Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере курса устного перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как известно, обучение базируется на определенных технологиях. На данный момент необходимым элементом современного образования, в том числе и гуманитарного, стало внедрение в дидактический процесс таких педагогических технологий, которые были бы адекватны новой образовательной парадигме, ориентированной на развитие активной, творческой личности. Традиционная для российского образования методика… Читать ещё >

Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере курса устного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. СООТНОШЕНИЕ ТРАДИЦИОННЫХ И ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ
    • 1. 1. Дидактическое содержание понятия «технология обучения»
    • 1. 2. Инновационные технологии и их роль в оптимизации процесса обучения
    • 1. 3. Традиционные и инновационные подходы в обучении: ц технологический аспект
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. ТРАДИЦИОННЫЕ И ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ
    • 2. 1. Переводческая компетенция и составляющие ее знания, умения и навыки
    • 2. 2. Теоретические основы применения традиционных и инновационных технологий в обучении лингвистов-переводчиков
    • 2. 3. Технологические основы формирования переводческой компетенции
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ВНЕДРЕНИЮ МОДЕЛИ СОЧЕТАНИЯ ТРАДИЦИОННЫХ И, ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ
    • 3. 1. Описание модели
    • 3. 2. Реализация модели
    • 3. 3. Анализ эффективности модели
  • Выводы

Актуальность исследования. Современное информационное общество характеризуется большим количеством инновационных процессов во всех сферах человеческой деятельности. Образование является одной из важнейших сфер человеческой деятельности, обеспечивающее формирование интеллектуального потенциала общества. Существующие системы образования и теоретический образ перспективной системы образования, обеспечивающие не только благосостояние нации, но и дальнейшее устойчивое развитие человечества, самым серьезным образом волнуют сегодня ученых, государственных и общественных деятелей различных стран, которые озабочены необходимостью обновления и реформирования систем образования, призванного играть в XXI веке важнейшую роль в развитии личности и общества. В одной из своих работ Д. Ахметова указывает: «Новые социально — экономические реалии требуют пересмотра системы профессионального образования в сторону усиления его практической и личностной ориентированности: важно не только то, что знают выпускники вузов, но и как они умеют реализовывать свой личностный потенциалважно не только выдержать конкуренцию, но и побеждать, проявляя лидерские качества» (Ахметова, Гурье, 2001: 138).

На данный момент в российском педагогическом образовании сосуществуют две парадигмы образования — традиционная и инновационная, которые находятся в противоречии друг с другом, хотя между ними имеется диалектическая взаимосвязь.

Как известно, обучение базируется на определенных технологиях. На данный момент необходимым элементом современного образования, в том числе и гуманитарного, стало внедрение в дидактический процесс таких педагогических технологий, которые были бы адекватны новой образовательной парадигме, ориентированной на развитие активной, творческой личности. Традиционная для российского образования методика обучения, сообщающая обучающимся определенную сумму знаний, не способна выполнить требования современного общества. Тем не менее, следует заметить, что традиционная система обучения накопила большой положительный потенциал. Многие педагоги отмечают, что, наряду со всеми недостатками, традиционное обучение отличалось высоким уровнем фундаментальной подготовки. Мы полагаем, что необходимо творчески подойти к совмещению двух подходов к обучению и на основе традиционной фундаментальности создать творческую личность специалиста нового типа, адекватно реагирующего на запросы времени.

Нашей сферой обучения является сфера обучения иностранному языку, а, в частности, — обучение переводческому аспекту. Социально-экономические изменения, происшедшие в России в течение последних лет, привели к увеличению спроса на переводческую профессию. Возрастающий объем и изменение требований к переводу обусловили обращение к проблеме подготовки высококвалифицированных переводчиков. Устный перевод представляет собой сложный процесс речемыслительной деятельности, который предполагает владение определенной суммой знаний, умений и навыков и требует особой подготовки.

По-прежнему основными трудностями в обучении устному переводу является недостаток устной практики в расчете на каждого обучающегося в группе, отсутствие необходимой индивидуализации и дифференциации обучения. Компенсировать этот недостаток можно за счет создания новой модели обучения с использованием как традиционных, так и инновационных технологий обучения.

Таким образом, можно выявить противоречие между насущной необходимостью переориентации процесса обучения переводческой деятельности, с одной стороны, и отсутствием эффективной модели обучения, призванной сформировать умения и навыки, лежащие в основе переводческой компетенции — с другой.

Это ставит профессиональное образование перед необходимостью разработки рациональных технологий обучения иностранному языку с опорой на современные многофункциональные цифровые и коммуникационные средства. Использование возможностей инновационных технологий для реализации идей личностно-ориентированного обучения, активизации практической и познавательной деятельности обучающихся, повышение эффективности и качества обучения иностранному языку, является одним из наиболее важных вопросов профессионального образования. Инновационные технологии обучения можно использовать во многих образовательных дисциплинах. Однако, обучение иностранным языкам в вузе является той областью, где инновационные технологии могут принципиально изменить методы работы, а самое главное, ее результаты. Это отмечают многие отечественные (Э. Азимова, И. В. Бабенко, А. И. Валицкая, Е. В. Вохрышева, О. П. Крюкова, А. Г. Олейник, Е. С. Полат, И. В. Роберт и др.) и зарубежные исследователи (К. Беннети, Дж. Кэмпбелл, Д. Садкер и др.). Инновационные технологии способствуют вовлечению обучающихся в активную учебную деятельность, способствуют развитию у них самостоятельного, творческого и ответственного подхода к обучению, повышению автономности и мотивации в обучении. Однако нельзя полностью отказываться и от традиционных технологий, л так как повсеместное внедрение инновационных технологий не всегда способствует решению образовательных задач.

Анализ диссертационных исследований и теоретической литературы позволил установить, что к вопросам обучения устному переводу на языковых факультетах в современных условиях информатизации общества ученые обращались мало. Большинство диссертационных исследований посвящено проблемам использования инновационных технологий в профессиональной подготовке студентов (М.Г Башева., В. Б. Моисеев, А. С. Молчанов, А.С. Недобой), влиянию инновационных технологий на познавательные способности студентов (В.Н. Алдушонков, Т.П. Аванесова), основам иноязычной подготовки с использованием инновационных технологий (О.В. Ильина, И. А. Мегалова, А.Н. Ревенко). В целом, проблемами обучения переводу занимались И. С. Алексеева, JI.C. Бархударов, И. А. Григорьева, В. Н. Комиссаров, В. Н. Латышев, Р. К. Миньяр — Белоручев, В. М. Нечаева, Л. И. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швецер, А. Ф. Ширяев.

Однако, методика обучения устному переводу в условиях современного информационного общества остается до сих пор слабо разработанной, что позволяет говорить об ее актуальности, так как важнейшим условием успешного обучения будущих переводчиков является совершенствование учебного процесса, а также разработка методики обучения. Изменение парадигмы образования инициирует создание новой модели обучения переводческой деятельности на основе оптимально рационального сочетания традиционных и инновационных технологий.

Важность и актуальность рассматриваемой проблемы, ее недостаточная теоретическая и практическая разработанность для нужд высшего педагогического образования послужили основанием для определения темы исследования: «Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере курса устного перевода».

Проблема исследования заключается в выявлении, обосновании и реализации оптимальных путей формирования знаний, умений и навыков устного перевода у студентов обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» на основе сочетания традиционных и инновационных технологий.

Целью исследования является разработка и апробирование в реальном образовательном процессе университета модели сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении студентов устному переводу.

Объект исследования — процесс обучения студентов старших курсов специальности «Перевод и переводоведение» устному переводу.

Предмет исследования — формирование навыков и умений устного перевода у студентов специальности «Перевод и переводоведение» посредством сочетания традиционных и инновационных технологий обучения.

В соответствии с названной целью гипотеза исследования опирается на предположение о том, что формирование профессиональной компетенции лингвистов-переводчиков будет наиболее эффективным, если целенаправленно использовать модель сочетания традиционных и инновационных технологий в развитии и совершенствовании знаний, умений и навыков (ЗУН), необходимых будущему переводчику, в основе которой лежат различные типы упражнений в инновационном и традиционном предъявлении. Оптимальность каждого из способов выполнения определяется в соответствии со следующими принципами:

1) Органичность по степени имитации реальной ситуации (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые имитируют ситуацию реальной работы устного переводчика);

2) Степень интерактивности, что своим непременным условием имеет творческий подход, основанный на критичности мышления (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые не носят интерактивного характера и нацелены на индивидуальный тренинг обучающихся);

3) Принцип совместимости с техническими характеристиками (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые не имеют письменной основы (носителя)).

4) Принцип оптимальности трудозатрат с точки зрения подготовки преподавателя к занятию (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые при одинаковой эффективности для обучающегося, требуют неоправданно большого объема подготовительной работы преподавателя).

В соответствии с целью, объектом и предметом исследования и принятой гипотезой решались следующие задачи:

1) проанализировать и систематизировать существующие на данный момент понятия педагогической технологии и инновационной технологии обучения, вывести кумулятивное определение данных понятий, наиболее адекватных методологии исследования;

2) определить номенклатуру знаний, умений и навыков устного перевода, составляющих переводческую компетенцию, с целью соотнесения их с определенными типами упражнений на их формирование, а также выяснить необходимость применения инновационных технологий в преподавании устного перевода в условиях современного вузовского образования;

3) разработать модель сочетания традиционных и инновационных технологий в преподавании устного перевода студентам старших курсов с квалификацией «Переводчик-лингвист» с целью повышения уровня владения студентами ЗУН устного перевода;

4) внедрить и экспериментально проверить эффективность разработанной модели сочетания традиционных и инновационных технологий в преподавании устного перевода студентам старших курсов с квалификацией «Переводчик-лингвист».

Методологическую основу данного исследования составили: философские положения материалистической диалектики, теории познания и отражения действительностиобщенаучные положения гуманистического, системного подходов, положения компетентностного подхода в образованииметодология внедрения технологического подхода в процесс современного вузовского обучения, методология внедрения инновационных технологий в процесс современного вузовского обучения.

Теоретической основой данного диссертационного исследования послужили идеи личностно-ориентированного подхода (И.А. Зимняя, C. JL, Рубинштейн., В. В. Сериков, И. С. Якиманская, J. Richards), технологический подход (В.И. Боголюбов, М. В. Кларин, А. Н. Кузибецкий, В.М. Монахов), профессионально-личностный подход (О.А. Абдулина, В. А. Сластенин, А.И. Щербаков), инновационный подход (А.А. Кирсанов, М. В Кларин, JI.C. Подымов, Е. С. Полат, С. Д. Поляков, В. А. Сластенин, Н.Р. Юсуфбекова), теория обучения переводу (И.С. Алексеева, В. Н. Коммисаров, В. Н. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, В. М. Нечаева, М. Я. Цвилинг и др.).

В ходе работы для проверки поставленных задач были использованы следующие методы исследования: теоретические — анализ философской, психолого-педагогической, научно-методической литературы и электронных ресурсов по проблемам исследованияанализ ранее выполненных диссертационных исследованийпедагогическое моделированиеизучение и обобщение традиционного и инновационного педагогического опытаэмпирические — анкетированиепрямое и косвенное наблюдение за работой студентовконстатирующий и формирующий экспериментыметоды математической обработки данных — статистические методы обработки данныхкачественный анализ экспериментальных данных, графическая интерпретация.

База исследования. Экспериментальная работа осуществлялась на базе Ставропольского государственного университета со студентами старших курсов факультета романо-германских языков специальности «Перевод и переводоведение». В исследовании принимали участие около 120 студентов и преподаватели кафедры теории и практики перевода.

Личное участие автора состоит в теоретической разработке основных идей и положений по исследуемой теме и непосредственном осуществлении опытно-экспериментальной работы в области применения модели сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков.

Исследование осуществлялось в несколько этапов (с 2002 по 2006 год).

На первом этапе (2002;2003 гг.) осуществлялся анализ философской, психолого-педагогической литературы, а также диссертационных исследований по избранной теме, проводилось составление списка литературы. На данном этапе был разработан понятийный аппарат исследования, сформулированы гипотеза, цель, задачи исследования, была разработана модель сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении устному переводу.

На втором этапе (2004;2005) проведен констатирующий эксперимент, анкетирование студентов, проводилось опытно-экспериментальной обучение по проблеме исследования: сочетание традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере обучения устному переводу.

Третий этап (2006) был посвящен анализу и обобщению полученных экспериментальных данных, оформлению текста диссертационного исследования.

Научная новизна исследования заключается:

1) в разработке принципов отбора традиционных и инновационных (инфокоммуникационных и цифровых) технологий для выполнения упражнений, формирующих ЗУН переводчика, составляющих переводческую компетенцию;

2) в разработке модели сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере обучения устному переводу;

3) в разработке универсальной схемы поурочной реализации модели сочетания инновационных и традиционных технологий в обучении устному переводу.

Теоретическая значимость исследования состоит в доказательстве того, что в процессе обучения устному переводу возможно сочетание традиционных и инновационных технологий и обосновании механизма сочетания традиций и инновацийуточнении особенностей и условий использования инновационных технологий в обучении переводу в современной высшей школев выявлении зависимости успешных результатов профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков от применения указанной модели.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов и выводов в работе на принципиально новой основе по формированию знаний, умений и навыков устного перевода, а также в дисциплинах учебного плана по методике обучения устному переводу в условиях современного вузовского образования. Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение лингвистов-переводчиков должно строиться на рациональном сочетании традиционных и инновационных технологий, так как такое сочетание способствует наиболее эффективному обучению.

2. Базовые и специфические знания, умения и навыки устного перевода формируется в процессе выполнения особых упражнений в традиционном и инновационном выполнении. В основе такого сочетания лежат следующие принципы:

— органичность по степени имитации реальной ситуации;

— степень интерактивности, что своим непременным условием имеет творческий подход, основанный на критичности мышления;

— принцип совместимости с техническими характеристиками (например, письменное предъявление учебного материала).

— принцип учета трудозатрат с точки зрения подготовки преподавателя (при одинаковой эффективности применения традиционных и инновационных технологий).

3. Использование в процессе обучения устному переводу авторской модели сочетания традиционных и инновационных (цифровых и инфокоммуникационных) технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков оптимально способствует формированию знаний, умений, навыков устного перевода, составляющих переводческую компетенцию.

Достоверность и обоснованность результатов исследования определяются анализом современных достижений психолого-педагогической науки, воспроизводимостью результатов исследования и репрезентативностью полученных экспериментальных данных, длительным характером экспериментальной работы, подтверждением гипотезы исследования положительными результатами эксперимента.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялась посредством: научных статей (2002;2006 гг), опубликованных в гг. Москва, Пенза, Пятигорск, Ставрополь. Результаты исследования обсуждались и получили одобрение на региональных (г.Ставрополь, г. Пятигорск), университетских (СГУ) научно-практических конференциях по проблемам методики преподавания иностранных языков. Основные результаты исследования используются при совершенствовании подготовки будущих переводчиков в Ставропольском государственном университете.

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений. Работа содержит 13 таблиц и 9 рисунков. Общий объем диссертации составляет 182 страницы, список литературы содержит 176 источников, из них 18 на иностранных языках, 8 Internet источников.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

В ходе опытно-экспериментальной работы осуществлялась проверка эффективности использования модели сочетания инновационных и традиционных технологий в обучении устному переводу, а также анализ и оценка полученных результатов. Для этого была разработана программа экспериментальной работы (цели, задачи, этапы, принципы и диагностические методы), реализована модель сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении устному переводу, а также проанализированы полученные результаты и сформулированы следующие выводы:

1. Студенты, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», нуждаются в получении информации о ЗУН, необходимых устному переводчику в его будущей профессиональной деятельности и о способах их формирования, а также о разработанной модели обучения с использованием традиционных и инновационных технологий. Обобщение имеющихся у обучающихся сведений и презентацию новой информации целесообразно осуществлять в рамках методических спецсеминаров «Общие принципы обучения устному переводу на старших курсах языкового факультета» и «Аспекты применения инновационных и традиционных технологий в подготовке студентов обучающихся по программе подготовки лингвистов — переводчиков».

2. Методика включения разработанной модели обучения устному переводу, ориентированная на повышение эффективности обучения, включает в себя 1) использование инновационных форм и методов обучения, задающих контекст будущей профессиональной деятельности- 2) направленность иноязычного обучения на постановку и решение задач, отражающих основные черты деятельности будущего специалиста- 3) создание с помощью лингафонного класса «Линк» реальных ситуаций работы устного переводчика.

3. В ходе анкетирования и интервьюрования студенты выказали готовность к использованию инновационных технологий в обучении устному переводу, а в результате, постэкспериментального анкетирования большинство студентов признало целесообразность и эффективность разработанной модели.

4. При организации обучения устному переводу на языковом факультете использование модели сочетания традиционных и инновационных технологий оптимизирует учебный процесс, способствуя развитию и совершенствованию ЗУН устного перевода у обучающихся, о чем свидетельствует коэффициент эффективности модели (во всех экспериментальных группах он находится в пределах: 0,9 < К < 1, что по уровням эффективности, определенных В. П. Беспалько, является оптимально эффективным, в то время как Кэ в контрольных группах ниже, чем в экспериментальных и находится в пределах 0,7 < К < 0, 8), доказывающей эффективность представленной модели.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Инновационные процессы в современном обществе остро ставят вопрос о подготовке высококвалифицированных специалистов, так как для решения проблем развития общества требуются индивиды, обладающие творческим мышлением, отошедшие от привычных стереотипов и обладающие навыками исследовательской работы. Увеличение спроса на переводческую профессию, изменение и повышение требований к различным видам перевода обусловили обращение к проблеме подготовки профессиональных переводчиков. Будущий специалист должен обладать определенной суммой знаний, умений и навыков, составляющих его компетенцию, которые во многом будут способствовать его успешной профессиональной деятельности. Таким образом развитие и совершенствование знаний, умений и навыков устного перевода, является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки будущих переводчиков.

На современном этапе развития общества от теории высшего профессионального образования требуется модель оптимального сочетания традиционных и инновационных технологий обучения, способных обеспечить развитие личностного потенциала специалиста.

Проведенное диссертационное исследование подтвердило гипотезу о том, что формирование профессиональной компетенции лингвистов-переводчиков будет наиболее эффективным, если целенаправленно использовать авторскую модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков в развитии и совершенствовании знаний, умений и навыков, необходимых будущему устному переводчику в ситуациях, имитирующих условия реального переводческого процесса.

Анализ существующих традиционных и инновационных технологий обучения позволил сделать вывод о том, что в условиях нынешней педагогической ситуации возможно лишь их рациональное сочетание, так как инновационные технологии, несмотря на свой большой положительный потенциал, не могут полностью заменить традиционные технологии, обладающие высоким уровнем фундаментальности.

Цель исследования, состоявшая в разработке и апробировании в реальном образовательном процессе университета модели сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении студентов устному переводу была достигнута в практике ее применения на факультете романо-германских языков СГУ. Принципиально новыми основами построения дидактической модели обучения устному переводу являются: использование возможностей лингафонного класса на базе цифровых магнитофонов «Линк» с целью развития и совершенствования умений и навыков устного переводапрофессионально-ориентированный характер учебных заданий с использованием инновационной технологии, эвристический характер некоторых видов учебной и самостоятельной работы. В ходе работы выявилась готовность профессорско-преподавательского состава осуществлять обучение устному переводу, используя указанную модель.

Таким образом, поставленные в начале исследования задачи, выполнены:

— анализ различных трактовок понятия «технология», позволил нам выделить основные ее характеристики и подойти к пониманию педагогической технологии как проекта целостного педагогического процесса, последовательно реализуемого на практике и включающего в себя определенные методы, формы и средства обучения, обеспечивающие воспроизведение гарантирующих успех педагогических действий, а рассмотрение определений понятия «инновационная технология» подвело нас к пониманию данного понятия как таких педагогических технологии, которые своей инновационностью организационных форм обучения, средств и методики, актуальностью и практической значимостью содержания способствуют оптимизации процесса обучения, достижению устойчивого позитивного результата педагогического процесса, формируют глубинную мотивацию у обучающихся, способствуют созданию комфортной среды обучения.

— определены роль и место, инновационных технологий в преподавании устного перевода в условиях современного вузовского образования, которые заключаются в том, что в современных условиях индустриального и информационного общества инновации являются не только целью, но и средством обучения;

— соотнесение базовых и специфических ЗУН устного перевода, составляющих переводческую компетенцию, с определенными заданиями на их формирование, позволило нам определить наиболее эффективный способ их предъявления в соответствии со следующими принципами:

1) Органичность по степени имитации реальной ситуации;

2) Степень интерактивности, что своим непременным условием имеет творческий подход, основанный на критичности мышления;

3) Принцип несовместимости с техническими характеристиками (например, письменное предъявление учебного материала).

4) Принцип учета оптимального эффекта с точки зрения подготовки преподавателя.

— разработана и внедрена модель сочетания традиционных и инновационных технологий в преподавании устного студентам старших курсов с квалификацией «Переводчик-лингвист» с целью повышения уровня владения студентами ЗУН устного перевода, которая заключается в выполнении определенных упражнений на развитие и совершенствовании базовых и специфических ЗУН устного перевода в оптимальном сочетании инновационных и традиционных технологий;

— экспериментально проверена эффективность разработанной модели сочетания традиционных и инновационных технологий в преподавании практических дисциплин студентам старших курсов с квалификацией «Переводчик-лингвист». Сопоставление значений исходных и конечных результатов позволяет отметить следующее: для эксперимента отбирались группы приблизительно одинакового уровня подготовленности, но в итоге оказалось, что средний балл сформированности ЗУН устного перевода у студентов экспериментальной группы оказался выше. У обучающихся в экспериментальной группе значительно возросли показатели техники устной речи, навык переключения с одного языка на другой, смысловая полнота и точность перевода, а также его прагматическая адекватность. Коэффициент эффективности разработанной модели во всех экспериментальных группах находится в пределах: 0,9 < К < 1, что по уровням эффективности, определенных В. П. Беспалько, является оптимальным. В то время как Кэ в контрольных группах ниже, чем в экспериментальных и находится в пределах 0,7 < К < 0, 8, что по уровням эффективности является минимально эффективным.

Очевидно, что объем диссертационного исследования не позволяет раскрыть все грани обозначенной проблемы. Выбранная нами тематика, представляя еще мало изученную область, нуждается в дальнейшей разработке теоретической и методологической базы. Результаты, представленные в работе, не могут считаться окончательными и не исчерпывают всех возможностей использования инновационных технологий в процессе обучения переводу. Работа, проводимая в указанном направлении, не завершена и будет проводиться далее.

Показать весь текст

Список литературы

  1. З.А. Ученик как субъект педагогической технологии // Школьные технологии, 2001, № 2. — С. 41 — 45.
  2. З.А. Подготовка учителей к работе в инновационной среде // высшее образование в России, 2002, № 6. С. 151−155.
  3. О., Маркова Н. Инновации и стандарты. Мониторинг педагогического образования // Высшее образование в России, 1999, № 5. С. 78−82.
  4. Абульханова-Славская К. А. Деятельность и психология личности. М.: Наука, 1980.-335 с.
  5. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2004. — 288 с.
  6. И.С. Устный перевод (немецкий язык). Курс для начинающих. СПб.: Союз, 2002. — 320 с.
  7. Г. С. Творчество как точная наука. Петрозаводск: Скандинавия, 1979.-208 с.
  8. О.С. Методологическая культура педагогической деятельности и мышления. М.: Экономика, 1991. — 414 с.
  9. Д., Гурье Л. Преподаватель вуза и инновационные технологии // Высшее образование в России, 2001, № 4. С. 138 — 144.
  10. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  11. М.К. Педагогика: проективная педагогика. Учебное пособие. — Екатеринбург: Деловая книга, 1996. — 344 с.
  12. В. А. Личностная ориентация учебно-познавательной деятельности (дидактическая концепция): Монография. Челябинск: Факел, 1995.- 141 с.
  13. В.П. Педагогика и прогрессивные технологии. М.: ИПО МО Россия, 1995.-336 с.
  14. В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Просвещение, 1989.- 192 с.
  15. В.И. Педагогическая технология: эволюция понятия. М.: Совет. Педагогика, 1999, № 9. — С.123−128.
  16. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1332 с.
  17. Н.В., Реан А. А. Педагогика. Учебник д / вузов. СПб.: Питер, 2000. — 304 с.
  18. Н.В. Образовательные технологии как объект педагогического выбора: Учебное пособие. М.: Исслед. Центр проблем качества подготовки специалистов, 2000. — 146 с.
  19. М.К. Некоторые вопросы применения аудиовизуальных средств обучения иностранным языкам // Ин. языки в школе, 1967, № 3. — С. 43 47.
  20. Ю.С., Ревенко А. Н. Новые информационные технологии в обучении английскому языку: Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2000.- 108 с.
  21. А.И. Традиционные и новые технологии обучения и их взаимосвязь // Материалы научно-методической конференции «Современные технологии обучения в высшей школе». Воронеж, 1999. — С. 7−10.
  22. А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991. — 207 с.
  23. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: ИОСО РАО, 2001.-224 с.
  24. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент, 2001.-272 с.
  25. С.М. Профессиональное образование: словарь. М.: НМЦ. СПО, 1999.-537 с.
  26. Выготский J1.C., Лурия А. Р. Этюды по истории поведения. М.: Педагогика — Пресс, 1993. — 224 с.
  27. Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика. Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1989.-18 с.
  28. .А. Философские и социальные проблемы информатики М.: Наука, 1990.-110 с.
  29. Глоссарий современного образования (терминологический словарь) // Народное образование, 1997, № 3. С. 93 — 95.
  30. С. На компьютер надейся, да сам не плошай // Высшее образование в России, 2000, № 5.-С. 101−105.
  31. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. М., 2000.
  32. В.В. Планирование результатов образования и образовательная технология. М.: Народное образование, 2001. 240 с.
  33. Л.П. Психологические последствия компьютеризации: функциональный, онтогенетический и исторический аспекты // Вопросы психологии, 1993, № 3. С.5−6. ,
  34. Э.Н., Турчаникова Ю. И. Введение в филологию образования. М.: Логос, 2000. — 224 с.
  35. О.В. Страх перед компьютером: природа, профилактика, преодоление // Вопросы психологии, 1993, № 1. С. 68−78.
  36. М.Е., Дурнов И. М., Жернов В. И., Лешер О. В. Педагогика воспитания и развития личности. Магнитогорск: МГПИ, 1996. — 315 с.
  37. М.И., Кандыбович Л. А. Психология высшей школы. -Минск: Изд во БГУ, 1978. — 320 с.
  38. Н.В., Каспарова М. Г. Подготовка учебного текста для аудирования // Иностр. языки в школе, 1984, № 2. С. 21 -25.
  39. В.И. Теория обучения: Современная интерпритация. -М.: Академия, 2004. 192 с.
  40. В. И снова лебедь, рак и щука.// Учительская газета, 1993, № 3. --С. 14.
  41. Ю.С. Некоторые психолингвистические аспекты построения модели переводческого действия // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. Сб. статей. М.: АН СССР, 1987. 288 с.
  42. И.А. Вербальное мышление (психологический аспект) // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. -С. 79−88.
  43. И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.-С. 70.
  44. Т. А. Структурно-ситемный подход к организации обучения. -М.: «Знание», 1973.- вып.З. С. 78.
  45. Инновационная деятельность и творческое развитие педагога / Под ред. Лобейко Ю. А. М., 2002. — 160 с.
  46. М.К. Система «учитель-метод-ученик»: дифференциально-психологические и психофизиологические аспекты (Исследования в психологическом институте РАО) http://www.a-z.ru/psinstrae/research/text/0020.htm
  47. А.Г. Педагогика средней профессиональной школы: Методическое пособие для руководителей и преподавателей средних специальных учебных заведений. М., 2004. — 320 с.
  48. Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. В вопросах и ответах. СПб.: Союз, 2001. — 192 с.
  49. А.А. Методологические проблемы создания прогностической модели специалиста. Казань: Изд-во КГТУ, 2000. — 228 с.
  50. А.А. Инновационный учебно-научный производственный комплекс как новый тип системы подготовки современного специалиста. -Казань: Изд-во КГТУ, 2002. 179 с.
  51. М.В. Педагогическая технология в учебном процессе: анализ зарубежного опыта. М.: Знание, 1986. — 80 с. 52! Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин: КГУ, 1989.-76 с.
  52. Ф.С. Организационно-педагогические основы подготовки руководителей образовательных учреждений к опытно-экспериментальной работе (в деятельности ИИК): Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1997.27 с.
  53. Г. М., Коджаспиров А. Ю. Педагогический словарь. М.: Академа, 2000.-176 с.
  54. В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: Всеросс. центр переводов, 1994. — С. 7 — 22.
  55. В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык, практика, перевод: Сб. МГЛУ. М., 1996, № 426. -С.91−99.
  56. В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 171 с.
  57. В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997.- 110 с.
  58. Компьютер в обучении: Психолого-педагогические проблемы (круглый стол) // ВП, 1987, № 1.- С.60−84.
  59. П. Аспекты применения информационной технологии при обучении иностранным языкам: случай перевода http://vmv.franko.lviv.ua/mag/num3/corn ru. htm
  60. Г. Б. Педагогические парадигмы базовых моделей образования: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2001. — 124 с.
  61. И.Б., Шиянов Е. Н. Философские основания современной педагогики. Ростов н/ Д., 1994. — 64 с.
  62. В.А. информатизация образования: понятийный аппарат // Информатика и образование, 2003, № 4.- С.21−27.
  63. А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. Сб. статей. -М., 1987.
  64. А.Н. «Технологический подход в обучении: эволюция основных понятий и особенности содержания // Химия в шк., 1993, № 5. С. 20−25.
  65. B.C. Психология. М.: Высш. школа, 1982. — 256 с.
  66. В.Ж., Наводнов В. Г. О сравнении педагогических технологий //Высшее образование в России, 1994, № 1. С. 165−172.
  67. .И. Единство классической и современной технологии обучения // Материалы научно-методической конференции «Современные технологии обучения в высшей школе». ~ Воронеж, 1999. С. 5−7.
  68. В.Л., Троицкая О. Н. Компьютеризация и информатизация. Проблемы обучения иностранному языку // Проблемы информатизации ВШ, бюл. 1−2(7−8), 1997.-С.30−36.
  69. Л.К., Проворотов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ Тезаурус, 2001. — 136 с, ^
  70. Л.Н. Гуманистическая система воспитания (из опыта формирования воспитательной системы школы) // Гуманизация воспитательного процесса. Калуга: Изд-во Н. Ф Бочкаревой, 1997. С.20−26.
  71. М.М. Технологии профессионального педагогического образования. М.: Академа, 2001. — 272 с.
  72. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.
  73. А.Н. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков. М., 1998. — 24 с.
  74. .Т. Педагогика. М.: Прометей, 1998. — 464 с.
  75. А.С. Опыт методической работы детской трудовой колонии // Собр. соч.: в 7 т. М., 1958. Т.5. 558 с.
  76. Т.А. К вопросу о подборе материала по иностранному языку для аудирования // Современные технологии обучения иностранному языкуматериалы межвузовской научно-практической конференции) / Под ред. Петровой М. Н. Минск, 2001. — С. 36 -38.
  77. Е.И. Компьютеризация обучения. М.: Педагогика, 1986. -280 с. «
  78. Е.И. Компьютеризация обучения: проблемы и перспективы. М.: Знание, 1986.-80 с.
  79. Е.И. Психолого-педагогические проблемы компьютеризации обучения. М.: Педагогика, 1988. — 192 с.
  80. Методические рекомендации по использованию лингофонного класса на базе цифровых магнитофонов «Линк». Челябинск, 2003. — 30 с.
  81. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999.176 с.
  82. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-237 с.
  83. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.-207 с.
  84. Г. Профессия переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. — 160 с.
  85. Г., Гон А. Профессиональный перевод. Учебное пособие. К.: Эльга, Ника-Центр, 2003. 136 с.
  86. П. Энциклопедия педагогических средств, коммуникаций и технологий. Лондон, 1978.
  87. Л.В. К вопросу о взаимоотношении рецептивных видов речевой деятельности // Современные технологии обучения иностранному языку (материалы межвузовской научно-практической конференции) / Под ред. Петровой М. Н. Минск, 2001. — С. 40 — 42.
  88. В.М. Технологические основы проектирования и конструирования учебного процесса. Волгоград: Перемена, 1995. — 152 с.
  89. Н.Л. Формирование профессиональной компетентности лингвиста-преподавателя в интегрально-коммуникативном образовательном пространстве. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. — 376 с.
  90. П.В. Обучение основанное на компетенциях // Успехи современного естествознания. М., 2000, № 9. — С. 105.
  91. Новая жизнь лингафонного кабинета http://vvww.cinfo.ru/OB/OB2/Articles/Lingophone 2. htm
  92. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учебное пособие для студентов пед. Вузов и системы повышения квалификации пед. Кадров / Под ред. Е. С. Полат М.: Академия, 1999.-224 с.
  93. Образование в поисках человеческих смыслов / Под ред. Е. В. Бондаревской. Ростов н/ Д.: Изд-во РГПУ, 1995. — 215 с.
  94. Обучение иностранному языку как специальности / Под ред. Бородилиной М. К. М.: ВШ, 1975. 259 с.
  95. Н. А., Тараненко С. С. Информационные технологии в обучении иностранным языкам http://ito.edu.ru/2001 /ito/II/2/II-2−17.html
  96. Основы разработки педагогических технологий и инноваций / Под ред. В. А. Пятина. Астрахань, 1998. — 256 с.
  97. Педагогика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов/ Под ред. Ю. К. Бабанского.- 2-е изд., доп. и перераб. М.: Просвещение, 1998, — 479 с.
  98. Педагогика и психология ВШ. Учебное пособие. Ростов н/ Д: Феникс, 2002. — 544 с.
  99. Петер ван Нюнен, A.JI. Семенов. Диалог культур и концепции переводческого тандема // Перевод и переводческая компетенция (коллективная монография). Курск: Изд-во РОСН, 2003. — С. 33 — 52.
  100. В.Я. Педагогическая мысль в странах Запада: традиции и современность. Красноярск: Изд. КГПУД998. — 200 с.
  101. Ю.М. Теоретические и эмпирические модели социальных процессов: Учеб. пособие для высших учебных заведений. М.: Логос, 1998. -280 с.
  102. Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе, 2000, № 3. С. 3 — 9.
  103. Е.С. Проблемы образования в канун XXI века // EIDOS-LIST. -1998. вып.4. — http://www.eidos.techno.ru/list/serv.htrnl
  104. Политехнический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. 656 с.
  105. С.Д. В поисках педагогической инноватики. М., 1993. 120 с.
  106. Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2002.- 148 с.
  107. Профессиональная педагогика. М.: Проф. образование, 1997. 512 с.
  108. З.А. Реализация принципов системного подхода в учебных предметах // Политехнический музей. М.: Знание, 1986. — 580 с.
  109. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. — 216 с.
  110. И.В. Современные информационные технологии в обарзовании: дидактические проблемы, перспективы использования М.: Школа — Пресс, 1994.-205 с.
  111. Российская педагогическая энциклопедия. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1999. — 672 с.
  112. . С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2001. -720 с.
  113. С.Л. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973.- 423 с.
  114. Н.Н. Общая теория статистики, — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Статистика, 1971.-368 с.
  115. В.М. Философские основания педагогической деятельности // Вестник высшей школы, 1987, № 1. С. 24 — 35.
  116. В.В. Личностный подход в образовании: концепция и технологии: Монография. Волгоград: Перемена, 1994. — 152 с.
  117. Г. К. Современные образовательные технологии. М.: Народное образование, 1998. — 340 с.
  118. М.П. Профессиональное обучение: Педагогические технологии. Учебное пособие. М.: Академия проф. образования, 2002. — 126 с.
  119. М.Н. Совершенствование процесса обучения. М.: Педагогика, 1971. — 208с.
  120. Э.Г. Комплексный подход к проектированию, созданию и применению целостных компьтеризированных курсов в общеобразовательной школе: Монография. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1996.-194 с.
  121. В.А. Высшее педагогическое образование в России: традиции, проблемы, перспективы // Наука и школа, 1988, № 2. С. 14.
  122. В.А., Подымова Л. С. Педагогика: инновационная деятельность. М.: Магистр, 1997. — 224 с.
  123. В.А., Каширин В. П. Психология и педагогика: Учеб. пособие для студ. выс. учеб. заведений. М.: «Академия», 2001. — 480 с.
  124. В.А. Педагогика: Учеб. пособие для студентов педагогических учебных заведений, М.: Школа-Пресс, 1997.- 571 с.
  125. В.И. Проблемы становления и развития инновационного образования. // Инновации в образовании, 2003, № 2. С. 4 — 28.
  126. Словарь иностранных слов. М.: Рус. яз, 1986. 608 с.
  127. С. Еще раз о технологиях обучения. И Высшее образование в России, 2000, № 6. С. 113 -120.
  128. О.В. Средства обучения иностранным языкам в деятельности учителя и учащихся (уч. Пособие). Пятигорск, 2000. — 93 с.
  129. Ю. Интернет в работе переводчика // Мир перевода, 2000, № 2 (4).-С. 45−62. '¦' ¦¦ '
  130. С.В. Сокровища интернета для преподавателей иностранных языков // Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 4. С. 202 — 210.
  131. Т.Н. Активизация обучения в системе высшего образования США: Критический анализ: Автореф. дис.. канд. пед. наук. Л., 1968. — 17 с.
  132. Т.Н. Организационно-педагогические условия инновационной деятельности факультета: Дис.канд. пед. наук. Челябинск, 1996.- 182 с.
  133. Я. Без профессиональной ответственности // Народное образование, 1999, № 10. С. 215 — 222.
  134. В.Н. Парадигмы стратегии образования. http: //www.websib.m/~nipkprolizdanija/simpozium/turchenko.htm
  135. А.В., Бобров А. А. Формирование у учащихся» умений самостоятельно проводить наблюдения и опыты.- Челябинск: Знание, 1983.39 с.
  136. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) Изд. 3-е. М.: Высшая школа, 1968. 396 с.
  137. Л.В. Социально-философские основания, опыт и перспективы развития современного образования: гуманистические и гуманитарные аспекты: Автореф. дис.. док. филос. наук. Томск, 1997. — 44 с.
  138. И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчиков). -М.: Высшая школа, 1989. 238 с.
  139. А.Ю. «Педагогические условия подготовки устных переводчиков как межкультурных посредников». http://pages.ykt.ru/kperevoda/khan/art4.html
  140. С.З. О принципах реализации инновационных технологий в системе современного высшего профессионального образования // Инновации в образовании, 2003, № 3. С. 38 — 42.
  141. М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки.// Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. М.: Всерос. центр переводов, 1994.
  142. М.А. Гибкая технология проблемно-модульного обучения. -М.: Народное образование, 1996. 160 с.
  143. А.П. Мир перевода 7 (курс лекций). — М.: Р. Валент, 2003. -232 с.
  144. Н.А. Принципы активности и коммуникативности в современных технологиях обучения иностранным языкам // Вестн. Воронеж. Ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2001, № 2.-С. 109−111.
  145. А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военном переводе. М.: Воениздат, 1973. — 183 с.
  146. С.С. Аудирование один из способов становления речевой деятельности на иностранном языке в техническом вузе // Современные технологии обучения иностранному языку в ВШ (материалы межвузовской коференции). — Новосибирск, 1999. — С.35−37.
  147. А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхроннного перевода. М.: Воениздат, 1979.- 183 с.
  148. С.Е., Кальней В. А. Школа: мониторинг качества образования. М.: Педагогическое общество России, 2000. 320 с.
  149. В.А. Моделирование и философия. М.: Наука, 1966. 301 с.
  150. Г. П. Новшества и инновации. http://www.UR.ru/95.22/220 802.html
  151. Т.К. Проблемы внедрения педагогических предметных технологий в вузе // Образовательный стандарт. Проблемы разработки ивнедрения инновационных технологий, материалы XLIII научно-методической конференции. Ставрополь, 1998. — С.43.
  152. Эргономика / Под ред. В. В. Адамчука. М.: Юнити, 1999. — 254 с.
  153. Н.Р. Общие основы педагогической инноватики: опыт разработки теории инновационных процессов в образовании. М.: ЦСПО РСФСР, 1991.-97 с.
  154. И.С. Разработка технологии личностно-ориентированного обучения//Вопросы психологии. М., 1995, № 1, — С. 31 -42.
  155. В.А. Психологические основания образовательной инноватики // Инновации в образовании. -М., 2003, № 1.- С. 15−25.
  156. Anderson J. Computing in schools // Australian Education Review, 1984, № 21. pp. 14−17.
  157. Barychnicov N. Lecture et video pour les lyceens russes // Le Fransais dans le mond, 1996, № 282. pp. 54.
  158. Beillrot J. Les competences collectives et la question des savoirs // Cahiers pedagogoques, 1991, № 297.
  159. Belisle C., Linard M. Quelles competences das acteurs de la formation dans le contexte des TIC? // Education Permanente: Technologies et approches nouvelles en formation. Paris, 1996, № 127. — pp. 19 — 47.
  160. Chomsky N. Syntactic structures. The Hague: Mouton, 1957. — 115 p.
  161. Delisle J. L’analyse du discours comme methode de traduction. Ottawa: Presse de l’Universite, 1980. — 84 p.
  162. Glisan, G., Dudt, K., & Howe, M. (1998). Teaching Spanish through distance education: Implications of a pilot study. Foreign Language Annals, 31, 48−66.
  163. Guir R. Nouvelles competences des formateurs et nouvelles technologies // Education permanente, 1996, № 127. pp. 61−72.
  164. Hymes D.H. Vers la competence de competence. Paris: Didier/Hatier, 1978.
  165. Magnant A. Le Role du Traducteur et de Г interpreted/ ESIT. 40eme Anniversaire. Universite de la Sorbonne Nouvelle-Paris III. Ecole Superieure d’lntrpretes et de Traducteurs. Paris, 1997. — P. 19.
  166. McGrath, B. Partners in learning: twelve ways technology changes the teacher-student relationship. Technological Horizon In Education, 25(9), 1998. -P. 58−62.
  167. Nida E.A. Theories of Translation. // TTR. 1999. Vol. IV, № 1. pp. 19−20.
  168. Richardson D. Student perception and learning outcomes of computer-assisted versus traditional instruction in physiology // Advances in physiology education, 1997.-v. 18,№l.-pp. 55- 58.
  169. Skinner B.F. Teaching machines. // Science, 1958, № 128. pp. 969 -977. •
  170. Van Ek J.A. Objectifs de l’apprentissage des langues vivantes // Contenu et portee. Strasbourg: Conseil de l’Europe, 1988. Vol.1. P. 88. --«
  171. , J. (1994). Keeping up with the research. Technology and Learning, 14(5).-?. 30−34.
  172. Williams M., Burden R.L. Psychology for Language Teachers: A Social Constructivist Approach. Cambridge: CUP, 1997. — pp. — 9−10.1. Анкетаопроса студентов о готовности к использованию инновационных технологий в обучении иностранному языку
  173. Приходилось ли Вам когда-либо заниматься в лингафонном классе на базе цифровых магнитофонов «Линк»?а) Да. б) Нет.
  174. Хотели бы Вы обучаться устному переводу с использованием современных инновационных технологий? а) Да. б) Нет. в) Не могу сказать.
  175. Предпочитаете ли вы традиционные формы работы инновационным в процессе обучения иностранному языку? а) Да. ¦'•'¦"""'¦ «¦: 'б) Нет. в) Не могу сказать.
  176. Считаете ли Вы возможным обучение устному переводу с использованием цифровых магнитофонов лингафонного класса «Линк»?а) Да. б) Нет. в) Не могу сказать.
  177. Находите ли Вы возможным эффективно обучаться устному переводу с в условиях лингофонного класса «Линк»?а) Да. б) Нет. г) Не могу сказать.
  178. Как вы в целом оцениваете обучающий потенциал лингафонного класса «Линк»?а) Положительно. б) Отрицательно. г) Не могу сказать.
  179. Анкета опроса обучающихся о целесообразности с их точки зрения работы в лингафонном классе «Линк»
  180. Как Вы относитесь к выполнению тренировочных упражнений в условиях лингафонного кабинета «Линк»?а) Положительно. б) Скорее положительно, чем отрицательно. в) Не знаю. г) Скорее отрицательно, чем положительно. д) Отрицательно.
  181. Повысила ли работа в лингафонном кабинете на базе цифровых магнитофонов «Линк» Вашу активность на занятии? а) Да. б) Скорее да, чем нет. в) Не знаю. г) Скорее нет, чем да. д) Нет. ¦. • - ' -.: Г'
  182. Как вы думаете повысилась ли интенсивность Вашей работы в условиях работы в лингафонном кабинете на базе цифровых магнитофонов «Линк»?а) Да. б) Скорее да, чем нет. в) Не знаю. г) Скорее нет, чем да. д) Нет.
  183. Как вы думаете повысилась ли индивидуализация Вашей работы в условиях работы в лингафонном кабинете на базе цифровых магнитофонов «Линк»?а) Да. б) Скорее да, чем нет. в) Не знаю. г) Скорее нет, чем да. д) Нет.
  184. Целесообразно ли отводить все рабочее время на тренировочные упражнения с использованием возможностей лингафонного класса «Линк»?а) Да. б) Скорее да, чем нет. в) Не знаю. г) Скорее нет, чем да. Д) Нет.
  185. Обобщенная схема поурочной реализации модели сочетания инновационных и традиционных технологий в ^ обучении устному переводу
  186. Первый этап обучения устному переводу
  187. Второй этап обучения устному переводу
Заполнить форму текущей работой