Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Традиции восточной поэзии в чувашской лирике 20-90-х гг. XX в

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мотивы и поэтика восточной литературной классики проникаю^ в чувашскую литературу и при помощи реминисценции, то есть художественного воспроизведения автором чужих образов и ритмико-синтаксических ходов. Использование реминисценции характерно для поэзии П. Хузангая 20−30-х гг. Цикл стихов «Черная чадра» представляет собой воспроизведение мотивов и ритмико-синтаксических особенностей цикла… Читать ещё >

Традиции восточной поэзии в чувашской лирике 20-90-х гг. XX в (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Чувашский фольклор и традиции восточной словесности
  • Раздел 1. Влияние словесности восточных народов на чувашский фольклор добулгарского периода
  • Раздел 2. Булгарский период взаимодействия предков чувашей с восточными народами и ее значение
  • ГЛАВА II. Роль перевода восточной классики в развитии чувашской поэзии
  • Раздел 1. Художественные переводы восточной поэзии до 40-х гг. XX в
  • Раздел 2. Особенности переводческой деятельности 50−90-х гг. XX в
  • ГЛАВА III. Художественные реминисценции восточных традиций и их интерпригация в чувашской поэзии
  • Раздел 1. Восточные тардиции в произведениях поэтов 20−30-х гг. XX в
  • Раздел 2. Художественные реминисценции восточной поэзии в современной чувашской лирике

Актуальность избранной темы.

Литература

является непрерывно развивающейся и постоянно меняющейся художественной системой. Притом литература ни одного народа не способна развиваться в замкнутом пространстве, не испытывая влияния и веяния других. В русском литературоведении вопрос взаимодействия литератур освещен в трудах АЛ Весеяовского, В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, Г. Н. Потанина, И. С. Брагинского, МЛ Алексеева, МБ. Храпченко, А. С. Бушмина, КГ. Неупокоевой и др. Мнение большинства исследователей сходится на том, что идентичность между литературными фактами объясняется общностью литературного и общественного развития народов, а также их культурными и литературными контактами.

В чувашском литературоведении вопросу межлитературных отношений посвящено немало работ (М.Я. Сироткина, Е. В. Владимирова, Г. Ф. Юмарта). В основном это исследования, затрагивающие влияние русской и западноевропейской литератур. Изучение влияния восточной литературы в чувашском литературоведении находится только на стадии становления. Дпанная проблема была затронута в трудах Н. И. Золотницкого, Н. И. Ашмарина, Г. И. комисарова, Н. В. Никольского. На сегоднешний день существует некоторое количество работ, посвященных исследованию восточных традиций в творчестве отдельных авторов. Например, в творчестве П. П. Хузангая В.С.Чекушкин отмечает наличие традиций классиков среднеазиатской литературы. А. П. Хузангай, изучая поэзию П. Эйзина, подчеркивает влияние японской лирики на творчество поэта. Г. Ермакова в стихотворениях Г. Айги находит соответствия с песнями древнеиндийской «Махабхараты». Е. А. Лебедева рассматривает элементы индо-иранской мифологии в современном чувашском фольклоре. Тем не менее, в чувашском литературоведении отсутствуют специальные исследования, посвященные проблемам традиций восточной литературы, исследованию путей и причин их проникновения, а также эволюции данных традиций на национальной почве.

В данной исследовательской работе рассматривается влияние восточных (китайских, японских, индо-иранских, арабо-персидских, среднеазиатских) поэтических традиций на развитие чувашской лирики. Это дает возможность по-новому взглянуть на историческое развитие фольклора и письменной литературы. В последнее десятилетие в чувашской литературе и культуре заметно возрос интерес к данной проблеме, усилилась тенденция к переосмыслению и синтезу поэтики фольклора.

Внимание исследователя направлено на создание работы, которая совместила бы в себе сравнительно-исторический анализ чувашского фольклора и поэзии, позволяющий создать полную картину истории развития чувашской лирики.

Научная новизна работы. Диссертация является первой в чувашском литературоведении попыткой специального изучения роли традиций восточной поэзии в развитии чувашской лирики. Автор старается определить этапы развития связей и контактов с восточными народами, проследить эволюцию восточных поэтических традиций, проникших в национальную словесность в ходе исторического развития чувашского народа. Определяется роль переводов восточной литературной классики в становлении и развитии оригинального творчества поэтов-переводчиков и всей поэзии в целом. В работе проводится целенаправленное изучение источников и характера реминисценции в творчестве отдельных авторов. Элемент новизны состоит и в том, что в процессе исследования были использованы ранее не опубликованные и не использованные в научном обиходе архивные материалы.

Цели и задачи исследования. Цель диссертационого исследования заключается в выявлении восточных поэтических традиций в чувашской лирике 20−90-х гг. XX в., проникших через устное народное творчество, переводы и реминисценции. Для достижения ее были поставлены следующие задачи:

— проанализировать тексты чувашского устного народного творчества как основной источник традиций восточной словесности;

— исследовать переводы восточной литературной классики на чувашский язык и определить их влияние на дальнейшее литературное творчество поэтовпереводчиков;

— выявить источники и особенности реминисценции и переработки восточных мотивов в современной чувашской поэзии;

— установить характер взаимодействия и взаимосвязи национальных и восточных поэтических форм и приемов организации художественного текста;

— раскрыть эволюцию и национальную интерпретацию восточных жанров, форм и мотивов в чувашской литературе.

Методологическая база диссертации. Проблема взаимосвязи и преемственности литератур более подробно изучалась ранее и стала предметом специального исследования в русском литературоведении XIX—XX вв. Существенный вклад в развитие сравнительного литературоведения внесли такие выдающиеся русские ученые, как А. Н. Весеповский, НИ. Конрад, ВМ. Жирмунский, И. С. Брагинский, М. П. Алексеев, А. С. Бушмин, М. Б. Храпченко, И. Г. Неупокоева. В их работах проанализированы наиболее важные аспекты сущности и содержания данной проблематики с общетеоретических позиций. Диссертант опирается и на труды региональных исследователей, посвященных изучению основ литературно-художественного творчества и анализа художественного произведения (Х.Ю. Миннегулов, С. Н. Неклюдов, Р. К. Ганиева, JI.C. Дампилова, В. Г. Родионов, А. П. Хузангай, Г. И. Федоров, ГЛ. Хлебников, Г. Ф. Юмарт, B.C. Чекушкин и др).

Ведущее место в исследовании занимает сравнительно-исторический метод, а именно историко-контактный подход, который позволяет установить международные культурные взаимосвязи, влияния и заимствования, обусловленные исторической близостью данных народов и предпосылками их общественного развития.

Материалом для диссертации послужили тексты устного народного творчества, переводы восточной литературной классики на чувашской язык, а также лирические произведения чувашских поэтов 20−90-х гг. XX в. и архивные материалы Чувашского государственного института гуманитарных наук. При написании диссертации широко использована научная и специальная литература по данной тематике. Изучены работы, посвященные особенностям философии, религии, литературы восточных народов.

Теоретическое и практическое значение полученных выводов заключается в том, что исследование вносит определенный вклад в развитие истории и теории чувашской литературы, в частности в изучение эволюции восточных жанров, форм и мотивов, композиционных особенностей структурных традиций в чувашской литературе.

Выводы и материалы диссертации могут быть использованы в исследовании истории тюркских национальных литератур, в изучении их жанровых форм и композиционных особенностей, поэтической структуры в целомпри создании учебников, учебных и методических пособий по развитию национальной литературы, что позволяет усовершенствовать методологию изучения истории чувашской письменной литературы. Материал, представленный в диссертации, может быть использован при чтении курсов лекций и проведении спецсеминаров в национальных факультетах ВУЗов, а также в системе общего школьного образования.

Апробация работы. По теме диссертации исследователем опубликован ряд статей в республиканской периодической печати. Результаты исследований апробированы также на ежегодных итоговых и тематических конференциях преподавателей и аспирантов Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова и на республиканских конференциях. По теме диссертации велись семинарские и практические занятия со студентами, подготовлена учебная программа.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность темы и научная новизна работы, определяются цели и задачи. В первой главе рассматриваются истоки восточных литературных традиций, пути и периоды их проникновения, изменения вследствии исторического и национального влияния. Во второй главе изучается проникновение традиций классики восточной литературы в чувашскую поэзию через перевод. Проанализировано дальнейшее развитие традиций восточной литературы в чувашской поэзии, их отражение в дальнейшем оригинальном творчесве поэтов-переводчиков (И.Ивника, В. Эктеля, Г. Юмарта). В третьей главе прослеживаются художественные реминистценции традиций восточной литературы, их адаптация в чувашской поэзии. Рассмотрено влияние классиков среднеазиатской литературы на творчество П. Хузангая и М. Сениэля, японской лирики — на поэзию П. Эйзина, китайской — на поэзию П.Яковлева. В заключении диссертации подведены итоги исследования, сделаны некоторые выводы о наиболее характерных особенностях влияния традиций восточной лирики на развитие чувашской поэзии в целом. Перечень использованной литературы включает 248 наименований.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

История литературы каждого народа в своем развитии не может быть представлена полно и объемно, если она не рассматривается во взаимодействии с литературами других народов. Чувашская письменная литература основана на традициях устного народного творчества и русской литературы. Посредством русской литературы в нее проникают традиции западноевропейской и восточной литературы. Говоря о проникновении влияния восточной литературы, можно выделить три основные пути, это — проникновение через фольклорную основу, перевод и реминисценцию. В ходе своего исторического развития предки чувашей прошли немалый путь от степей Алтая до берегов Волги, вступая в разноуровневые отношения с многочисленными народами Востока. Отголоски этих исторических контактов нашли отражение в жанрах современного чувашского фольклора. «.

Результаты проведенных исследований, объектом которых были мифологические предания, тексты обрядовых молитв, истррические «и и* застольные песни, образцы детского фольклора и малых жанров, наговор дружки, сказания об Улыпе дают возможность утверждать о существовании в чувашской словесности, духовной и материальной культуре, философии, влияния китайской, индо-иранской, арабо-персидской культур. В некоторых случаях сходство объясняется исторической общностью этих народов и типологическими условиями развития. Проведенный анализ позволяет выделить ряд соответствий. Согласно китайскому и чувашскому мировоззрениям Вселенная сотворена не Богом. Основу ее составляют первоэлементы инь и ян, т. е. мужское и женское начала. Понятия неба и земли ассоциируются с супружеской парой: если небо — это олицитворение мужского начала, то земля — женского. В соответствии этим представлениям народы имеет сходные традиции, свою словесность. Немало общего отмечается в чувашских и китайских пословицах, которые выражают мировоззрение народов. Наличие в мифологии тюрков и китайцев сюжета о близнецах объясняется исторической общностью и тесными взаимоотношениями культур. В чувашском пейте «Сак-Сук» основу сюжета составляет близнечный миф. В данном варианте он обогатился историческими деталями, особенностями национального своеобразия. Поэтический прием, позволяющий через преодоление разных стихий, путевых трудностей, показать силу богатыря, также является общим как для китайской, так и для древнетюркского и чувашского фольклора. То же самое можно сказать и о мотиве «веры в судьбу». Влияние традиций китайской словесной культуры отражено не только в сюжетах, мотивах и поэтических приемах чувашского фольклора, но и в лексике. Употребление слова «китай» в текстах застольных и исторических песен имеет как свое прямое лексическое значение, так и воспоминание о доброй, дорогой стороне.

Индо-иранское влияние в основном коснулось животноводческих ритуалов и обычаев. Многие из них связаны с зороастрийской мифологией. Из нее в фольклор тюркских народов проник образ первобыка, который встречается в жанрах детского фольклора и обрядовых молитвах. К образу первобыка в чувашской словесности присоединяется значение тотема, предводителя быка. Оттуда же заимствован образ моста между двумя мирами, а вместе с ним и образ дракона, охраняющего этот мост. На почве чувашского фольклора эти образы приобретают национальные черты и атрибуты. В тексте наговора дружки описание моста сопровождается упоминанием благородных металлов и сакральных чисел. Подобное описание подчинено чувашским мифологическим традициям. Анализ сказаний об Улыпе позволяет прийти к выводу, что помимо сюжетов об истории чувашского народа они содержат влияние индо-иранской мифологии. В них часто упоминается гора Арамази. В географическом плане ей соответствуют Кавказские горы. Топоним Арамазиесть производное от Ахура-Мазды, верховного бога зороастризма. В сказаниях присутствуют элементы эсхатологических мифов, параллели с которыми можно найти в восточной мифологии. Наличие сходных сюжетов в фольклоре разных народов, на наш взгляд, объясняется типологической общностью в развита истории человечества, в течение которых они имели идентичное мышление, мировоззрение.

Субстрат индо-иранской культуры явился проводником других восточных культур в тюркскую словесность. Проведенные исследования показали, что влияние индийской культуры на многие тюркские народы происходило через индо-иранские племена. Распространенная во многих тюркских литературах новеллистичность, способ повествования «рассказ в рассказе» имеют сходные черты с индийским «обрамленным и ящичным» повествованием. Такая особенность построения присутствует как в чувашском фольклоре, так и в письменной литературе.

Арабо-персидское влияние, имело большое значение в формировании и развитии письменной булгарской литературы. Произведения многих восточных классиков были переведены на булгарский язык. Через них мотивы, сюжеты, образы и поэтические традиции арабо-персидской литературы проникают в фольклор. Об этом свидетельствует распространенный в нынешней словесности мотив «девушки, насильно выдаваемой замуж за нелюбимого» и некоторые образцы пословиц, происхождение которых объясняется преобразованием выражений Корана. Этимологическое исследование многих названий чувашских богов дает повод утверждать об их проникновении из арабо-персидской лексики. Вместе с именами богов проникают мифологические представления, некоторые обряды и верования. Так, культ почитания святых наслаивается на представление о Киремети и по-новому проявляет себя в почитании Валем Ходжи. Заимствование образа белого волка — олицетворение бога Пихамбара — явилось следствием идентичности этого образа с национальным тотемом. Заимствования арабо-персидской культуры коснулись мифологии, обрядовых молитв, верований, а также жанров и образов чувашского фольклора, где они получили свое дальнейшее развитие.

С распространением христианства в Поволжье ослабевает влияние восточной культуры на чувашскую словесность. Принятие новой религии способствовало развитию письменности, вследствие чего начинает развиваться и переводческая деятельность. Если переводчикам на первых порах была доступна только религиозная литертура, то позднее они начинают обращаться к художественной литературе. Благодаря переводу становятся доступны и образцы восточной литературы. К их числу нужно отнести переводы Н. И. Золотницкого песен татарского, казахского, алтайского фольклора. Установлено, что тексты песен имеют много общего с чувашским фольклором. Переводами восточной литературы занимались и в Симбирской чувашской школе. Учащиеся переводят образцы лирических произведений, содержащие восточные мотивы, придавая большее значение их лиричности и социальности. Писатели и поэты 20−30-х гг. XX в. поглощены переводом всемирной литературы на чувашский язык, в том числе и восточной, интересуются литературой родственных тюркских народов. Перевод национальных эпосов тюркских народов вдохновляет чувашских поэтов на создание чувашского «Улыпа». Мотивы и традиции восточной литературы через переводы проникают в творчество Д. Юмана, И-Ивника, Я. Ухсая, И. Тукташа и др. поэтов.

С мотивами и поэтикой восточной литературы И. Ивник знакомится через переводы китайских, иранских, азербайджанских, индийских поэтов, а также стихотворений А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Фета, Б. Пастернака, С. Есенина, И. Бунина, написанных по восточным мотивам. К ним можно отнести и произведения И. Ивника, созданные им во время путешествия по Средней Азии. Перевод четверостиший О. Хайяма способствовал созданию им своих собственных рубай, отражающих национальное своеобразие, историческую реальность эпохи. Следуя другому иранскому поэту, Хафизу, Ивник вводит в свою поэзию мотивы любви-страдания, вина и пирушек, старается обогатить чувашскую поэзию новыми формами. Влияние китайской поэзии на лирику КИвника отразилось в создании новаторских стихотворных форм и поэтических образов. Своеобразие оригиналов не только близко душевному состоянию самого переводчика, оно также соответствует его национальному мировоззрению. Исследование переводов Я. Ухсая татарского классика Г. Тукая позволяет утверждать о том, что традиции восточной литературы проникают в чувашскую поэзию и через перевод литературы соседних тюркских народов.

В 50−90-х гт. интерес к переводу возрастает. В этот период главным образом переводится литература демократических и социалистических стран. Тематика их в основном схожа — это критика капиталистического режима, прославление социалистической партии и ее вождей, описание тяжелой жизни крестьянина. Поэты переводят авторов Китая, Вьетнама, Кореи, Индии и посвящают им свои стихи. Большой вклад в переводческую деятельность этого периода внес П.Хузангай. Он выступает как сторонник укрепления дружбы между народами и переводит авторов тюркских народов и народов, взаимодействовавших с предками чувашей на исторической арене. Переводческая деятельность П. Хузангая способствовала ознакомлению чувашской аудитории со многими шедеврами литератур братских народов, мировой классики, распространению в чувашской поэзии некоторых стихотворных жанров.

К концу 90-х гт. характер перевода несколько меняется. Переводимые тексты, лишенные идеологической подоплеки, способствуют обогащению художественным опытом. Выбор перевода зависит от особенностей творчества и мировоззрения переводчика. В. Эктел с увлечением переводит газели узбекского классика А.Навои. Особенности сложения газели и своеобразные троп узбекского поэта применяются Эктелем в его любовной лирике. Чувашский поэт перенимает двуплановость стихотворений, особенности создания образа возлюбленной, традиции сравнения ее красоты с миром растений и драгоценными камнями. В любовной лирике поэта в стихотворениях, написанных бейтом, присутствуют мотивы любви-страдания, описание красоты возлюбленной.

Г. Ф.Юмарт, желая создать антологию произведений восточной литературы, сам переводит немало авторов. Это находит отражение в самом его творчестве. У японского поэта И. Такубоку он учится соединять в единое два противоположных, контрастных явления, пишет пятистрочные стихи, схожие с танка, которые объединяет в один стих. У китайской поэтессы Ли Цин-Чжао учится передавать образ близкого человека через образы мира растений. Подражая иранскому поэту-философу Абу Али-Ибн Сине, Юмарт пишет свои рубай. Они соответствуют рубай по композиции, идее, имеют афористическое обобщение в завершении, но состоят из шести строк и опять же объединены в одно стихотворение. Подобно иранскому классику Абуль Касим Фирдоуси Г. Юмарт пересказывает народные легенды, используя размер бейта. Для поэта из восточной литературы занимателен мотив восхваления ума, мудрости. Так, переведены на чувашский язык «Трехсловия» китайской поэзии, которые изданы Н-Бичуриным на русском языке, а также отрывки поэмы ЮБаласагуни «Благодатное знание» и эпопеи Фирдоуси «Шахнаме».

Занимаясь переводами образцов восточной литературы, Юмарт перенимает в свою поэзию форму стиха, систему образов и символов. Он адаптирует своеобразие восточной поэтики согласно чувашской словесности и, в зависимости от своих намерений, создает новую поэзию.

Мотивы и поэтика восточной литературной классики проникаю^ в чувашскую литературу и при помощи реминисценции, то есть художественного воспроизведения автором чужих образов и ритмико-синтаксических ходов. Использование реминисценции характерно для поэзии П. Хузангая 20−30-х гг. Цикл стихов «Черная чадра» представляет собой воспроизведение мотивов и ритмико-синтаксических особенностей цикла «Персидские мотивы» С. Есенина и среднеазиатской литературы. Цикл Хузангая навеян творчеством русского поэта. Чувашский автор вторит своему предшественнику в создании форм стиха, в использовании мотивов путешествия, тоски по Родине, по возлюбленной, любовании азиатским пейзажем. Использование приемов сравнения красоты возлюбленной с образами мира природы, кольцевое построение стиха, мотивов любви-страдания и любви-наслаждения, обращения к природным явлениям, а также к восточной философии является воспроизведением традиций среднеазиатской литературы. И для цикла «Песни Тилли» П. Хузангая характерна реминисценция восточной поэзии, в частности лирики О. Хайяма, и традиций сложения эпоса. Но в этом случае воспроизведенные восточные мотивы и поэтика переплетены с особенностями чувашского фольклора. Согласно традициям создания эпоса тюркских народов в поэме дано описание рождения и детства героя. Повествование об этом ведется от лица самого Тилли. В песнях, относящихся к описанию молодости главного героя, прослеживается их близость к жанру газели, а жанр рубай, выражающий афористические мысли, чаще встречается в стихотворениях, описывающих старость. Рубай в цикле соединены в отдельные стихотворения или же являются обобщениями. В них отражаются историческая действительность, мировоззрение и культура чувашского народа. Использованы также и мотивы, заимствованные у О.Хайяма. Это мотивы глины, вина, бренности человеческой жизни, осуждения поступков начальников и правителей, наслаждения любовью, превращения тела мертвого человека в глину. Поэт своеобразно высказывается о значении Бога, судьбы, смысла и цели жизни. Автор творчески использует сокровища чувашского фольклора. В заимствованные П. Хузангаем мотивы, сюжеты, образы и тропы привнесены элементы чувашской манеры стихосложения.

Применение реминисценции характерно и для поэзии П.Эйзина. Он воспроизводит традиции японской лирики. Его стихи по своему жанру напоминают японские танка и хокку, а мотив единства человека и природы соответствует восточной поэзии. Созданные им словесные рисунки природы дополнены гаммами цветов и мелодией музыки. Они по своему содержанию являются небольшими притчами, аллегорическими сказаниями, которыми богата восточная и чувашская словесная культура. Поэт придает большое значение каждому сказанному слову, поэтому его поэзия не изобилует многословием и развернутыми метафорами. Традиции японской поэзии и чувашское устное народное творчество переплетены в поэзии П. Эйзина в одно целое.

П.Яковлев, прибегая к реминисценции китайской поэзии, в основном воспроизводит мотивы древнекитайской литературы. В его поэзии можно выделить мотивы гармонии человека с природой, с миром предков, уединения для духовного очищения и сохранения душевной чистоты. В поэзии П. Яковлева существуют образы, архетипичные для чувашской литературы и сходные с китайской лирикой. Это образы леса, озера, луга, белобородого мудреца. В центре каждого из них существует символ мирового дерева, которое для лирического героя П. Яковлева является местом очищения, общения с предками, с Богом, проверкой своих ориентиров.

М.Сениэл использует реминисценцию среднеазиатской литературы. В его цикле «Восточные мотивы» проявляются следующие мотивы: любви-страдания, который отражен в цикле стихотворений, близких к жанру газелисвета, характерный для мусульманской философиивоспевания человека как проявления божественной красоты, связанный с суфистскими учениямибренности человеческой жизни. Не только мотивы, но и поэтика восточной литературы отражена в названном цикле. Поэт не использует их в готовом виде, а приближает к чувашской действительности. В стихотворениях поэта соединены идеи восточной философии с чувашской философией, в то же время заметно и влияние христианства.

В целом, обращение чувашских поэтов к традициям восточной литературной классики не случайно. Это способ выражения интереса к историческому прошлому народа, нахождение идентичного своей культуре, мировоззрению и заимствование традиций. Поэты разных периодов воспроизводят восточные мотивы и поэтику через переводы, фольклор, реминисценцию. Обращение к восточной духовной культуре, имеющей многотысячную историю воздействия на души и умы людей, открывает для них новые стороны в поэтическом мире и значительно расширяет художественные возможности литературы. Проведенный анализ жанровых, структурно-поэтических особенностей чувашской лирики 20−90-х гг. показывает, с одной стороны, богатство национальной литературы, с другой стороны, доказывает, что природные духовные корни народа, несмотря на годы забвения, оказались весьма жизнеспособными и часто противопоставлялись догматическим принципам, коньюктурным, сиюминутным явлениям, творчеству формул и схем. Истоковые традиции, многовековой опыт национальной литературы и сегодня определяют основные направления и перспективу развития чувашской литературы, в том числе и лирики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Абашев, 1962 Абашев В. Н. Чувашская поэма.- Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1962. — 146с.
  2. Абрамов, 2002 Абрамов В. А. «Скройся, успокойся мое светлое воспоминание."//Новости. 1 нояб., 2002.(На чув.яз.)
  3. Алексеев, 1831 Алексеев М. П. Продолжение художественного перевода.- Иркутск: Наука, 1831. — 460с.
  4. Амирханов, 1993 Амирханов P.M. Татарская социально-философская мысль средневековья (XIII- середина XVI) — Казань: ИЯЛИ, 1993.- 124с.
  5. Аристотель, 2000 Аристотель. Поэтика. Риторика. — СПб: «Азбука», 2000. — 348с.
  6. Ашмарин, 1902 Ашмарин Н. И. Болгары и чуваши. — Казань: Типо-литография император, 1902. — 132с.
  7. Ашмарин, 1982 Ашмарин Н. И. Введение в курс чувашской народной словесности // Чувашский фольклор. Специфика жанров: Сб. статей ЧНИИ. — Чебоксары, 1982. — 187с.
  8. Ашмарин, 2003 Ашмарин Н. И. Чувашская народная словесность. Чебоксары, Изд-во Чуваш, ун-та, 2003. — 430с.
  9. Ашмарин, 1994 Ашмарин Н. И. Словарь чувашского языка. В 17 т. Т 1−17. — Чебоксары: «Руссика», 1994.
  10. Бакиров, 1998 Бакиров М. Х. Генезис и древнейшие формы общетюркской поэзии: Автореф. дис.. д-рафилол. наук: 10.01.02. — Казань, 1999. — 96с.
  11. Барабаш, 1975 Барабаш Ю. Я. Вопросы эстетики и поэтики. — М.: Современник, 1975. — 320с.
  12. Баскаков, 1962 Баскаков Н. А. Введение в изучение тюркских языков.- М.: Высш. шк., 1962. — 332с.
  13. Бахтин, 1986 Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986. — 441с.
  14. Белинский, 1953 Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9 т. Т1.-М.: Худож. лит., 1953. — 733с.
  15. Бердяев, 1989 Бердяев Н. А. Философия свободы. Смысл творчества. — М.: Правда, 1989. — 607с.
  16. Бичурин, 1991 Бичурин Н. Я. Ради вечной памяти: Поэзия. Статьи, очерки, заметой. Письма — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1991. — 352с.
  17. Бичурин, 1950 Бичурин Н. Я. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. Т. 1−3. — М.: Изд-во АН СССР, 1950 — 1953.
  18. Бойс, 1988 Бойс М. Зороастрийцы. Верования и обычаи. — М.: Наука, 1988. — 303с.
  19. Воронина, 1978 Воронина И. А. Поэтика классического японского стиха (VIII-XIII вв.). — М.: Наука, 1978. — 373с.
  20. Брагинский, 1976 Брагинский И. С. Двенадцать миниатюр. От Рудаки до Джами. — М.: Изд-во Худож. лит., 1976. — 303с.
  21. Брагинский, 1988 Брагинский И. С. Западно-восточный синтез в «Диване» Гете // Гете. Западно-восточный диван. (Перевод) — М.: Наука, 1988. — 894с.
  22. Брагинский, 1956 Брагинский И. С. Из истории таджикской народной поэзии. Элементы нар.-поэтич. творчества в памятниках древний и средневековой письменности. — М.: Изд-во АН СССР, 1956. — 496 с.
  23. Васильев, 1983 Васильев JI.C. История религии Востока. — М.: Высш. шк., 1983.-368с.
  24. Веселовский, 1989 Веселовский А. Н. Историческая поэтика. — М.: Высш. шк., 1989. -404с.
  25. Виноградов, 1963 Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.- М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 255с.
  26. Волков, 1994 Волков Г. Н. На фундаменте народной философии // Сов. Чувашия, 1996. 2 февр.- С.З.
  27. Вопросы, 1976 Вопросы истории и историографии чувашского народа. — Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 1976. — 196с. Вып.4.
  28. Воронцов, 1982 Воронцов Г. И. Иван Ивник: Жизнь и творчество.-Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1982. — 72с.
  29. Восточная, 1983 Восточная поэтика: Специфика худож. образа. -М.: Наука, 1983.-261с.
  30. Ганиева, 1988 Ганиева Р. К. Восточный Ренессанс и поэт Кул Гали. -Уфа-Казань: Изд-во Казан, ун-та., 1988. — 172с.
  31. Гачев, 1999 Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Евразия: Космос кочевника, земледельца и горца. — М.: Ин-т ДИ-ДИК, 1999. — 356с.
  32. Гачев, 1998 Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Курс лекций.-М.: Изд. центр «Академия», 1998. — 432с.
  33. Гете, 1988 Гете Статьи и примечания к лучшему уразумению «Западно-восточного дивана» // Гете. Западно-восточный диван (Перевод). -М.: Наука, 1988. — 894с. (С. 137−345)
  34. Гинзбург, 1974 Гинзбург Л. Я. О лирике. — М.- Л.: Сов. писатель, 1974.-407с.
  35. Греков, 1945 Греков. Б. Д. Волжские Булгары в IX—X вв. — М.: Изд-во АН СССР, 1945.-319 с.
  36. Григорьева, 1992 Григорьева Т. П. Дао и Логос. (Встреча культур) — М.: Наука, 1992.-422 с.
  37. Гумилев, 1967 Гумилев Л. Н. Древние тюрки. — М.: Наука, 1967. — 504 с.
  38. Гумилев, 1974 Гумилев Л. Н. Хунны в Китае. Три века войны Китая со степными народами III—VI вв. — М.: Наука, 1974. — 236 с.
  39. Гумилев, 1960 Гумилев Л. Н. Хунну. Средняя Азия в древние времена. — М.: Изд-во вост. лит., 1960. — 291 с.
  40. Дампилова, 1987 Дампилова Л. С. Восточные художественные традиции в современной бурятской поэзии: Дис.. филол. наук. 10.01.02. -Улан-Удэ, 1987. — 165с.
  41. Дао, 2000 Дао. Гармония мира. — М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс- 2000. — 864с.
  42. Денисов, 1959 Денисов П. В. Религиозные верования чуваш. -Чебоксары: Чуваш, гос. изд-во, 1959. — 407с.
  43. Димитриев, 1983 Димитриев В. Д. Чувашские исторические предания. — Чебоксары: Чуаш. кн. изд-во. 1983. — 446с.
  44. Дмитриева, 1992 Дмитриева Ю. Смерть всегда с нами // Аван-и?, 1992. 30 авг.- С. 7.
  45. Дьяконова, 1985 Дьяконова Е. М. Природа, люди, вещи и способы их отражения в поэзии трехстиший // Человек и мир в японской культуре: Сб. статей. — М.: Наука, 1985. — 279 с. (С. 196−208)
  46. Ендеров, 2000 — Ендеров В. А. Функциональное многообразие демонологических персонажей в чувашской словесной культуре Х1Х-начало XX в.: Дис. филол. наук: 10.01.02. Чебоксары, 2000. — 203с.
  47. Зайцев, 1964 Зайцев Ю. Отрывки из дневника // Наковальня. -1936. -№ 4.-С. 23.
  48. Золотницкий, 1875 Золотницкий Н. И. Краткий чувашско-русский словарь сравненный с языками и наречиями разных народов тюркского, финского и других племен. — Казань: Типография императорского университета, 1875. — 279с.
  49. Жирмунский, 1974 Жирмунский В. М. Тюркский героический эпос. — Л.: Наука, 1974. — 727 с.
  50. Известия, 1995 Известия национальной науки и искусства ЧР / ЧНИИ. — Чебоксары, 1995. — № 5.
  51. Илюхин, 1961 Илюхин Ю. А. Музыкальная культура Чувашии. -Чебоксары: Чуваш, гос. издат., 1961. — 79с.
  52. Ильина, 2002 Ильина Н. Г. Поэтический мир современной чувашской лирики: Дис.. филол. наук: 10.01.02. — Чебоксары, 2002. -21с.
  53. Исследования, 1984 Исследования по чувашскому фольклору / НИИЯЛИЭ. — Чебоксары, 1984. — 167 с.
  54. История, 1983 История Чувашской АССР. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1983.-287с.
  55. Ишентей, 1997 Ишентей Н. Философское учение о бессмертии // Народная школа, 1997. — № 4. — С.76−81.
  56. Кабанов, 1985 Кабанов A.M. Человек и природа в поэзии Годзан Бунгаку // Человек и мир в японской культуре: Сб. статей. — М.: Наука, 1985. — 280 с. (С. 72−85)
  57. Каховский, 1965 Каховский В. Ф. Происхождение чувашского народа. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1965. -482с.
  58. Квятковский, 2000 Квятковский А. П. Школьный поэтический словарь. — 2-е изд. — М.: Дрофа, 2000. — 464с.
  59. Ковалевский, 1956 Ковалевский А. П. Книга Ахмеда Ибн Фадлана о его путешествии на Волге в 921−922 г. Статьи, переводы и комент. -Харьков: Изд-во Харькове, ун-та, 1956. — 347с.
  60. Ковалевский, 1954 Ковалевский А. П. Чуваши и булгары по данным Ахмеда Ибн Фадлана. — Чебоксары: Чувашгосиздат, 1954. — 64с.
  61. Кожинов, 1980 Кожинов В. В. Стих и поэзия. — М.: Сов. Россия, 1980.-304с.
  62. Козмоян, 1981 Козмоян А. К. Рубай в классической поэзии на фарси. — Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1981. — 111с.
  63. Комиссаров, 1999 Комиссаров Г. Чуваши Казанского Заволжья // Г. Комиссаров-краевед и просветитель. — Уфа: ТГТ, 1999. — 522с.
  64. Кондратьев, 1993 Кондратьев М. Г. Чувашское давра юра и ее татарские параллели. ЧНИИГН, — Чебоксары, 1993. — 80с.
  65. Конрад, 1972 Конрад Н. И. Запад и Восток.- М.: Наука, 1972. — 496с.
  66. Короглы, 1983 Короглы Х. Г. Взаимосвязи эпоса народов Средней Азии, Ирана и Азербайджана.- М.: Наука, 1983. — 283с.
  67. Костюков, 1997 Костюков JL Я человек эпохи Москвошвея. Была ли великая советская поэзия // Лит. газ., 1997, 27 авг. — С. 10.
  68. Кузнецов, 1986 Кузнецов И. Д. Правда истории и художественная достоверность.- Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1986. — 184с. (Начув.яз.)
  69. Лотман, 1972 Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха: Пос. для студентов. — Л.: Просвещение, 1972. — 271с.
  70. Магницкий, 1881 Магницкий В. К. Материалы к объяснению старой чувашской веры: Собраны в некоторых местностях Казанской губернии В. Магницким. — Казань: Казан. Духов. Акад., 1881. — 267с.
  71. Магницкий, 1905 Магницкий В. К. Чувашские языческие имена. -Казань: Типогр. императорского ун-та, 1905. — 101с.
  72. Метин, 1997 Метин П. Тилли поет — образно сказывает // Ровесник. 1997. — 24 янв. (На чув. яз.)
  73. Михайлов, 1852 Михайлов С. М. О музыке чуваш // Казан, губерн. вед., 1852.-№ 31.
  74. Никитин, 1960 Никитин Г. А., Крюкова Т. А. Чувашское народное изобразительное искусство. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во. 1960. — 168с.
  75. Никольский, 1920 Никольский Н. В. Конспект по истории народной музыки народностей Поволжья и Приуралья.- Казань: Первая Гос. Тип., 1920. -72с.
  76. Никольский, 1812 Никольский Н. В. Наиболее важные статические сведения об инородцах Восточной Сибири и Западной Сибири, подверженных влиянию ислама. — Казань: Типогр. Императорского ун-та, 1812.- 126с.
  77. Никольский, 1958 Никольский Н. В. О пословицах чувашского народа // Учен. зап. ЧНИИ. — Чебоксары, 1958. 24с.
  78. Никольский, 1915 Никольский Н. В. Распространение Христианства среди нижегородских чувашей до 1917 г. — Казань: Тип. Смирнова, 1915. — 160с.
  79. Ницше, 1994 Ницше Ф. Так говорил Заратустра. — М.: СП «Интербук», 1990.-301с.
  80. Ю5.0дюков, 1984 Одюков И. И. Исторические предания о Великой и Волжской Булгариях. — Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 1984. — 80с.
  81. Поляков, 1978 Поляков Я. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики, монография. — М.: Сов. писатель, 1978. — 480с.
  82. Потанин, 1899 Потанин Г. Н. Восточные мотивы в средневековом европейском эпосе. — М.: Типо-литогр., 1899. — 895 с.
  83. Потебня, 1990 Потебня А. А. Теоретическая поэтика. — М.: Высш. шк., 1990.-342с.
  84. Проблемы, 1999 Проблемы национального развития чувашского народа / ЧГИГН. — Чебоксары, 1999. — 302с.
  85. Проблемы, 1973 Проблемы поэтики: Сб. статей. — Самарканд, 1973.-350с.
  86. Радхакришнан, 1956 Радхакришнан С. Индийская философия. В 2 т.: Т.1. — М.: Изд-во иностр. лит., 1956.-623с.
  87. ПЗ.Райснер, 1989 Райснер М. П. Эволюция классической газели на фарси (X-XIV). — М.: Наука, 1989. — 252 с.
  88. Родионов, 1997 Родионов В. Г. Айги Г. Поиск поэтических форм в чувашской поэзии 50−70-х г. //Новости, 1997. 15 мая.
  89. Родионов, 1996 Родионов В. Г. Ашмарин Н.И. и проблемы анализа поэтического произведения // Изв. нац. акад. наук и искусства ЧР, 1996. — № 5.-90с.
  90. Родионов, 2000 Родионов В. Г. О типах чувашского национального мышления. //Изв. нац. акад. наук и искусства ЧР. Чебоксары, 2000. -№ 31.- С. 18−25.
  91. Родионов, 2000а Родионов В. Г. Творческая история произведений К. В. Иванова // Константин Иванов: Новые исследования. -Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2000. — 84с. (На чув. яз.)
  92. Родионов, 1992 Родионов В. Г. Чувашский стих: Преблемы становление и развитие. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1992. — 224с.
  93. Родионов, 1982 Родионов В. Г., Хузангай А. П. Новшество ли или развертывание традиций? // Родная Волга. — 1982. — № 2. — С.58−63.(Начув. яз.)
  94. Салмин, 1994 Салмин А. К. Народная обрадность чувашей. -Чебоксары: ЧГИГН, 1994. — 339с.
  95. Самозванцев, 2000 Самозванцев A.M. Мифология Востока. — М.: Алетейа, 2000. — 384с.
  96. Семенов, 1929 Семенов И. Л. Удачны ли шаги шагов? // Наковальня. — 1929. — № 5. — С.20−21. (На чув. яз.)
  97. Сильман, 1977 Сильман Г. Заметки о лирике. — Л.: Сов. писатель, 1977.-223с.
  98. Ставский, 1992 Ставский М. Своеобразие поэта // Экспресс-информ. — 1992. — № 11. — С.5−6.
  99. Стеблева, 1965 Стеблева И. В. Поэзия тюрков VI—VIII вв.- М.: Наука, 1965. — 148с.
  100. Стеблева, 1971 Стеблева И. В. Развитие тюркских поэтических форм в XI в.- М.: Наука АН ССР. Ин-т востоковед., 1971. — 229с.
  101. Стеблева, 1982 Стеблева И. В. Семантика газелей Бабура. — М.: Наука, 1982. — 328с.
  102. Степанов, 1991 Степанов В. «Я не песня, а лишь одна строфа.» // Новости. 1991. 20 нояб. (На чув. яз.)
  103. Соколова, 2000 Соколова-Делюсина Г. От сердца к сердцу сквозь столетия //Японская поэзия.- СПб.: «Северо-Запад», 2000. — 664с. (С.5−42)
  104. Тимаков, 1980 Тимаков В. П. Санарла самах шыравё. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1980. — 128с. (На чув. яз.)
  105. Третьяков, 1948 Третьяков Т. Н. Памяти древнейшей истории чувашского Поволжья. — Чебоксары: Чувашгосиздат, 1948. — 74с.
  106. Трофимов, 1979 Трофимов А. А. Антропоморфизация модели мира и народный женский костюм чувашей // Актуальные вопросы истории и теории чувашского искусства / ЧНИИ Чебоксары, 1979. — 44с. Вып. 90
  107. Трофимов, 1989 Трофимов Г. Ф. Фольклор: Бытование пеита «Сак-Сук» // Чуваши Приуралья: Культурно-бытовые процессы / НИИЯЛИЭ. -Чебоксары, 1989.-136с.
  108. Усманов, 1984 Усманов Х. У. Древние истоки тюркского стиха. -Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1984. — 149с.
  109. Усманов, 1987 Усманов Х. У. Тюркский стих в средние века. -Казань.: Изд-во Казан, ун-та, 1987. — 191с.
  110. Хакимзянов, 1987 Хакимзянов Ф. С. Эпиграфические памятники города Булгара. — М.: Наука, 1987. — 191с.
  111. Храпченко, 1982 Храпченко М. Б. Собрания сочинений. В 4 т.: Т.4. — М.: Худож. лит., 1982. -479с.
  112. Хузангай, 1988 Хузангай П. П.: Сб. статей.- Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1988.-99с.
  113. Федоров, 1996 Федоров Г. И. Художественный мир чувашской прозы 1950−1990-х годов: Монография / ЧГИГН, — Чебоксары, 1996. — 304с.
  114. Фетисов, 1957 Фетисов И. Народный поэт Чувашии П.Хузангай.-Чебоксары.: Чувашгосиздат, 1957. — 276с.
  115. Чекушкин, 1988а Чекушкин B.C. Некоторые особенности цикла «Песни Тилли» // П. Хузангай: Сб.статей. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1988.- 177с. (Начув. яз.)
  116. Чекушкин, 1997- Чекушкин B.C. «Мехел дитсен» // Знамя. 1997. -№ 1−2.- С. 122−126. (Начув. яз.)
  117. Чекушкин, 19 886 Чекушкин B.C. В поисках опоры // Родная Волга. 1988. — № 5. — С.62−66. (На чув. яз.)
  118. Чермаков, 1995 -Чермаков И. Г. Не трудно ли тебе одному?// Знамя, 1995. № 10−11. — С.116−120.(На чув. яз.)
  119. Чернышевский, 1948 Чернышевский Н. Г. Полное собрание сочинений. В 15 т.: Т.4.- М.: Гослитиздат, 1948. — 502с.
  120. Чувашский, 1992 Чувашский фольклор. Специфика жанров: Сб. статей ЧНИИ.- Чебоксары, 1992. — 187с.
  121. Эктел, 1992 Эктел В. «Моя жизнь в песнях» // Родная Волга.1992. № 3. — С.61−64. (На чув.яз.)
  122. Юмарт, 1996 Юмарт Г. Ф. Об одной тетради И. Ивника // Родная Волга. — 1996. — № 2. — С.65−67.(На чув.яз.)
  123. Юмарт, 1993 Юмарт Г. Ф. Судьба исследования и собирания сказаний об Улыпе // Сказания об Улыпе. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1993.-288с.
  124. Юсупов, 1960 Юсупов Г. В. Введение в булгаро-татарскую эпитафику. — М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1960. — 322с.
  125. Якобсон, 1987 Якобсон P.O. Работы по поэтике. — М.: Наука, 1987.-460с.
  126. Ахун, 2003 Ахун В. Сак-Сук. Чувашский народный пеит // Родная Волга. — 2003. — № 7. — С. 16−17. (На чув. яз.)
  127. Борлен 1998 Борлен Б. Царь Буртас и суварский Турхан: Легенды. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1998. — 142 с. (На чув. яз.)
  128. Бо Цзюй-и, 1940 Бо-Цзюй-и. Стихи. // Наковольня. 194&. № 12. -С. 13−14. (Начув. яз.)
  129. Восточная, 1985 Восточные мотивы. Стихотворениями поэмы (Сборник). — М.: Наука, 1985. — 507с.
  130. Гете, 1988. Гете И. Заподно-восточный диван (Перевод). — М.: Наука, 1988.-874 с.
  131. Давид, 1939 Давид Сасунский // Наковольня. -1939.-№ 9.-С.17−18. (В пер. И. Ивника)
  132. Джангар, 1940 Джангар. Песня о грозном Черном Санаре // Наковальня. — 1940. — № 9. — С. 23. (В пер. И. Малгая)
  133. Золотницкий, 1871 Золотницкий Н. И. Заметки для ознакомления с чувашским наречиям. — Казань: Типография Казан, ун-та, 1871. — 78 с.
  134. Ивник, 1968 -Ивник И. Лирика. Стихотворения. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1968. — 85с. (На чув. яз.)
  135. Ивник, 1994 Ивник И. Низковетлая широкая Волга. // Ровесник. — 1994. — 14 мая. (На чув. яз.)
  136. Ивник, 1947 Ивник И. Стихи и поэмы. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1947. — 80с. (На чув. яз.)
  137. Ивник, 1984 Ивник И. Стихи поэмы. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1984. — 96с. (На чув. яз.)
  138. НА ЧГИГН, 320. Научный архив Чуваш, гос. ин-та гуманит. наук, отдел V, № 320.
  139. НА ЧГИГН, 327. Научный архив Чуваш, гос. ин-та гуманит. наук, отдел V, № 327.
  140. НА ЧГИГН, 329. Научный архив Чуваш, гос. ин-та гуманит. наук, отдел V, № 329.
  141. НА ЧГИГН, 330. Научный архив Чуваш, гос. ин-та гуманит. наук, отдел V, № 330.
  142. НА ЧГИГН, 331. Научный архив Чуваш, гос. ин-та гуманит. наук, отдел V, № 331.
  143. НА ЧГИГН, 332. Научный архив Чуваш, гос. ин-та гуманит. наук, отдел V, № 332.
  144. Исмуков, 1991 Исмуков Н. Синица: Поэма и стихотворения. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1991. — 48с. (На чув. яз.)
  145. Исмуков, 1998 Исмуков Н. Стихи написанные гусиным пером // Знамя. — 1988. — № 10−11. — С. 6−9. (На чув. яз.)
  146. Исмуков, 1990а Исмуков Н. Песня земли. Стихи и поэмы. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1990. — 126 с. (На чув. яз.)
  147. Исмуков 19 906 Исмуков Н. Четверостишия //Знамя Коммунизма.- 1990. — 7 сент. (На чув. яз.)
  148. Исмуков, 1985 Исмуков Н. Родной уголок. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1985. — 48 с. (На чув. яз.)
  149. Китайская, 1990 Китайская поэзия XI—VI вв. до н.э. // Знамя Коммунизма. — 1990. 13 янв. (В пер. В. Энтипа)
  150. Мао Цзе-Дун, 1958 Мао Цзе-Дун Восемнадцать стихотворений. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1958. — 98с. (В пер. П. Хузангая)
  151. Митта, 1959 Митта В, Мысли и настроения. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1959. — 387с. (На чув. яз.)
  152. Митта, 1935 Митта В. Туркменские ковры // Наковальня. — 1935. — № 12. (На чув. яз.)
  153. Навои, 2000 Навои А. Лирика. — СПб.: «Дилия паблишинг», 2000. — 320с.
  154. Навои, 1972. Навои А. Поэмы. — М.: Худож. лит., 1972. — 815 с.
  155. Навои, 1991. Навои А. Газели // Очаг. — 1991.- 25 февр. (В пер. В. Эктеля)
  156. Песня, 2002 Песня о Бильгемыше. // Новости. — 2002. 21 мая. (В пер. В. Маркова)
  157. Сениэл, 1991 Сениэл М. Восточные мотивы // Родная Волга. -1991. — № 7. — С. 14−15. (На чув. яз.)
  158. Сениэл, 1987 Сениэл М. Душа земли. Стихи. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1987. — 63 с. (На чув. яз.)
  159. Сениэл, 1973 Сениэл М. Не беспокойся, мама. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1973. — 391 с. (На чув. яз.)
  160. Сениэл, 2002 Сениэл М. Отзвуки. Стихотворения. — Чебоксары, 2002.- 112 с.
  161. Сениэл, 1969 Сениэл М. Первый снег. Стихи. — Чебоксары: Чувш. кн. изд-во, 1969. — 34 с. (На чув. яз.)
  162. Сениэл, 1984 Сениэл М. Слезы радости. Стихи. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1984. — 80 с. (На чув. яз.)
  163. Сениэл, 1990 Сениэл М. Утренняя песня: Стихи и поэмы. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1990. — 151с. (На чув. яз.)
  164. Сказания, 1993 Сказания об Улыпе. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1993. — 288 с. (На чув. яз.)
  165. Сулейменов, 1969 — Сулейменов О. Глиняная книга. Поэмы. -Алма-Ата: Жазуты, 1969. -251 с.
  166. Такубоку, 1996 Такубоку И. Танки // Ровесник. — 1996. — 24 мая. (В пер. Г. Юмарта)
  167. Фирдоуси, 1934 Фирдоуси. Шахнаме. Песня Зохака и кузнеца Каве // Наковальня. — 1943. — № 11. — С. 12. (В пер. Д. Юмана)
  168. Хайям, 2001 Хайям О. Рубаят. СПб.: «Кристалл», 2001. — 192с.
  169. Хикмет, 1988 Хикмет Н. Стихи // Родная Волга. — 1988. — № 10. -С. 16−17. (В пер. Е. Лисиной)
  170. Хикмет, 2002 Хикмет Н. Стихи // Новости. — 2002. 24 дек. (В пер. Б. Чиндыкова, Г. Айхи, П. Хузангая)
  171. Хузангай, 1997 Хузангай П. Собрание сочинений. Стихотворения, циклы. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1997.-544с. (На чув. яз.)
  172. УНТ, 1978 Устное народное творчество. В 6 т. Т.З. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1978. — 512с. (На чув. яз)
  173. УНТ, 1979 Устное народное творчество. В 6 т. Т.6. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1985. — 304 с. (На чув. яз.)
  174. Эйзин, 1986 Эйзин П. Благословение матери. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1986. — 94 с. (На чув. яз.)
  175. Эйзин, 1980 Эйзин П. Отсвет черемухи: Стихи. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1980. — 94 с. (На чув. яз.)
  176. Эйзин, 2003 Эйзин П. Песни любимой: Стихотворения. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 2003. — 159 с. (На чув. яз.)
  177. Эйзин, 1991 Эйзин П. Метель: стихотворения, поэмы, миниатюры. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1991. — 159 с. (На чув. яз.)
  178. Эктел, 1990 Эктел В. Знаки глинописи // Знамя. — 1990. — № 4. — 18 с. (На чув. яз.)
  179. Эктел, 2002 Эктел В. И малый мир велик. — Чебоксары: Изд-во «Карелия», 2002. — 144 с. (На чув. яз.)
  180. Эктел, 1999 Эктел В. Рапсодия Турана // Эктел В. Сурчиный овраг. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1999. — 368 с. (На чув. яз.)
  181. Эктел, 1984 Эктел В. Свет прошедшего дня. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1984. — 32 с. (На чув. яз.)
  182. Эктел, 1980 Эктел В. Слушаю землю: Стихи и поэмы. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1990. — 79 с. (На чув. яз.)
  183. Эктел, 1987 Эктел В. Танец последнего красного листка. -Кугеси, 1998. — 40 с. (На чув. яз.)
  184. Юман, 1997 Юман Д. Избранное: рассказы и новеллы, статьи, письма, драма, очерки. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1997. — 543 с. (На чув. яз.)
  185. Юмарт, 1971 Юмарт Г. Грачиная метель.- Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1971. — 32 с. (На чув. яз.)
  186. Юмарт, 1969 Юмарт Г. Долг. Стихи. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1969. — 72 с. (На чув. яз.)
  187. Юмарт, 2001 Юмарт Г. Древний дух. Стихи и поэмы. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 2001. — 196с. (На чув. яз.)
  188. Юмарт, 1983 Юмарт Г. Опора. Стихи. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1983. — 48 с. (На чув. яз.)
  189. Яковлев, 1985 Яковлев П. Игры на проталинах. Стихи. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1985. — 48 с. (На чув. яз.)
  190. Яковлев, 1993 Яковлев П. Круглое озеро. Стихи. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1993. — 79 с. (На чув. яз.)
  191. Яковлев, 1987 Яковлев П. Среди долин. Стихи, поэма. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1987. — 79 с. (На чув. яз.)
  192. Яковлев, 1980 Яковлев П. Язык деревьев. Стихи. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1980. — 80 с. (На чув. яз.)
Заполнить форму текущей работой