Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Роль перевода в общественной жизни Турции и диалог культур

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Нельзя забывать, однако, что развитие всей турецкой культуры, в том числе и перевода, происходило в неразрывной связи с общественно-политическими процессами, переломными моментами в самой структуре общества, таких как смена форм правления, перестройка сферы образования, реформы языка и переориентация культуры. Именно на таких кульминационных этапах возрастала роль переводческой работы, вплоть… Читать ещё >

Роль перевода в общественной жизни Турции и диалог культур (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Основные этапы развития переводческой деятельности в Турции
  • Источники и историография. Постановка проблемы
  • ГЛАВА I. Традиции переводческого дела в Османской империи
  • ГЛАВА II. Роль перевода в развитии национальной культуры республиканской Турции
  • ГЛАВА III. Творчество А. П. Чехова в контексте культуры современной Турции
  • Драматургия А. П. Чехова и турецкий драматический театр
  • Чехов и Эсендал: диалог культур

В последнее десятилетие в отечественной и мировой культурологии особое значение приобретает проблема исследования межкультурных коммуникаций, сложного и многогранного процесса взаимовлияния разных культурных традиций, поиска точек их возможного взаимодействия. При этом процесс межкультурного общения неотъемлем от принципов утверждения национальных культурных ценностей, обращения к своим истокам. Эта тенденция особенно очевидна в последние годы, когда во многих регионах мира налицо всплеск этнического самосознания.

Осознание этнокультурной принадлежности строится на основе этнодифференцирующих признаков, в качестве которых могут выступать самые различные и подчас неожиданные элементы материальной и духовной культуры. При этом фактором идентичности является не само по себе культурное отличие этих элементов, а их восприятие, оценка в качестве таковых. Выявление подобных субъективных и объективных культурно специфических факторов этнической идентичности способствует построению целостной системы — модели этнокультурной идентичности.

В связи с этим в последнее время отмечено стремление к последовательному созданию новых методологических принципов изучения тесно взаимосвязанных, но все же отличных друг от друга проблем, таких как смена культурной парадигмы с моноцентричной на плюралистичную, толерантную мультикультурнуювозникновение потребности в идентификации с группой себе подобных и одновременно в дифференциации от членов других групп.

Как показывает процесс современного мирового развития эти обе, казалось бы, противодействующие тенденции, а именно, особый интерес к собственной этнической или национальной культуре, и в то же время стремление выйти за рамки своего замкнутого культурного пространства способствуют созданию в современном мире сложных культурологических комплексов, включающих самые разные явления и субъекты культуры. При этом надо отметить, что в современных культурологических процессах особая роль отводится так называемым «агентам культуры», которых в современной культурологии принято называть термином актор (от англ. actor — действующее лицо), и под которым всегда понимается субъект социального действия.

В культурологической науке к акторам относят целый ряд социально активных субъектов, в том числе, большие социальные группы, представляющие собой устойчивые межпоколенные общности людейчитательские, зрительские и прочие аудиторииспециализированные объединения и кружки, распространяющие культурные ценности и т. д.1 В свете нашей проблематики важно, что к основным агентам культуры, к акторам относятся также исследователи, хранители, исполнители и переводчики художественных произведений. Последнее представляется чрезвычайно актуальным, так как в современном мире именно перевод понимается, как необходимое контактообразующее культурное явление.

В наши дни, когда формируется глобальное информационное пространство, перевод превращается в обширную и динамично развивающуюся сферу человеческой деятельности. Перевод отвечает основным потребностям общества и международных отношений: политики, экономики, культуры, науки и т. д. Одновременно ведется активный научный поиск по общей теории перевода и воздействию многоязычных средств массовой информации на формирование общественного мнения. В сфере культурных контактов наблюдается быстрое распространение через перевод разного рода новаций и одновременно усвоение опыта инонациональных культур. Именно поэтому вопросы влияния и восприятия перевода должны неизменно оставаться в поле зрения культурологии.

Главной сферой, где перевод функционирует не как ремесло, а как высокое искусство, является восприятие художественных ценностей в.

1 Кравченко А. И. Культурология. Учебник. М., 2007, с.64−65. процессе диалога культур и цивилизаций. Перевод подлинно художественных произведений способен обогатить культуру воспринимающей стороны. Для адекватной передачи ценностей инонациональной культуры от переводчика требуется творческая самоотдача, широкий кругозор, художественный вкус при выборе определенного произведения, хорошее знание и чувство обоих языков. Только при этих условиях перевод может стать самостоятельным произведением, воздействующим на сознание и эмоции читателя, меняющим его представление о мире и о себеили трансплантироваться в творчество другого художника, придав ему новаторский характер.

Перевод может стать как средством развития творческой деятельности, средством обогащения культуры, так и одним из действенных инструментов коррекции целевых установок государства, целенаправленной смены приоритетов коллективного сознания, и даже в определенной мере национального менталитета.

Турция прошла через такой опыт. Его можно определить, как уникальную попытку скорректировать традиционные ценности опытом западной цивилизации в целях создания современного европеизированного светского государства.

Основные этапы развития переводческой деятельности в Турции.

Перевод играл неизменно важную роль на разных этапах развития турецкого общества. В зависимости от политических и социальных условий значение и функциональная направленность перевода менялись, так как в широком контексте турецкой культуры он всегда был и остается до сих пор важным показателем развития социально-политических и этнокультурных процессов. На сегодняшний день можно говорить о существовании двух больших культурных пластов в истории становления и развития переводческого дела в Турции. Их выделение продиктовано реальным историко-культурным развитием страны. Речь идет о периоде Османской империи (ХШ-ХХ вв.) и о периоде республиканской Турции (XX в.). Как видно, в историческом плане это чрезвычайно крупные вехи, к тому же в культурно-социальном отношении внутренне неоднородные, подразумевающие наличие самобытных культурных этапов внутри самих себя. Это позволяет выделять на данном этапе исследования еще несколько узловых моментов в процессе развития переводческой деятельности в Турции.

Известно, что в целом в Османской империи переводческая служба понималась, как часть государственного механизма и обеспечивала связь центра с иноязычными провинциями в деле административного, военного и налогового контроля. Для укрепления идеи имперского единства целенаправленно создавалось единое культурное пространство. Для этого предпринимались успешные попытки перевода на турецко-османский язык с арабского и персидского лучших литературных и научных сочинений.

Такой подход обеспечивал практические отрасли (вооружение, мореходство и т. п.) и систему образования (университеты, школы-медресе) стандартным набором книг для формирования библиотек, давал возможность качественного преподавания. Одновременно с этим ряд избранных придворных переводчиков осуществлял и художественные переводы произведений классиков Востока (Фирдоуси, Низами, Саади и др.), что давало толчок к развитию собственно османского творчества. Результатом поощрения художественного перевода стало формирование широкого пласта литературы, известной как «османская классика». Таким образом, в период процветания Османской империи перевод как явление культуры выполнял все свои функции — коммуникативную, просветительскую и культуротворческую.

В свете нашей проблематики в рамках истории Османской империи можно выделить условно пять этапов развития переводческого дела. Так, для Доосманского периода (Х1-ХШ вв.) было характерно постепенное приобщение к достижениям исламской цивилизации. Зарождался турецко-османский язык, использующий арабскую графику. В это время появились первые переводы поэзии с персидского языка на турецкий. Началось развитие переводческого дела с арабского и персидского языков на турецкий в сфере точных наук.

В период расцвета Османской империи (ХУ-ХУ1 вв.) переводу уделялось особое внимание. Это происходило на фоне общего расцвета турецкого языка и литературы. Именно в этот период в Турции стали создаваться «цеха» переводчиков, началась подготовка профессиональных кадров. Интересно, что были утверждены даже чиновничьи переводческие должности. Этот период важен также и с точки зрения культурных контактов с Европой, осуществляемых через перевод.

В качестве следующего этапа следует рассматривать ХУ1-ХУП вв., так называемую «эпоху застоя». Под влиянием исторических обстоятельств заметно уменьшился поток переводных книг, заметно снизился интерес к переводу. Эта ситуация сохранялась вплоть до ХУШ века, т. е. до «эпохи отступления». Для этого периода был характерен новый взлет интереса к переводческой деятельности. Более того, в это время создавались даже специальные переводческие группы, которые занимались переводами книг прикладного содержания по медицине, естественным наукам, физике. Активно развивалось книгопечатание. А также создавались учебные заведения, целью которых было обучение иностранным языкам с детского возраста.

Особого развития переводческая деятельность достигла в XIX веке. Была создана Переводческая палата, куда отбирались одаренные молодые люди, умевшие хорошо переводить с европейских языков. Со временем Переводческая палата стала центром литературно-переводческой жизни Турции. Особое внимание уделялось переводам французской художественной литературы, а позднее — и русской. Был осуществлен перевод комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». Возросла и роль турецкого языка. Нередко он стал выступать как язык посредник для переводов европейской литературы в странах Востока.

Если говорить о развитии перевода в республиканской Турции, то можно также выделить несколько основных периодов. Так, например, особое значение имели в этой связи 20−30 гг. XX века, известные как эпоха «переводческой мобилизации». Это были годы, когда во главу угла была поставлена идея формирования нации с помощью единых образовательных программ и общедоступных библиотек. При этом переводческой деятельности уделялось особое внимание, были выдвинуты требования перевода с языка оригинала, поставлена задача знакомства населения с мировой классикой. Знакомство с русской литературой приобрело системный характер.

Важным для развития перевода был также период с 1939 по 1946 год. Он вошел в историю культуры Турции как время «Переводческого проекта» Юджеля. Согласно этому проекту в стране продолжался курс на «государственную национализацию" — при этом требовалось осуществить сочетание западных ценностей и традициями национальной культуры. Особое значение приобрела идея диалога культур, а, следовательно, возросла роль перевода, повысился интерес к мировой, в том числе к русской и советской классике. В эти и последующие годы особый интерес вызывала русская драматургия, творчество А.ПЛехова.

Источники и историография. Постановка проблемы.

Переводческая деятельность на протяжении многих веков была приоритетной для всей культуры Турции. Во многом именно благодаря переводам свершилось уникальное в мировой истории преобразование одной из теократических стран мусульманского Востока в современное светское государство. Перевод сыграл не последнюю роль сначала в реформировании государственного устройства, затем в строительстве нового государства, в формировании нации и развитии национальной культуры. Большое значение придавалось переводу как связующему звену турецкой традиции с художественными ценностями Запада. В связи с этим значимыми и актуальными видятся все проявления конкретных примеров востребованности инокультурного современной турецкой культурой, например, творчества представителя русской классики А. П. Чехова.

Таким образом очевидно, что роль перевода, прежде всего художественного, была осознана турецкой культурой еще давно. Именно поэтому многие турецкие исследователи пытались осмыслить особенности этого процесса, определить с научной точки зрения роль соотношения перевода и межкультурной коммуникации для турецкой традиции. Однако при всем признании роли перевода в становлении национальной культуры и в процессе развития межкультурных контактов, научные труды, посвященные переводу, затрагивают в Турции лишь некоторые аспекты проблемы.

Весьма скудными оказались сведения о роли перевода в период становления Османской империи (XV в.). Здесь следует выделить две работы — Таджэддина Каяоглу «Переводческие учреждения в Турции» («Тюркийе' де терджуме мюессеселери», 1998) и Хильми Зияя Улькена «Роль перевода в эпоху подъема» («Уяныш девирлеринде терджуменин ролю»).

Важной представляется и работа Исмаила Хабиба «Европейская литература и мы» («Аврупа эдебияты вэ биз», 1940), в которой много внимания уделяется первым переводным произведениям, а также содержится полезный материал по истории знакомства турок с европейской литературой. Исследуется выбор произведений, особенности переводапроводится сопоставительный анализ западных и турецких художественных текстов.

Проблемам соотношения западного и турецкого посвящен также труд профессора Пертева Наили Боратава «Фольклор и литература» («Фолклор вэ эдебият», 1945). Эта работа особенно полезна тем, что учит распознавать традиционные элементы в ткани турецких произведений, созданных под западным влиянием. Детально, с указанием времени написания и основных сведений о произведениях и переводах предстает история новой турецкой литературы в труде одного из крупнейших писателей республиканского периода Ахмета Хамди Танпынара (1901;1962) — «История турецкой литературы XIX века» («Ондокузунджу асыр тюрк эдебияты тарихи», 1949).

Проблемы ориентации на переводные произведения поднимаются в работе Гюзин Дино «Рождение турецкого романа» («Тюрк романынын догушу», 1978). Как считает автор, новая турецкая литература формировалась с ориентиром на переводные произведения, вбирала в себя европейские новшества, но не теряла своей национальной окраски, сохраняла многие элементы традиции.

Известно, что окончательный выбор в пользу Запада Турция сделала в 1923 году, что потребовало массированных усилий по обновлению всех сфер жизни во имя создания нации. Были задействованы все переводческие силы для перевода учебников и научных трудов по правоведению и эстетике, художественных и публицистических произведений. Проблемам перевода в широком историческом контексте посвящена работа Нури Акбаяра «Перевод от Танзимата к Республике» («Танзимат' тан Джумхуриет’е чевири», 1985).

В республиканский период с переводом связывались настолько большие надежды в деле кардинального преобразования страны, что потребовалось срочное совершенствование самого переводческого дела, укрепление его теоретической базы. В исторической ретроспективе эта проблема рассматривается в книгах Сакине Эруз «От перевода — к науке о переводе» («Чевириден чевирибилиме», 2003) и Мине Языджи «Влияние перевода» («Чевири еткинлиги», 2004).

Особенно интересными представляются публицистические работы, написанные профессиональными переводчиками, в которых описываются трудности их работы и при этом явно осознается значимость вклада переводчика в дело создания Республики и укрепления турецкой нации, усилия в совершении «переводческого рывка» под эгидой Министерства национального образования в 1940;46 гг., когда были переведены многие шедевры мировой, в том числе и русской классики. Это, прежде всего, статья Тургая Курултая «Тяжелая ноша перевода», опубликованная в журнале «Немецкий язык и литература» (1988). Роль переводчиков и писателей в процессе реформ республиканского периода исследована в книге Халиде Эдип Адывар «Испытания турок огнем» («Тюркюн атешле имтиханы», 1962).

Поскольку в свете нашей проблематики при сопоставительном анализе турецкой и европейской традиции особое внимание уделяется жанру короткого рассказа, важны были и труды турецких ученых, посвященные этой теме. Речь идет о работе Джевдета Кудрета «Рассказ и роман в турецкой литературе» («Тюрк эдебиятында хикяйе вэ роман», 1965;67) и книге Тахира Алангу «Рассказ и роман в республиканский период» («Джумхуриет' тен сонра хикяйе вэ роман», 1968). Как известно, в современном турецком литературоведении практически отсутствуют исследования, специально посвященные жанру короткого рассказа. В связи с этим названные работы приобретают особую ценность, т.к. содержат сведения о турецких писателях-новеллистах, рассматривают их произведения в хронологическом порядке, характеризуют особенности стиля, анализируют элементы инокультурных влияний.

Нельзя забывать, однако, что развитие всей турецкой культуры, в том числе и перевода, происходило в неразрывной связи с общественно-политическими процессами, переломными моментами в самой структуре общества, таких как смена форм правления, перестройка сферы образования, реформы языка и переориентация культуры. Именно на таких кульминационных этапах возрастала роль переводческой работы, вплоть до выдвижения ее на первый план. Эти проблемы в разных аспектах и с разных точек зрения рассматривались во многих работах турецких ученых, среди которых следует упомянуть статью Ильхана Текели «Изменения в системе образования от Танзимата к Республике» в «Турецкой энциклопедии республиканского периода» («Джумхуриет донеми Тюркие ансиклопедиси», 1985) и его же статьи в «Турецкой истории» («Тюркие тарихи», 2002).

Большой интерес для изучения проблем языковой реформы, необходимость которой назрела еще в XIX веке, а также проблем активизации переводческой деятельности, обеспечивавшей нужды перестройки образования, представляет книга Энвера Зия Карала «Проблема турецкого языка после Танзимата» (1985), а также опубликованная в Интернете статья Яхъи Акъюза «Главные усилия по упорядочению и развитию в турецком образовании с XVII века до наших дней». Тема роли государства в деле повышения уровня образования общества и расширения переводческой деятельности поднимается в сборнике «Речи и выступления о национальном образовании» («Милли Эгитимле ильгили сойлев вэ демечлер», 1993) бывшего министра образования Хасана Али Юджеля, много сделавшего для формирования в Турции интеллектуальной среды и утверждения гуманистических идеалов.

Немаловажной с точки зрения процесса межкультурных коммуникаций представляется и проблема упрощения турецкого языка, повышения его коммуникативных функций. Этому вопросу посвящена работа Омера Демирджана «Коммуникация и языковая революция» («Илетишим вэ диль деврими», 2000), в которой данная проблема рассматривается как в дореспубликанский, так и в республиканский периоды. Касаясь вопросов взаимосвязи культурных изменений и коммуникации, автор опирается на взгляды таких авторитетов в сфере развития национального языка, культуры и литературы, как Омер Асым Аксой, Джевдет Курдет, Тахсин Юджель, Берке Вардар, Шерафеттин Туран.

Что касается источников по проблемам переводов Турции, то основные материалы о реформировании, упорядочении и совершенствовании переводческого дела содержаться в почти 90 номерах «Журнала переводов» («Терджюме дергиси»), выходившего с 1940 г. по 1966 г., а также в более чем 20 номерах журнала «Метис чевири», выходившего с 1987 г. по 1992 г. На страницах этих изданий были опубликованы такие важные документы и исследования, как «Доклад комиссии по переводам» (1940), «Нормативы и функции Бюро переводов» (1991). Уникальным материалом, имеющим характер источника, стал также сборник «Первый турецкий издательский конгресс. Вклады, предложения, протоколы дебатов» (1939).

Важным источником при исследовании проблем взаимодействия культур и влияния творчества А. П. Чехова на развитие жанра турецкого короткого рассказа и турецкого театра стали основные издания и переиздания чеховских рассказов и пьес на турецком языке. Кроме того, в качестве источника мы рассматривали произведения Мемдуха Шевкета Эсендала — его роман «Аяшлы и его постояльцы» («Аяшлы вэ кираджилары», 1934), сборники рассказов «Первая книга» («Биринджи китап», 1946) и «Вторая книга» («Икинджи китап», 1946).

Как видно, история переводческого дела в Турции и проблемы межкультурного взаимодействия издавна привлекали к себе внимания турецких исследователей. В России также многие аспекты этой темы нашли свое отражение в трудах ученых-востоковедов. И хотя до сих пор не было написано специального монографического труда, посвященного непосредственно истории перевода в Турции, российские исследователи не раз обращали внимание на особую роль перевода для становления национальной турецкой культуры, а также для укрепления межкультурных связей.

Говоря о работах российских ученых, прежде всего, следует отметить труды академика В. А. Гордлевского (1876−1956), издание в 3-х томах его «Избранных сочинений» (1961), до сих пор считающихся важным источником материалов по проблемам турецкой истории и культуры. В последующие годы российские ученые обращались к разным аспектам культуры и литературы Турции. Вопросам развития печатного дела в Турции посвящена работа А. Д. Желтякова «Печать в общественно-политической и культурной жизни Турции» (1972), где показана роль переводческого сообщества в вестернизации Турции в новое время. Интересно в этой связи и совместная работа А. Д. Желтякова и Ю. А. Петросяна — «История просвещения в Турции (конец XVIII — начало XX в.)» (1965).

В свете нашей проблематики особый интерес представляют работы по культуре и литературе Турции, в том числе книга Л. О. Алькаевой «Из истории турецкого романа 20−50 годов XX в.» (1975) и ее статья «Русская классика в Турции (к вопросу о влиянии русской литературы на турецких писателей» 1982). Изучение русско-турецких литературных связей, начало которому положил еще акад. В. А. Гордлевский, продолжили туркологиМ.С.Михайлов, который занимался проблемами восприятия творчества Л. Н. Толстого в ТурцииК.А.Белова, посвятившая свои работы истории переводов на турецкий язык произведений А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя и Л. Н. Толстого. Специально вопросам русско-турецких литературных связей, культурным диалогам между нашими народами занимается С. Н. Утургаури. Нельзя не упомянуть также раздел «Лев Толстой и Турция» в книге А. И. Шифмана «Лев Толстой и Восток» (1971) и разделы о турецкой литературе, написанные ведущими туркологами-литературоведами И. В. Боролиной и И. Р. Сониной для труда «Литература Востока в новое время» (1975) и для энциклопедии «История всемирной литературы» (19 831 991). Глубокий анализ общественно-политического и культурного процесса «эпохи застоя» в Турции дается в книге Е. И. Маштаковой «Из истории сатиры и юмора в турецкой литературе ХУ1-ХУН вв.» (1972).

Проблемы влияния творчества русских писателей на развитие литературы в странах Востока давно уже считается актуальной темой российского востоковедения. При этом всегда подчеркивалась роль творчества А. П. Чехова в становлении и развитии жанра новеллистики и короткого рассказа. В этой связи заслуживают внимания работы Л. Е. Черкасского «Русская литература на Востоке» (1987), А. А. Измайлова «Чехов — Биография» (2003), Б. И. Зингермана «Театр Чехова и его мировое значение» (2001). И наконец, необходимыми для данной работы в историографическом смысле стали труды, посвященные истории Турции, т.к. сама проблема перевода может рассматриваться только через призму исторического развития страны, в культурно-историческом аспекте. Особое значение имеет работа Д. Е. Еремеева и М. С. Мейера «История Турции в средние века и в новое время» (1992), книга А. Д. Желтякова, Ю. А. Петросяна «История просвещения в Турции (конец 18 — начало 20 века)» (1965).

Что касается источников на русском языке, то при написании диссертации использовались, прежде всего, тексты произведений А. П. Чехова. Знакомство с его пьесами и рассказами на русском языке дало возможность проведения определенного текстологического анализа, сопоставления оригинала и перевода, что в свою очередь помогло сделать некоторые выводы теоретического характера.

Как видно, история изучения переводческого дела в Турции имеет давние традиции. Однако при наличии работ на эту тему, перевод никогда не рассматривался ни турецкими, ни российскими учеными как самостоятельное явление культуры, игравшее приоритетную роль как в процессе сохранения национальных культурных особенностей Турции, так и в развитии межкультурных коммуникаций, взаимодействия турецкой и западной культур. Исходя из необходимости системного рассмотрения развития переводческого дела и определения его роли в государственном, национальном и культурном строительстве Турции на разных этапах ее исторического развития, в диссертации были поставлены следующие цели и задачи:

— выявить особенности переводческого дела в Османской империи от периода ее становления и расцвета (Х1У-ХУ1 вв.) до периода упадка и вступления на путь вестернизации (ХУН-Х1Х вв.). Показать значение инонационального фактора в государственном и культурном строительстве империи;

— определить степень участия переводческого дела в сближении Турции с Западной цивилизацией. Проследить процесс зарождения журналистики и печати, реформирования образования, формирования плеяды литераторов, общественных деятелей — сторонников реформ в государственной сфере, основоположников новой культуры;

— рассмотреть роль переводческого дела в развитии национальной культуры в период становления Турецкой республики;

— установить путем сравнительного анализа конкретного переводческого материала меру воздействия инонационального фактора на развитие турецкой художественной культуры.

Методологической основой исследования стали принципы научной объективности и историзма. В работе используется комплексный культурологический подход, метод сопоставительного анализа. Проблемы перевода рассматриваются с учетом социально-политического и общекультурного развития Турции.

В работе впервые в мировой туркологии комплексно исследуются характер и роль переводческого дела в контексте культурного и историко-политического развития Турции на протяжении шести вековвыявляется степень участия перевода в процессе европеизации страны, переориентации культурных контактов с Востока на Запад, формировании нации и национальной культурына конкретных художественных примерах определяется роль перевода как основы диалога культур.

Результаты исследования могут быть использованы при написании работ по истории культуры Турции, по теории и практике перевода, а также при чтении курсов по культуре и литературе Турции в востоковедческих ВУЗах. Изучение творчества А. П. Чехова в контексте турецкого сценического искусства может представлять интерес для специалистов, занимающихся общими и частными вопросами культурологии и театроведения.

Выводы исследования были изложены в виде докладов на XXXVII Международном конгрессе востоковедов (Москва, 2004), на Международном симпозиуме по проблемам перевода (Сакарья, 2004), на Международном симпозиуме по языку, литературе и проблемам культурных коммуникаций.

Стамбул, 2005). Основные положения диссертации нашли свое отражение в ряде публикаций автора.

Диссертационная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

История становления и развития переводческого дела в Турции имела давние традиции, и всегда понималось как важная составляющая общекультурных процессов, происходивших в стране. При этом, будучи прежде всего категорией культурологической, перевод на разных этапах турецкой истории начинал выполнять не всегда свойственные ему по самой его природе общественно-политические функции. И в Османской империи, и в. республиканской Турции в рамках государственной политики, он иногда функционировал даже как часть государственного аппарата.

В период коррекции, а затем и трансформации традиционного восточного общества, перевод путем освоения ценностей западной цивилизации использовался как политический инструмент, но в то же время и как средство обогащения и развития национальной культуры. При этом очевидно, что волевое использование перевода в качестве инструмента радикального переустройства государственной системы (в данном случае на этапе перехода от теократической восточной монархии к национально-буржуазной светской республике) на базе опыта европейской цивилизации, без учета традиционной этнопсихологии не дает устойчивых результатов, обрекает общество на постоянное противостояние новаторов и консерваторов, и даже на реанимацию религиозных настроений.

Однако, несмотря на вовлечение перевода и, прежде всего, художественного, в сложные социально-политические процессы, он по-прежнему понимался турецким обществом как эстетическое явление, призванное осуществлять культурные контакты между странами, и тем самым дать возможность Турции занять свое собственное место в мировом культурном пространстве.

Именно поэтому на протяжении Х1Х-ХХ вв. в Турции такое большое внимание уделялось художественным переводам мировой классики, ставилась цель через переводы приобщить турецкое общество к западным культурным ценностям, показать многообразие культурных и литературных процессов в мире. Исторически особый интерес в турецком обществе проявлялся к французской и русской литературам. Именно оттуда черпались основные знания о нравственных и моральных ценностях, присущих европейским странам и России.

Не случайно поэтому особое место в турецкой культурной системе координат занимало творчество А. П. Чехова, как рассказы, так и пьесы классика русской литературы. Знакомство с творчеством А. П. Чехова оказало заметное влияние на две стороны культурной жизни Турции: стало толчком к новой волне интереса к новеллистике и развитию жанра короткого рассказа, а также дало новый импульс развития национального театрального драматического искусства.

Во многом именно через театр произошло глубокое проникновение русской культуры на турецкую почву, оказались привнесенными и нашли своих горячих сторонников идеи нравственности и гуманизма, присущие произведениям А. П. Чехова. При этом важно отметить, что знакомство с русской классикой, с пьесами А. П. Чехова оказало влияние не только на рядовых зрителей и читателей, приобщившихся к вершинам русской литературы, но и на самих турецких литераторов, которые восприняли творчество А. П. Чехова как эталон для подражания. Мир А. П. Чехова открыл возможность турецкой культуре и литературе по-новому взглянуть на процессы, происходившие внутри турецкого общества, и тем самым подняться на более высокий уровень художественных и нравственных обобщений.

Можно сказать, что общение посредством перевода с инонациональной культурой неизменно дает устойчивые положительные результаты, содействует гуманизации общества, обогащает национальную культуру, выводит ее на уровень равноправного участника культурного диалога. Важно, что подобного рода наблюдения одновременно расширяют представление о масштабности и специфике влияния русской культуры на мировую художественную культуру XX века.

Проблема культурного влияния в сочетании с потребностью национальной культурной идентификации актуальна для Турции и сегодня, когда страна вновь стоит перед выбором между ценностями Востока (ислам), Запада (европейская цивилизация) и сохранением укорененной за период республиканской истории собственной турецкой идентичностью. И в этом сложном культурном процессе не последнюю роль по-прежнему играет перевод и, прежде всего, художественный, призванный найти то рациональное зерно, ту «золотую середину», которые столь необходимы культуре современной Турции.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Qehov A. Duello, ?ev. Nihal Yalaza Taluy, Varlik, Istanbul, 1955.7. ?ehov A. Memurun Olumu-Se9ilmi§ Hikayeler, ?ev. Servet Lunel, Varlik, istanbul, 1959.
  2. Qehov A. Doktor (^ehov'dan Oykuler, Qev. Mehmet Ozgul, Can Yayinlan, istanbul, 2005.38.?ehov A. Butun Oykuler 1880−1900, ?ev. Mehmet Ozgul, 8 eilt, Cem Yayinevi, istanbul, 2001.39.?ehov A. Hikayeler, ?ev. Ahmet Ekinci, Elips, Ankara, 2005.
  3. Esendal M. Mendil Altinda, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 1946.
  4. Esendal M. Otlak? i, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 1946.
  5. Esendal M. Aya§ li ve Kiracilan, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 1957.
  6. EsendaI M. Sahan Kiilbasti, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1983.
  7. M. §. Vassaf Bey, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1983.
  8. Esendal M. Bir Kucak? i?ek, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 1984.
  9. Esendal M. Hava Parasi, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1984.
  10. Esendal M. Ihtiyarilingir, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1984.
  11. Esendal M. Bizim Nesibe, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1985.
  12. Esendal M. Kelepir, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 1986.
  13. Esendal M. Godeli Mehmet, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1988.
  14. M. §. Miras, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1988.
  15. Esendal M. Gulluce Baglan Yollannda, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1992.
  16. Esendal M. Gonul Ka9ani Kovalar, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1993.
  17. Esendal M. Veysel? avu§, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 1996.
  18. M. §. Tahran Anilan ve Du§sel Yazilar, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 1999.
  19. M. §. Kizima Mektuplar, istanbul, Bilgi Yayinevi, 2003.
  20. Esendal M. Ogullanma Mektuplar, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 2003.
  21. Esendal M. Mutlu Son, istanbul, Bilgi Yayinevi, 2005. на русском языке
  22. Г. А., Бабакова В. Г., Быкова Э. В. и др. Морфология культуры. Структура и динамика. Учеб. пособие для вузов. М., 1994.
  23. H.A. Из истории турецкого реализма. М., 1968.
  24. Л.О. Русская классика в Турции//Русская классика в странах Востока. М., 1982.
  25. С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М., 1989.
  26. A.A. Владимир Александрович Гордлевский. М., 1973.
  27. К.А. Эволюция общественного идеала в сознании турецкой интеллигенции. М., 1988.
  28. Г. П. А.П. Чехов. Идейные и творческие искания. М., 1984.
  29. В.И. Классическое востоковедение как филологическая культурология// Народы Азии и Африки. 1990. № 3.
  30. В.А. Избранные сочинения. В трех томах. М., 1961.
  31. М. А. Чехов А. Рассказы и пьесы. М., 2000.
  32. В.Я. Русский рассказ конца 19−20 веков. Л., 1979.
  33. М.П. Книга о Чехове. М., 1989.
  34. Т.Г. О советско-турецких связях в 20х ЗОх годах//Великий Октябрь и Турция. М., 1977.
  35. А. Антон Павлович Чехов. Критико-биографический очерк. М., 1939.
  36. Н.А. Материалы биографии Мустафы Решит-пашы. Туркологический сборник, 1978. М., 1984.
  37. .С. Социальная культурология. М., 1997.
  38. Д.Е. Становление республиканской Турции (1918−1939 годы). М., 2004.
  39. Д. Е. Мейер М.С. История Турции в средние века и в новое время. М., 1992.
  40. А.Д. Печать в общественно-политической и культурной • жизни Турции. Автореферат на соискание учен, степ. доктораисторических наук, М., 1971.
  41. А.Д. Печать в общественно-политической и культурной жизни Турции. М., 1972.
  42. А.Д., Петросян Ю. А. История просвещения в Турции (конец 18 -начало 20 века). М., 1965.87.3ингерман Б. И. Театр Чехова и его мировое значение. М., 2001.
  43. Ал. А. Чехов Биография, М., 2003.
  44. Э. «Опустевшие сады» А. П. Чехова и Я. К. Караосманоглу// Век после Чехова. Стамбул, 2004.
  45. В.Н. Чехов в контексте египетской новеллистики// Восток-Запад. Притяжение, отталкивание. М., 1998.
  46. Л.Н. Социология культуры. Учеб. пособие. Екатеринбург, 1992.
  47. В.Н. Современное переводоведение, М., 2001.
  48. А.И. Культурология. Учебник. М., 2007.
  49. А.П. Чеховы Биография семьи. М., 2004.
  50. Т.Ф. и др. Культура: теории и проблемы. Учеб. пособие для студентов и аспирантов гуманитарных специальностей. М., 1995.
  51. Культурология. Словарь-справочник. Ростов-на-Дону, 1996.
  52. Культурология: теория и история культуры. Курс лекций/под. ред. В. Ф. Мамонова. Челябинск, 1994.
  53. С.Я. Культурология как интегративная область знаний//Культурология. XX век. Антология. М., 1995.
  54. Летопись жизни и творчества А. П. Чехова 1860−1888. М., 2004. ЮЗ. Летопись жизни и творчества А. П. Чехова 1889-апрель 1891. М., 2004.
  55. Ю.М. Среди мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история. М., 1999.
  56. М.С. А.П. Чехов в Турции. Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1960.
  57. Ю9.0лджай Т. Пьесы Чехова на сцене Стамбульского городскоготеатра//Век после Чехова. Стамбул, 2004. ПО. Петроченко В. И. А. П. Чехов: две страсти//Век после Чехова. Стамбул, 2004.
  58. В.В. Чеховская ирония в эстетике порубежной эпохи, Век после Чехова//Стамбул, 2004.
  59. Э.А. Вишневый сад. Жизнь во времени. М., 2004.
  60. Я.И. Задачи сопоставительного анализа перевода//Теория и критика перевода. Л., 1962.
  61. Советская историческая энциклопедия, Т. 14. М, 1973.
  62. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М, 2000.
  63. С.Н. Забвению неподвластно. Избранные публикации. М., 2004.
  64. М.Ю. А.П. Чехов//История русского драматического театра. М., 2005.
  65. Человек: образ и сущность. Гуманитарный аспект. Диалог культур. М., 2004.
  66. Чеховиана-Три Сестры 100 лет. М., 2002.
  67. А.И. Лев Толстой и Восток. М., 1960. на турецком языке
  68. Abasiyanik S.F. Olen iyi hikayeciye, Segilmi? Hikayeler Dergisi, Cilt VI, Haziran, 1952.
  69. Adivar H. Turkun Ate§ le imtihani, 1962.
  70. Akbal O. Esendal’in Yitik Kitaplan, Cumhuriyet, 24 Agustos 1975.
  71. Akbal O. M.§.E yuzya§ inda, Cumhuriyet, 6 Nisan 1983.
  72. Akbayar N. Tanzimattan Cumhuriyete Qeviri, istanbul, 1985.
  73. Akyuz Y. Turk Egitim Tarihi, Ankara, 1982.
  74. Alangu T. Memduh § evket Esendal, Dost Dergisi, Cilt 2, Mayis 1958.
  75. Alangu T. Esendal’in Toplu Eserleri, Turk Dili, Sayi 85, Ekim 1958.
  76. Alangu T. Memduh § evket Esendal’in edebiyatimizdaki yeri, Dost Dergisi, Cilt 2, Mayis 1960.
  77. Alangu T. Cumhuriyetten Sonra Hikaye ve Roman 1919−1930, cilt 1, Istanbul, Varlik, 1968.
  78. And M. Rusya’da ?ehov, Istanbul, Kent Oyunculan Dergisi, Mart 1963.
  79. And M. 100 soruda Turk Tiyatrosu Tarihi, Istanbul, Ger^ek Yayinevi, 1970.
  80. Andak S. Ug Kiz karde§, Cumhuriyet, 23.05.1970.
  81. Ansoy M. S. Memduh $evket Esendal, Gunumuzde Kitaplar Dergisi, sayi 6, Ekim 1973.
  82. Atag N. M.§.E, Segilmi§ Hikayeler Dergisi, sayi 65, Mayis 1952.
  83. Avilova V. A. Ya§ amimda A. P. ^ehov'un Yeri (?ev. Mehmet Ozgul), ^agda§ lannin Anilanyla Anton? ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
  84. Ay B. 6 No’lu Kogu§ Yuzyil Once Yazilmi§ ti, Cumhuriyet Kitap sayi 136, Ekim 1992.
  85. Aykut A. Anilarda? ehov, ^ehov'dan Sonraki Yuzyil, IU Ed. Fak. yayinlan, istanbul, 2004.
  86. Ayvaz U. Vi§ ne Bahgesi Oyununda Degi§ me ve Yonsuzluk, Hurriyet Gosteri sayi 71, Ekim 1986.
  87. Ba§ timar, Z.ehov-Hayati ve Sanati, istanbul, Yenigun, 1960.
  88. Bek K. Maupassant Gergekgiliginden Esendal Duyarligina, Turk Dili Dergisi, sayi 20, Eylul 1990.
  89. Behramoglu, A. Ele§ tirel Gergeklikte Bir Yalinlik ve Ozgunluk Dehasi, Cumhuriyet Kitap sayi 527, Mart 2000.
  90. A. 19. ve 20. yy Rus Edebiyati Yazilari, istanbul, 2001.
  91. Behramoglu, A. Anton (^ehov Butun Oyunlan, onsoz, istanbul, i§ Bankasi kultur yayinlari, 2002.
  92. , A. ?ehov Tiyatrosunda Modernist Ogeler, (^ehov'dan Sonraki Yuzyil, iU Ed. Fak. yayinlan, istanbul, 2004.
  93. Birinci Turk Ne§ riyat Kongresi, Raporlar, Muzakere Zabitlari, Ankara, 1939.
  94. Boratav P. N., Folklor ve Edebiyat, istanbul, 1945.
  95. i. A. ?ehov (?ev. Mehmet Ozgul), ?agda$larinin Anilanyla Anton? ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
  96. Buyrukgu M. Bizim ^ehov'umuz, Yazko Somut, istanbul, Nisan 1983.
  97. Comnene M. Cehov’dan Pirandello’ya, istanbul, Varlik, No: 424,1955.
  98. Cumali C. Aydin, zeki, sicakkanliydi, Yazko Somut, Istanbul, Nisan 1983.155.?ehov ve Moskova Sanat Tiyatrosu: ?ehov Oyunlarinin Sahneleni§ i, Hazirlayan Aziz Calillar, Mitos Boyut, Istanbul, 1966.
  99. Cumhuriyet Donemi Turkiye Ansiklopedisi 3 eilt, istanbul, 1985.157.?eti§ li I. Memduh § evket Esendal’in romanlannda aile, Milli Kultur, istanbul, Kasim 1990.158. ?eti§ li i. Bati Edebiyatinda? e§ itli Akimlar, Istanbul, 2001.
  100. Dizdaroglu H. Olumunun 13. yilinda Memduh § evket Esendal, Turk Dili, sayi 164, Mayis 1965.
  101. Dino G. Turk Romaninin Dogu§ u, istanbul, 1978.
  102. Demircan O. Ileti§ im ve Dil Devrimi, istanbul, 2000.
  103. Dursun T. Esendal: Bir? ag Tanigi Hikayelerle, ?agda§ Ele§ tiri, Sayi 9, Eylul 1983.
  104. Dursun T. Hikayemizin Anadamarlan: M$E, Yeni Du§ un, Sayi 40, Agustos 1987.
  105. Ediz H. A. Cehov, Ulus, 27.11.1935.
  106. Ediz H. A. Bir Piyes Yazari Olarak Anton Pavlovi? ?ehov, Kent Oyunculari, Sayi:2, 1963.
  107. Ertugrul M. Benden Sonra Tufan Olmasin Amlar, istanbul, 1989.
  108. Eruz S. Qeviriden Ceviribilime, istanbul, 2003.
  109. Knipper-Cehova O. L. Son Yillar (Qev. Mehmet Ozgul), ?agda§ larinin Anilanyla Anton? ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
  110. Kudret С. Turk Edebiyatinda Hikaye ve Roman- Cumhuriyet Donemi 2 eilt, 1965−1967.
  111. Kurultay T. Cumhuriyet Doneminde (^evirinin Agir Yuku, Istanbul, 1988.
  112. Korolenko V. G. Anton Pavlovi? ?ehov (?ev. Mehmet Ozgul), Cagda§ larmin Anilanyla Anton? ehov, Cem Yayinevi, Istanbul, 2002.
  113. V. А. А. P. ?ehov'un Ne§ eli Gunleri (?ev. Mehmet Ozgul), Cagda§ larimn Anilanyla Anton? ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
  114. Gorki M. A. Yazi§ malar, Maksim Gorki, Anton? ehov (?ev. Z. ilkgelen), Yanki, istanbul, 1966.
  115. M. А. А. P. Cehov (Qev. Mehmet Ozgul), ^agda§ larinin Anilanyla Anton? ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
  116. Guney E. Ressamin Hikayesi, Qeviri Dergisi, Sayi 15, 1944.
  117. E. ?ehov'un Oykuleri, Kent Oyunculan, Sayi 12, 1972.
  118. Gunyol V. M.§.E., Yeni Ufuklar, Haziran 1952.
  119. Habib I. Avrupa Edebiyati ve Biz, Istanbul, 1940.
  120. Habib I. Aya§ li ve Kiracilan, Cumhuriyet, 10 Eylul 1942.
  121. Kabakli A. Turk Edebiyati 3 eilt, istanbul 1978.
  122. Karaosmanoglu Y. K. Kiralik Konak, ileti§ im, istanbul, 1983 (первое издание 1922).
  123. H. ^ehov'un Izinde Mihail Zo§ 9enko, ^ehov'dan Sonraki Yuzyil, iU Ed. Fak. yayinlan, istanbul, 2004.
  124. Karal E. Z. Tanzimattan sonra Turk Dili Sorunu, istanbul, 1985.
  125. Y.P. А. P. ?ehov'la Son Kar§ ila§ ma (?ev. Mehmet Ozgul), Cagda§ larimn Anilanyla Anton? ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
  126. Kayaoglu T. Turkiye’de Tercume Muesseseleri, istanbul, 1998.
  127. Kudret C. Esendal, Gosteri, Sayi 96, Kasim 1988.
  128. Kuprin A. i. Qehov’un Anisina (?ev. Mehmet Ozgul), Qagda§ larinin Anilanyla Anton? ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
  129. Kocagoz S. Memduh $evket Esendal’in Ardmdan, Se9ilmi§ Hikayeler, Sayi 5, Haziran 1952.
  130. Ko9alov V. i. Anilar (?ev. Mehmet Ozgul), ^agda§ lannin Anilanyla Anton? ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
  131. Koksal S. ikinci Bir Dilin Koprusunden? ehov'a Ula§ ma (^abasma Bir Ornek: «Yeni Bulunmu§ Oykuler», Cehov’dan Sonraki Yuzyil, IU Ed. Fak. yayinlan, istanbul, 2004.
  132. Koruk?u M. Esendal’in Hikayeleri, Varlik, Sayi 326, Eylul 1947.
  133. Kurdakul ?ehov ve insanlan, Bilim ve Sanat, Sayi: 66, 1986.
  134. Kurdakul M.§. Esendal, Milliyet Sanat, Sayi 291, Mayis 1977.
  135. Kuiebi C. Memduh § evket Esendal, Turk Dil i, Sayi 10, Temmuz 1952.
  136. Miyasoglu M. Anton? ehov, Hisar, Sayi: 100−101,1972.
  137. Metis Ceviri, No: No: 1−21, istanbul, 1987−1992.
  138. Moran B. Edebiyat Kuramlan ve Ele§ tiri, istanbul, 1972.
  139. Moran B. Turk Edebiyatina Ele§ tirei Bir Baki§, istanbul, 1983.
  140. Necatigil B. Edebiyatimizda eserler sozlugu, istanbul, 1980.
  141. Nemirovi
  142. i. ?ehov'un Hayati, Egitim Basimevi, istanbul, 1950.
  143. Novikov i. A. iki Kar§ ila§ ma (Cev. Mehmet Ozgul), Cagda§ larinin Anilanyla Anton? ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
  144. Nutku O. Anton Qehov: Vi§ ne Bah9esi, Turk Dili, Sayi:10, 1960.
  145. Nutku O. Modern Tiyatro Akimlan, Dost, Ankara, 1963.
  146. Parer O. Vi§ ne Bah9esinde Yapi (^ozumlemesi, ?ehov'dan Sonraki Yuzyil, IU Ed. Fak. yayinlari, Istanbul, 2004.
  147. Sabuncu B. Herkes Ayni Balnpede, Adam Sanat Dergisi, Istanbul, Aralik, 2004.
  148. Saran T. Qehov’u Oynamak, Adam Sanat Dergisi, istanbul, Aralik, 2004.
  149. M. ?ehov'dan Aynldigi .Noktalar Var, Yazko Somut, Sayi 39, Nisan 1983.
  150. Sezer S. Mendil Altinda, Hurriyet, 30 Nisan 1987.
  151. V. A. ?ehov'la ilgiu Birka9 Am, (?ev. Mehmet Ozgul), ?agda§ larinin Amlanyla Anton? ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
  152. Soysal I. Dunyada ve Turkiye’de Masonluk ve Masonlar, istanbul, 1988.
  153. Sezer S. Cehov’un Oyunlan, Cumhuriyet Kitap, 23 Mart 2000.
  154. Suer A. Vi§ ne Bah? esi, AU DTCF Dergisi, Sayi:34, 1990.
  155. Taner H. Memduh § evket Esendal, Yeni istanbul, Haziran 1952.
  156. A. H. 19. Asir Turk Edebiyat Tarihi, istanbul, 1949.
  157. Yelpatyevski S. Y. Anton Pavlovi9? ehov (?ev. Mehmet Ozgul), ?agda§ larinin Anilanyla Anton? ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
  158. Taner H. M§ E 100 Ya§ inda, Milliyet, 17 Nisan 1983.
  159. Tele§ ov N. D. A. P. ?ehov (?ev. Mehmet Ozgul), ?agda§ larinin Anilanyla Anton? ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
  160. Tercume Dergisi, No: No: 1−87, istanbul, 1940−1966.
  161. H. ?ehov: Ya§ ami, Sanati (?ev. Vedat Gunyol), Ada Yayinlan, Istanbul, 1987.
  162. Turkiye Tarihi 5 eilt, istanbul, 2002.
  163. Uturgauri S. Turk Edebiyati Uzerine, Cem Yayinevi, istanbul, 1989.
  164. Uyguner M. M§ E, Yazko Somut, Sayi 52, Nisan 1983.
  165. Uyguner M. Olum Yildonumlerinde Esendal-Sait Faik, Yazko Somut, Sayi 57, Mayis 1984.
  166. Uyguner M. Esendal Konusunda, Yeni Du§ un, Sayi 12, Ekim 1987.
  167. Uyguner M. Esendal ile ilgilidir, Turk Dili, Sayi 21, Kasim-Aralik, 1990.246.Ulken H.Z. Uyani§ Devirlerinde Tercumenin Rolu, 1935.
  168. Veresayev V. V. A. P. ?ehov (?ev. Mehmet Ozgul), ?agda§ larimn Anilanyla Anton? ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
  169. Yazici M. Ceviri Etkinligi, istanbul, 2004.
  170. Yucel H. A. Milli Egitim ile ilgili Soylev ve Demeter, Ankara, 1993.
  171. Zafer Z. Anton? ehov'un Oyku Sanati, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
  172. Zafer Z. Anton? ehov'un Eserlerinde Ta§ ra Konusu, ?ehov'dan Sonraki Yuzyil, iU Ed. Fak. yayinlan, istanbul, 2004.
Заполнить форму текущей работой