Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Закономерности развития социалистического общества требуют нового, более серьезного подхода к переводу. Художественный перевод стал духовным орудием интернационального воспитания советских людей. О социальной, общественной роли перевода было сказано в докладе Г. Маркова на Шестом съезде писателей: «Необходимо всеми мерами поднимать значение переводческой работы, отвечать за нее не формально… Читать ещё >

Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • I ГЛАВА. — ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ ОРИГИНАЛА В ПРОЦЕССЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
    • I. Принципы воссоздания национального своеобразия
  • П ГЛАВА — ВОССОЗДАНИЕ ПОЭТИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ПОЭЗИИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
    • 1. Передача в русских переводах эпитетов как художественно-изобразительного средства
    • 2. Вариативность воссоздания поэтической метафоры в переводах
  • Ш ГЛАВА — НАЦИОНАЛЬНО СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИХА И ЕГО ВОССОЗДАНИЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. Возможности русской силлабо-тонический системы для передачи аруза
    • 2. Метр хеджа
    • 3. Азербайджанский свободный стих в переводе
    • 4. Передача интонационного своеобразия современной азербайджанской поэзии в переводе

. Что бы ни говорилось о неудовлетворительности переводческого труда, он всегда был и будет одним из важнейших и достойнейших дел, связующих воедино вселенную" .

Иоганн Вольфганг Гете.

На современном этапе исторического развития особенно сильно стремление людей к единению и консолидации. Борьба за мир, за сохранение жизни на Земле объединяет все прогрессивное человечество. Сближение наций и народностей происходит не только в общественно-политической сфере, но и в духовной, культурной жизни. Происходит процесс сближения, взаимовлияния национальных культур. Трудно переоценить роль и значение художественного перевода в этом процессе. Перевод — акт самой высокой дружбы между литературами и народами. Именно поэтому одним из первых культурных мероприятий молодого Советского государства была организация переводного издательства. На Первом съезде советских писателей (1934 г.) М. Горький говорил о необходимости сближения национальных культур: «Речи на заседаниях съезда и беседы вне зала заседаний обнаружили единство наших чувств и желаний, единство целеустремленности и обнаружили недопустимо малое знакомство наше с искусством и вообще с культурой братских республик. Если мы не хотим, чтобы погас огонь, вспыхнувший на съезде, мы должны принять все меры к тоь^у, чтобы он разгорелся ярче. Необходимо начать взаимное и широкое ознакомление с культурами братских республик» .*.

I Горький М. Собр.соч., в 30-ти томах, т.27. — М.: Гослитиздат, 1953, с. 296.

Основное средство для достижения этой цели Горький видел в хороших переводах.

Широкая постановка переводческого дела в Советском Союзе явилась той основой, на которой формировалась единая многонациональная литература. Сейчас искусство перевода в нашей стране достигло такого расцвета, что ее по праву называют «переводной державой» .

Советское читателю доступна вся сокровищница м! фовой литературы. Художественные достижения современной мировой литературы и литератур союзных республик находят широкое, всестороннее отражение в переводах на русский язык. Наряду с развитием искусства перевода создавалась и развивалась советская наука о переводе.

Впервые обобщил достижения советской школы художественного т перевода К. И. Чуковский в известной книге «Высокое искусство» .

А.В.Федоров разработал научно-философскую основу художественр ного перевода. Большой вклад в разработку проблем науки о переводе внесли работы Г. Гачечиладзе, И. А. Кашкина, В. М. Россельса.П.М.Тоз пера, М. А. Лозинского, Л.Мкртчяна.

1ковский К. И. Высокое искусство. — М.: Сов. писатель, 1968.

2 Федоров A.B. Основы общей теории перевода. — М.:" Наука", 1968.

3 Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — М.:Сов.писатель, 1972: Кашкин И. Для читателя-современника. — М.:Сов.писатель, 1977; Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе. — Дружба народов, 1953, № б, с.1о9−2ПТопер П. Возрожденная поэзия. — В. сб.:Мастер-ство перевода. — М.:Сов.писатель, 1959, с.193−207- Лозинский М. Искусство стихотворного перевода. — Дружба народов, 1955, № 7, с.158−166- Мкртчян Л. 0 стихах и переводах. — Ереван: Айастан. 1965; Его же. Перевод и индивидуальность переводчика. — Лит. Армения, 1962, № 12, с.68−77.

Закономерности развития социалистического общества требуют нового, более серьезного подхода к переводу. Художественный перевод стал духовным орудием интернационального воспитания советских людей. О социальной, общественной роли перевода было сказано в докладе Г. Маркова на Шестом съезде писателей: «Необходимо всеми мерами поднимать значение переводческой работы, отвечать за нее не формально, а по существу, как за дело, от которого во многом зависят судьба нашей советской культуры, интернациональная духовная жизнь нашего советского общества» .* Такая постановка вопроса предъявляет строгие требования как к теории, так и практике художественного перевода.

Сейчас можно говорить о качественно новом этапе развития единой советской культуры. Он характеризуется развитием культуры всех братских народов нашей многонациональной страны и осуществлением переводов на языки народов СССР. Развитие переводного дела в союзных республиках дало возможность каждой национальной литературе участвовать в общем литературном процессе. В этот процесс вовлечена и современная азербайджанская литература. Она развивается не изолированно, а в постоянном взаимодействии с культурными достижениями братских народов.

Важнейшим способом усвоения азербайджанской литературой традиций мировой и русской культуры явился художественный перевод. Лучшие образцы ьяфовой литературы переводятся на азербайджанский язык. Данте, Сервантес, Шекспир, Шиллер, Гете, Байрон, Бальзак, Гюго, Стендаль, Мопассан, Флобер, Золя, Гейне, Диккенс говорят с азербайджанским читателем на его родном языке.

I Шестой съезд писателей СССР. Стенографический отчет. — М.:Со-ветский писатель, 1978, с. 15.

Как известно, переводная литература в какой-то степени становится частью той литературы, на язык которой переводится.

Произведение начинает жить новой жизнью на новой национальной почве. Поэтов, исследуя взаимосвязи переводной литературы с оригинальной, мы расширяем наши представления о последней.

Роль перевода мировой и русской классики, а также выдающихся современных авторов для азербайджанской литературы верно отметил еще в 1954 г. выдающийся критик и литературовед М. Ариф: «Благодаря художественным переводам значительно расширились идейные и художественные возможности азербайджанской литературы. Развиваются творческие стили, писательские приемы наших литераторов.» *.

Проблемы перевода всегда были предметом внимания и интереса азербайджанских литературоведов. Наряду с Мамедом Арифом видные азербайджанские ученые в той или иной степени затрагивали вопросы перевода: М. Рафили, А. Шариф, М. Рзанулизаде, А. М1фахмедов, А. Агаев, р

Б.Набиев.

Интересными статьями по актуальным вопросам развития художественного перевода в Азербайджане выступил практик перевода.

1 Ариф М. Проблемы художественного перевода. — В кн.:Ариф Мамед. Избранное, в 2-х томах, т.1. — Баку: Азернещр, 1972, с.27−36.

2 Рафили М. О культуре художественного перевода. — Дружба народов, 1959, № Б, с.227−232- Его же. Пушкин на тюрском языке.

— Бакинский рабочий, 1936, 12 сентябряШариф А. К проблеме художественного перевода: Эдебийят вэ инджесенет, 19В0, 15 октября.

Рзацулизаде М. О поэтическом переводе. — Азербайджан, 1967, № 7, с.141−145 (на азерб.яз.) — Мирахмедов А. Из истории распространения творческого наследия А. Йе1фасова в Азербайджане. — В кн. :М1фрахмедов А. Исследования дб азербайджанской литературе.

— Баку: Маариф, 1983, с.223−225- Агаев А. О переводе Тараса Бульоы. Эдебийят вэ инджесенет, 1956, 19 мартаНаоиев Б. Горький говорит по азербайджански. — Дружба народов, 1968, № 6, с.274—275.

Дж.Мамедов на страницах республиканской и всесоюзной периодической печати.*.

Богатый опыт азербайджанских переводчиков требовал научной разработки. Теоретические обобщения перевода научно-политической литературы сделаны Дж. Азимовым в исследовании «Принципы перевода?^ Лингвистический аспект проблемы перевода был разработан в докторо ской диссертации Т.Таирбекова. Теоретико-эстетические принципы воссоздания азербайджанской советской поэзии на основе богатого фактического материала были исследованы Ф.Велихановой.^.

Сравнительно молодая в Азербайджане наука о переводе продолжает развиваться. Всеразрастающая практика художественного перевода ставит перед ней новые задачи и проблемы.

Актуальность темы

Принятое ЦК КП Азербайджана «Постановление о состоянии и мерах улучшения переводческого дела в республике» от 13 мая 1983 г. явилось подтверждением того большого значения, которое придает партия изучению и освещению теории и практики перевода. В постановлении была еще раз подчеркнута актуальность художественного перевода, как важного средства социального и духовного разви.

1 Мамедов Дж. Некоторые вопросы художественного перевода. — Лит. Азероайдаан, 1960, № 9, с.144−150- Его же. Развитие художественного перевода в Азербайджане. — В сб.: Актуальные проблемы теории художественного перевода, в 2-х томах, т.1 (Материалы Всесоюзного симпозиума, 25 февраля-2 марта 1966 г.). — М., 1967, с.51−59.

2 Азимов Д. А. Основные принципы перевода с русского языка на азербайджанский язык. — Автореф. дисс. .канд.филол.наук. — Баку:

3 Таирбеков Т. Г. Проблематика перевода как предмета переводоведе-ния. — Автореф. дисс. .докт.филол.наук, Бацу: 1973.

4 Велиханова Ф. Азербайджанская моветская поэзия на русском языке. — Баку: Элм. 1978 ^ Ба1 $г: Язычы, 1982 (дополненное и переработанное издание). тия, взаимовлияния и взаимопроникновения национальных культур. В свете данного постановления вырисовывается роль переводов азербайджанской литературы на русский язык, ибо посредством русского языка национальная литература вовлекается в общесоюзный литературный процесс.

Плохой перевод на русский язык может ослабить интерес к произведению и в какой-то степени помешать ецу влиться в единое русло литературного развития.

Вот почему проблема верного воссоздания национального своеобразия оригинала становится необходимым звеном в цепи решения неотложных, актуальных задач теории и практики перевода.

Сложная художественная система современной азербайджанской поэзии, богатая классическими, восточными традициями, и в то же время современными новаторскими поисками и экспериментами, требует адекватного воплощения на русском языке.

Предмет и цель исследования. Предметом исследования является проблема воссоздания национального своеобразия современной азербайджанской поэзии на русском языке. Объектом работы служит переводная поэзия 60−80 годов.

Анализируются переводы с точки зрения сохранения национальных черт произведений таких поэтов, как С. Рустам, Р. Рза, Н. Хазри, Б. Вагабзаде, Ф. Годжа, Али Керим, М. Араз, С. Рустамханлы, Г. Ариф, Г. Гасымзаде.

В процесс исследования вовлекаются С. Вургун и М. Мушфик, оригинальное творчество которых сыграло огромцую роль в становлении всей азербайджанской советской поэзии. Анализ переводов, осуществленных ранее исследуемого периода (60−80 гг.) позволяет рассматривать некоторые проблемы перевода современной поэзии в историческом аспекте, в руслё преемственности поколений.

Основной целью диссертации является выявление закономерностей в способах отражения национального своеобразия азербайджанской поэзии, а также создание полной картины типологии переводческих ошибок. Для достижения данной цели ставились следующие задачи:

1. Разработка особенностей употребления национально окрашенных средств словесно-художественной образности (эпитетов, метафор) в оригинальной поэзии и способов их воссоздания в русских переводах.

2. Исследование разнообразия поэтической интонации азербайджанского стиха и его содержательной функции в переводе на русский язык.

3. Выявление наиболее перспективных путей передачи ритмико-интонационного звучания азербайджанского аруза и хеджа на русском языке.

4. Определение национальных особенностей азербайджанского свободного стиха и способы их воссоздания русской поэтической системой.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые на основе богатого опыта переводов азербайджанской поэзии всесторонне исследована проблема воссоздания национальных особенностей азербайджанского стихаобоснованы творческие удачи переводчиков в воссоздании национальных стиховых форм. На основе конкретных анализов переводов, сопоставления метрических схем оригинала и перевода, выявлены наиболее перспективные цути воссоздания азербайджанского аруза и свободного стиха. Впервые в диссертации классифицируются типы поэтической интонации в азербайджанской поэзии и прослеживаются способы их воссоздания в переводе. Выявляются особенности трансформации в русских переводах национально 01фашенных тропов*.

В связи с основной проблемой диссертации впервые решаются некоторые вопросы поэтики азербайджанского стиха (поэтическая семантика, интонация, особенности стихосложения). В диссертации прослежены закономерности переводческих ошибок в сохранении национальной специфики оригинальной поэзии и составлена их типология.

Практическая ценность диссертации. Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при создании истории художественного перевода в Азербайджане, при составлении спецкурсов и спецсеминаров по актуальным проблемам художественного перевода. Выявленные путем научного анализа ошибки в русских переводах современной азербайджанской поэзии могут представлять определенный интерес для практиков перевода в их дальнейшей творческой работе. В диссертации дается ряд научно-обоснованных рекомендаций. Выводы диссертации могут быть учтены и при изучении проблем азербайджанско-русских литературных взаимосвязей советского периода.

Методологическую основу диссертации составляют труды классиков марксизма-ленинизма, программные документы КПСС по вопросам литературы и искусства, последние достижения советской, в том числе азербайджанской науки в изучении актуальных проблем теории, истории и практики художественного перевода.

Апробация диссертации. Работа выполнены в отделе теории, истории и практики художественного перевода Ордена Дружбы народов Института литературы им. Низами Академии наук Азербайджанской ССР.

Основное содержание диссертации, ее главные положения были изложены на научных семинарах, сессиях, в статьях, оцубликованных в «Известиях» Академии наук Азербайджанской ССР (серия литературы, языка и искусства) и др. республиканских органах печати.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Современная азербайджанская поэзия — сложная поэтическая система, в которой органически слились восточно-классические, фольклорные традиции и современные поиски и эксперименты. Переводчику необходимо знать особенности поэтики азербайджанского стиха, уметь отличить традиционно-восточное от новаторского явления. Неумение ориентироваться в прошлом и настоящем переводимой поэзии, в стилистической о1фашенности ее образов, наносит урон и целостному воссозданию на русском языке. Воссоздание национального своеобразия азербайджанской поэзии в русских переводах возможно при особой творческой гибкости переводчика, умеющего проникнуть в содержание оригинала, сохранить самобытность его образной системы, и особенности ритмико-интонационного движения. Об этом свидетельствуют лучшие переводы В. Звягинцевой, Д. Самойлова, В. Кафарова, В. Павловой, М. Санельникова, В. Бугаевского, В. Передреева, Ю.Левитанского. Особого внимания заслуживают мастерские переводы В. Павловой свободного стиха Р.Рза. Они отличаются верностью ясности и лаконичности поэтического стиля подлинника.

Как известно, передача национально-специфических особенностей стихосложения является неотъемлемой частью проблемы сохранения национального колорита оригинала. Переводчик не имеет права обойти метр и ритм оригинала, так как формообразующие элементы стиха всегда национально самобытны и несут определенную семантическую нагрузку. Задача переводчика — средствами русского стиха воссоздать ритмический рисунок оригинала и сохранить стилистическую функцию его размера. Показательна работа В. Кафарова и В. Бугаевского в воссоздании специфики композиции, системы рифм и ритмшди оригинала, целостности его формообразующих элементов и содержания.

Исследование поставленных в работе проблем позволяет составить также общую типологию переводческих ошибок, мешающих верному восщюизведению национальной специфики азербайджанской поэзии: а) Поэтические находки, индивидуальные образы переводимого поэта заменяются обычными, традиционнымиб) Переводчик вводит к текст свои эпитеты и метафоры, чуждые образной ткани оригиналав) Усложненность образной системы перевода /излишняя насыщенность эпитетами, расширение метафор/ по сравнению с выразительной лаконичностью подлинникаг) Изменение ритмико-интонациональной организации стиха в переводед) Передача свободной формы оригинала метрическими, гармонизированными стихами.

Эти явления наблюдаются в переводах Н. Новикова, Н. Коржавина, В. Плавника, Ю. Мориц, А. Соколова, О.Шираннова.

Для создания полной картины азербайджанской поэзии на русском языке нужны переводы произведений Г. Арифа. Ибо переводы А. Плавника, А. Соколова не передают особый национальный колорит этих стихов и нуждаются в серьезных коррективах. Не лучшим образом обстоит дело с переводом стихов Б. Вагабзаде, поэтический М1ф которого еще только приоткрывается русское читателю в немногочисленных переводах М. Санельникова, Е. Евтушенко и Р.Казаковой.

Описательную передачу образной ткани подлинника встречаем в ряде переводов Н. Коржавина из творчества К.Касумзаде. Н. Новиковпереводчик А. Ке рима — вводит в текст эпитеты и метафоры, чуждые поэтике азербайджанской поэзии. Есть необходимость еще раз вернуться к переводу стихов А. Керима и отнестись с большим уважением к своеобразию творческой манеры этого талантливого, самобытного поэта.

В целях дальнейшего улучшения качества русских переводов современной азербайджанской поэзии целесообразно провести и следующие сопутствующие этому делу мероприятия:

Учитывая большое значение историко-литературных и теоретических статей /предисловий и введений/ к сборникам поэтических переводов, значительная часть которых принадлежит перу самих переводчиков, было бы целесообразно издательствам уделять особое внимание их качеству и привлекать к этому делу специалистов-ученых.

Переводные сборники вообще часто остаются без оценки крити-ков-переводоведов. Авторы рецензий обычно анализируют оригинальное творчество, оставляя в стороне работу переводчиков и то, насколько верно отразила она индивидуальность переводимого автора.

Назрела крайняя необходимость в обсуждении переводных изданий широкой общественно-литературной средой для выяснения насущных вопросов перевода современной азербайджанской литературы, в том числе, конечно, поэзии, для определения положительных традиций, подлежащих дальнейшему развитию и усовершенствованию, а также недостатков, которые необходимо изжить в переводческой практике.

Необходимо в курсах переводоведения в вузах республики особое внимание уделять проблеме поэтического перевода, привлекать двуязычных студентов к переводческое делу, формировать будущие кадры переводчиков, прививая им необходимые навыки и любовь к искусству п^евода.

Проблема подстрочника все еще остается острой и актуальной.

Подавляющее большинство переводов из современной азербайджанской поэзии осуществлены с подстрочников. Оставив в стороне вопрос о необходимости переводов с оригинала /который, пожалуй, будет решен не скоро/, слезет прдумать о конкретных мерах улучшения переводов с подстрочников. В первую очередь здесь надо повысить качество самих подстрочников, снабдить их комментариями.

Не вина /подчас/ поэтой-первводчиков, что они плохо знают поэтику, особенности оригинальной поэзии. Творческая интуиция, талант, личные контакты — этого, оказывается, мало для того, чтобы понять своеобразие оригинальной поэзии. Необходимо издавать на русском языке работы литературоведов — исследователей азербайджанской поэзии. Из этих монографий, статей, исследований могли бы почерпнуть и пополнить свои знания любознательные переводчики.

Общий взгляд на русские переводы современной азербайджанской поэзии приводит к выводу о том, что при имеющихся достижениях, есть еще много пробелов, недочетов, требующих своего восполнения и направления. Исходя из Постановления ЦК КП Азербайджана «О состоянии и мерах улучшения переводческого дела в республике» *от 13 мая 1983 года, не только переводчикам, но и критикам и теоретикам перевода предстоит еще большая работа с целью создания целостной научной картины всей азербайджанской литературы на русском языке. И тут должной опорой может служить традиции переводческой школы и достижения современного переводоведения.

I Бакинский рабочий, 1983 г., 13 мая.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Маркс и Ф.Энгельс. Об искусстве, в 2-х томах, т.т.1−2. М:1. Искусство, с. 575, с. 719.
  2. В.И. Полн.собр.соч., т.18. М.: Госполитиздат, с.7−384.
  3. А. Творческие стили в азербайджанской поэзии. Автореф. дисс. .докт.филол.наук. Баку: 1971, с.3X4.
  4. А. Азербайджанская советская поэзия (1920−1970). Азербайджан, 197 Т. $ I. с.185−198- № 2. с .184 194: № 3, с.82−192: № 4. с.183−192: № 5, с.195−200: № б, с.180−190- № 7, с.159−165- № 8, с.17Й-181.
  5. А. О переводе Тараса Бульбы. Эдебийят вэ инджесенет, 1956, 19 марта.
  6. Ч. Национальное и интернациональное. В кн.: Вопросыкиноискусства, вып.II. М.: Наука, 1Г" с.35−58.
  7. Антология азербайджанской поэзии, в 3-х томах, т.З. М.: ГИХЛ, i960, с. 279.
  8. М. Избранное, в 2-х томах, т.1. Баку: Азернещр, 1972, с"380.
  9. Г. Однажды. Стихи. Баку: Язычы, 1981, с. 218.
  10. В.А. Экспериментальная фонетика за сорок лет (I9I7-I957).
  11. Ученые записки МГПИИНЯЗ, т.т.18, 19. Сборник трудов лаборатории экспериментальной фонетики и психологии речи. Изд-во МГУ, i960.
  12. А. Поэтика М.А.Сабира. Автореф.дисс. .канд.филол.наук. Баку: Элм, 1974, с. 28.
  13. А. Искусство стихосложения и язык. Баку: Язычы, 1980, с. 159.
  14. М. Национальные традиции и новаторство в казахскойпоэзии. Автореф.дисс. .докт.филол.наук, Алма-Ата, 1969, с. 89.
  15. М.Х. Закономерности тюрского и татарского стихосложения. Автореф.дисс. .канд.филол.наук. Казань: 1972, с. 75.
  16. В.Г. Собр.соч., в 3-х томах, т.1. М.: ОГИЗ, 1948, с. 797.
  17. . Осенние раздумья. Баку: Язычы, 1981, с. 366 (наазерб.яз.).
  18. . Рука в руке. Баку: Гянджлик, 1981, с. 128.
  19. . Сын народа сын всей Земли. — Азербайджан, 1976,9, с.5−9 (на азерб.яз.).
  20. Ф. Азербайджанская советская поэзия на русском языке.1. Баку: Язычы, 1982, с. 204.
  21. Ф. Русские переводы поэзии Самеда Вургуна. Баку:1. Элм, 1968, с. 181.
  22. А. Собр.соч., т.1. Поэтика. СПб, 1913, с. 148.
  23. А. Историческая поэтика. Л.: ГИХЛ, 1940, с. 646.
  24. С. Избранные произведения, в 2-х томах, т.1. Баку:
  25. Азерб.Гос.изд-во, 1976, с. 287 (на азерб. яз.").
  26. С. Избранные произведения. Баку: Азерб.Гос.изд-во, 1976, с. 278.
  27. С. Собр.соч., в 6-ти томах, т.2. Стихи. Баку: АН Азерб.
  28. ССР, i960, с. 373 (на азерб.яз.).
  29. С. Переводческое мастерство. Эдебийят вэ инджесенет, 8 марта 1958 г. (на азерб.яз.К
  30. В. Образность как элемент точности. В кн.: Мастерствопецво^а, 1963. М.: Сов. писатель, 1964,
  31. Н. Полн.собр.соч., в 14-ти томах, т.8. М.: Худож. лит-ра.1952, с. 816.
  32. Ф. Земное притяжение. Стихи. Баку: Язычы, 1979, с. 189.
  33. Ф. Раздумье. Стихи и поэмы. Баку: Язычы, 1978, с.135на азерб.яз.).
  34. Г. Вершины. Баку: Азерб.Гос.изд-во, 1973, с. 107.
  35. Г. Избранные произведения, в 2-х томах, т.1. Баку:
  36. Азерб.Гос.изд-во, 1975, с. 254 (на азерб. яз.-.
  37. Г. Талант жив всегда. Предисловие. В кн.: Цушфик.
  38. Звени, тар. Баку: Язычы, 1982, с, 7−18.
  39. А. Теоретические основы аруза и азербай.п.жанский аруз.1. Авто 1968″
  40. Автореф.^исс.. .докт.филол.наук. Баку:
  41. М. Мастерство, традиция и новаторство в азербайджанскомстихе. Азербайджан. 1955, № 10, с.121−136: 1955, № II, Ц.1Й6−145- 1955, № 12, с. Й7−157.
  42. М. Поэтическая метафора и способы ее воссоздания в украинских стихотворных переводах. Авто-реф.дисс. .канд.филол.наук. Киев: 1974, с. 31.
  43. Е. Слово о поэте. Предисловие. В кн.: Вагабзаде Б.
  44. Рука в руке. Баку: Гянджлик, 1981, с.3−5.
  45. В.М. Композиция метрических стихотворений, Петроград:0П0ЯЗ, 1921.
  46. В.М. 0 некоторых проблемах теории тюрского народногостиха. В кн.: Вопросы языкознания, 1968, № I, с.23−42.
  47. В.М. Теория лите^ату^ьи Поэтика. Стилистика. Л.:Наука,
  48. А. Прлблема свободного стиха и эволюция стиховых форм.1. Киев: 1976, с. 45.
  49. Грузия, 1958, №Т, с.101−107.
  50. А. Сабир и его современники. Баку: Азернешр, 1973, с. 282 (на азерб.яз.).
  51. А. Сулейман Рустам. Баку: Гянджлик, 1976.50.
  52. К. Горы не отпускают меня. Баку: Язычы, 1981, с.401на азерб.яз.).
  53. К. Лес дышал. Стихи. М.:Сов.писатель, 1970, с. 96.
  54. Кафаров В. Поэт в рабочем строю. Бакинский рабочий, 1960,24 января.
  55. И. Вопросы перевода. В сб.: В братском единстве. — М.:
  56. Сов.писатель, 1954, с.476−492.
  57. И. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977, с. 504.
  58. И. Ложный принцип и неприемлемые результаты. Иностранные языки в школе, 1952, № 2, с.22−41.
  59. А. Завещание. Лит. Азербайджан, 1981, № 5, с.114−115.
  60. А. Избранные произведения, в 2-х томах, т.1. Баку:
  61. Азерб.Гос.изд-во, 1974, с.407(на азерб. яз.).
  62. А. Цветы и хлеб. М.: Сов. писатель, 1978, с.
  63. Китайская поэзия. М.: Наука, 1982.
  64. В. Трансформация художественного образа в поэтическомпереводе. В сб.:Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1962, с.34−41.
  65. В. 0 точности и верности. В кн.: Мастерство перевода, 1959. М.: Сов. писатель, 1959, с.254−275.
  66. В. И это все Лорелея. Дружба народов, 1979, № I, с.254—256.
  67. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974, с. 397.
  68. М. Искусство стихотворного перевода. Дружба народов, 1955, № 7, с. 158−166.
  69. Ю. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972, с. 270.
  70. Дж. Некоторые вопросы художественного перевода. Лит.
  71. Азербайджан, 1960, № д, с.144−150.
  72. Дж. Развитие художественного перевода в Азербайджане.- В сб. Актуальные проблемы теории художественного перевода в 2-х томах, т.1 (Материалы Всесоюзного симпозиума25 февраля-2 марта 1966). М.:1967, с.51−59
  73. М. Сабир и азербайджанская демократическая печать.- Баку: Элм, 1974, с. 212.
  74. М. Поэтическое творчество А.Вахида. Автореф.дисс.канд.филол.наук. Баку: 1981, с. 25.
  75. А. Поэт, призванный революцией. Баку: Азернешр, 1964, с. 368.
  76. Мирахмедов А. Из истории распространения творческого наследия
  77. А. Свободный стих в японской поэзии. М.: Наука, 1971, с. 190.
  78. Ю. Отойти, чтобы приблизиться. Дружба народов, 1979,3, с.258−266.
  79. Л. 0 стихах и переводах. Ереван: Айастан, 1965, с. 224.
  80. Л. Перевод и индивидуальность переводчика. Лит. Армения, 1962, № 12, с.68−77.
  81. М. Избранные произведения. М.: Госполитиздат, 1955, с••
  82. Э. Выступление на Всесоюзном симпозиуме от 25 февраля-2 марта 1966 г. В кн.: Актуальные проблемы теории художественного перевода, в 2-х томах, т.2. — М.: 1967, с. ЮУ-118.
  83. Р. Поэтическая интонация переводчика. В сб.: Мастерство перевода, 1964. М.: Сов. писатель, 1965, с.34−50.
  84. М. Избранные произведения, в 2-х томах, т.1. Ба1^у:
  85. Азерб.Гос.изд-во, 1952, с. 200 (на азерб. яз.-.
  86. М. Звени, тар. Баку: Язычы, 1981, с. 270.
  87. М. Песни о ТертерГЭСе. Лит. Азербайджан, 1957, № 9, с. 7.
  88. М. Стихи. Баку: Азерб.Гос.изд-во, 1959, с. 143.
  89. . Горький говорит по-азербайджански. Дружба народов, 1908^ К®- б^ с •*
  90. Е. Мелодика стиха. Автореф.дисс. .канд.филол.наук. Л.: Пушкинский дом, 1974: с. 19.
  91. Р. Проблема национального своеобразия и творческаяпрактика. Дружбы народов, 1966, № 8, с • •
  92. Пешковский. Принципы и приемы стилистической оценки художественной прозы. М.: Гос. Академия художеств, наук, 1.927.
  93. А. Из записок по теории словесности, Харьков: 1905, с. 162.
  94. Поэты Азербайджана. Л.: Сов. писатель, 1970, с. 712.
  95. Рабиндранат Тагор. Религия художника. -В кн. Восточный альманах, 4, М.: Гослитиздат, 1961.
  96. М. 0 культуре художественного перевода. Дружба народов, 1959, № 6, с.27−232.
  97. М. Пушкин на тюрском языке. Бакинский рабочий, 1936,12 сентября.
  98. Редактор и перевод, М.: Книга, 1965, с. 155.
  99. Рза Р. Лирика. Баку: Гянджлик, 1978, с. 195 (на азерб.яз.).
  100. Рза Р. Пока есть время. Баку: Гянджлик, 1970, с. 231 (наазерб.яз.).
  101. Рза Р. Человек идей. Стихи и поэма. Баку: Язычы, 1981, с. 145.
  102. М. 0 поэтическом переводе. Азербайджан, 1967, № 7,с.I4I-I45 (на азеро.яз.).
  103. С. Избранное. Стихи. Баку: Гянджлик, 1978, с.367на азерб.яз.).
  104. С. Избранное. М.: ОГИЗ, 1948, с. 318.
  105. С. Избранные произведения, в 3-х томах, т.1. Баку:
  106. Азерб.Гос.изд-во, 1954, с. 409 (на азерб.яз.).
  107. С. Железные строки. М.: Сов. писатель, 1982, с. 183.
  108. НО. Россельс С. О передаче национальной формы в художественном переводе. Дружба народов, 1953, № 6,
  109. I. Россельс С. Перевод и национальное своеобразие родлинника. ациональное своеооразие родлинника. -В сб.: Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955, с.1о5212.
  110. К. Киргизское стихосложение. Автореф.дисс. .докт.филол.наук, Фрунзе: 1965, с. 131.
  111. Д. Мой первый «гусь». Дружба народов, 1979, № I, с.252−259,
  112. О.И. Поэзия в пустыне. Собр.соч., т.7. СПб, 1859.
  113. А. Сознание и самосознание. М.: Политиздат, 1972, с. 303.
  114. Г. Поэзия М.А.Сабира в русских переводах. Баку:1. Элм, 1979, с. 112.
  115. .Г. Проблематика перевода как предмета переводоведения. Автореф.дисс.. .докт.филол.наук.- Баку: 1973, с. 47.
  116. Г. А.переводе национального своеобразия подлинника.- Лит.Армения, 1964, № 8, с.86−95.
  117. . Стих и язык. М.-Л.Гослитиздат, 1959, с. 471.
  118. П. Возрожденная поэзия. В сб.: Мастерство перевода.-М.: Сов. писатель, 1959, сЛУЗ-207.
  119. Р. Национальный колорит и художественный перевод.
  120. Ташкент: ФАН, 1979, с. 112.
  121. Д. Проблема воспроизведения национального своеобразия подлинника в переводе. Автореф.дисс. .канд.филол.наук. Чикмент, Т9уЗ, с. 31.
  122. A.B. Основы общей теории перевода. М.: Наука, 1968, с. 395.
  123. A.B. 0 художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941, с. 260.
  124. Ю.М. Передача национального колорита при переводепоэзии. Автореф.дисс. .канд.филол. наук. Львов: 1965, с. 23.
  125. Н. Годы и берега.- Бац: Азернещр, i960, с. 507 (на азерб.яз.).
  126. Н. Избранные произведения, в 2-х томах, т.1. Бац: Гянджлик, 1973, с. 376 (на азерб. яз!>.
  127. Н. Море начинается с вершин. М.: Сов. писатель, 1975, с.НО.
  128. М.К. Основы тюрского стихосложения. Автореф.дисс.докт. фил ол. наук. Алма-Ата: 1964, с. 53.
  129. Г. Национальное своеобразие оригинала и проблемаперевода. Казань: Татарское книжное изд-во, 1974, с. 92.
  130. С. Мастерство Мушфика. Автореф.дисс. .канд.филол.наук. Баку: Элм, 1974, с. 42.
  131. Н.Г. Поли.собр.соч., в 15-ти томах, т.12. М.:1. Гослитиздат, 1949, с. 698.
  132. К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1958,
  133. К.И. Из воспоминаний. М.: Сов. писатель, 1958, с. 362.
  134. А. К проблеме художественного перевода. Эдабийят вэинджесенет, i960, 15 октября (на азерб. яз.).
  135. Шестой съезд писателей СССР. Стенографический отчет. М.: Сов. писатель, 1978.
  136. В. Арабы и персы в русской поэзии. Восток, кн. З, 1. М-Пч.: 1923.
  137. Эйхенбаум. О поэзии. Л.: Сов. писатель, 1969, с. 552.
Заполнить форму текущей работой