Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Характер выразительных средств в произведении Дж. Роллинг

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для текста произведения «Гарри Поттер» характерно частое использование капитуляции, многоточия, тире, заглавных букв и курсива. Графика в данном случае выполняет не только функцию воссоздания живой речи, смыслового выделения слова, передачи интонации, но и своего рода инструмента воздействия на эмоциональное восприятие и сферу чувств читателя-реципиента, поскольку помогает ему ощутить… Читать ещё >

Характер выразительных средств в произведении Дж. Роллинг (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические вопросы изучения образных средств в художественном произведении
    • 1. 1. Особенности речевого воздействия в художественном произведении
    • 1. 2. Образные средства коммуникации в художественном произведении
  • Глава 2. Особенности выразительных средств в произведении Дж. Роллинг «Гарри Поттер и философский камень
    • 2. 1. Стилистические особенности произведения
    • 2. 2. Образные составляющие произведения
  • Заключение
  • Список литературы

Headless Hunt созвучно head hunting — «охота за головами» — понятие из сферы рынка вакансий, т. е. агрессивная политика поиска нужного работника и переманивание его с прежнего места работы, если в этом есть необходимость. Подразумевается, что наниматель больше заинтересован в работнике, чем работник в найме. Напротив, членства в этом клубе много лет безуспешно добивается привидение Почти Безголовый Ник (Nearly Headless Nick). Кроме того, возможно созвучие с кельтской Дикой Охотой (Wild Hunt), к которой могли примкнуть души умерших при определенных обстоятельствах. Данный каламбур осложнен приемом единоначатия, который был воспроизведен в переводе М. Спивак — Безголовая Братия.

Анаграмма занимает исключительно важное положение в ряду других текстовых явлений произведения «Гарри Поттер». Дж. Роулинг использует анаграммы как один из способов кодирования информации, например, имя Tom Marvolo Riddle (Том Марволо Риддл) означает I am Lord Voldemort (досл. Я есть Лорд Вольдеморт.).

Для текста произведения «Гарри Поттер» характерно частое использование капитуляции, многоточия, тире, заглавных букв и курсива. Графика в данном случае выполняет не только функцию воссоздания живой речи, смыслового выделения слова, передачи интонации, но и своего рода инструмента воздействия на эмоциональное восприятие и сферу чувств читателя-реципиента, поскольку помогает ему ощутить определенный спектр эмоций персонажа. Кстати хочу заметить что переводчики на русский язык крайне редко прибегали к использованию курсива, которым в оригинале также отмечались, помимо отдельных слов или фраз, заклинания, названия школьных дисциплин, учебников и т. д. Скудность графики, к сожалению делает перевод наименее эмоциональным.

Далее Дж. Роулинг использует прием намеренного нарушения орфографии, например, в целях описания социального статуса персонажа Хагрида, его сомерсетский говор: cf.: англ.: «Las» time, you was, Yeh, yer, yeh" ve got, fer cryin". Переводчики на русский язык, в этих случаях, постарались передать особенности речи персонажа через разговорный стиль или просторечие (как я погляжу, субчики, на ум взбредет, допер, но раздери меня совсем, ну один в один просто, вылитый папаша, прям хоть кричи!). А так же путем введения слов, находящихся в сфере употребления малограмотных людей (ихнее).

Создание текста, не расчлененного междусловными пробелами, выполняет в произведении «Гарри Поттер» функцию передачи живой ускоренной речи, насыщенной синтаксическими шаблонами. Применение сцепления слов и словосочетаний позволяет почувствовать передачу убыстренной аффективной или нечленораздельной речи. Кроме того, в детском фэнтези «Гарри Поттер» встречается прием нерасчлененного текста, который частично расчленяется посредством дефиса, подчеркивая ироничность высказывания. Немногим переводчикам удалось совершенно точно уловить принцип передачи нерасчлененного текста, например: cf. англ.: «Whassamatter?» said Harry groggily.

Метафора в фэнтезийном произведении «Гарри Поттере» заставляет обратить внимание на некоторое сходство персонажей с животными или существами волшебного мира, например: cf. англ.: Mrs. Mason screamed like a banshee… He looked as poor as a home elf…

Достойным внимания показался мне юмор автора при создании аббревиатур. Самыми яркими примерами могут стать такие аббревиатуры как:

N.E.W.T.s, Nastily Exhausting Wizarding Tests.

O.W.L.s, Ordinary Wizarding Levels.

Достаточно распространенным видом языковой игры произведения «Гарри Поттер» является использование приема единоначатия, т. е. повтора первых согласных. Наприман в таких именах и названиях как: Bathilda Bagshot, Chudley Cannons, Vindictus Viridian, Leg-Locker.

Отдельным частным проявлением языковой игры произведения «Гарри Поттер», который так часто импонирует детям, является искажения отдельных слов (оговорки). Например, одной из многочисленных оговорок мистера Уизли является слово escapators (имеются в виду эскалаторы в Лондонском метро; escape (англ.) — бежать, избежать, спастись. Благодаря языковой игре дети усваивают представление о внутренней мотивационной форме слова, что способствует обогащению словарного запаса, в некоторых случаях помогает давать определения новым, ранее неизвестным словам, позволяет создавать собственные слова, выражающие необходимый для ребенка смысл. Способность ребенка к собственному словотворчеству позволяет ему адекватно воспринимать и интерпретировать случаи языковой игры в художественных произведениях.

В детском фэнтези «Гарри Поттер» символ имеет особенно большое значение. Символом в произведении служат не только животные, явления, предметы, вторичный мир, но и игра Quidditch. Название игры состоит из некоторых букв четырех мячей: (Qu)affle + Blu (d)ger + Blu (d)ger + Sn (itch); возможно существует некоторая связь с словом «quiddity», т. е. «the essence or real nature of a thing» (англ. суть, сущность). Не случайно, что именно профессор Минерва Мак.

Гонагалл (cf. римск. мифол. Минерва, или греч. Афина, богиня мудрости и войны) привела Гарри в игру «квиддич», таким образом, помогая ему отправиться в символический квест. Предпринимая квест, герой неизбежно вступает в справедливую борьбу, войну, противодействие.

Антропонимы произведения могут классифицироваться по ономастическим разрядам: личные имена, фамилии, прозвища. Наиболее многочисленными являются личные имена. В основу таких номинаций положены следующие основные признаки: характер занятий героя, профессия — Argus Filch (рус. (О): Аргус Филч) — хогвартский сторож (Аргус, «всеглаз» — в гречеcкой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа); внешняя характеристика героя — привидение Nearly Headless Nick (Почти безголовый Ник); особенности характера героя, отражение его внутреннего мира: — Dudley Dursley (рус. (О): Дурсль, Дадли) — «dud», что озачает «a boring person», т. е. скучный человек.

Итак как мы видим из примеров огромного количества использованных Роулинг стилистических приемов — переводчикам на русский язык пришлось очень постараться чтобы передать хотя бы часть тех авторских выразительных средств которые и создают всё очарование романа. К сожалению, на мой взгляд, все-таки старались они мало, потому что на ряду с конкретными ошибками (Невил Долгопупс — Neville Longbottom и Букля — Hedwig Cauldron Cakes — рус. (С): тортелики, котлокексы; Pumpkin pasties — рус. (С): тыквеченьки) переводчики не стали утверждать себя переводом игры слов или языковой символики и перевели многое методом транскрибирования.

Заключение

.

В стремлении создать наиболее точный художественный образ, а также ярко отразить события и чувства персонажей автор постоянно находится в поиске нестандартных ходов и решений, которые находят свое воплощение в интересных, живых и запоминающихся сюжетах.

С точки зрения восприятия информации читателем можно говорить о рефлексивном понимании функции нерегламентированного знака как первом этапе понимания вообще, так как за каждым словом автора стоит еще очень многое, что раскрывает подлинный смысл высказывания героя.

Таким образом, в художественном тексте вербальные средства используются в качестве маркеров восприятия информации, которая содержатся в высказывании. Вербальные и невербальные средства в обязательном порядке являются систематизированными и внутренне приспособленными к характеру вербального высказывания. Такая тесная связь даёт реципиенту информации возможность как можно более оптимально декодировать каждое сообщение.

Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе произведений в жанре фэнтези, включая книги о Гарри Поттере, необходимо передать:

— посредством транслитерации или транскрипции: названия вымышленных денежных единиц с затемненной внутренней формой, наименования мер (единицы веса, длины, площади, объема жидкостей и т. д.), имена главных героев произведения;

— посредством калькирования, транслитерации или транскрипции: названия товарных знаков, а так же топонимов с затемненной внутренней формой;

— посредством создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ: названия вымышленных топонимов, домов, праздников волшебного мира;

— с помощью функционального аналога, кальки, транслитерации или транскрипции: названия сладостей и типичной английской и нетипичной (волшебной) еды с обязательной сноской, пояснением или комментарием.

1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.

2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.

3. Боева Е. Д. Аграмматизм кинесики: аргументы «ЗА» и «ПРОТИВ» // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 2 (33): в 2-х ч. Ч. II.

4. Булычёв И. И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.

5. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.

6. Гвоздев А. Н. Вопросы изучения детской речи. СПб, 2007.

7. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное издание. — Издательство «Лабиринт», М., 2001. 304 с.

8. Кристева Ю. Жест: практика или коммуникация? // Избранные труды: разрушение поэтики. М., 2004.

9. Музычук Т. Л. Интонация как объект лингвистического анализа/ Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. — Спб. Том 3. С.57−64.

10. Музычук Т. Л Категория времени и пространства как элементы диалогического дискурса невербальной речи персонажа художественной прозы/ Материалы межд. конф. Иркутск. 2002. — С.178−184.

11. Музычук Т. Л Организация неязыковых средств выражения эмоциональной речи в диалоге художественной прозы/ Русский язык: вопросы теории и инновационные методы преподавания. В 3 ч. — Ч. 1 -Иркутск. 2001 г.- С. 120−124.

12. Музычук Т. Л Слова автора как отражение на письме невербальной речи персонажа/ Гуманитарные науки на рубеже веков: итоги и перспективы: Иркутск 2001 г.- С.73−79.

13. Музычук Т. Л Языковое выражение невербальных средств организации эмоционального диалога/ Русский язык в современной социокультурной ситуации. Воронеж, 2001 г. — С.26−29.

14. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.

15. Садченко, В. Т. Текст как объект лингвистической семиотики // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. — Вып. 29. -.

2009. — № 5. — С.

104−111.

16. Садченко, В. Т. Вторичный семиозис в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. -.

Вып. 31. — 2009. — № 13.

— С. 106−111.

17. Садченко, В. Т. Теория текста: учеб. пособие. — Хабаровск: Изд-во ХК ИППК ПК, 2003. — 63 с.

18. Садченко, В. Т. Текст как основа создания естественной развивающей речевой среды. // Направления гуманизации и гуманитаризации образовательных систем: cб. науч. тр. по материалам научно-практической конференции. — Хабаровск. 2002.

— С. 55−61.

19. Садченко, В.Т. К вопросу о типологии невербальных знаков — репрезентантов смысловой структуры художественного текста// Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — № 4 (12). — Хабаровск, 2006. — С. 127−132.

20. Садченко, В.Т. К вопросу о порождении / понимании художественного текста// Экономика, образование, культура и перспективы кооперативного развития в странах АТР. Хабаровск, 2007. — С. 135−144.

21. Садченко, В. Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте Хабаровск, 2008. — С. 97−102.

22. Джоанн Кэтлин Роулинг [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://ModernLib.ru/books/rouling_dzhoan/garri_potter_i_filosofskiy_kamen_garri_potter1/read/.

23. Rowling Joanne Harry Potter and the Philosopher’s Stone [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://www.e-reading.ws/book.php?book=71 079.

Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27.

Азнаурова Э. С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3−20.

Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А.

Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат.

Дом Гребенникова, 2000.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. с. 79.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. с. 80.

Булычёв И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.

Булычёв И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.

Кристева Ю. Жест: практика или коммуникация? // Избранные труды: разрушение поэтики. М., 2004. 122.

Кристева Ю. Жест: практика или коммуникация? // Избранные труды: разрушение поэтики. М., 2004. 122.

Музычук Т. Л Категория времени и пространства как элементы диалогического дискурса невербальной речи персонажа художественной прозы/ Русский язык в кругу мировых языков и языковое планирование в 21 веке (традиции, инновации, перспектива): Материалы межд. конф. МАПРЯЛ, ИГУ, ИГЛУ. — Иркутск, 23−25сентября 2002.-С.178−184.

Булычёв И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.
  2. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
  3. Е. Д. Аграмматизм кинесики: аргументы «ЗА» и «ПРОТИВ» // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 2 (33): в 2-х ч. Ч. II.
  4. И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.
  5. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
  6. А.Н. Вопросы изучения детской речи. СПб, 2007.
  7. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное издание. — Издательство «Лабиринт», М., 2001.- 304 с.
  8. Ю. Жест: практика или коммуникация? // Избранные труды: разрушение поэтики. М., 2004
  9. Т.Л. Интонация как объект лингвистического анализа/ Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. — Спб. Том 3.- С.57−64.
  10. Музычук Т. Л Категория времени и пространства как элементы диалогического дискурса невербальной речи персонажа художественной прозы/ Материалы межд. конф. Иркутск. 2002. — С.178−184.
  11. Музычук Т. Л Организация неязыковых средств выражения эмоциональной речи в диалоге художественной прозы/ Русский язык: вопросы теории и инновационные методы преподавания. В 3 ч. — Ч. 1 -Иркутск. 2001 г.- С. 120−124.
  12. Музычук Т. Л Слова автора как отражение на письме невербальной речи персонажа/ Гуманитарные науки на рубеже веков: итоги и перспективы: Иркутск 2001 г.- С.73−79.
  13. Музычук Т. Л Языковое выражение невербальных средств организации эмоционального диалога/ Русский язык в современной социокультурной ситуации. Воронеж, 2001 г. — С.26−29.
  14. , П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
  15. , В.Т. Текст как объект лингвистической семиотики // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. — Вып. 29. — 2009. — № 5. — С. 104−111.
  16. , В.Т. Вторичный семиозис в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. — Вып. 31. — 2009. — № 13. — С. 106−111.
  17. , В.Т. Теория текста: учеб. пособие. — Хабаровск: Изд-во ХК ИППК ПК, 2003. — 63 с.
  18. , В.Т. Текст как основа создания естественной развивающей речевой среды. // Направления гуманизации и гуманитаризации образовательных систем: cб. науч. тр. по материалам научно-практической конференции. — Хабаровск. 2002. — С. 55−61.
  19. , В.Т. К вопросу о типологии невербальных знаков — репрезентантов смысловой структуры художественного текста// Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — № 4 (12). — Хабаровск, 2006. — С. 127−132.
  20. , В.Т. К вопросу о порождении / понимании художественного текста// Экономика, образование, культура и перспективы кооперативного развития в странах АТР. Хабаровск, 2007. — С. 135−144.
  21. , В.Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте Хабаровск, 2008. — С. 97−102.
  22. Джоанн Кэтлин Роулинг [Электронный ресурс] - Режим доступа:
  23. http://ModernLib.ru/books/rouling_dzhoan/garri_potter_i_filosofskiy_kamen_garri_potter1/read/
  24. Rowling Joanne Harry Potter and the Philosopher’s Stone [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.e-reading.ws/book.php?book=71 079
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ