознание. М.: ГАРДАРИКИ, 2007. — 285 с.
  15. Бакони Иштван. Основные направления в методике преподавания русского языка в Венгрии (базовое, прфессиональное и деловое обучение). -Автореферат дис.. докт. пед. наук. -М.: ГИРЯП, 2001.-38 с.
  16. Т.М. Деятельность преподавателя РКП как развивающаяся система// Язык и культура в филологическом вузе. Актуальные проблемы изучения и преподавания. -М.: Филоматис, 2006. С.51−59.
  17. Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике:. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления. М.: РУДН, 2010.-344 с. '
  18. М., Бородиниене А. О некоторых особенностях в системе образования в ряде стран Восточной Азии//Приемы использования теории языка: возможности и ограничения. Р. Корея: ТЭГУ, 2002. — С.111−118.
  19. Бенджамин Рифкин О преподавании русского и других иностранных языков в США//Мир русского слова. 2001. — № 2. — С.95−98.
  20. Берарди Симона, Буглакова Л. М. Дистанционное обучение русскому языку и использование компьютерных технологий в лингводидактическом тестировании по РКИ// Русский язык за рубежом. 2010. — № 2. — С. 28−36.
  21. А.Л., Колларова Э. Русист XXI века: кто он// Русский язык за. рубежом. 2006. — № 1. — С.45−49.
  22. A.JI. Урок иностранного языка без проблем. Riga: Retorikaa, 2006. — 80 с.
  23. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. — 288 с.
  24. И.Е. Культурно-типологические стили учебно-познавательной деятельности иностранных учащихся в методике обучения русскому языку как иностранному. Дис.. докт.пед.наук. -М.: ГИРЯП, 2004. — 392 с.
  25. И.Е. Модель коррекции заданий и упражнений с учетом -культурно-типологических стилей учебно-познавательной деятельности// Русский язык за рубежом. 2004. — № 1. — С.38−48.
  26. А.Н. Виртуальная среда обучения русскому языку как иностранному(лингвокультурный аспект). М.: МАКС Пресс, 2008. — 315 с.
  27. H.A. Стилистические фигуры и типологические аспекты исследования. Автореферат дис.. канд. филол. наук. — М., 1998. — 17 с.
  28. Бончани Даниэла. Русский язык в итальянских средне-высших школах: канун образовательной реформы// Русский язык за рубежом. 2003. — № 2.- С.112−116.
  29. А.Е. Семантический словарь. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003.- 200 с. ' *
  30. Е.А. Материалы Международного научного конгресса. Язык СМИ: от первой русской газеты до электронных медиа// Журналистика и культура русской речи. 2002. — № 4. — С.38−46.
  31. , Н.Д., Костомаров В. Г. Об одной из единиц диалога культур применительно к> практике обучения РКИ// Язык и культура вфилологическом вузе. Актуальные проблемы изучения и преподавания: Сб. науч. тр. М.: Филоматис, 2006. — С. 92−101.
  32. О.П. Мои впечатления о Корее//Музей: Изд-во Государственного университета Чунг Бук, 1999.- Вып. 12.- С.125−126.
  33. О.П. Мы смотрим фильмы: Учебное пособие по русскому языку, для развития устной речи учащихся-иностранцев. М.: МАКС Пресс, 2001 -78 с. — (В соавторстве с Глушковой М. М., Ивановой М. В. и др.).
  34. О.П. О культурной интерференции и возможных путях ее преодоления (на примере преподавания русского языка в корейском университете)//Русская культура, текст и вне текста. — Р. Корея, Сеул: Университет Корё, 2002. С. 105−114.
  35. О.П. О практических занятиях по русскому языку в корейских университетах//Слово. Грамматика. Речь.: Сб. науч.-метод.ст. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — Вып. 4. — С. 113−118.
  36. О.П. К вопросу о лингвокультурологическом аспекте в обучении русскому языку в Корее//Приемы использования теории языка: возможности и ограничения. Р. Корея, Тэгу: Университет Кен Бук, 2002. — С. 107−110.
  37. О.П. Первое впечатление не всегда верное//Музей: Изд-во Государственного университета Чунг Бук, 2003. — Вып. 8. — С. 59 — 60.
  38. О.П. К вопросу о сочетаемости в русском языке через призму • русского языкового сознания/ZSociety and Culture in the 21st Century Russia: Analyses and Prospects. Сеул. — 2003. — С. 49 — 55.
  39. О.П. Коммуникативные ошибки и роль русского преподавателя при их исправлении// Reosiahag: Journal of Institute for Russian Studies. Р. Корея, Чхон Чжу: Государственный университет Чунг Бук, 2005. — С. 113−126.
  40. О.П. Русская сказка и отражение в ней фрагментов образно-языковой картины мира русского человека/Л^шгу Taie and Translation. -Р.Корея, Чун Чжу: Университет Кон Кук, 2005. Vol. 9 June 2005. — Р.227−251.
  41. О.П. Русские и корейские сказки// Rusistika, Korean Association of Rusists. 2005. — № 18. — C.333 — 349. ¦
  42. О.П., Кулькова P.A., Сиромаха В. Г. Сборник материалов по изучению русского языка на курсах. Р. Корея, Сеул: Сеульский государственный университет, 2005. — 202 с.
  43. О.П. Слушаем, запоминаем, говорим: Учебное пособие. Р. Корея, Чхон Чжу: Государственный университет Чунг Бук, 2006. — 52 с.
  44. О.П. Роль русских сказок в формировании у детей элементов национального самосознания/ZRusistika, Korean Association of Rusists. 2006. — № 21. — C.309−332.
  45. О.П. Русские писатели XX века От Бунина до Шукшина: Учебное пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов. 2-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2006 — 439 с. — (В соавторстве с Беляковой Н. Н., Глушковой М. М., Красильниковой Н.В.).
  46. О.П., Сиромаха В. Г. Из опыта преподавания русского языка в корейской аудитории//Языки в современном мире. Материалы V Между нар. «конф.: Сборник. В 2 частях. -М.: КДУ, 2006. 4.1. — С. 145−151.
  47. О.П., Сиромаха В. Г. Русский преподаватель и корейский студент — пути к взаимопониманию и взаимодействию // Reosiahag: Journal of Institute for Russian Studies. Р. Корея, Чхон Чжу: Государственный университет Чунг Бук, 2006.- № 2.-С. 123−150.
  48. О.П. О факторах, определяющих национально ориентированную методику (применительно к обучению РКИ вне языковой среды)//Материалы
  49. О.П. Глаза страшатся, а руки делают//Музей: Изд-во Государственного университета Чунг Бук, 2006. Вып. 12. — С. 42−43.
  50. О.П., Сиромаха В. Г. Современный взгляд на преподавание РКИ вне языковой среды (принципы обучения)//Мир русского слова и русское слово в мире. МАТТРЯЛ, Общество русистов Болгарии, Heron Press. Sofia, 2007. — Т. 6 (1). — С.208−214.
  51. О.П. А вы знаете? — Ну, конечно, знаете: Учебное пособие. — Р. Корея, Чхон Чжу: Государственный университет Чунг Бук, 2007. — 36 с.
  52. О.П. Подготовка студентов к самостоятельной работе при изучении языка вне языковой среды//Содержание и формы самостоятельной работыпри обучении русскому языку как иностранному. М.: ГИРЯП, 2008- - С.7−12.
  53. О.П. О параметрах, характеризующих внеязыковую среду обучения//Вестник РУДН, сериям Вопросы образования: языки. и специальность, 2008.- № 5.- 0.11−16.
  54. О.П., У Фан. Русские народные сказки как материал для лингвокультурологического анализа- (на занятиях по РКИ)// Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2008. — № 8. -С.87−891
  55. О.П. О взаимной аккультурации преподавателя РКИ- и учащихся в эпоху глобализации// Русский язык за рубежом. 2008. — № 3. — С.79−87.
  56. О.П. Учебные модули для работы с видеоматериалом//Русский язык за рубежом. 2009: ^ № 2! — С.33−40.
  57. Г. Быкова О. П. Средства обучения РКИ: национально ориентированные методические рекомендации^ для преподавателей// Вестник, ЧитГУ. — Чита, 2010.- № 3(60).-С.84−89.
  58. О.П. О методическом дискурсе в русле диалога культур/Междунар. аспирантский вестник// Русский язык за рубежом. 2010. — № 3−4. — С.7-IX).
  59. О.П. Из опыта работы: как учатся и учат в южнокорейском университете// Известия Курского государственного технического университета, Курск, 2010. — № 4(33). — С.151−161.
  60. О.П. Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде (на примере южнокорейских университетов). М.: ГИРЯП, 2010. — 224 с.
  61. О.П. Различия в содержании обучения в России и за рубежом// II Междунар. науч.-практ. Интернет-конф. «Русский язык@Культура: актуальные проблемы изучения и преподавания в России и за рубежом"/Труды и материалы. М., 2011. (В печати).
  62. О.П. Особые задачи русского преподавателя при работе в зарубежном университете//Известия Курского государственного технического университета. Курск, 2011. — № 2(33). — (В печати)
  63. В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа. -М.: ВЛАДОС, 2001.-384 с.
  64. Е.И., Добровольская В. В. Методическое пособие по русскому языку. СПб.: Златоуст, 2003. — 276 с.
  65. В. Новые технологии в обучении русскому языку филологов Венгрии (на основе видео). — Автореф. дис.. канд.пед.наук. — М., 1998. — 27 с.
  66. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  67. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  68. JT.A. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков// Мир русского слова. 2001. — № 2.1. С.15−18.
  69. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 4-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  70. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентиемы. М.: Индрик, 2005. — 1037 с.
  71. Т.Е. Некоторые размышления о китайском языке, этике «лица» и конфуцианских принципах обучения//Мир русского слова. 2004. — № 3. — С. 56 — 78.
  72. Т.Е. Призванные в общение. Русский дискурс в межкультурной коммуникации. M.: URSS, 2007. — 304 с.
  73. , Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики: теоретические принципы и практическая реализация. М.: Изд-во Моск. унта, 1985.- 120 с.
  74. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. — М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000. 166 с.
  75. ЮЗ.Гачев Г. Национальные образы мира: Космопсихология. М: Прогресс: Культура, 1995.-480 с.
  76. О.И. Учебный процесс сегодня: развитие творческой активности или система массового обслуживания? (на базе сравнения российской и американской образовательных систем// Русский язык за рубежом. 2002. -№ 1.-С. 76−81.
  77. Д. Б.Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003.-288 с.
  78. Юб.Давер М. В. Мотивационно-стратегические аспекты личностно-ориентированного обучения языкам на начальном этапе. СПб.: Златоуст, 2006. — 260 с.
  79. A.B. Учет национально-методических традиций в практике преподавания РКИ в условиях русской языковой среды. Дис.. канд.пед.наук. — М., 1991. — 180 с.
  80. O.A. Обучение переводу // Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А. Н. Щукина. М.: Русский язык, 2003.-С. 132- 144.
  81. В.М. Бог X. Рассказы о любви. М.: Зебра-Е, 2002. — 288 с.
  82. Ю.Ершова Л. В., Норейко Л. Н. Межкультурные контакты и конфликты в сфере преподавания РКИ (из опыта работы на Тайване)// Слово. Грамматика. Речь.: Сб. науч.- метод, ст. М.: Паимс, 2001. — Вып. III. — С. 157 — 162.
  83. H.A. Языковая среда как обучающий фактор и резерв повышения эффективности краткосрочного обучения русскому языку. — Автореф.дис.. канд.пед.наук. Харьков, 1981. -20 с.
  84. A.A. Введение в психолингвистику: Учебник. — М.: Изд-во РГГУ, 1999.-382 с.
  85. И. Религиозный смысл философии. М.: АСТ, 2003. — 694 с.
  86. Т.И., Московкин JI.B. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. СПб.: Златоуст, 2006. -272 с.
  87. Т.И., Московкин JI.B., Щукин А. Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному/Под ред. А. Н. Щукина. М.: Русский язык. Курсы, 2008. — 309 с.
  88. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 3-е, стереотип. -М.-.УРСС, 2003.-264 с.
  89. Л.Ф. Мотивационный аспект процесса обучения русскому языку корейских студентов// Приемы использования теории языка, возможности и границы. Р. Корея, Тэгу: Университет Кен Бук, 2002. — С. 119−122.
  90. В.В. Язык и ментальность. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.
  91. .И. Большой толковый словарь по культурологии. М.: Вече 2000: АСТ, 2003.-512с.
  92. М.В. Система прогрессивного тестирования KARTTU// Русский язык за рубежом. 2010. — № 3. — С. 126−139.
  93. Е.Л. В интересах взаимопонимания. К 10-летию сертифицированного тестирования по программам Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина// Русский язык за рубежом. — 2006.- № 5.-С. 108−115.
  94. В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной • русской стилистики. М.: Гардарики., 2005. — 287 с.
  95. В.Г. Гоголь как культурно-психологическое и народно-языковое явление//Русский язык за рубежом. 2009. — № 2. — С. 8 — 9.
  96. В.Г. Рассуждения о формах текста в общении. — М.: ГИРЯП, 2008. 84 с.
  97. В.Г. Роль русского языка в диалоге культур// Русский язык за рубежом. 1994. — № 5−6. — С. 64 -78.
  98. В.Г. Русский язык для всех: Учебник/ Под ред. В. Г. Костомарова. 12 -е изд. М.: Русский язык, 19 881. — 304 с.
  99. , В.Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. СПб.: Златоуст, 2001.-72 с.
  100. В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. — 287 с.
  101. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375 с.
  102. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
  103. Н. К вопросу о межкультурной коммуникации культурных различиях при обучении иностранному языку//Вестник Российского университета дружбы народов, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2008. — № 3. — С. 10 — 15.
  104. О.С., Фадеев В. В. Языковая политика стран Центральной и Юго-Восточной Европы в начале XXI века: основные тенденции и перспективы// Языки в современном мире/Материалы V Междунар.конф. В 2 частях. — М., 2006.- 4.1. С. 16−24.
  105. Т.В. Русский язык в современной образовательной среде стран СНГ и Балтии. Дис.. канд.пед.наук. — М., 2009. — 317 с.
  106. , P.A., Юшина Л. Ю. Современный контингент учащихся из Южной Кореи: какая система ценностей культуры их формирует// Слово.' Грамматика. Речь.: Сб. науч.-метод. ст. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. -№ 9. — С.83−96.
  107. Кун Ай Лин. Обучение китайских студентов чтению русских волшебных сказок (в сравнении с китайскими сказками). Автореф. дис.. канд.пед.наук. — СПб, 2009. — 23 с.
  108. А. Н. Корея: будни и праздники. М.: Международные отношения, 2000.-480 с.
  109. Ю. Использование системы концептов в обучении РКИ// Русский язык за рубежом. 2008. — № 3. — С. 25 — 32.
  110. Г. М. Обучение иностранцев русскому инженерному дискурсу. -М.: Янус-К, 2003. 203 с.
  111. O.A. Живые процессы в русском языке// Мир русского слова. -2002.- № 3, — С. 33−38.
  112. О. Введение в межкультурную коммуникацию. — М.: ИТДГК Гнозис, 2007. 368 с.
  113. A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. — 287 с.
  114. A.A. Педагогическое общение. М.: Знание, 1979. — 47 с.
  115. .Л. Методика индивидуализированного обучения иностранному языку с учетом влияния когнитивных стилей на процесс его усвоения. Дис.. канд.пед.наук. — М., 2000. — 197 с.
  116. Ли Дань. Методика обучения профессиональному общению студентов-филологов на русском языке в социокультурных условиях Китая. — Дис.. канд. пед. наук. М., 2008. — 199 с.
  117. А.Г. Научно-методические основы комплексного лингвокультуроведческого спецкурса для зарубежных филологов-русистов. — Дис.. канд.пед.наук. М., 1998. — 209 с.
  118. Д.С. Концептосфера русского языка//В кн.: Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: ТИС, 2005. — С. 213 — 216.
  119. Д.С. Русская культура в духовной жизни мира//Русский язык за рубежом. 1990. — № 6. — С. 11 — 17.
  120. Д.С. Самая большая ценность народа// Журналистика и культура русской речи. 2002. — № 4. — С. 16 — 27.
  121. Лэ Май Ань. Использование динамической наглядности при обучении речевому общению на русском языке в условиях вьетнамского филологического вуза. Автореф.дис.. канд.пед.наук. — М., 2002. — 22 с.
  122. Люй Вэньхуа. Лингводидактические основы практического курса русского языка и их реализация в учебном комплексе «Восток» для китайских' студентов-филологов. Автореф. дис.. канд.пед.наук. — М., 2005. — 24 с.
  123. М.В. О некоторых базисных категориях методики обучения иностранным языкам//Иностранные языки в школе. 1973. — № 1. — С. 27 -34.
  124. В.Н. Пространство мысли и национальный характер. СПб., Алетейя, 2009. — 408 с.
  125. A.C. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. Дис.. докт. филол. наук. — М., 2000. — 326 с.
  126. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение)./Под ред. А. Н. Щукина. М.: Русский язык, 1990. -231 с.
  127. Методика преподавания русского языка как иностранного: Программа курса для аспирантов и соискателей. Изд. 3-е, испр. и доп./ Под ред. А. Н. Щукина. М.: ГИРЯП, 2004. — 64 с.
  128. С.К. Европейский образ России и культурно-психологический контекст изучения РКИ// Русский язык за рубежом. — 2005.№ 1−2.-С. 80−89.
  129. М.Д. Психолого-педагогические основы самостоятельной работы//Содержание и формы самостоятельной работы при обучении русскому языку как иностранному. М.: ГИРЯП, 2008. — С. 70 — 72.
  130. Т.П. Единый, но разный. Региональная специфика русского языка вне России/ЯТрезидиум МАПРЯЛ 2003−2007: Сб. науч. тр. СПб.: МИРС, 2007.-С. 159- 175.
  131. А.И. На путях к постлингвистике// Мир русского слова. — 2002. — № 3. С. 44−47.
  132. В.В. Состав и содержание профессионально-деятельностной компетенции преподавателя русского языка как иностранного. Дис.. докт.пед.наук. — М., 1999. — 412 с.
  133. В., Шипелевич Л. Преподаватель русского языка как иностранного. Введение в специальность. — М.: Русский язык. Курсы, 2002.• 320 с.
  134. Е.В. Педагогическая среда как проблема педагогической науки/ЛЗестник Тамбовского университета, серия Гуманитарные науки. — Тамбов, 2008. Вып. 1 (57). — С. 284 — 288.
  135. Л.В. Содержание методологического раздела современной методики преподавания иностранных языков//Русский язык за рубежом. — 2006, — № 5.-С. 33−37.
  136. Л.В. Заметки о современной методике//Русский язык за рубежом. 2010. — № 5. — С.22 — 25.
  137. Мухаммад Х.И. А. Прагматический компонент взаимодействия в аудиторном дискурсе. Автореф. дис.. канд.филол.наук. — М., 2006. — 24 с.
  138. Ндьяй Сулеман. Способы повышения мотивации учащихся при обучении иностранным языкам (на примере русского языка в Сенегале). Дис.. канд.пед.наук. — М., 1999. — 115 с.
  139. Е.В. Некоторые приемы стимулирования самостоятельной работы учащихся на уроках перевода//Содержание и формы самостоятельной работы при обучении русскому языку как иностранному: Сб. науч.тр. М.: ГИРЯП, 2008. — С. 79−81.
  140. Никипорец-Такигава Г. Ю. Русский язык в Японии: проблемы и перспективы// Русский язык за рубежом. 2004. — № 1. — С. 76−89.
  141. Г. А. Основные тенденции развития высшего педагогического образования в современной Финляндии. Автореф. дис.. канд.пед.наук. -М., 1991.-17 с.
  142. Ю.Г. Русский язык для начинающих (для говорящих на английском языке): Учебник. Изд. 4-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1995. -453 с.
  143. В. Введение в общую дидактику. М.: Высшая школа, 1990. — 381 с.
  144. И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы//Лингвистические исследования в конце XX в. — М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 26 — 55.
  145. И.А. Обучающий потенциал русской среды в формировании лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся. Дис.. докт.пед.наук. — М., 2004. — 341 с.
  146. Е.И., Кибирева Л. В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и ее реализация): Методическое пособие для русистов. СПб.: Златоуст, 2007. — 200 с.
  147. , Е.И. Есть ли у методики будущее. Научно-фантастическое эссе. -Липецк: Интерлингва, 2007. 38 с.
  148. Е.И. Терминосистема методики, или Как мы говорим и пишем. -СПб.: Златоуст, 2009. 123 с.
  149. Н.В. Лингвокультурная адаптация иностранных учащихся в практике краткосрочного обучения русскому языку в условиях языковой среды// Русский язык за рубежом. 2010. — № 2. — с. 68 -75.
  150. З.Н., Хино Т. Холодно ли в русском доме холодным зимним вечером? О преподавании русского языка японским студентам и не только об этом// Русский язык за рубежом. 2004. — № 1. — С. 116−123.
  151. Е.В. Комплексный подход к обучению монологической речи в сфере учебно-профессионального общения корейских студентов-филологов. Дис. канд.пед.наук. — М., 2009. — 196 с.
  152. , Е.В., Туманова, Ю.А. Корейские учащиеся глазами русских преподавателей//Слово.Грамматика.Речь.:Сб. науч.-метод. ст. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — Вып. IV. — С. 195 — 204.
  153. A.A. Коммуникативные неудачи при идентификации референта. -Дис. .канд.филол.наук. М., 1994.-214 с.
  154. С.Г. Формирование русской лингводидактической среды (на примере национальной сети болгарских базовых школ). — Автореф. дис.. канд.пед.наук. М., 2008. — 23 с.
  155. Правительство Кореи урезало вдвое квоту на отечественные фильмы// Окно в Корею. Сеул, 2006. — № 7. — С. 23−25. ' 192. Программа по языку и межкультурной коммуникации. — М.: ГИРЯП, 2007. -41с. '
  156. И.И. Толерантная речевая коммуникация: лингводидактическая теория и практика. Автореф. дис.. докт.пед.наук. -М., 2007.-37 с.
  157. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в .обучении русскому языку иностранцев. — М.: УРСС, 2003.-224 с.
  158. Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. М.: ГИРЯП, «2003.-266 с.
  159. Ю.Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. М.:. Флинта: Наука, 2006. — 328 с.
  160. Ю.Е. В поисках концепта. -М.: Флинта: Наука, 2008. 176 с.
  161. Республика Корея. Цифры и факты. Корейская культурно-информационная служба. Сеул, 2008. — 251 с.
  162. H.A. Учет особенностей национального менталитета в процессе обучения русскому языку англоговорящих студентов. — Автореф.дис.. канд.пед.наук. СПб., 2003. — 22 с.
  163. Робин Ричард. Голоса/ Учебник. В 2 кн. Нью-Джерси, 1993. — Кн.1. — 347 с. — (В соавторстве с Робин Дж., Хэнри К.).
  164. Робин Ричард. Голоса/Книга для студента. В 2 кн. Нью-Джерси, 1994.-Кн. 1, 2. — 182 е.- 210 с. — (В соавторстве с Робин Дж., Хэнри К.).
  165. H.H. Лингводидактическая система профессионально-коммуникативной подготовки специалистов в высшей школе. — Автореф. дис.. докт.пед.наук. М., 2009. — 46 с.
  166. В.П. Словарь культуры XX века. М.: АГРАФ, 1998. — 384 с.
  167. Русско-корейский словарь. Сеул: ЧЖУРЮ, 2006. — 1748 с.
  168. А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М, ИНФРА-М, 2006. — 288 с.
  169. Сергеева: A.B. Русские. Стереотипы поведения. Традиции. Ментальность. -М.: Флинта: Наука, 2004.- 328 с.
  170. Т.М. Корея на перекрестке эпох. М.: ИД Муравей-Гайд, 2000.-256 с.
  171. Т.П., Жилина О. В. Обучение мьянманских студентов русскому языку в неязыковой среде// Современные естественно-научные и гуманитарные проблемы: Сб. науч. тр. М.: Логос, 2005. — С. 53 — 60.
  172. Л.Р. Формирование межкультурной толерантности будущих специалистов в процессе иностранной подготовки. — Автореф. дис.. канд.пед.наук. М., 2006. — 23 с.
  173. И.С. Этнокультурные особенности сказочного дискурса: лингвориторический аспект (на материале русских, польских и немецких сказок). Автореф. дис.. канд.филол.наук. — Сочи, 2004. — 19 с.
  174. В. Преподавание РКИ во Франции// Русский язык за рубежом. -2004. № 2. — С. 40 — 44.
  175. Н.Ю. Слово//В кн.: Тхорик В. И., Фанян Н. Ю: Лингвокультурогия и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. — М.: ГИС, 2005. — С. 217−219.
  176. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2004. — 992 с.
  177. Т.Г. Этнопсихология DJVU. 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2004. — 368 с.
  178. Н. Кино как средство изучения русской лингвокультуры в индийской аудитории//Материалы I Меж дун ар. Интернет-конф., сайт Русский язык для всех, МГУ, 2009, ноябрь.
  179. Тазетдинова- P.P. Структура языкового концепта и место национально-культурного компонента в ней//Русский язык за рубежом: 2006. — № 21-С.68−76. •
  180. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. Вопросы, теории- и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М.: ACT. Астрель. Хранитель, 2007. — 286 с.
  181. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: CJIOBO/SLOVO, 2000. — 262 с.
  182. Тестовый практикум по русскому языку делового общения. Бизнес. Коммерция. Средний уровень. М.: Русский язык. Курсы, 2006. — 272 с.
  183. Типовые тесты по русскому языку как иностранному: Второй сертификационный уровень. Общее владение.-М./СП6., 1999.-80 с.
  184. Типовые тесты по русскому языку как иностранному: Пороговый уровень. Повседневное владение. — М., 2002. — 72 с.
  185. T.F. Лингводидактические основы обучения русской фонетике будущих филологов-русистов в высшей школе Ирана. Автореф. дис.. канд.пед.наук.-М., 2010. — 23 с. '
  186. З.Н., Голобокова М. А. Формирование межкультурной толерантности как тенденция развития современного образования/УВестник МГОУ, серия Педагогика. М., 2009. — № 2. — С.73−84. .
  187. Толерантность идеология гражданского мира. — М.: Бон фи, 2001. — 48 с.
  188. H.H. Лингвистический аспект в межкультурной коммуникации//Лингвистические исследования в конце XX века: Сб.» обзоров РАН. М.: ИНИОН РАН, 2000. — С.88−96.
  189. A.B. Виртуальные формы организации самостоятельной работы по РКИ// Содержаниие и формы самостоятельной работы приобучении русскому языку как иностранному: Сб. науч.тр. М.: ГИРЯП, 2008.-С. 88−92.
  190. ТряпельниковА.В. Виртуальные формы организации самостоятельной работы//Русский язык за рубежом. — 2008. № 3. — С. 33 — 37.
  191. Тул ьвисте П. Культурно-историческое развитие вербального мышления. — Таллин.: Валгус, 1988. 344 с.
  192. У Ай-Жун. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка в Шанхайском университете иностранных языков//Русский язык за рубежом. 2001.- № 3.-С. 82−86.
  193. .А. Избранные труды. Язык и культура. В 3 томах. М.:. Гнозис, 1994. — Т.2. — 688 с.
  194. Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских// Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст./Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 1998. — С.68 -94.
  195. Х.М. Обучение речевому общению с использованием видеокурсов на занятиях по русскому языку как иностранному в условиях курсового обучения. Автореф.дис.. канд.пед.наук. — М., 2006. — 19 с.
  196. Л.В. Уровни коммуникативной компетенции в теории и на практике. М.: Гуманитарий. АГИ, 2000. — 268 с.
  197. Л.В. Переименование в методике: целесообразность и педагогический смысл// Язык и культура в филологическом вузе. Актуальные проблемы изучения и преподавания. — М.: Филоматис, 2006. — С. 228 233.
  198. Т.А. Психолингвистические основы обучения иностранному языку//Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков.-М., 2000.- Вып. 4.-С. 181−183.
  199. Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. — М.: ИКАР, 2007.-480 с.
  200. О.В. Профессиональная речь преподавателя русского языка-иностранцам как лингводидактический дискурс. — Автореф. дис.. канд.пед.наук. М., 2005. — 18 с.
  201. Хон Ч.Х. К вопросу о выражении категории вежливости в корейском языке//Слово. Грамматика. Речь.: Сб. науч.-метод. ст. М., Изд-во Моск. унта, 2006. — Вып. VIII. — С. 76 -85.
  202. K.M. Культурология. Энциклопедический словарь. Ростов н/Д.: Феникс, 1997. 576 с.
  203. Чжан Юнсян. Сопоставительный анализ учебной программы РКИ китайских и зарубежных вузов// Мир русского слова. 2006. — № 2. — С. 82 -85.
  204. Чжао Юйцзян. Лингво дидактические основы этноориентированного обучения русскому языку и тестированию (на примере китайских учащихся). Дис.. канд.пед.наук. — М., 2008. — 297 с.
  205. А.Я. Русская языковая картина мира в ряду других картинок//Московский лингвистический журнал. — 2005. — № 2. (Т. 8).— С. 5 — 21.
  206. В.М. Историческая динамика концептосферы русского языка// Язык и культура в филологическом вузе. Актуальные проблемы изучения и преподавания. М.: Филоматис, 2006. — С. 241 — 251.
  207. Е.Ю. Толерантность как коммуникативная категория (лингвистический и лингводидактический аспект). — Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 2006. — 24 с.
  208. А. Преподавание русского языка в школе как второго (третьего и т. д.) иностранного языка// Содержание и структура учебника русского языка как иностранного: Сб. ст./Составитель Л. Б. Трушина. М.: Русский язык, 1981.-С. 268−286.
  209. Шоджаи Мохсен. Пути и способы повышения эффективности обучения русскому языку как иностранному в Иране (начальный этап). Дне.. канд.пед.наук. — М., 2008. — 175 с.
  210. А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2003. — 334 с.
  211. А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М.: Астрель. АСТ.Хранитель., 2007. — 746 с.
  212. А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам: Учебное пособие. -М.: Филоматис, 2008. 188 с.
  213. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. 2-е изд. / Под ред. А. П. Сковородникова. — М.: Флинта: Наука, 2009. 480 с.
  214. Л.Ю. «Поступок-следствие» в восприятии носителей русского и корейского языков, или «Закон бумеранга» в двух культурах// Слово. Грамматика. Речь.: Сб. науч.-метод. ст. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005. -Вып. VII.-С. 315 -325.
  215. В.Д. И в шутку, и всерьез: Учебное пособие. — Р. Корея, Чхун Чхон: Халлимский университет, 2002. 75 с.
  216. Beare K. Principled Eclecticism//http: //esl.about.com/od/esleflteachingtechnique/a/tjprince.htm, 2009.
  217. Leveridge A.N. The Relationship between Language and Culture and the Implications to Language Teaching//http://edition.tefl.net/articles/ language-and-culture/. September, 2008. -P.36−48.
  218. Oxford R. Why is Culture important for Language Learning Strategies?//Language Learning Strategies araund the Word. Hawai, 1996. -P.IX-I.
  219. Trim John L.M. Resume//Modern Languages Programme (1971−1981). Strasbourg: Council of Europe, 1981a, pp. IX-XVI. P. 116 -129.
Заполнить форму текущей работой