Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сленг. 
Иммигрантская литература Швеции

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В шведском сленге часто можно встретить заимствования из английского языка (shit, cool — англ. «крутой»), которые могут употребляться как в своей исходной форме, так и претерпевать различные трансформации. Так, некоторые английские слова получают шведское написание и произношение: fajt (от англ. fight — «драка»), tuff (от англ. tough — «крутой, жёсткий»); словоизменительную парадигму: bebisar… Читать ещё >

Сленг. Иммигрантская литература Швеции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одним из самых разнообразных пластов разговорной лексики, безусловно, является сленг, примеры которого можно обнаружить в каждом из рассматриваемых произведений иммигрантской литературы. По определению К. Мёйера, сленг — это «частично создающий новые элементы, в высшей степени неформальный и ненормированный язык групп, который часто встречается среди молодёжи, особенно в больших городах, или людей, связанных профессиональными интересами». Mцijer K. Svensk sprеkstil: stil & stilanalys. Solna: Ekelund, 1989. S. 60. Сленг является выражением определённого менталитета, показателем общности и взаимопонимания между людьми.

Как отмечает в своей работе «Сленг и тайные языки» Й. Бергман, сленг сознательно отступает от укоренившихся в языке слов, которые воспринимаются говорящим как устаревшие. Он стремится к созданию новой, экспрессивной лексики, в результате чего образы и метафоры приобретают в нём особое значение. Именно стилистические оттенки и ассоциации, а не форма, являются ключевыми понятиями для толкования сленговой лексики.

Лексический состав сленга постоянно обновляется, а его источниками могут являться, в частности, шведские диалекты, иностранные языки и так называемые тайные языки, как, например:

  • 1) Язык трубочистов (шв. knoparmojet): syrra (от шв. syster — «сестра»), firre (от шв. fisk — «рыба) и др.
  • 2) Арго — в узком смысле, тайный язык асоциальных и криминальных групп, состоящий из слов, отражающих род занятий, интересы и ценности соответствующей группы: dra («сбегать»): «цh, lyssna, vi drar… vi bara drar…» (S, 90): «Э, слушай, мы свалим… мы просто свалим…»; spana («красть), pundare («наркоман»): «Stick hдr ifrеn, din jдvla pundare…» (S, 109): «Вали отсюда, нарик вонючий…» и др.
  • 3) Романи — язык цыган: lattjo («хороший, забавный»), tjej («девушка») — исходное значение — «дочь», одно из самых общеупотребительных сленговых слов, предположительно вошло в шведский язык в начале XX в.: «Danstjejerna дr pyttesmala…» (K, 37): «Девушки с танцев вообще худющие»; «En del saker kan du kanske bara snacka me tjejer om…» (B, 239): «Что-то ты, наверное, можешь обсуждать только с девушками…».
  • 4) Монсинг — язык вестгётских торговцев: stеlar («деньги, бабло»), sno («красть»), spдnn («крона»): «Tjugo spдnn att jag knдcker dig, jao» (K, 38): «Двадцатка, что я тебя сделаю, чувак» и др. Mцijer K. Op. cit. S. 61.

Помимо вышеупомянутых тайных языков, источником сленговой лексики могут быть слова с заменёнными буквами или слогами. Й. Бергман выделяет так называемые u-, allи u-all-sprеk (u-, allи u-all-языки), в которых соответствующие звуки могут заменять первые или последние буквы различных слов: uk — tak (шв. «крыша»), uronpall — pдron (шв. «груша») и т. п. Аналогичным образом функционируют jи ju-sprеk (jи ju-языки): jеgel — fеgel (шв. «птица»). Сленговая лексика также может образовываться путём произнесения слов в обратном порядке: kaffi — fika (традиционный шведский перерыв на кофе). Bergman G. Slang och hemliga sprеk. Stockholm: Prisma, 1964. S. 73.

П. Фрёберг определяет сленг как язык определённой группы, представители которой употребляют в своей повседневной речи термины из профессиональной среды или объединяющей их области интересов. Frцberg P. Op. cit. S. 94. Помимо элементов из иностранных и тайных языков, а также шведских диалектов, в лексическом составе сленга можно обнаружить устаревшие или вышедшие из употребления слова (lдskig от др.шв. ledskug — «жуткий, неприятный»).

Одной из ведущих исследовательниц шведского сленга является У.-Б. Котсинас. В своей работе «Книжка про сленг, типа» Котсинас определяет сленг как «слова, которые не всегда уместны в письменной речи и не являются частью литературного языка». Kotsinas U.-B. En bok om slang, typ. Stockholm: Norstedts ordbok, 2003. S. 7. Это эмоционально-оценочные, зачастую остроумные слова, которые иногда скорее скрывают, чем отражают истинные чувства говорящего. В сленге проявляется склонность человека смотреть на мир с юмором и определённой долей критики, а также способность экспериментировать с языком.

Согласно Котсинас, сленг может восприниматься как грубый язык и ассоциироваться с большими городами и подростками, не относящимися к высшим кругам общества. Молодые люди, использующие в своей речи сленговые слова, маркируют свою принадлежность к молодому поколению, способному противостоять всему традиционному обществу. Примечательно, что мотивы употребления мультиэтнического языка молодёжи, описанного в предыдущей главе, носят аналогичный характер.

С точки зрения морфологии, существуют различные способы образования сленговой лексики. Так, в своей работе «Язык молодёжи» Котсинас выделяет наличие таких «сленговых» суффиксов, какis, -o, -an и различных слов, получивших функцию усилительных приставок: jдtte-, skit-, as-, и др.

Суффиксis существует в шведском языке около 200 лет и предположительно пришёл в него из латыни. Изначально школьники добавляли его к словам с целью сделать их более «забавными». Сегодня лексика с соответствующим суффиксом может иметь различные коннотации: быть уменьшительно-ласкательной или, наоборот, уничижительной, а сам суффикс использоваться для того, чтобы перевести слово в разряд сленговых, укоротить его или сделать более «шведским»:

  • 1) «Eh tjokis, jag sдger pass pе dina regler…» (W, 9): «Эй, жирдяй, мне пофигу на твои правила…».
  • 2) «…din jдvla taxichaffis…» (S, 144): «…водила хренов…».
  • 3) «Istдllet fцr att svara jag gick prommis nдra Tanto…» (K, 78): «Вместо ответа я пошёл прошвырнуться у Танто…».
  • 4) «Sеklart dom skulle kolla efter ny skеdis…» (K, 181): «Естественно они будут искать нового актёра…».
  • 5) «Han kallar sin pappa en fegis…» (B, 268): «Он называет своего батю трусом…».

Так называемые усилительные приставки в шведском сленге состоят из слов, имеющих самостоятельное значение, однако если включающее их сложное слово становится употребительным, они практически полностью теряют своё исходное значение и начинают функционировать как приставки. Так, as имеет в шведском языке словарное значение «падаль», а jдtte — «великан, гигант», однако присоединяясь к другим словам, они получают исключительно усилительную функцию. Среди наиболее распространённых приставок такого рода можно выделить популярные в различное время hel-, toppen-, ur-, bauta-, mega-, ultra-, цver-, super-, kanon-, dunder-, pang-, piss-, gцr-, dцds-, bajs-, cp-, rе-, ap-, tjockи др. Kotsinas U.-B. En bok om slang, typ. Stockholm: Norstedts ordbok, 2003. S. 237. Помимо asи jдtte-, одними из наиболее употребительных усилительных приставок на данный момент являются skit- (словарное значение «дерьмо»), svin- («свинья») и fett- («жирный, толстый»).

  • 1) «Men jag svдr, de e цvergott» (B, 202): «Клянусь, это мега-вкусно».
  • 2) «Den scenen e helt цverbra» (B, 207): «Это сцена — просто бомба».
  • 3) «Skitcoolt!» (B, 221): «Дико круто!».
  • 4) «Pappa kom in med stor asful bukett» (K, 72): «Папа вошёл с большим мега-уродским букетом».

В качестве усилительных в сленге также могут использоваться отдельно стоящие слова типа sjukt (словарное значение «больной»), fett, vдrsta («худший»), grymt («жестокий»), enormt («огромный»), oerhцrt («невероятно»), kolossalt («колоссально»), fцrbannat, jдvligt и jдvla («чертовски»), helt («совсем, совершенно»), himla (устаревшая форма генетива himmel — шв. «небо») и др. Различные усилительные слова можно встретить в каждом из рассматриваемых в данной работе художественных произведений:

  • 1) «Du дr helt cp» (B, 67): «Ты полный дебил».
  • 2) «Hon var vдrsta sцt…» (W, 12): «Она была ужасно симпатичная…».
  • 3) «Och inte bara en gеng len, fett mеnga» (W, 18): «И не один раз, чувак, а дофига».
  • 4) «Pjдsen verkade fett konstig» (K, 29): «Пьеса показалась мне дофига странной».
  • 5) «…hans scen hade varit sе grymt fet!» (K, 49): «…его сцена была просто охренительна!».
  • 6) «…kanske vдrsta gussen kommer fram och vill kasta frisbee"(K, 141): «…и может ко мне подойдёт обалденная цыпочка и предложит покидать летающую тарелку».
  • 7) «lеt dem komma sе ska jag visa dig vem som дr vдrsta grejen…» (S, 72): «пусть приходят — я им такое покажу…».
  • 8) «Den hдr дr fett enkel att koppla» (S, 92): «Его подключить — как нефиг делать».

В шведском сленге часто можно встретить заимствования из английского языка (shit, cool — англ. «крутой»), которые могут употребляться как в своей исходной форме, так и претерпевать различные трансформации. Так, некоторые английские слова получают шведское написание и произношение: fajt (от англ. fight — «драка»), tuff (от англ. tough — «крутой, жёсткий»); словоизменительную парадигму: bebisar (от англ. baby — «ребёнок», -is — шведское «сленговое» окончание, -ar — окончание множественного числа), bitchen (от англ. bitch — «сука», -en — определённый суффигированный артикль), dejta (от англ. date — «встречаться», -a — окончание глагола). Иногда английские слова могут образовывать со шведскими композиты: asnajs (усилительная приставка asплюс англ. nice — «хороший, милый»):

  • 1) «Falska bitches allihopa» (B, 164): «Сучки фальшивые».
  • 2) «Oh, tack baby» (B, 123): «О, спасибо, детка».
  • 3) «Дr allt cool?» (K, 22): «Всё норм?».
  • 4) «…om jag inte gеr fеr jag inga cash…» (S, 114): «…если я не пойду, бабла у меня не будет…».

Использование сленговых слов в разговорной речи зачастую требует от говорящего наблюдательности, фантазии и чувства юмора и отнюдь не означает, что употребляющий его человек обладает скудным словарным запасом. Напротив, это свидетельствует о его способности к языковому творчеству и свободному владению ресурсами родного языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой